Recherche

Prohibido arrojar escombros. Défense de jeter des décombres, Edition bilingue français-espagnol

Extraits

ActuaLitté

Thèmes photo

Esthétique du bord de mer. Edition bilingue français-anglais

Ce livre photo aurait pu porter un autre titre, comme par exemple : De la poésie du ressac ! Le ressac : ces rouleaux de mer qui déferlent plus ou moins puissamment en fonction du coefficient des marées et de la brise plus ou moins forte, ces vagues qui viennent se fracasser sur la falaise, ou qui s'évanouissent avec une sonorité si caractéristique, sur le sable des plages. Ce va-et-vient de la mer, cette musique qui immerge notre esprit, fait flotter nos pensées, et nous donne la force, comme la mer, de recommencer, de ne jamais abandonner... De vivre !

06/2021

ActuaLitté

Romans graphiques

Hawaii au goût de sel. Edition bilingue français-anglais

Hawaï au goût de sel c'est l'histoire d'un pêcheur qui, le temps d'une nuit, part à la rencontre de Mano la bleue, femme requin aussi attirante que menaçante. Ce sont la poésie et l'amour de la nature des textes de Julie Nakache, en français et en anglais, traduits par le romancier Eddy L. Harris. Ce sont aussi les illustrations de Zoé Crevette qui révèlent la petitesse et la vulnérabilité de notre pêcheur entre les mains titanesques de Namaka, déesse hawaïenne de l'eau et de la mer. Elles témoignent de la dualité d'une faune à la fois magnifique et féroce, où au bleu-vert de l'océan Pacifique vient se joindre le rouge du sang. Ce sont enfin des compositions musicales originales de Troy Von Balthazar qui mêlent sa voix au ukulélé, au violoncelle, au dundun mais aussi au bruit des vagues pour nous transporter sur ces îles du Pacifique où il a grandit, et une lecture contée par Julie Nakache sur fond musical. Les morceaux et la lecture sont accessibles grâce à des QR codes.

07/2023

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Les promenades de Timothée. Edition bilingue français-créole mauricien

L’enfant grandit et découvre le monde. Sa grand-mère s’émerveille des découvertes à faire ensemble. Un texte poétique pour dire la beauté du monde, en mots simples et savoureux. Un texte bilingue pour laisser entendre aussi la musique du créole mauricien.

05/2019

ActuaLitté

Thèmes photo

Les enfants de la Lune. Edition bilingue français-anglais

La révolution a mis la lumière sur la Tunisie et a fait sortir les tunisiens, mais pour les personnes sous XP, le soleil les gardera toujours à l'intérieur. Xeroderma Pigmentosum, ou XP, est une maladie génétique qui affecte la capacité des cellules de la peau à réparer les dommages causés par la lumière ultraviolette (UV). Cela signifie que la lumière UV peut facilement causer des brûlures, des cancers et d'autres tumeurs malignes de la peau. Le soleil apporte le bonheur et sa lumière nous aide à croire en des jours meilleurs. Malheureusement, certaines personnes sont interdites de soleil. Contrairement à nous, ils ne savent pas à quel point un rayon de soleil peut être splendide. Zied Ben Romdhane, jeune photographe tunisien, a rejoint Magnum en tant que nominé en 2019, pour ce projet il a passé plusieurs mois avec ces enfants, son travail en noir et blanc met à la lumière ces jeunes malades avec toute sa sensibilité.

10/2021

ActuaLitté

Occitan, provençal

Dictionnaire de comparaisons populaires occitanes. Edition bilingue français-occitan

