Recherche

Hors des plateaux de tournage. Photos for cinema, Edition bilingue français-italien

Extraits

ActuaLitté

Décoration

Parle-moi de l'amour. Edition bilingue français-arabe

De Hafez à saint Augustin, de Tolstoï à Goethe, de Ibn Arabi à Khalîl Gibrân, de Platon à Rûmi... les grands auteurs ont de tous temps et sous toutes les latitudes magnifié l'amour. Le calligraphe Abdelkrim Benbelkacem illustre leurs paroles par des signes d'une grande beauté.

01/2020

ActuaLitté

Théâtre

La Fille de Jephté, tragédie. Edition bilingue français-latin

Jacob Balde (1604-1668), jésuite allemand, composa la tragédie de la Fille de Jephté, jouée en 1637, imprimée en 1654, texte en vers latins cousu de réminiscences antiques, étonnant instrument pédagogique, ainsi que manifeste de l'exégèse figurative revivifiée par la Contre-Réforme.

01/2020

ActuaLitté

Religion

Les miracles de saint Benoît. Edition bilingue français-latin

Textes édités, traduits et annotés par Anselme Davril, osb () Annie Dufour et Gillette Labory Rédigés entre le IXe et le XIIe siècle par cinq auteurs, tous moines de Fleury, les neuf livres des Miracula sancti Benedicti, relatent les miracles survenus auprès des reliques de saint Benoît, tant à Fleury qu'en différents lieux dépendants du monastère. Ces reliques qui reposaient au Mont Cassin, ont été déposées à Fleury au VIIe siècle, comme le rappelle l'Historia translationis, introduction indispensable du recueil. Les Miracula constituent une entreprise collective, chaque auteur se présentant comme le continuateur de l'oeuvre de son prédécesseur. Si leur but essentiel est de relater le miracle, ce sont aussi des historiens qui s'attachent à présenter les faits dans un contexte historique développé. Leur témoignage est parfois la source unique d'un événement. Le présent ouvrage est une édition critique, accompagnée d'un riche apparat critique, d'une traduction, d'une importante annotation et d'index très développés, éléments inexistants dans la publication de l'ensemble de l'oeuvre que fit Eugène de Certain en 1858. Le Père Anselme Davril, o. s. b. , moine de Fleury, s'est consacré à l'histoire de l'ordre bénédictin et a participé aux recherches historiographiques fleurisiennes. Avant sa mort en 2010, il a travaillé à l'édition de cet ouvrage. Annie Dufour, archiviste paléographe, s'est consacrée particulièrement aux actes originaux des XIe-XIIe siècles, spécialement ceux des évêques de Laon. Gillette Labory, archiviste paléographe, a publié plusieurs ouvrages en latin sur Fleury et est spécialiste de l'étude et de l'édition de textes d'historiographie médiévale en français. Toutes les deux ont organisé le colloque " Abbon de Fleury, un abbé de l'an mil ", en 2004, et dirigé la publication des actes parus en 2008. Le médaillon de la couverture a été réalisé à partir d'une photo du linteau du portail Nord de l'abbatiale. Abbaye de Fleury, Père Jacques Audebert.

12/2019

ActuaLitté

Poésie

Figures de l'étreinte romantique. Edition bilingue français-arabe

Montage poético-philosophique et photographique sur l'amour et sa spiritualité, ce recueil forme un tissage de textes inspirés par l'antiquité égyptienne, grecque et biblique et d'autres récits d'un lyrisme plus personnel. Cette poésie qui s'affirme en premier lieu comme langage est aussi conscience de l'origine. Né en Egypte, Osama Khalil se souvient du passé de son pays. Il retrouve la figure d'Isis chez les auteurs et artistes des pays de langue allemande au temps du romantisme. Son écriture est avant tout célébration de l'amour incarné et salvateur.

05/2019

ActuaLitté

Histoire ancienne

Les Antiquités de la ville. Edition bilingue français-latin

Les Antiquités de la Ville constituent la première étude topographique de la Rome antique, vue par l'oeil critique d'un humaniste italien. C'est en février 1527 qu'Andrea Fulvio achève les Antiquitates Vrbis, ouvrage ample et ambitieux, qui présente un panorama méthodique de la Rome antique région par région. Il y dresse un inventaire précis, non seulement des monuments antiques encore visibles, mais également de ceux qui ont disparu en totalité ou en partie, et des nouvelles réalisations emblématiques de la Rome des papes. Le fait qu'après 1527, l'auteur ait disparu, emporté par les massacres commis à l'occasion du Sac de Rome, et que l'enquête sur les monuments romains se soit terriblement complexifiée en raison des destructions opérées par les troupes de Charles-Quint, donne à ce traité en cinq livres un relief tout particulier.

