Recherche

Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction

Extraits

ActuaLitté

Traduction

Les métaphores de la traduction

"S'il existe nombre de travaux consacrés à la traduction des métaphores et leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque est encore à l'état embryonnaire. Les métaphores de la traduction éclairent le sens de l'opération traductive. Cet ouvrage met en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore et jette un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions. Après une première partie théorique, ce volume emprunte une perspective diachronique, puisant ses exemples dans la variété des aires géoculturelles, selon une approche foncièrement comparatiste".

09/2021

ActuaLitté

Littérature comparée

Les Voix de la traduction

La traduction pour la jeunesse n'est pas seulement un transfert linguistique et culturel : elle met en jeu de multiples voix, que l'étude des archives éditoriales permet de faire entendre, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives.

ActuaLitté

Traduction

Les Voix de la traduction

La traduction pour la jeunesse n'est pas seulement un transfert linguistique et culturel : elle met en jeu de multiples voix, que l'étude des archives éditoriales permet de faire entendre, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives.

12/2023

ActuaLitté

Traduction

Dictionnaire amoureux de la Traduction

D'une entrée à l'autre de ce Dictionnaire amoureux, Josée Kamoun nous fait rêver, rire, et réfléchir au fil de ce que nous dit la traduction sur l'inépuisable, l'ensorcelante ambiguïté du monde. Passeurs de frontières, questionneurs permanents du langage et de la langue, les traducteurs sont à fois les instruments et les agents du devenir. "Un Dictionnaire amoureux, c'est le contraire d'un dictionnaire : son A à Z n'épuise pas le sujet, et il annonce d'emblée la couleur de sa subjectivité. Il s'agit d'entraîner les lecteurs dans des traboules dont les débouchés peuvent surprendre, de les entraîner parfois aux confins du traduire chez ceux pour qui le mot est geste ou chez ceux dont la langue se délie pour moduler celle des oiseaux. Introduits dans le voyage des oeuvres par la belle Schéhérazade, on y croisera des émojistes enlumineurs postmodernes, des harponneurs de baleine blanche, une adolescente anglophone à Vérone, des bilingues et diglosses à leur corps défendu, des irréductibles de Babel et des Fédérés de la Pentecôte. Mon dictionnaire est une histoire d'amour avec toutes les langues et littératures que la traduction m'a offertes, la langue et la littérature anglaises en particulier, mais aussi avec les paysages et les accents américains ; avec la langue et la littérature françaises, avec les vieux vieux textes hébergeant des mots disparus comme avec le parler tout neuf qui court la rue, date de péremption inconnue. Une galerie d'étonnements et d'admirations devant l'inépuisable, l'ensorcelante ambiguïté du réel".

04/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

Claudien : une poétique de l'épopée

Claudien, originaire d'Alexandrie, est poète officiel à la cour de Milan entre 395 et 404 ap. J -C. Alors que la scission de l'empire entre Orient et Occident s'accentue. que la menace des Wisigoths pèse de plus en plus sur l'Italie, il commente au fil des ans la vie politique, dans une perspective romaine, sous forme de panégyriques, de blâmes, d'épopées historiques — niais il est également l'auteur d'épopées mythologiques, d'épithalames et de plusieurs pinces de circonstance. Dans toutes ces oeuvres, Claudien puise largement dans la tradition de l'épopée classique : la question générique est ainsi au coeur des études claudianéennes. Dans cet ouvrage, l'auteur propose une approche systématique, prenant en compte la totalité du corpus et analysant des éléments stylistiques. thématiques et formels pour s'attacher à définir au mieux la poétique de celui que l'on considère traditionnellement comme le dernier poète païen d'inspiration classique.

11/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Flaubert, une poétique de l'histoire

" Le sens historique date d'hier. Et c'est peut-être ce que le XIXe siècle a de meilleur ". Flaubert définit ainsi la différence épistémologique qui caractérise la connaissance de son époque. Cette transformation donne aux études historiques un élan nouveau. Dans son oeuvre, il fait lui-même une place privilégiée aux représentations de l'histoire qu'elle soit moderne (L'Éducation sentimentale, Bouvard et Pécuchet) ou antique (Salammbô, Hérodias), politique, religieuse (La Tentation), ou encore sociale (Madame Bovary). Son écriture de l'histoire témoigne de la réorganisation du savoir historique au XIXe siècle et de l'émergence de nouveaux objets d'étude (les forces sociales, la vie concrète, les mentalités, les représentations) ; elle introduit également une dimension critique, déconstruisant souvent ironiquement les représentations les plus courantes de l'historiographie de l'époque.