Dans ce dictionnaire, des milliers d'expressions patiemment recueillies par Achille Mir (1822-1901), fin connaisseur de la parole populaire languedocienne et écrivain occitan lui-même, sont réunies et de nouveau accessibles au lecteur. C'est toute une mine de mots et d'expressions occitanes qui est mise à disposition de tous ceux qui s'intéressent, de près ou de loin, à la langue d'oc. Gage de l'authenticité et de la valeur de la collecte d'Achille Mir, nombre de ces comparaisons ont été intégrées par Frédéric Mistral dans son fameux dictionnaire, Lou Tresor dóu Felibrige. Tout le suc et la force de la langue d'oc se retrouvent dans ces comparaisons imagées, ironiques, concrètes, faisant quelquefois écho à des réalités du passé, ou bien encore allant droit au but, sans peur d'employer des mots crus et sans fausse pudeur. A consulter pour le plaisir de savourer des mots, de découvrir ou redécouvrir l'ironie piquante du parler populaire, de comprendre une expression entendue ou lue, ou d'enrichir sa connaissance de l'occitan. Peut se déguster sans modération. L'ensemble du texte paru en 1882 a été transcrit dans la graphie actuelle de l'occitan, complété par la traduction française intégrale de toutes les comparaisons, organisées par ordre alphabétique.

09/2021

ActuaLitté

Théâtre

Le Pavillon de l'ouest. Edition bilingue français-chinois

Le Pavillon de l'ouest (Xixiang ji), de Wang Shifu (ca. 1250-ca. 1307), est la pièce la plus célèbre du répertoire théâtral de la Chine classique. Cette pièce - en fait une suite de cinq pièces - fut composée vers 1300, au coeur de la première grande période de floraison du théâtre en Chine, au temps des invasions jürchen puis mongole. Elle est l'un des plus remarquables représentants d'un genre connu sous le nom de zaju, " théâtre varié ", qui fut la forme dominante du théâtre durant cette période. L'intrigue retrace la rencontre hors des rites entre la fille d'une grande famille mandarinale et un jeune lettré candidat aux concours. Au-delà de sa qualité littéraire, cette oeuvre est aussi un monument qui a dominé l'imaginaire amoureux des derniers siècles de l'empire. Dans l'univers du théâtre et du roman, elle a influencé des centaines d'oeuvres : rien de ce qui concernait le rapport entre les sexes ne s'est alors exprimé sans que, sous une forme ou une autre, cette source cardinale ne fasse sentir sa présence. Depuis sept cents ans, Le Pavillon de l'ouest est considéré comme la mère de toutes les pièces du théâtre chinois. La traduction présentée ici est la première intégrale en français. Elle est basée sur la plus ancienne édition complète connue du texte, une xylographie illustrée imprimée à Pékin en 1498.

01/2015

ActuaLitté

Théâtre

Arlequin serviteur de deux maîtres. Edition bilingue français-italien

Pour doubler ses gages, le fourbe Arlequin a l'idée de se faire le valet de deux maîtres. Les maîtres dupés se révèlent être deux amants, logés à la même auberge, en quête éperdue l'un de l'autre mais ignorant chacun la présence de sa moitié. Imbroglios, travestissements, coups de bâton : la machine est lancée et ne s'arrêtera qu'une fois tous les masques tombés. Dans cette "comédie à l'impromptu", où la ruse court de scène en scène, Goldoni manie à merveille la matière foisonnante du répertoire dell'arte et en tire les ficelles pour mieux les réinventer.

06/2016

ActuaLitté

Philosophie

De disciplinis. Savoir et enseigner, Edition bilingue français-latin

Le De disciplinis compte sans doute parmi les plus grands textes de la pédagogie, de l'encyclopédisme, et même de la prose latine à la Renaissance. Dans un style vif, à la fois satirique et oratoire, il dénonce la corruption des savoirs depuis leurs premières origines, et propose une autre manière d'enseigner. plus soucieuse de l'élève, de ses capacités, de sa psychologie. Caractéristique en ceci de la démarche humaniste, il met en relation le contenu des différentes disciplines avec leur nécessaire transmission. Publié en 1531, le De disciplinis est le chef-d'oeuvre d'un intellectuel espagnol, chrétien d'origine juive, qui dut quitter sa terre natale pour un exil sans retour : Juan Luis Vives (1492/1493-1310). En France, le nom de cet auteur est aujourd'hui trop peu connu. Mais dans les autres pays d'Europe, on se souvient encore que ses contemporains placèrent Vives sur le même rang qu'Erasme ou que Budé. Le De disciplinis recueille à double titre les leçons d'un parcours exceptionnel. Véritable somme sur la question éducative, il résume une vie au service du savoir, et plus encore : de ceux qui veulent apprendre. Mais cet ouvrage irrégulier. démesuré, déraisonnable, reflète aussi les passions d'une existence singulière, et singulièrement tumultueuse.