05/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

L'humour venu de Chine. Edition bilingue français-chinois

Liu Qi est un écrivain chinois contemporain, titulaire d'un master littérature et arts, né à Shenyang, chef-lieu de la province du Liaoning située au Nord-Est de la Chine. Il habite actuellement à Pékin. Prose humoristique de Liu Qi (3 tomes) et Recueil des ouvrages de Liu Qi (8 tomes) font partie de ses oeuvres principales. Liu Qi est aussi un caricaturiste. La couverture et les articles de cet ouvrage sont illustrés par l'auteur lui-même. L'auteur se définit comme faisant partie de "ces gens qui n'oublient pas d'avoir de l'humour, même jusqu'au dernier moment avant l'explosion de la Terre". L'humour venu de Chine est un extrait de son recueil Un engagement de mariage une fois par an. Dans cet ouvrage, il vous présente toujours un humour original. Cet humour vous attend dès le début du livre.

07/2015

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Un héros de notre temps. Edition bilingue français-russe

On a souvent fait d'Un héros de notre temps le premier roman psychologique de la littérature russe. Mais l'analyse y est toujours subordonnée à cette ironie dominante, à ce regard distancié et critique que Petchorine, personnage principal et narrateur, jette sur ses aventures. A juste titre, on y lira les signes d'un certain essoufflement de la sensibilité romantique ; mais on verra aussi en Petchorine l'aîné de ces héros sombres qui peupleront les plus grands textes de Gontcharov, Tourgueniev ou Dostoïevski. A bien des égards, en effet, le court roman de Lermontov, étrange, décousu, fascinant, annonce les romans russes de la deuxième moitié du XIXe siècle.

04/2003

ActuaLitté

Religion

L'Evangile de Philippe. Edition bilingue français-grec ancien

L'Evangile de Philippe fait partie des textes apocryphes écrits en copte qui furent trouvés en 1945 à Nag Hammadi en haute Egypte. Cet évangile gnostique du deuxième siècle après J.-C., qui a dû servir de catéchisme à l'usage des initiés, se présente comme un témoignage original sur la vie et l'enseignement du Christ en son temps. Attribué à l'un des disciples les plus proches de Jésus, il permet de découvrir une figure peut-être plus humaine, très libre dans ses propos et dans ses attitudes vis-à-vis des hommes et des femmes qui l'entourent. Le personnage de Marie-Madeleine, "compagne" du Maître, y prend une importance singulière, et l'accent est mis sur le mariage initiatique entre les principes masculin et féminin, image du retour à l'Unité originelle.

11/2020

ActuaLitté

Poésie

Mémorial de la terre océane. Edition bilingue français-anglais

En tout temps, le propos de toute poétique lucide et conséquente a été de créer un rapport substantiel entre l'être humain et la Terre. A une époque où l'on parle de sauver la planète, où les discours écologistes abondent, manque, de toute évidence (mais qui sait voir ? ) une parole à la fois profonde, intellectuellement et culturellement fondée, et spacieuse, c'est-à-dire faisant respirer l'esprit. Les livres publiés par Kenneth White au Mercure de France depuis la fin du XXe siècle - Les Rives du silence, Limites et Marges, Le Passage extérieur, Les Archives du littoral - vont tous dans ce sens. C'est dans ce Mémorial de la terre océane qu'ils trouvent leur apogée.