01/2000

ActuaLitté

Littérature française

Tambour-Babel

En Guadeloupe, le lewoz est un rassemblement de joueurs de tambour virtuoses. Les "tanbouyès" , comme on les appelle, font résonner leurs instruments toute la nuit. Ils sont alors les grands prêtres de la mémoire collective. En s'inspirant de cette tradition héritée de l'Afrique, tour à tour préservée et enrichie par les descendants des esclaves, l'auteur retrace l'épopée d'un peuple qui a su convertir sa souffrance initiale en chant de vie, de résistance et d'espoir. Ce roman inspiré et baroque transforme la langue française en musique créole. Loin d'enfermer, les rites et les rythmes du lewoz s'adressent à toute l'humanité avec la générosité de ceux qui savent que les cultures sont comme une main tendue... Le lecteur de Tambour-Babel est convié à une cérémonie initiatique où les tambours créent "une langue pour remplacer toutes les langues" .

10/2008

ActuaLitté

Policiers

Babel-ville

Belleville ! Belleville-taudis, Belleville-temps-des-cerises, Belleville-ghetto, Babel-ville. Belleville qui s'écroule, s'émiette, s'accroche. Belleville qui crève sous les assauts des bulldozers. Maisonnettes rasées, jardinets retournés, rues effacées, c'est maintenant Belleville-béton-crasse-et-confort-confondus qui mène la danse.

10/2002

ActuaLitté

Littérature française

Terminus Babel

Après Alger, journal intense, son dernier ouvrage paru aux Editions Macula, Mustapha Benfodil poursuit son expérimentation formelle avec Terminus Babel : le texte est mots, ratures, dessins, prose, poésie... fragments, fracas, convulsions. Le narrateur de Terminus Babel est... un livre... Un livre abîmé par une lectrice maladroite, qui se retrouve mis au rebut, prêt pour le pilon. Ce livre, K'tab ("livre" en arabe) a une mémoire, la sienne propre, qui se souvient de ceux dont les mains ont caressé sa couverture ; la mémoire de "L'Ecrivain" , dont il connaît la vie et les pensées dans ses moindres recoins ; la mémoire d'Alger et de l'Algérie aussi. Après sa belle vie dans les rayonnages supérieurs de la Grande Bibliothèque, K'tab se retrouve dans une salle de transit, l'antichambre du pilon, avec ses compagnons d'infortune dont il partage la destinée : le distingué CRAIPU (Critique de la Raison Pure, Emmanuel Kant) ; l'austère TraiDez (Traité du désespoir, Sören Kierkegaard), mais aussi CHEQMENUP (Chemins qui ne mènent nulle part, Heidegger) ; ToTab (Totem et Tabou, Freud) ; A Prendre ou à Lécher (San Antonio)... Un artiste a alors l'idée d'un projet qui va éloigner pour quelque temps K'tab et ses amis des atroces perspectives du pilon et nous permettre d'entendre son histoire... et sa vision du monde. Cette trame un peu fantasque est le point de départ d'une plongée dans les affres de la création littéraire, dans les pensées profondes et parfois inavouées de "L'Ecrivain" , petits tracas du quotidien qui l'empêchent d'écrire, perles du quotidien qui l'inspirent, bonheurs, malheurs, espoirs, souvenirs, K'tab connaît tout des moindres pensées de son auteur.

06/2023

ActuaLitté

Littérature française

Babel 242

Un employé de l'Unesco à Paris s'ennuie ferme dans son bureau et utilise le traducteur automatique de Google à des fins de création poétique. Il traduit Baudelaire, La Fontaine, Ionesco... en faisant des allers et retours entre différentes langues. Ses traductions "babéliennes" connaissent même un certain succès. Faut-il en rester là ? Le pouvoir du langage n'est-il pas infini ? Alors pourquoi ne pas en faire une arme révolutionnaire ? Une fable politique et littéraire où l'on croise Fabrice Luchini, les Anonymous et... les défenseurs de la cause palestinienne. Babel 242 est aussi un roman d'amour plein d'humour et carrément décalé.