10/2013

ActuaLitté

Poches Littérature internation

L'éventail de Lady Windermere. Edition bilingue français-anglais

La vertueuse ladyWindermere s'apprête à donner un bal pour son anniversaire. Elle est tout à ses préparatifs lorsqu'elle découvre que son époux entretient une femme à la réputation sulfureuse. Sa jalousie explose. Le mari dément. Mais, comble du déshonneur, il lui demande d'inviter cette mystérieuse inconnue le soir même... Premier grand succès théâtral d'Oscar Wilde, L'Eventail de lady Winderntere tourne en dérision les travers d'une société gouvernée par l'hypocrisie et l'argent. Ironie, cruauté et amour se mêlent dans cette comédie parfaitement maîtrisée et d'une drôlerie exquise, où l'auteur, distillant paradoxes et mots d'esprit, questionne aussi le pouvoir et l'inanité du langage.

09/2012

ActuaLitté

Littérature étrangère

Je me souviens de Maria. Edition bilingue français-grec

" Au moins, m'a-t-elle demandé, tu as aimé la musique ? Ah, beaucoup madame, au dernier acte, quand elle est sur son lit à l'agonie et que le jeune homme vient la voir, j'ai fondu en larmes. Tu sais pourquoi tu pleurais ? a-t-elle dit les yeux rivés sur moi. Elle avait une façon prodigieusement insistante de vous regarder tout en ayant l'air distrait. " Comment se peut-il qu'un jeune Corfiote de dix-sept ans, serveur à l'hôtel de Grande-Bretagne, ait connu de près Maria Callas et l'ait entendue chanter pour lui seul ? Trente ans après, Alfredo, tel est son nom, parvenu à la cinquantaine et devenu patron de restaurant, livre l'histoire à un journaliste venu l'interroger dans son île natale.

10/2005

ActuaLitté

Actualité et médias

De la race en Amérique. Edition bilingue français-anglais

Le 18 mars 2008, Barack Obama prononçait à Philadelphie un discours historique, immédiatement reconnu, à droite autant qu'à gauche, comme l'égal de celui de Martin Luther King, le célèbre J'ai fait un rêve... Tout le contraire d'un discours politicien, De la race en Amérique est une réflexion qui dépasse les seules problématiques américaines et peut s'appliquer à bien des sociétés modernes - notamment la France et ses banlieues.

06/2008

ActuaLitté

Poésie

La Révolte de l'Islam. Edition bilingue français-anglais

S'il est un nom qui, dans l'Angleterre du XIXe siècle, a suscité le scandale, c'est bien celui de Shelley. Et en particulier avec son dernier livre écrit avant l'exil, dont les intitulés ont changé plusieurs fois dès les éditions de 1817 : d'abord Laon et Cythna ou La Révolution dans la Cité d'Or, avant de prendre le titre définitif de La Révolte de l'Islam. Il s'agit d'un poème-hymne, d'un poème-pamphlet qui clame son désir de liberté pour les femmes. Comme le précise Judith Brouste dans sa préface, "La Révolte de l'Islam est dédicacée à Mary, qui vient elle-même de terminer son Frankenstein. La composition des douze chants de plus de 4 500 vers a duré six mois. Écriture difficile où l'ardeur et l'inspiration sont suivies de longs abattements".

09/2016

ActuaLitté

Théâtre

En compagnie de Samuel Beckett. Edition bilingue français-anglais

En 1969, Samuel Beckett recevait le prix Nobel de littérature. Ce livre qui rassemble des textes d'artistes de renommée internationale est publié en l'honneur du cinquantenaire de la réception de cette haute distinction. Il vient aussi commémorer une vie de créativité extraordinaire qui s'est terminée il y a trente ans, en 1989. Les mots qu'il contient offrent en outre un témoignage émouvant sur une oeuvre qui, longtemps encore, va "continuer".