06/2019

ActuaLitté

12 ans et +

Chemin de la belle étoile. Edition bilingue français-arabe

Sébastien Bertrand est né au Liban et a été adopté à l'âge de neuf mois. Une adoption heureuse, lumineuse. Le spectacle de Wajdi Mouawad, Incendies, déclenche en lui le désir de retourner à la source. Ce voyage, il l'accomplit avec Yannick Jaulin. De cette collaboration est né le désir d'écrire cette histoire-là, de la raconter en spectacle. Les Editions Thierry Magnier publient aujourd'hui ce texte, accompagné de sa traduction arabe et enrichi de la préface de Catherine Dolto. La plume de Yannick Jaulin est magnifique, poétique et vivante aussi, et ce texte sur l'adoption est un hymne à la vie. Soutenu par des associations d'adoptants, Sébastien Bertrand tient beaucoup à la version bilingue, pour que le livre soit lu dans les familles arabophones, mais aussi des deux côtés de la Méditerranée.

08/2012

ActuaLitté

Autres langues

Souvenirs de l'au-delà. Edition bilingue français-arabe

Les expériences aux frontières de la mort nous ont appris qu'au terme de notre existence humaine, nous passons dans un tunnel pour retrouver le lieu que nous avions quitté. Mais quel est ce lieu ? Que s'y passe-t-il ? Qui prend la décision d'envoyer une âme s'incarner dans la vie humaine ? Et sur quels critères ? Après vingt ans d'expérience auprès de milliers de patients, le Dr Michael Newton a réussi à dresser un tableau extraordinaire de ce qui se passe de "l'autre-côté "entre deux incarnations. Ses patients ont révélé des détails précis sur ce qu'ils ont ressenti et vu au moment de leur mort, et sur les êtres qui sont venus à leur rencontre pour les accompagner dans l'autre monde. Ce livre est totalement extraordinaire parce qu'il montre que le destin n'est pas aussi arbitraire qu'on le pense, et que chaque âme est amenée à choisir en fonction de critères très particuliers. Il montre aussi que la vie ne s'arrête pas à la mort et que nous décidons tous, à un moment précis, de nous incarner dans un corps pour "expérimenter" la Vie. Un livre totalement fascinant.

03/2010

ActuaLitté

Religion

LA REGLE DE SAINT BENOIT. Edition bilingue français-latin

Réalisée à l'occasion du XVe centenaire de Saint Benoît, cette édition veut, sous un format pratique, apporter le meilleur des travaux scientifiques sur la Règle. Elle est d'abord bilingue : latin/français (ce qui était le privilège des éditions savantes ou coûteuses). Sa division très claire en versets, permet la consultation, la comparaison sans gêner la lecture suivie. La préface de Dom André Louf et l'introduction des auteurs offrent un guide pour une première lecture.

08/1997

ActuaLitté

Poésie

Kala Ghoda Poèmes de Bombay. Edition bilingue français-anglais

Arun Kolatkar (1931-2004) est considéré comme l'un des plus grands écrivains indiens et sans doute comme la voix la plus singulière et la plus aboutie de la poésie contemporaine du sous-continent. Son oeuvre transgresse d'ailleurs les frontières nationales et sa portée est universelle. Kolatkar était à la fois un poète de Bombay (ville dont son oeuvre est indissociable) et un poète du monde, avec lequel sa poésie ne cesse de dialoguer. Peu d'écrivains eurent une démarche aussi éclectique que lui. A la fois héritier des avant-gardes européennes, des surréalistes et des poètes de la beat generation (il s'était lié d'amitié avec Ginsberg), imprégné de blues, de rock, du mouvement folk et de la culture populaire américaine, il était aussi plongé dans un ethos marathi, dans toute une mémoire collective orale et syncrétique, en particulier dans la tradition médiévale dévotionnelle en langues dites vernaculaires (la bhakti). C'est de la confluence et la réinvention mutuelle de ces langues, traditions, formes et histoires dont procède la voix singulière de Kolatkar. Kala Ghoda. Poèmes de Bombay tire son nom du quartier historique et artistique de la ville. "Kala Ghoda" signifie littéralement "cheval noir", en référence à une statue équestre du roi Edouard VII. L'espace autrefois occupé par cette statue forme un terre-plein triangulaire qui est l'épicentre de la nouvelle cartographie poétique de la ville. Pendant près de vingt ans, depuis la même table d'angle dans un café, le Wayside Inn, donnant sur le carrefour, Kolatkar a patiemment enregistré le spectacle qu'il avait sous les yeux, moins tel Georges Perec devant l'église Saint-Sulpice, comme la "tentative d'épuisement" d'un lieu spécifique, que pour célébrer l'impermanence inépuisable du quotidien. Cette poésie est une poésie de l'hospitalité.

