Recherche

amazon arnaques traduction

Extraits

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Gestion

Amazon. Main basse sur le futur

Quand Jeff Bezos fonde Amazon en 1994, c'est une petite librairie en ligne. En 2019, l'entreprise est devenue une des plus grandes sociétés mondiales, avec 840 milliards de dollars de capitalisation boursière, plus de 550 000 employés et une qualité de service qui s'est imposée comme une évidence. Cette irrésistible ascension, du livre à... tout ce qui peut se vendre, a totalement bouleversé notre quotidien. Surtout, Amazon a déjà commencé à transformer notre futur : livraison par drones ou ballons dirigeables, robots domestiques ne sont plus de la science-fiction, mais les innovations de demain. Grâce aux métadonnées, aux algorithmes et à Alexa - son assistant vocal -, la firme entend connaître nos besoins pour mieux les devancer et ambitionne de " cracker " (pour reprendre le terme des hackers) tous les secteurs : livre, textile, alimentation, pharmacie ; demain banque, assurance, santé, mobilité, conquête spatiale... A quoi ressemble ce monde inventé par Jeff Bezos ? Jusqu'où ira-t-il dans sa conquête de l'avenir ? Quel prix payons-nous en le laissant s'imposer ainsi ? Comment nous, Européens, pouvons-nous, devons-nous répondre à l'émergence d'entreprises aussi puissantes ? Fascinant ou effrayant ? A vous de juger.

09/2019

ActuaLitté

Histoire internationale

12 arnaques qui ont changé l'Histoire

Que ce soit pour acquérir pouvoir, argent ou gloire, certains individus ont su déployer des trésors de ruse et d'ingéniosité dans les arnaques, les tromperies et les manipulations afin d'exploiter la crédulité de leurs contemporains. "La fin justifie les moyens" paraît être le credo de ces Machiavel qui semblent avoir surgi à toutes les périodes de l'Histoire. Dominique Labarrière raconte certaines de ces entreprises les plus stupéfiantes, qui secouèrent parfois violemment l'opinion publique. Il en décrit les mécanismes et met au jour leurs implications humaines ainsi que leurs enjeux avec des conséquences qui, le plus souvent, dépassèrent ce qu'avaient prévu les apprentis sorciers qui les ont ourdies. Parmi celles-ci : l'affaire du collier de la reine, celle de Panama, les faux carnets d'Hitler, la fausse mine d'or de Bre-X Busang, la guerre politique sans pitié de Clearstream, l'intoxication de masse effectuée autour des emprunts russes, la farce coûteuse des avions renifleurs, le trafic de décorations sous la IIIe République, les "chefs-d'oeuvre" du génial faussaire Wolfgang Beltracchi et, pour finir, l'escroquerie flamboyante de Bernard Madoff, le gourou de Wall Street. Lire ces 12 histoires, c'est retrouver tous les ressorts de véritables scénarios de films ou de romans !

01/2015

ActuaLitté

Sécurité

Internet. Evitez les arnaques et le harcèlement

Pourquoi des offres personnalisées s'affichent-elles sur votre profil ? Comment a-t-on découvert votre numéro de téléphone ? Comment éviter la sextortion ? Et si vous deveniez une mule sans le savoir ? Vous recevez un mail d'un ami qui demande de l'aide ? Vous voulez éviter les logiciels malveillants sur Play Store ? Votre adresse mail est piratée, mais comment ont-ils trouvé le mot de passe ? Olivier Bogaert dresse l'inventaire complet et actualisé de ces arnaques dont nous sommes la cible potentielle. Il nous livre une foule d'infos claires et précises pour nous en protéger et sécuriser notre environnement numérique. Que ce soit sur ordinateur, smartphone ou tablette. L'auteur aborde également le cyberharcèlement, le revenge porn...