06/2021

ActuaLitté

Lecture 9-12 ans

Babel Africa

Il était une fois un arbre à beignets, une chèvre rebelle, les amours d'une amazone et d'un dieu-python, une jeune guerrière à la recherche de son père, un fou qui épousa une princesse... Du Soudan au Burundi, de Madagascar aux Comores, de la Côte d'Ivoire au Gabon, du Mali à l'Afrique du Sud, d'hier à aujourd'hui, à chacun(e) sa façon de porter la parole du continent-mère des contes. Babel Africa, c'est la part des anciens et des enfants, la part des femmes et des arbres à palabres, comme un retour aux sources. Entrez dans le cercle des conteurs : que les langues se délient et que la parole demeure...

08/2020

ActuaLitté

Littérature française

Babel nuit

Aux origines de ce récit, un inavouable secret d'enfance : le narrateur n'a jamais compris un traître mot de ce que lui disaient ses parents, chacun usant d'une langue non seulement étrangère, mais d'origine inconnue. A l'âge de trente-huit ans, lors d'une visite à sa mère, tout bascule : plusieurs mots sortis de sa bouche à elle font soudain sens. Troublé par cette révélation, il prend la fuite, recherchant qui voudra prêter une oreille attentive à son histoire. Le voilà qui dérive dans la nuit parisienne, embrasse une belle endormie au fond d'un chantier, dérobe une truffe blanche dans un hôtel cinq étoiles, subit malgré lui une IRM à l'hôpital et ressuscite un amour oublié mais salvateur. Avec ce troisième roman en forme d'autofiction, Philippe Garnier a choisi de partir d'une hypothèse biographique impossible. La rigueur loufoque et la gravité désinvolte de Babel nuit nous poussent à accepter la part de non-sens de cette quête existentielle, et même à y éprouver une inquiétante familiarité.

03/2012

ActuaLitté

Thrillers

Nouvelle Babel

Le nouveau Bussi. Dans son nouveau thriller, Michel Bussi ne nous a jamais autant fait voyager : des favelas de Rio au Kazakhstan, des confins de l'Himalaya à l'île la plus isolée, de Samarkand à la jungle de Birmanie... Pour une bonne raison. Son nouveau thriller se déroule dans un monde qui ressemble beaucoup au nôtre... mais se passe " demain ".

Sur une île privée paradisiaque, de riches retraités se font assassiner alors qu'il était absolument impossible d'aborder leur royaume. Première fêlure dans une société idyllique où les distances, les frontières... et les embouteillages ont été abolis. Trois policiers, un journaliste ambitieux, une institutrice nostalgique se lancent dans l'enquête.

Une course contre la montre s'engage pour retrouver un mystérieux tueur blond qui semble ne pas avoir d'identité dans une démocratie mondialisée où l'on sait à chaque instant où vous êtes, d'où vous venez, et où vous allez. Et avant que ne soit déclenchée... la nouvelle Babel. Un nouveau suspense où l'on retrouve le talent et la signature romanesque " bussiens " : son humour, son imaginaire, sa manière subtile de nous montrer nos réalités multiples.

Et cette vision unique de géographe humaniste, qui nous invite à porter sur notre monde un regard inédit.

02/2022

ActuaLitté

Science-fiction

Babel 17

Depuis plusieurs années, une guerre sans merci oppose l'Alliance - la Terre et les planètes ralliées à sa cause - aux Extérieurs, de mystérieux ennemis issus de galaxies lointaines. Avant chaque attaque commise contre l'Alliance, des messages sont captés, utilisant ce que le commandement militaire de la Terre pense être un code : Babel-17. Pour briser le secret du cryptage, les autorités demandent l'aide de Rydra Wong, une poétesse et linguiste, qui découvrira bien vite que Babel-17 est en fait une langue inconnue. A bord de son vaisseau spatial, entourée de son équipage de post-humains, Rydra se lance dans une quête entre les galaxies pour recueillir des indices sur ce qui pourrait bien être l'arme ultime pour détruire la Terre et ses alliés. L'avis de l'éditeur Véritable pavé dans la mare à sa sortie, ce roman s'est imposé comme une oeuvre majeure de la science-fiction et a remporté le Prix Nebula en 1966. Babel-17 est un space opera qui mêle avec brio une action prenante, des personnages inoubliables et une plongée au coeur des dernières théories de la communication, en imaginant une langue absolument étrangère pour les humains. Par sa puissance novatrice, ce roman a fait naître un courant original dans la science-fiction et le cinéma.