10/2013

ActuaLitté

Récits de voyage

Lettres persanes de Gertrude Bell. Edition bilingue français-anglais

En 1892, la jeune Gertrude Lowthian Bell (1868-1926), qui n'est pas encore devenue la célèbre voyageuse, diplomate et archéologue, part en Perse pour y séjourner un an avec la Délégation Britannique. L'Orient est un appel pour cette jeune fille, issue d'une riche famille d'industriels, qui étouffe dans une société britannique conservatrice. Sa correspondance dévoile l'enthousiasme mais aussi le regard ambivalent d'une jeune anglaise qui, en quittant l'Angleterre pour une terre d'Orient, tente de se trouver un espace de liberté. La sélection des lettres persanes de Gertrude donne ainsi à voir les contradictions, les hésitations d'une Britannique érudite dont le désir d'Orient s'apparente à un désir d'être.

12/2012

ActuaLitté

Beaux arts

Pompei. Un art de vivre, Edition bilingue français-anglais

Si les monuments publics de l’Empire romain, théâtres, amphithéâtres, thermes, temples sont nombreux et souvent en bon état de conservation, les maisons, en dehors de celles retrouvées ensevelies par le Vésuve le 24 août 79 à Pompéi, Herculanum, Oplontis et Stabies, sont très rares. Ces villas continuent à nous émerveiller par leur état de conservation. Leurs infrastructures, l’eau courante, la distribution de la chaleur, le tout-à-l’égout, l’intégration des espaces verts, jusqu’aux formes des objets quotidiens, sont d’une modernité spectaculaire. L’exposition consacrée à Pompéi, présentée au musée Maillol et conçue par Patrizia Nitti, directeur artistique, en accord avec Olivier Lorquin, président du musée, s’attache à montrer la modernité de la civilisation romaine, socle et mémoire incontournable de notre culture occidentale. La scénographie reconstitue une Domus Pompeiana, une villa pompéienne. Le visiteur circule ainsi dans cette villa comme si elle était sienne, parcourant l’Atrium (le portique), le Triclinium (salle à manger), l’autel, la salle de bain, la cuisine…, créant pour un instant l’illusion, malgré les 2 000 ans qui nous séparent, d’être les contemporains des maîtres de maison. Chaque pièce sera ornée de fresques et tous les objets usuels s’y trouveront. Plus de deux cents oeuvres venant de Pompéi seront ainsi présentées.

10/2011

ActuaLitté

Art contemporain

Delphine Balley. Figures de cire, Edition bilingue français-anglais

Figures de cire est un voyage à travers le temps et le vernaculaire, élaboré autour d'un ensemble de trois films et de quinze photographies réalisés à la chambre, complétés d'un nouveau travail sculptural. L'artiste y sonde, à travers une étude des rites de passage, la représentation et le dysfonctionnement du théâtre social. L'ensemble se construit comme un récit lacunaire, dans lequel se rencontrent le huis clos du portrait de famille, la tradition de la peinture de genre, la nature morte et l'iconographie de la ruine - celle du corps physique autant que du corps social. A travers la construction de son propre inventaire de croyances, Delphine Balley met en scène les héritages sociaux et les usages symboliques des lieux, du berceau à la tombe. L'espace du domestique, omniprésent dans son travail, lui permet de penser l'image en différents plans, évoquant les temporalités du récit. Le décor, dans les films autant que dans le travail photographique, a un rôle structurel : comme une architecture de l'intime, il contient la rigidité de la place familiale, rendant compte, littéralement, de l'incommodité de se positionner. Nourries des thèmes du faux-semblant, de la métamorphose, de la disparition, ces associations qui matérialisent nos mondes intérieurs convoquent tant la psychanalyse que le Surréalisme. Cet ouvrage bilingue, riche en illustrations, comportera également les textes d'Agnès Violeau et de Chantal Pontbriand, commissaire et critique d'art canadienne, ainsi qu'un entretien de l'artiste avec Melanie Pocock, commissaire à l'Ikon Gallery de Birmingham.