12/2019

ActuaLitté

Photographie

Sugimoto. Versailles. Surface de révolution, Edition bilingue français-anglais

Pour sa onzième édition d'art contemporain, le château de Versailles a invité l'artiste protéiforme Hiroshi Sugimoto à investir le domaine de Trianon où il a convié art, photographie, sculpture, architecture, vidéo et spectacle vivant. A cette occasion, il a réalisé près de 20 portraits en noir et blanc inédits, allant de Louis XIV à Dalí, de Marie-Antoinette à Lady Diana, à partir de leur statue de cire. Les statues ont pris vie grâce au travail photographique de l'artiste. Des textes d'Hiroshi Sugimoto nous dévoilent un peu plus le regard contemporain qu'il porte sur Versailles et sur ses oeuvres. Une maison de thé en verre, imaginée par Sugimoto, trône au centre du bassin du Plat-fond. Les dessins d'architectures de la maison de thé et des photographies en couleurs des différentes performances qui y ont eu lieu viennent compléter cet ouvrage. En cette année "Japonismes 2018 : les âmes en résonances" , Hiroshi Sugimoto illustre ainsi à Versailles qui les a souvent symbolisés, les liens culturels entre le Japon et la France.

11/2018

ActuaLitté

Beaux arts

Ile Seguin - Rives de Seine. Edition bilingue français-anglais

Ile Seguin - Rives de Seine. En bord de Seine, à proximité de l'île Seguin, à la vocation culturelle ambitieuse : "Le Trapèze". Un quartier à la pointe de l'innovation, riche de son histoire, fascinant par ses architectures contemporaines et variées, sublimé par des espaces publics généreux et paysagers de grande qualité. Le Trapèze est un quartier exceptionnel à l'ouest immédiat de Paris, convivial et animé, qui mérite qu'on le découvre, qu'on s'y promène, qu'on y revienne. Parcours urbains. La collection invite le visiteur, le curieux ou le simple passant à découvrir des territoires innovants en matière d'architecture, d'urbanisme, de développement durable, d'art et de spectacle. Une présentation littéraire et photographique pour accompagner tes pérégrinations des amoureux de la création contemporaine.

05/2019

ActuaLitté

Théâtre

L'héritage de l'oncle. Edition bilingue français-italien

Vers le milieu du XXe siècle, le juge Paolo Sarlo arrive dans une grande propriété agricole d'Italie du Sud, pour liquider la succession de son oncle. Contre toute attente, il découvre que celui-ci régnait en tyran sur ses paysans et que, pour essayer de capter une part de son héritage, de nombreuses paysannes prétendent avoir eu un enfant de leur maître. Découragé face à une société paysanne dont il ne parvient pas à décrypter les modes de penser, le juge renonce à établir une vérité définitive. Au même moment, un autre personnage, le secrétaire de l'oncle, détenteur de nombreux secrets, dévoile ses véritables intentions. L'histoire apparaît alors dans toute sa signification politique et philosophique. Ecrite entre 1944 et 1951, L'Héritage de l'oncle est sans aucun doute la pièce la plus réussie de Fortunato Seminara ; elle peut être considérée comme une parabole politique dont la morale est largement inspirée de l'allégorie de la caverne.

04/2019

ActuaLitté

Dictionnaire français

Ainsi parlait Léonard de Vinci. Edition bilingue français-italien

La terre est déplacée par le poids d'un petit oiseau qui se pose sur elle. Léonard de Vinci.

01/2019

ActuaLitté

Philosophie

Le jeu de la boule. Edition bilingue français-latin

Le philosophe Nicolas de Cues a écrit le De ludo globi vers la fin de l'année 1463, à Rome. La métaphore plaisante du jeu de la boule lui permet d'illustrer et de clarifier sa pensée. L'exemple du jeu s'inscrit dans le cadre de la recherche de Dieu. Celle-ci, illustrée à son tour par la métaphore de la chasse dans le De venatione sapientiae, exprime la tension entre l'homme et l'absolu, entre la créature qui est image et le Créateur dont elle est l'image. L'homo viator est homo ludens. La vie est un jeu, comme la recherche de Dieu est une course.