06/2023

ActuaLitté

Littérature étrangère

Journal des jours tremblants. Après Fukushima précédé de Trois leçons de poétique

Invitée à donner trois leçons de poétique à l'université de Hambourg, Yoko Tawada prononce sa première conférence le 4 mai 2011, moins de deux mois après la catastrophe qui marque d'ores et déjà un tournant décisif de l'histoire du Japon moderne. Son propos s'en trouve, dès lors, transformé. Le nom de Fukushima s'inscrit désormais à côté de celui de Hiroshima comme un emblème de la relation problématique que le Japon entretient avec sa propre insularité et avec l'altérité occidentale. Ces conférences sont l'occasion de s'interroger sur l'image du Japon en Occident depuis trois siècles. Après avoir tenté de concilier le strict isolement qui préservait sa culture avec l'établissement de relations commerciales très circonscrites, le Japon a fini par accueillir sans retenue la modernité occidentale. Evitant le piège qui consisterait à juger une culture par l'autre, Yoko Tawada préfère éclairer les transferts et les glissements de sens opérés par l'Histoire, afin de mieux comprendre le présent. Les thèmes de ces leçons entrent de ce fait en résonance avec les textes que la romancière a publiés dans la presse germanophone en réaction à la récente catastrophe nucléaire. Augmentés d'un texte plus récent écrit en japonais, ils illustrent la vigilance critique de l'auteur et constituent une première réponse à l'injonction "d'écrire après Fukushima".

02/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Maghreb en traduction. Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française

Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés : Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour. la fantasia d'Assia Djebar.

09/2015

ActuaLitté

Traduction

Vladimir Nabokov et la traduction

La présente publication est un recueil d'articles sur Vladimir Nabokov, auteur multilingue célèbre mais dont le rôle en tant que traducteur et traductologue est trop peu connu. Ce volume ambitionne de combler ce manque. Les articles explorent les différentes facettes des rapports de Nabokov avec la traduction, notamment la représentation de la traduction dans ses romans, Nabokov traducteur, traductologue ou traduit, ou encore la traduction comme commentaire. Différentes méthodologies sont convoquées et les approches sont aussi bien théoriques que pratiques. "

11/2021

ActuaLitté

Littérature française

Les voix de la patrie

Les Voix de la patrie : organe mensuel de l'Académie poétique de France / rédacteur en chef Antonin Martin Date de l'édition originale : 1882-01-15 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

01/2023

ActuaLitté

Poésie

Poétique de la dérive

Qu'est-ce que la notion de "dérive" ? C'est l'éternel point de fuite d'une pensée qui veut incessamment se libérer d'elle-même en cédant à ses propres scintillations. Il y a d'innombrables formes de "dérives", marquées par la fascination de l'humble, le texte porteur, la trace qui s'efface, la parole détournée par le vent, la dérive utérine de l'oeuf vers la matrice, semblable à une lente navigation...
Mais, aux yeux d'un écrivain qui se voue à l'exploration du langage, de l'histoire des hommes et des choses, la poétique de la dérive se transforme en une somptueuse structure que l'on pourrait nommer dérive de la poétique. Et l'on y trouve tout au long de ses éclats flottants la Chine et ses peintres, Cri Aurobindo, Claude Lorrain, Francis Ponge, Jung, Borges, Pablo Neruda, Mircea Eliade ; éclats réfléchis allumant le plaisir à la fois bougeant et raffiné du lecteur, entraîné dans un superbe filet de méditations.