02/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Chanson de la Croisade albigeoise. Edition bilingue français-occitan

"Tuez-les tous, Dieu reconnaîtra les siens !". En une seule phrase, prononcée dit-on par Arnaud-Amaury, abbé de Cîteaux, peu avant le massacre de Béziers, il semble que soit résumée toute l'histoire de la Croisade contre les Albigeois. Elle a duré cependant bien près d'un demi-siècle, jusqu'au tragique final du bûcher de Montségur où les deux cents derniers Cathares furent brûlés vifs, enfermés par une palissade et sous bonne garde. Qui étaient donc ces gens, plusieurs centaines de mille, qui avaient osé défier le Pape, son clergé, et l'une des plus fortes armées, de toutes nationalités, mises sur pied de guerre ainsi que celles des croisades en Terre sainte ? C'est ce que nous raconte, en quelques dix mille vers et en occitan, cette Chanson de la Croisade albigeoise, écrite et déclamée à la Cour ou devant le menu peuple du Languedoc, par deux clercs - des poètes - dont l'un au moins, plutôt favorable aux hérétiques, est demeuré parfaitement inconnu. Une geste haute en couleurs et en péripéties, entrée dans la mémoire collective, en célébrant, malgré les innombrables morts que cette guerre a causées, une des plus brillantes civilisations qu'ait connue, avec ses troubadours et ses cours d'amour, le monde occidental : celle du pays d'Oc.

06/2018

ActuaLitté

Poésie

Le poète de cinquante ans. Edition bilingue français-espagnol

Anthologie personnelle bilingue espagnol / français. "Hommes et femmes qui ne croyez à rien mais qui êtes pourtant amoureux, nous vous attendons tous à Ciudad Vilas. (...) Elle a dit à tous ses amants "je vous attends à Ciudad Vilas" . Il a dit à ses nanas "nous nous marierons à Ciudad Vilas" . Bienvenue à Ciudad Vilas. Bienvenue dans la ville de l'Amour".

07/2014

ActuaLitté

Poésie

Le rapt de la boucle. Edition bilingue français-anglais

Le Rapt de la boucle est une nouvelle traduction de The Rape of the Lock (1714), qui fut, comme le rappelle l'étude substantielle de Guillaume Métayer, l'un des poèmes anglais les plus traduits en français au XVIIIe siècle, et, par là même, un texte qui exerça une grande influence sur notre littérature, du libéralisme de Voltaire à l'érotisme de Crébillon fils. Dans cette épopée en cinq chants, Alexander Pope (1688-1744) se moque autant des moeurs frivoles des courtisans que des postures poétiques à la mode. Mais au-delà de sa dimension parodique, c'est surtout un remarquable poème héroï-comique, dont la traduction virtuose de Pierre Vinclair rend magnifiquement la drôlerie comme la beauté.

01/2022

ActuaLitté

Poésie

Fable de Polyphème et Galatée. Edition bilingue français-espagnol

Version en prose de Dámaso Alonso

11/2016

ActuaLitté

Poésie

Sonnets de l'amour obscur. Edition bilingue français-espagnol

11 SONNETS DE L'AMOUR OBSCUR. AMOUR OBSCUR, AMOUR INTERDIT.

10/2015

ActuaLitté

Loisirs et jeux

Mes petits gâteaux de Noël. Edition bilingue français-allemand

Noël approche ! Les premiers flocons de neige tombent, les jours deviennent plus courts, les odeurs de cannelle, de vanille et de miel se mêlent... Il est temps de préparer l'Avent et de se mettre aux fourneaux ! Dans ce livre, des recettes pour des goûters gourmands. Des traditionnelles et incontournables et d'autres savoureuses imaginées par trois pâtissiers, une boulangère et un chef-cuisinier... Pas à pas, les enfants apprennent à réaliser des étoiles à la cannelle, des macarons à la noix de coco, du pain d'épices et d'autres petits gâteaux de Noël aux saveurs variées, à déguster et à offrir dans une boîte originale à fabriquer soi-même !

09/2018

ActuaLitté

Poésie

De Pain et d'Amour. Edition bilingue français-néerlandais

Recueil poétique, inscrit dans la tradition du romantisme noir, qui met à l'honneur tout ce dont l'être humain a besoin pour vivre selon l'auteur, à savoir du pain et de l'amour.