02/2019

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Un héros de notre temps. Edition bilingue français-russe

Ouvrez une porte sur l'univers de la Russie du XIXe siècle et son atmosphère envoûtante. Grâce à cette collection de textes bilingues, découvrez les plus grands auteurs de la littérature russe au plus près de leur talent, en savourant leurs textes originaux, annotés et expliqués en français. Les traductions françaises, qui retranscrivent fidèlement les spécificités de l'époque et du style de l'auteur, offriront à tous les amoureux de la culture russe l'occasion de profiter pleinement de l'oeuvre et de la langue. Découvrez l'univers de Mikhaïl Lermontov et son roman emblématique entamé durant son exil au Caucase, où il a été envoyé pour avoir composé un poème dédié à la mort de Pouchkine. Petchorine, le personnage principal et narrateur de ce roman composé de quatre nouvelles, annonce déjà les héros complexes de la littérature russe de la seconde moitié du XIXe siècle. Cette oeuvre inaugure aussi le genre de roman psychologique, qui place le héros romantique au coeur de la nature sublime du Causase, décrite avec finesse et précision.

06/2019

ActuaLitté

Tourisme France

Ile de Ré, île authentique. Edition bilingue français-anglais

Ce livre est le premier ouvrage officiel bilingue présentant l'île de Ré de la façon à la fois la plus authentique et la plus esthétique. Authentique car le livre présente des paysages, des métiers, des hommes et des femmes qui font de l'île ce qu'elle est aujourd'hui. Esthétique car les photographies de notre auteur ont su saisir la beauté des instants et des formes avec le naturel qui caractérise l'île de Ré.

03/2012

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Un jour de l'année. Edition bilingue français-italien

Un jour de l'année, s'inspire d'un fait réel vécu par Saverio Montalto, ami de l'écrivaln. En novembre 1940, Montalto tue sa soeur et blesse le mari de celle-cl, issu d'une famille violente. Dans Un jan de l'année, La Cava analyse a posteriori ces faits et tente de les comprendre, dans une perspective de synthèse intérieure. Au moment où commence la pièce, le drame appartient déjà au passé et il s'agit moins de l'exposer que d'en saisir la vraie nature. Chaque personnage, vivant ou mort, donne ainsi sa propre interprétation contradictoire de cette histoire. Les juges eux-mêmes ne parviennent pas vraiment à trancher. L'accusé voulait-il vraiment tuer sa soeur ? Est-il vraiment responsable de son geste ? Dès le départ, la perspective de La Cava reste donc ouverte : Un Jour de l'année peut certes indiquer que le destin est écrit d'avance, à la manière d'une tragédie, mais peut aussi laisser penser à un jour de l'année quelconque et à un drame presque fortuit, voire évitable.

03/2022

ActuaLitté

Illustration

Dessins de fleurs. Cahier végétal, Edition bilingue français-anglais

Ce carnet de notes et lectures coédité avec la Bibliothèque nationale de France rassemble des planches illustrées du Recueil de dessins de fleurs dessinées par Madeleine-Françoise Basseporte, peintre des plantes au Jardin du roi. Composé de 22 planches, ce recueil fut le premier de la dessinatrice. Faisant partie de la collection 2021 "Flore", ce cahier végétal présente une fabrication soignée (reliure pique métal, couverture texturée, papier intérieur haut de gamme), et contient des pages vierges, lignées et illustrées. "La nature donnait l'existence aux plantes, mais que mademoiselle Basseporte la leur conservait". (Jean-Jacques Rousseau)

05/2021

ActuaLitté

Lectures bilingues

Sur la plage de Chesil. Edition bilingue français-anglais

Le soir de leur mariage, Edward et Florence se retrouvent enfin seuls dans la vieille auberge du Dorset où ils sont venus passer leur lune de miel. Mais, dans l'Angleterre de 1962, on ne se débarrasse pas si facilement de ses inhibitions. Les peurs et les espoirs du jeune historien et de la violoniste prometteuse transforment vite leur nuit de noces en épreuve de vérité. Dans ce roman magistralement rythmé par l'alternance des points de vue, Ian McEwan excelle à distiller l'ambiguïté et à isoler ces moments révélateurs où bifurque le cours d'une vie.