05/2021

ActuaLitté

Policiers

Les génies de l'arnaque

Génie ? Le mot n'est pas trop fort pour qualifier tous ces personnages habiles à détourner les lois, à dépouiller les naïfs, à imaginer - souvent à prix d'or - des monts et merveilles de pacotille en pratiquant un art vieux comme le monde : l'arnaque. Génial, on peut le dire de cet homme qui vendit la Tour Eiffel à un ferrailleur innocent, de ce clown de cirque qui se fit passer pour le prétendant au trône d'Albanie, de cet héritier ruiné d'une vieille famille bretonne qui devint roi de Port-Praslin, un îlot perdu dans la mer de Corail, ou encore de cette dame si soucieuse de son prochain qu'elle vendait de coquets appartements... au Paradis. Même si la morale n'y est pas toujours sauve, ces 80 " chefs-d'oeuvre " retrouvés et racontés par Pierre Bellemare avec une verve et un humour communicatifs nous enchantent l'esprit. Mieux encore, ils nous réchauffent le coeur quand, en vertu de la règle d'or de l'arroseur arrosé, un homme honnête parvient à rouler un assureur antipathique ou quand des jeunes gens charmants trouvent la recette parfaite du faux billet de 100 dollars.

06/2014

ActuaLitté

Romans d'espionnage

Arnaque à l'or noir

Paris 1973, c'est la Guerre froide. Le président français Pompidou lance une curieuse opération " Faites-le, mais je ne veux pas savoir comment et je ne vous donne pas un centime pour le faire ! " Jean Violet, l'agent des services de renseignements français, doit envoyer aux résistants polonais un monceau d'argent qu'il n'a pas. Autant dire mission impossible. Et pourtant...

02/2022

ActuaLitté

Divers

L'arnaque d'un jeu

Cette BD est l'art d'un voyou qui s'exprime par la cartouche d'un feutre pour illustrer la réinsertion d'un sortant de prison. Comme derrière les murs la vie n'est pas toujours rose. Mais je veux démontrer par l'humour et le dessin la sortie d'un taulard de prison et les embûches qu'il doit rencontrer. accompagnez moi dès l'ouverture de la grande porte sur le chemin de la réinsertion sociale et active.

05/2021

ActuaLitté

Policiers

Le sens de l'arnaque

Dans les néons et la laideur d'une Las Vegas où le fric plus ou moins bien acquis est roi, Frank Fontaine --il est d'une telle amabilité qu'elle éveille les soupçons -est en train de plumer le casino :de l'Acropolis, -au point d'en menacer l'existence. Dans cet établissement où les statues " grecques ", mais surtout à gros seins, le disputent aux hôtesses. allumeuses, le patron, Nick Nicocropolis, est si inquiet qu'il fait appel à Tony Valentine pour coincer le flambeur trop habile. Car grosse arnaque il y a mais personne ne comprend comment ça marche. Pour Valentine,: trois choses sont sûres : 1. Nola, la donneuse, est dans le coup, 2. l'arnaqueur a un lourd passé, et 3. une arnaque de ce calibre, Valentine n'en a pas vu depuis longtemps. Heureusement pour Nick, si certains ont un sixième sens, Valentine lui, a le sens de l'arnaque.

09/2005

ActuaLitté

Ethnologie

Orénoque-Amazone. 1948-1950

De 1948 à 1950, Alain Gheerbrant dirige l'expédition Orénoque-Amazone, au cours de laquelle il entreprend pour la première fois la traversée de la Sierra Parima. Il établit à cette occasion le premier contact pacifique avec les Indiens Yanomami, que l'on appelait alors les Guaharibos. De retour en France, il publie le récit de l'expédition. La critique en salue les grandes qualités littéraires et la beauté, non "pas tant une beauté de pittoresque, de couleur locale, d'imprévu, qu'une beauté morale" (Claude Roy). Quarante ans ont passé. L'Amazonie est devenue le centre des préoccupations du nouvel ordre écologique mondial, les Indiens Yanomami un objet de curiosité, voire de sollicitude, de la part d'ethnologues soucieux d'observer comment une culture peut se défaire au contact de la civilisation industrielle. Quarante ans durant lesquels, à la manière d'un fleuve, ce livre a creusé son lit auprès de milliers de lecteurs qui ont fait de ce texte nourri de poésie un livre phare de la littérature anthropologique. Cette nouvelle édition redonne à lire le texte original, mais lesté de notes grâce auxquelles le lecteur s'embarque pour un double voyage dans l'Amazonie d'hier et dans celle d'aujourd'hui.