01/2022

ActuaLitté

Poésie

Les chants de l'enténébré. Edition bilingue français-allemand

Rimbaud cesse d'écrire avant trente ans, Trakl meurt à vingt-sept ans en 1914 et sa période dite de " maturité " n'aura également duré que quatre ans (1910-1914). Comme celui de Rimbaud, le parcours poétique de Trakl est menacé par la folie : " Aucun des sophismes de la folie, – la folie qu'on enferme – n'a été oublié par moi ", écrit Rimbaud. C'est cette même démence qui " enténèbre " l'oeuvre de Trakl. Mais alors que Rimbaud, prophète solaire et exalté, travaille à l'échelle de " l'immensité de l'univers " et de tous les hommes, Trakl, l'ermite nocturne, ne conçoit qu'une harmonie transmissible à quelques " séparés " L'hostilité de Trakl envers le classicisme bourgeois de Goethe contraste avec son admiration pour Novalis, qui apparaît comme son double bienheureux. Mais, plus encore que Novalis, l'interlocuteur majeur de Trakl est Hölderlin, qui incarne la figure du " poète fou ", devenu étranger à une réalité extérieure sans emprise sur lui. Rilke disait avoir " beaucoup fréquenté, avec la plus grande émotion, la poésie de Georg Trakl " : les deux oeuvres se rencontrent autour de ce que Rilke nomme " le Terrible ". Mais le poème trakléen se différencie du poème rilkéen par son caractère apocalyptique, présage d'une destruction. Paul Celan, héritier de Trakl s'il en est, parle à propos de sa propre oeuvre de " reste chantable " C'est bien en termes de " restes chantables " qu'on peut comprendre ce qui demeure chez Trakl de la tradition qu'il recueille et du monde qu'il affronte.

02/2021

ActuaLitté

Romans historiques

Après la bataille de Castillon. Edition bilingue français-gascon

Le 17 Juillet 1453 : le "roi Talbot" est défait par les Français devant Castillon, en bordure de Dordogne. C'est l'ultime bataille de la guerre séculaire que se livrent Français, Anglais et Gascons. Claude Belloc a imaginé ce qu'il pouvait advenir des vaincus après ce terrible drame. Il nous fait suivre les errances, les douleurs et les peines du Capitaine Pierre Laborde et de ses soldats, au sein du petit peuple gascon qui n'a pas encore renié son indépendance ni sa vieille amitié avec l'Anglais... Une postface retrace ce qu'était l'Aquitaine à cette époque et quel fut le déroulement de cette fameuse bataille.

02/2018

ActuaLitté

Poésie

Au royaume de la Ponctuation. Edition bilingue français-allemand

Publié pour la première fois en 1905, Au royaume de la Ponctuation est un poème plein d'humour de l'Allemand Christian Morgenstern, sur la cadence de la langue - et ses silences. Les signes de ponctuation marquent les pauses, les césures, les ¬à? côtés et les arrêts. Mais ils expriment aussi l'intonation, l'inten¬tion et l'émotion... ce dont le poète se sert avec brio pour faire d'eux des personnages doués de volonté, qu'il met en scène dans un drame à l'issue inéluctable. Car à ce jeu amusant s'invite avec gravité un propos politique, qui alerte sur les risques de la dérive identitaire. Posant un regard singulier sur le rapport entre signe et sens, l'artiste indienne Rathna Ramanathan illustre ce poème en stylisant les marques de ponctuation. Puisant à l'art du calligramme et au constructivisme russe, elle développe un langage personnel, ingénieux et très contemporain. Sa grammaire visuelle, alliance d'audace et de finesse, donne vie à un objet de poésie graphique. Ce livre en édition limitée a été imprimé en sérigraphie sur du papier artisanal et relié à la main dans les ateliers de Tara Books à Chennai en Inde, dans le respect des principes du commerce équitable.

08/2021

ActuaLitté

Poésie

Au souvenir de Yunus Emre. Edition bilingue français-arabe

Inspiré par son voyage en Turquie sur les traces du grand poète soufi de l'amour Yunus Emre (1238-1320), Tahar Bekri réaffirme, avec modernité, la liberté humaine. Loin des visions et des dogmes obscurs, sa poésie, habitée d’interrogation philosophique et de sagesse universelle, célèbre la vie, l’amour, la paix sur la terre, ici-bas. Son questionnement profond du monde, de la société et du pouvoir noue un dialogue exigeant avec l’actualité dans une Tunisie sous tension.