01/1979

ActuaLitté

Critique littéraire

La poétique de Dostoïevski

Cet ouvrage constitue une œuvre maîtresse du Post-Fortmalisme russe. Les deux concepts clés sont ici ceux de polyphonie, ou dialogisme, et d'écriture carnavalesque. Polyphonie : c'est-à-dire pluralité des voix et des visions, pluralité des idées, inséparables des voix qui les portent. Carnaval : le roman polyphonique n'est que l'espèce dernière d'un genre très ancien qui, de la satire, du dialogue socratique, aux romans de Pétrone, Rabelais, Cervantès..., a ses racines dans un type particulier de manifestation sociale : le carnaval. Bakhtine montre comment c'est à l'intérieur même du mot que les voix plurielles du roman polyphonique sont confrontées, en reprenant toute l'œuvre de Dostoïevski. Ici, une érudition gigantesque vient s'allier à la connaissance la plus précise des textes qu'elle aide à déchiffrer.

10/1998

ActuaLitté

Littérature française

Poétique de la relation

"Esthétique de la terre ? Dans la poussière famélique des Afriques ? Dans la boue des Asies inondées ? Dans les épidémies, les exploitations occultées, les mouches bombillant sur les peaux en squelette des enfants ? Dans le silence glacé des Andes ? Dans les pluies déracinant les favelas et les bidonvilles ? Dans la pierraille et la broussaille des bantoustans ? Dans les fleurs autour du cou, et les ukulélés ? Dans les baraques de fange couronnant les mines d'or ? Dans les égouttoirs des villes ? Dans le vent aborigène ravagé ? Dans les quartiers réservés ? Dans l'ivresse des consommations aveugles ? Dans l'étau ? La cabane ? La nuit sans lumignon ? Oui. Mais esthétique du bouleversement et de l'intrusion. Trouver des équivalents de fièvre pour l'idée "environnement" (que pour ma part je nomme entour), pour l'idée "écologie", qui paraissent si oiseuses dans ces paysages de la désolation. Imaginer des forces de boucan et de doux-sirop pour l'idée de l'amour de la terre, qui est si dérisoire ou qui fonde souvent des intolérances si sectaires". Edouard Glissant.

10/1990

ActuaLitté

Critique littéraire

LA POETIQUE DE DOSTOIEVSKY

Cet ouvrage constitue une œuvre maîtresse du post-formalisme russe. Les deux concepts-clé sont ici ceux de polyphonie, ou dialogisme, et d'écriture carnavalesque. Polyphonie : c'est-à-dire pluralité des voix et des visions, dont aucune n'est objet (en particulier objet de définition psychologique ou sociologique), qui sont toutes sujets en état de se répondre réciproquement. Et pluralité des idées, inséparables des voix qui les portent. Et encore, confrontation-intériorisation de chacune en toutes les autres, jusqu'au point de tourner le principe du tiers-exclu. Carnaval : le roman polyphonique n'est que l'espèce dernière d'un genre très ancien qu'on peut caractériser par l'alliance des mots " sérieux-comique ". Parler du quotidien avec sérieux, jouer de la pluralité des tons et des langues, pratiquer systématiquement la mésalliance, s'installer dans l'ambivalence : tels furent, au cours des termps, les traits caractéristiques de la satire, du dialogue socratique, des romans de Pétrone, Rabelais, Cervantes... Tous écrits qui ont leurs racines dans un type particulier de manifestation sociale : le carnaval. Il ne reste à Bakhtine qu'à montrer comment c'est à l'intérieur même du mot que les voix plurielles du roman polyphonique sont confrontées, en reprenant toute l'œuvre de Dostoïevski. Ici, une érudition gigantesque vient s'allier à la connaissance la plus précise des textes qu'elle aide à déchiffrer.

04/1970

ActuaLitté

Traduction

Traductions de La Boétie

Cet ouvrage rassemble les actes des VIIIe rencontres La Boétie, accueillies à Sarlat-la-Canéda, du 23 au 25 janvier 2019, et consacrées aux traductions de La Boétie.