01/1993

ActuaLitté

Littérature francophone

L'amazone du Cirio

Le narrateur, naguère professeur de français et romancier dilettante, a invité au Cirio, une brasserie bruxelloise, une collègue venue de Pologne. Ils y entrevoient une silhouette féminine et se mettent au défi de faire d'elle l'héroïne d'un roman. Ainsi, entre connivences, badinages et brocards, naît sous leur plume Elzbieta, enfant juive polonaise ayant échappé aux camps d'extermination qui ont englouti ses parents. Elle et Bogena, mère de substitution, peut-être cosaque et peut-être tzigane, fuient les troupes soviétiques à travers la Pologne et la Tchécoslovaquie, jusqu'à Vienne, tremplin vers Bruxelles, nous offrant un panorama de l'Europe centrale convulsionnée de l'après-guerre. Un roman gigogne, qui se construit sous le regard du lecteur dans la critique incessante et les repentirs, où les relations entre les deux coauteurs se calquent sur les aventures fictives de leurs personnages. Jacques Lefèbvre a présidé l'Association belge des Professeurs de Français. Huit années au cours desquelles il a donné des formations en Pologne, Slovaquie et République tchèque. Avant le présent ouvrage, il avait publié jusqu'ici quatre romans et un essai littéraire. Il est également artiste plasticien, notamment aquarelliste.

03/2024

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

L'amazone de Virginie

Fille d'une riche famille virginienne, cavalière exceptionnelle, Devon Richmond est belle, vive et spirituelle. Quand elle rencontre John Alexander, un séduisant homme d'affaires new-yorkais, le coup de foudre est immédiat, réciproque. Leur destin semble tout tracé: le mariage, les enfants, l'élevage de pur-sang, les fêtes... Mais la société accepte mal le besoin d'indépendance de Devon, et son caractère entier se heurte à celui de John. Leur couple sombre après la mort tragique de leur petite fille. Audacieuse et déterminée, Devon engagera toutes ses forces à reconstruire sa vie, à devenir un éleveur de renommée internationale et, peut-être, à retrouver l'amour. Du sud des Etats-Unis à New York et au Caire, de Paris à Los Angeles, Nicole McGehee nous fait, avec brio et sensibilité, partager la vie tumultueuse d'une héroïne passionnée.

05/1994

ActuaLitté

Actualité médiatique internati

Vous ne me trouverez pas sur Amazon !

Les milliardaires ne sont pas les seuls à avoir conduit une opération de prédation sur la presse et l'édition. Amazon est devenu le premier distributeur de livres. Google et Facebook sont devenus des acteurs majeurs de la presse via leurs régies publicitaires. S'il y a urgence à faire barrage à Bolloré et consorts pour défendre le droit de savoir des citoyens, il faut aussi combattre ces géants du numérique qui veulent remettre en cause le prix unique du livre et asservir la presse. A travers une enquête sur le monde de l'édition et les médias, Laurent Mauduit nous montre les dangers que les géants du numérique font peser sur la liberté de l'information et la liberté d'opinion.