02/2023

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

La Tragédie de Richard III. Edition bilingue français-allemand

Suivi d'un texte de Georges Lavaudant

10/2021

ActuaLitté

Poches Littérature internation

La fin de la jeunesse. Edition bilingue français-allemand

Quatre nouvelles - quatre décennies d'histoire allemande. Le destin d'un enfant messager de la résistance lors des derniers jours du ghetto de Varsovie ; le sort de deux amis inséparables le jour de la mise en place du Mur de Berlin ; les affres d'une femme d'âge mûr empêtrée dans une affaire de marché noir dans l'Allemagne divisée de l'après-guerre ; les rêves d'un enfant dans la RDA des années 1970 : dans chacun des récits proposés ici, Klaus Schlesinger place ses personnages au coeur de l'histoire allemande, face à son impact et aux choix qu'elle impose. Né en 1937 à Berlin-Est, Klaus Schlesinger a vécu et écrit des deux côtés du Mur. Il écrit dans une langue à la fois simple, sensible et dotée d'une grande force narrative qui, de la Shoah au Mur, de la guerre froide à l'expérience du socialisme, aborde des thèmes essentiels de la littérature allemande. Un auteur à découvrir. Traduit de l'allemand par Daniel et Jean-Marie Argelès Préface, notes et annexes de Daniel Argelès

10/2019

ActuaLitté

Beaux arts

De liens et d'exils. Edition bilingue français-anglais

Nous sommes aujourd'hui dans l'urgence de repenser le lien - ce liant qui nous permet d'être en mouvance les uns avec les autres - et de repenser son alter ego l'exil. De liens et d'exils met en exergue des pratiques artistiques qui font le lien entre des contextes différents. Circulant entre l'Afrique du Nord et l'Europe et opérant dans un monde super-connecté, les artistes invités sont de manière permanente en lien avec des référentiels culturels et historiques multiples.

11/2018

ActuaLitté

Cuisine des chefs

La ferme de La Ruchotte. Edition bilingue français-anglais

"La Ruchotte" ça sonne clair, gourmand et enjoué comme une ritournelle, de quoi se mettre en jambes et à table. Elle surgit au détour d'un chemin désolé, grosse ferme en carré cernée de haies et de murgers. L'endroit est un petit bout de plateau calcaire bourguignon rude et beau, où l'on se régale du regard parmi les taillis en plein bourgeonnement, l'herbe jaunie de la lande et les coupes sombres. En 2002, Fred Ménager s'y installe, au milieu de nulle part, avec le projet d'élever sur cinq hectares tout ce qu'il proposera sur une longue table d'hôtes. Son CAP de cuisine en main, il débarque en 1991 à Mionnay, chez Alain Chapel, mort quelques mois plus tôt. "C'était mon modèle, il accordait une importance de dingue au produit. J'ai tout réappris, les cuissons, faire des fonds, des bisques. C'est là que j'ai trouvé ma famille de cuisine. Le savoir-faire s'apprend, le produit, lui, ne s'apprend pas".

03/2024

ActuaLitté

Sculpteurs

Denis Monfleur. Peuples de Pierre, Edition bilingue français-anglais

Première exposition personnelle d'envergure consacrée en France à Denis Monfleur, "Peuples de pierre" présente une centaine d'oeuvres de l'artiste. Denis Monfleur est l'un des rares sculpteurs de sa génération à perpétuer la tradition ancestrale de la taille directe et à se confronter aux pierres les plus dures. Son travail s'inscrit dans une tradition séculaire de la sculpture, de l'art roman à Giacometti en passant par Michel-Ange, Picasso ou encore Dubuffet. L'exposition "Peuples de pierre" donne à voir l'intérêt de l'artiste pour la figure humaine qui, par son aspect mi-figuratif mi-abstrait - traits du visages absents ou à peine esquissés -, accède à une dimension universelle et intemporelle. Son oeuvre est loin des effets de mode et des catégories esthétiques usuelles avec une dimension spirituelle que l'on retrouve dans plusieurs oeuvres (Christ, Anges, Prophètes, Moines). Autodidacte et actif depuis la fin des années quatre-vingt, Denis Monfleur se partage entre son atelier de Fontenay-sous-Bois (Val-de-Marne) et celui de son Périgord natal. Après avoir débuté comme praticien de José Subira-Puig et Marcel van Thienen, il développe une approche personnelle. A l'exception d'une oeuvre de jeunesse utilisant encore le bronze et le bois (Kafka, 1983), la plupart des oeuvres exposées s'échelonnent de 2010 à 2023, années marquées par son entrée à la galerie Claude Bernard à Paris. Il s'agit d'une étape charnière dans la carrière de l'artiste qui élargit alors son vocabulaire plastique par l'utilisation de nouvelles techniques et de nouveaux matériaux comme le granit, le basalte ou encore la diorite. Il explore aussi les riches possibilités de la polychromie, avec un travail poussé sur les patines et développe une technique inédite d'émaillage de lave volcanique. Les titres de ses oeuvres sont volontairement évocateurs et convoquent l'histoire antique, la mythologie, l'humour, l'histoire de l'art, notamment à travers l'hommage à des artistes iconiques, comme Delacroix ou encore Picasso.