11/2012

ActuaLitté

Poésie - Comptines

Poème sucré de mon enfance. Edition bilingue français-arabe

Quand Assam Mohamed est arrivé en France, après un long parcours en provenance du Soudan, il ne parlait pas français. Il a appris grâce à des cours d'alphabétisation avec Elsa Valentin. Lorsqu'il ne savait pas dire le mot en français, il le disait dans sa langue maternelle, l'arabe, et Elsa Valentin notait phonétiquement le mot prononcé avant de chercher à le traduire en français. Tout en lui apprenant les mots qui lui manquait, elle s'est constitué un petit lexique de mots arabes pour apprendre elle aussi. Ainsi, le récit d'enfance d'Assam Mohamed s'est tissé dans les deux langues. C'est comme cela que l'on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde. Pour rendre compte de ce tissage entre le français et arabe, nous avons gardé certains mots arabes au milieu du texte français, et inversement. Cette mise en page invite le lecteur à chercher le mot manquant dans la langue de l'autre. Dans la même page et dans la même couleur, on retrouve la retranscription phonétique de ce mot manquant, dans l'une et l'autre langue. La version sonore, publiée en même temps que le livre, en accès libre et gratuit sur notre site, permettra aussi d'entendre ce tissage entre les deux langues, et de savoir comment le mot se prononce dans la langue que l'on ne lit pas, que l'on ne connaît pas. Par sa forme, ce recueil témoigne du déplacement de soi qu'exige l'apprentissage d'une langue nouvelle très éloignée de sa langue d'origine. Ce que cela provoque de perturbation intérieure, d'enthousiasme parfois, de désespoir et d'inquiétude d'autres fois. L'effort que cela demande. Le courage. Dans le fond, ce texte raconte l'enfance d'Assam Mohamed. Il y a un enfant gardien de troupeau, un père qui veille, une chèvre espiègle, un voisin qui se fâche, un enfant qui grandit, un adulte qui se souvient. Ce long poème est une ode à l'enfance, une mémoire sensorielle que chacun, chacune d'entre nous garde blottie au fond, et que l'on dit mieux dans la langue de son enfance. Elsa Valentin écrit pour les enfants en jouant avec la langue et les langues. Elle revisite parfois les contes traditionnels, comme dans Bou et les 3 zours qu'elle écrit dans un langage mêlant mots d'autres langues, mots inventés, et mots-valises. Par ses cours de français aux demandeurs d'asile et la rédaction de leurs récits de vie pour l'OFPRA, elle poursuit cette réflexion sur les niveaux de langues, les mots justes pour se dire, la langue appropriée pour parler le monde. En ce sens, elle travaille le bilinguisme, voire le plurilinguisme, qui trouvent leur écho dans cette publication du Port a jauni. Pour traduire ces mots en images, nous avons choisi Frédéric Hainaut, qui dessine comme dans un souffle, avec l'énergie et le geste dru, sec, assuré et naïf d'un enfant. Auteur et illustrateur de dessins animés, Frédéric Hainaut se lance aussi dans des séries picturales impulsives, comme la frise que nous avons choisie, où l'on voit tout à la fois la marche, les herbes sèches, la course, le paysage sec, le sauvage.

03/2022

ActuaLitté

Poésie

Les haïkus de maître corbeau. Edition bilingue français-japonais

Ce recueil, où sont rassemblés des haïkus des grands maîtres japonais, est consacré exclusivement aux animaux, insectes, poissons et oiseaux, même si l'humain n'est jamais très loin. A commencer par le poète.

09/2021

ActuaLitté

Lectures bilingues

Les aventures de Tom Bombadil. Edition bilingue français-anglais

Au milieu des années 1950, un professeur d'Oxford à l'imagination inépuisable créait une épopée fabuleuse qui allait devenir l'objet d'un culte jaloux pour toute une génération de lycéens anglais. Aujourd'hui, les lecteurs du Seigneur des Anneaux se comptent par millions, mais ces adeptes des Hobbits et de leur pays des merveilles continuent à se comporter comme une secte secrète ou une maçonnerie d'initiés. Afin de faciliter l'accès des plus jeunes à son royaume fantastique, J. R. R. Tolkien publia des récits comme Les Aventures de Tom Bombadil, le joyeux drille, qui prolongent l'enchantement des comptines enfantines.

09/2021