02/2024

ActuaLitté

Grec ancien - Littérature

L'Odyssée. Nouvelle traduction

Vingt ans après son départ d'Ithaque, dix ans après la prise de Troie, Ulysse, qui a tout perdu dans l'errance lointaine, compagnons et jeunesse, garde le désir de revoir les siens et sa terre natale. Son fils, Télémaque, part à sa recherche, mêlant son nom à ceux des héros de L'Iliade. Un jour, le père et le fils, de retour l'un et l'autre, se retrouvent pour faire face aux prétendants de Pénélope. L'Odyssée d'Homère, l'épopée de tous les ailleurs et de toutes les nostalgies, s'accomplit. Après L'Iliade, publiée au Seuil en 2010 - prix Jules Janin de l'Académie française, prix Ecrimed -, Philippe Brunet livre sa traduction, très attendue, de L'Odyssée. Pour la première fois, les lecteurs possèdent en français une version intégrale des épopées d'Homère, L'Iliade et L'Odyssée, à lire et à dire du même pas, dans une scansion directement transposée de l'hexamètre grec. Philippe Brunet est né en 1960. Helléniste, professeur d'université, il restitue la voix d'Homère sur une lyre éthiopienne. Il a traduit Sappho, la Batrachomyomachie, Hésiode, Antigone, écrit le poème transsibérien Retour à Fukushima (BoD, 2020) et l'essai Itinéraire d'un masque (Favre, 2022). Avec la compagnie Démodocos, il a mis en scène l'épopée d'Homère, et plusieurs pièces du répertoire antique. Il a réalisé un film, Le Double Destin du roi Odipe, projeté au Louvre en 2021. La traduction de L'Odyssée est l'aboutissement de tout son parcours.

ActuaLitté

Traduction

Traductologie, terminologie et traduction

Avec des contributions traitant de langues très différentes, cet ouvrage étudie la terminologie à la fois dans les politiques linguistiques, dans les centres de formation et dans les métiers de la traduction pour offrir un vaste panorama des recherches actuelles en la matière.

06/2021

ActuaLitté

Encyclopédies de poche

La traduction. 6e édition

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maïté Coiffure. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Louis. Louis est un jeune garçon de 14 ans. Cette année, il doit faire un stage pour découvrir un métier. Louis ne sait pas où faire son stage. Sa grand-mère lui donne une idée : et si Louis faisait son stage dans un salon de coiffure ? Louis découvre le métier de coiffeur chez Maité Coiffure, et il adore ça ! Il ne veut plus retourner au collège. Louis va tout faire pour devenir coiffeur, même si son père refuse. Découvrez ce classique de Marie-Aude Murail, accessible à toutes et tous !

10/2023

ActuaLitté

Critique

La Bible, nouvelle traduction

La première édition de cette nouvelle traduction intégrale de la Bible est parue en septembre 2001. Pour la première fois, des spécialistes des langues et des textes bibliques (hébreu, araméen et grec) avaient collaboré plus de 6 ans avec des écrivains contemporains pour aboutir à une traduction entièrement renouvelée des textes bibliques. Parmi ces écrivains figuraient de grands auteurs contemporains : Jean Echenoz (prix Médicis 1983 et prix Goncourt 1999), Emmanuel Carrère (prix Fémina 1995), Marie NDiaye (prix Femina 2001 et prix Goncourt 2009), mais aussi François Bon, Jacques Roubaud, Olivier Cadiot, Marie Depussé, Valère Novarina... Plus de 20 exégètes ont travaillé à cette traduction en binômes avec un écrivain. Un comité de relecture était présidé par les biblistes Pierre Gibert et Thomas Römer. Les évêques de France avaient salué par un communiqué officiel de la Conférence épiscopale le travail accompli et son originalité. Cette traduction a depuis fait son chemin. Elle est connue sous l'appellation de "Bible des écrivains". Il faut rappeler qu'il s'agit de traductions rigoureuses, établies à partir d'un travail exégétique et philologique approfondi sur les langues sources bibliques. Cette nouvelle traduction a permis de renouveler le langage biblique et d'adapter les textes des Ecritures à nos sensibilités modernes. Cette nouvelle édition contient une préface inédite de Frédéric Boyer et est accompagnée d'un QR code qui donne à entendre des extraits de la Bible, intégralement interprétée par Noam Morgensztern de la Comédie-Française.