07/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature française

Babel des mers

Elle s'appelle Harriet Norman. C'est une romancière anglaise. Elle a eu du succès avant la guerre, puis à nouveau après la guerre. Ses livres ont été traduits, puis oubliés. Elle revient à Paris où elle a vécu. Elle se souvient d'une croisière entre le Japon et l'Angleterre. Sur le bateau, elle avait rencontré Adrian, Olivier, Georgina, des jeunes gens qui avaient leur vie et leurs amours, et qui l'ont observée et se sont confiés à elle. Leurs voix se confondent avec la sienne. Est-ce elle qui les regarde vivre ou eux qui se laissent gagner par la nostalgie d'un monde qu'ils n'ont pas connu ? Elle écrit, dit-elle, un roman. Et voici que ses anciens livres connaissent un regain d'intérêt. On l'adapte au théâtre. Son oeuvre survivra-t-elle ? Et ce témoignage qu'apportent ses jeunes amis appartient-il à son oeuvre ? Et ce roman qu'elle écrit n'est-il pas justement le livre que vous tenez entre vos mains ?

01/1987

ActuaLitté

Lecture 9-12 ans

Une aventure de Kamo Tome 3 : L'agence Babel

Pourquoi Kamo doit-il apprendre l'anglais en trois mois ? Qui est donc Cathy, sa mystérieuse correspondante de l'agence Babel ? Se moque-t-elle de lui ? Est-elle folle ? Est-ce lui qui devient fou ? Et les autres correspondants de l'agence, sont-ils fous eux aussi ? Qui est l'étrange petite vieille qui semble régner sur tout ce monde ? Pas de doute, une enquête s'impose : il faut sauver Kamo ! Kamo, c'est le meilleur des amis, le copain dont tu rêves, on voudrait l'avoir pour frère, il est imprévisible, délirant, génial... irrésistible !

03/2007

ActuaLitté

Traduction

Genèses d'une oeuvre de traducteur. Elmar Tophoven et la traduction transparente

Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a constitué au cours de sa carrière de riches archives documentant son travail sur les des écrivains tels que Samuel Beckett, Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. Elaborant une méthode appelée "traduction transparente" , il a consigné en notes son processus de traduction, d'abord sur des fiches, puis à l'ordinateur. Loin d'être effacé et invisible, le traducteur donne ainsi à voir son travail d'écriture et de création, se manifestant ainsi comme l'auteur du texte traduit. Cette auctorialité s'ancre tout d'abord dans les discours qui construisent la figure du traducteur, depuis sa biographie jusqu'à sa posture. Elle doit être aussi considérée comme le fruit d'une trajectoire sociale, qui se situe dans un champ de la traduction en voie d'autonomisation. Elle est enfin révélée par l'analyse génétique des manuscrits que la pratique de la traduction transparente a permis de créer et de conserver. Grâce à cette méthode visant à améliorer la condition des traductrices et traducteurs littéraires, Elmar Tophoven peut non seulement être considéré comme l'auteur d'une véritable oeuvre traductive, mais aussi comme un acteur important ayant contribué à faire reconnaître la dimension auctoriale de toute traduction.

04/2023

ActuaLitté

Critique

Poétique de Sarah Kirsch. Une esthétique du kaléidoscope

L'oeuvre de Sarah Kirsch (1935-2013), longtemps cantonnée aux seuls recueils de poèmes, mérite aujourd'hui qu'on donne de toutes ses facettes un aperçu aussi complet que possible. Cette étude se propose donc d'analyser l'oeuvre de Sarah Kirsch sous l'angle du kaléidoscope, utilisé comme outil d'analyse et comme principe méthodologique, en favorisant les approches intertextuelles et interculturelles : il s'agit de tisser un canevas autour d'un certain nombre de motifs inhérents au recueil Allerlei-Rauh (1988) - placé au centre de l'étude - et applicables à la totalité de l'oeuvre. Se profile donc derrière les poèmes une oeuvre ouverte qui, des voyages aux haïkus, en passant par le souci écologique, revisite écriture autobiographique et engagement politique.

03/2021

ActuaLitté

Théâtre

Dom Juan (en langue Bassa). Une traduction de la pièce de Molière

Cet ouvrage fait une traduction de la pièce de Molière, Dom Juan, dans une langue camerounaise, la langue bassa, et donne à voir la diversité culturelle que porte un texte écrit au XVIIe siècle par un auteur français. Don Juan est devenu un mythe universel mais très peu de lecteurs modernes ont accès à cette histoire, il s'agit donc de montrer ici comment ce mythe a évolué au point de devenir un mythe africain.

10/2014