06/2023

ActuaLitté

Poésie

Figures du jour & de Mannequins. Edition bilingue français-yiddish

Premier livre & traduction française (trad. du yiddish) / édition bilingue Réunir deux recueils de poésie de Debora Vogel (1900-1942), ici dans la traduction de Batia Baum, constitue à double titre un événement éditorial majeur : de par l'importante place que Vogel occupe sur la scène de l'avant-garde tant polonaise qu'internationale des années 1930, et celle de la traductrice, Batia Baum, qui a consacré jusqu'à présent sa vie à la langue yiddish. En effet, c'est dans cette langue que D. Vogel, d'origine polonaise, prit la décision d'écrire sa poésie ; ce, en rupture avec son milieu et ses premières tentatives poétiques, alors en polonais et en allemand. Vogel fait ainsi ressurgir la question lancinante énoncée dans sa correspondance du début des années 1930 avec Bruno Schulz dont elle fut très proche : "Pour qui écrit-on en yiddish ? " Il s'agit ici d'une première parution intégrale en langue française d'une poétesse exceptionnelle encore inconnue, et à ce titre d'une découverte des plus surprenantes ne serait-ce que du point de vue de l'invention d'un style hors du commun naissant jusque de l'ennui, résolument adossé à l'art pictural (mais aussi à la musique), allant jusqu'à porter notre étonnement vers la poésie objectiviste. C'est au début des années 1930, soucieuse de donner corps à ses réflexions esthétiques et faisant le choix radical d'écrire en yiddish que Vogel publie ces deux livres de poésie : "Figures du jour" , 1930, puis "Mannequins" , 1934. Il faut noter que ces deux recueils sont intimement liés, que leur double parution en un volume est ainsi parfaitement justifiée, recoupant chacun des thèmes communs : thématiques quotidiennes, tableaux urbains mettant en avant tantôt des matières (le lait, la tôle...), le monde animal ou végétal, tantôt des éléments plus abstraits ou géométriques, ces images récurrentes soulignant à leur tour la monotonie et la langueur des paysages urbains... Aspirant à un nouveau style naissant de l'ennui, elle l'adosse résolument à l'art pictural, plus précisément au cubisme dont elle se réclame formellement, faisant siens les principes de "monotonie" et de "statisme" , ainsi que la recherche de constantes et de figures géométriques schématiques comme base de l'ornementation. Toutefois, les liens avec la peinture ne doivent pas nous faire oublier la part faite à la musique : importance du rythme, techniques fondées sur l'usage de la répétition, l'énumération en boucle des mêmes éléments (choses, mots, situations), rappelant des aspects du sérialisme ou de la musique répétitive. Se défendant de se livrer là à des expérimentations artificielles, Vogel souligne la nécessité absolue ("au prix d'épreuves à caractère vital") de cette poésie qu'elle qualifie de "poésie de la vie statique" .

07/2023

ActuaLitté

Autres collections (6 à 9 ans)

Le goût de la tomate. Edition bilingue français-arabe

EDITION BILINGUE FRANCAIS-ARABE Dans ce monde-là, les jardins ont disparu, il est interdit de planter, de cueillir, de récolter. Marius et son fils Clovis cultivent en grand secret un plant de tomates, pour qu'une fois, au moins, Clovis connaisse le goût de la liberté.

05/2023