10/2023

ActuaLitté

Traduction

Leçons sur la traduction

Les Leçons de Fortini font partie de cette catégorie de textes qui témoignent de la "réflexion sur la traduction" menée depuis des siècles par les traducteurs, les philosophes ou les écrivains, sans s'astreindre aux procédures modernes de la "théorie" proprement dite. Leur publication a été saluée en Italie comme étant d'un intérêt majeur, à la fois pour le sujet traité et pour la connaissance de Fortini. On peut ajouter qu'elles sont également extraordinairement captivantes à la lecture, le style de Fortini étant d'une fluidité et d'une subtilité plus que remarquables. Avec la sagacité d'un traducteur expérimenté, avec la perspicacité solitaire de l'exilé politique qu'il a été pendant la guerre et de l'intellectuel indépendant qu'il a toujours voulu être, avec la curiosité d'un voyageur humaniste et l'immense culture d'un Européen polyglotte, Fortini livre ici une réflexion précieuse sur la traduction, répondant à des questions devenues centrales pour nous : comment et pour qui traduire, en fonction de quoi et pour combien de temps ? En outre, c'est ici la seconde fois seulement qu'un livre de Fortini paraît en France, alors qu'il s'agit d'un auteur italien majeur dont on s'explique mal qu'il ait été encore si peu traduit en français. Le public français y trouvera non seulement un grand texte sur la traduction, mais aussi le témoignage d'une réflexion sur la littérature inscrite dans la double proximité de Roland Barthes et de Pasolini, Fortini étant en quelque sorte le chaînon manquant entre ces deux grands penseurs. Il y découvrira comment l'histoire italienne récente de la traduction (avec l'influence persistante exercée par les formulations parfois radicales de Benedetto Croce) vient s'inscrire en dialogue avec les grandes références allemandes et françaises dans la pensée d'un des plus grands intellectuels italiens de la deuxième moitié du vingtième siècle.

10/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Journal d'une traduction

"Quand je traduis un livre, habituellement il m'est impossible d'écrire. C'est pourtant ce que j'ai fait entre janvier et août 2015 en tenant ce journal. Dans La République de l'imagination que je traduisais alors, Azar Nafisi parlait d'exil et de littérature. Depuis quelque temps j'accumulais des notes sur l'exil de ma famille maternelle, la langue, la traduction, le fait d'être moitié russe moitié française, de traduire de l'anglais ou de l'espagnol, d'avoir oublié le russe. Certaines phrases, idées, points de vue d'Azar Nafisi me renvoyaient la balle et me permettaient de retracer le chemin qui fait qu'on en arrive là, parce que certains immigrés choisissent l'intégration, parce que c'est difficile d'être moitié moitié, parce qu'on fait partie d'une génération, parce que la route, parce que le rock'n roll".

11/2016

ActuaLitté

Traduction

Sur l'Auto-traduction

Sur l'Auto-traduction rassemble une série d'essais et de conversations sur le langage et ses diverses facettes, sur la manière dont la syntaxe est restructurée par les technologies actuelles, l'ignorance croissante de l'alphabet chez les jeunes locuteurs (l'usage des SMS ayant modifié l'approche du langage et de l'échange), ou encore sur les effets que les logiciels d'autocorrection peuvent avoir sur notre manière de communiquer. Ilan Stavans montre comment le fait de traduire ses propres ouvrages oblige l'auteur à se réinventer soi-même dans une autre langue. Le volume inclut des dialogues avec Richard Wilbur (qui reçut le prix Pulitzer en 1957 et 1989 et qui fut, entre autres, le traducteur de Molière, Racine et Corneille), avec Lydia Davis (auteur de fictions et de nouvelles, professeur d'écriture créative, lauréate du prix international Man Booker en 2013 et traductrice de Vivant Denon, Gustave Flaubert, Marcel Proust, Michel Butor, Pierre Jean Jouve, Michel Leiris, Michel Foucault, ou encore Maurice Blanchot). L'exploration de Stavans parcourt les territoires de l'espagnol, de l'anglais, de l'hébreu, du yiddish et le lexique hybride du Spanglish. Il s'interroge sur ce que signifie le fait d'être étranger, sur le fait de vivre et de mourir dans des langues différentes. A travers des dialogues sur le silence, le plurilinguisme, la poésie, il s'interroge enfin sur les raisons de la longévité des grandes oeuvres classiques.

02/2022

ActuaLitté

Suspense

L'ordinatueur. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE Dans cette enquête policière, plusieurs hommes sont morts devant leur ordinateur. Personne ne comprend comment ils sont morts. Mais ces hommes ont un point commun : ils utilisaient le même ordinateur appelé l'OMNIA 3. Logicielle enquête. C'est une jeune inspectrice de police, douée en informatique. Logicielle veut comprendre ce qui s'est passé. L'ordinateur peut-il être le tueur ? Découvrez ce classique de la littérature policière pour ado, enfin accessible à toutes et tous !

10/2023

ActuaLitté

Traduction

Langage(s) et traduction

Cet ouvrage comprend une sélection d'une dizaine de contributions exposant des interactions entre les sciences du langage et la traductologie. Il compte trois parties dont chacune englobe un bon nombre de chapitres axés sur des problématiques et développant des phénomènes aussi variés que complémentaires. De l'examen des difficultés de l'acte de traduire de l'inter-culturel en littérature, de la littérature dite "enfantine", de l'écriture célinienne caractérisée par une oralité mythique, des "erreurs" culturelles et historiques dans les auto-traductions, à l'examen de la condition féminine à travers l'investigation d'oeuvres des figures emblématiques de la littérature mondiale (Katherine Mansfield, entre autres), en passant par l'examen de phénomènes linguistiques, didactiques et traductologiques (e.g. idiomaticité, multilinguisme, enseignement de la communication interculturelle).

07/2021

ActuaLitté

Fantasy

Traduction vers le rose

Lorsque la catastrophe s'abat sur le pays de Sable, Reine et sa soeur de lait, Markowèfe, sont désemparées. Comment empêcher l'inéluctable vague de froid qui s'empare de leurs plantes-archives, qui colonise leurs terres ? Mais il y aussi Begga, fille de Reine. Et Begga est Insensible. Le froid, elle ne le comprend pas. Mais il lui parle. Et elle peut le traduire.

04/2023

ActuaLitté

Policiers

Les mystères de Honeychurch : Arnaques et petits meurtres

Tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes pour Kat Stanford. Son commerce d'antiquités a le vent en poupe et elle a un nouveau petit ami. Mais la vie, c'est comme la météo dans la campagne anglaise : le soleil ne dure jamais et le mauvais temps arrive toujours trop vite. Les choses dérapent quand Kat découvre le cadavre d'un homme avec qui elle a eu une altercation lors d'une foire aux antiquités. Pire : le lendemain, elle tombe sur une deuxième mort mystérieuse... Une fois ce n'est pas de chance, mais deux, ça ne peut pas être le hasard. Apparemment, quelqu'un lui en veut. Mais qui ? Est-ce pour la faire accuser ou bien est-elle la prochaine sur la liste de l'assassin ? Bien obligée de reprendre du service, Kat doit mener l'enquête et naviguer dans les eaux troubles du mensonge et de la trahison.

03/2020

ActuaLitté

Milieux naturels

Arnaques, dragues et botanique. Imagier de plantes incongrues

Bienvenue dans un monde parallèle de plantes singulières, aux incroyables capacités de tromperies et d'arnaques en tous genres... Un imagier de plantes incroyables et singulières, remarquées pour leurs caractéristiques insolites : les plus grandes, les plus "animalières" , les plus terrifiantes, les plus coquines, les plus humaines... croquées par l'illustratrice Mathilde Magnan, et commentées par Xavier Mathias, jardinier décalé !

11/2022

ActuaLitté

Criminalité

Les pires arnaques. De Martin Guerre à UraMin

On vous a déjà fait le coup du compteur de taxi hors service ? Vous avez reçu un e-mail annonçant que vous aviez gagné le premier prix d'une loterie inconnue ? Bienvenue dans le monde de l'arnaque ! Usurpations d'identité, magouilles de faussaires, affaires de corruption : les arnaques les plus géniales et les plus vicieuses de l'histoire sont rassemblées dans cet ouvrage. Mais si la réalité dépasse parfois la fiction, la justice rattrape souvent les escrocs...

11/2021