Recherche

Un pinceau et l'étreinte du jasmin. Poésie bilingue : arabe-français

Extraits

ActuaLitté

Théâtre

La peur. Edition bilingue français-arabe

La Peur met en scène la lutte des classes au sein de la société égyptienne qui oppose pauvres et marginalisés aux intellectuels et hommes d'affaires. L'auteur représente la classe inférieure à travers les personnages de trois éboueurs trafiquants de drogue, et la fille de l'un d'entre eux. La classe supérieure est incarnée par un homme d'affaires, docteur en philosophie. La pièce nous montre les rapports de force qui s'exercent entre les deux parties.

01/2014

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Le train. Edition bilingue français-arabe

Cet album est l'histoire d'un voyage, un train, une nuit, un rêve. Qui sait quand il commence, qui sait quand il finit ? Le voyage est annoncé par maman Bakhita, un grand voyage pour Mansour qui n'a jamais rencontré sa grand-mère Jidda de la ville de Halfa, au Soudan. Le voyage commencera demain, il faut aller se coucher. Le voyage débute, merveilleux, peuplé d'oiseaux étranges et d'être magnifiques. Au petit matin, maman Bakhita éveille son garçon car il faut partir à la gare ! De beaux rêves (d'autres rêves ! ) l'attendent par la fenêtre du train. Les scènes du rêve de Mansour sont profondément inspirées par la vie quotidienne des bords du Nil, lorsqu'on le remonte vers le Soudan. L'illustration de Salah Elmour est marquée par ses sources d'inspiration : la photographie et la peinture murale du Soudan, l'art d'Afrique de l'Est plus généralement.

04/2019

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Les fins. Edition bilingue français-arabe

Al-Nihâyat (Les Fins) est un roman du désert, espace privilégié de la littérature arabe classique, mais souvent négligé par les romanciers contemporains. Cette édition bilingue, accompagnée d'une présentation de l'oeuvre de Mounif, contribuera à mieux faire connaître cette figure majeure de la littérature arabe moderne.

06/2013

ActuaLitté

Poésie

Terrains vagues. Edition bilingue français-arabe

Le thème des terrains vagues a été inspiré par le travail graphique de Benoît Guillaume, qui s'installe à même les rues, à même les champs, à même les gens pour croquer leurs instants. Ses carnets d'illustrations sur le vif, qu'il auto-édite, parlent selon nous du frottement entre l'urbain et le végétal, le construit et le naturel, la culture et la nature. Nous avons proposé à Géraldine Hérédia de s'emparer de ces différentes thématiques pour écrire neuf poèmes de "Terrains vagues" dans la veine de ceux qu'elle a déjà écrits pour Le Port a jauni : "Poèmes en paysages" (illustrations de Clothilde Staes, 2015), "Poèmes du soir" (illustrations de Corinne Dentan, 2016), "Poèmes sur un fil" (illustrations de Clothilde Staes, 2017). Ces trois recueils ont été conçus selon un même principe : partir des images et de thématiques choisies ensemble pour écrire des poèmes, exercice dans lequel Géraldine Hérédia excelle ! Le corps en paysage ou le corps comme paysage était la thématique du premier ; le monde de la nuit, la peur, les bruits bizarres pour le second ; le cirque, l'errance, l'instant suspendu pour le troisième. Dans ce nouveau recueil, les "Terrains vagues" sont explorés comme lieux frontières : lieu de l'enfance où nous vivons nos premières expériences de transgression, d'amitiés, d'amours ; lieu où l'on se cache à l'abri des regards du monde ; lieu abandonné, où la nature s'installe sur les traces de la ville, mobilier urbain et bâti.

05/2021

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Par hasard. Edition bilingue français-arabe

Ce recueil de poèmes est le fruit d'une résidence artistique à Dar Ben Jelloun dans la vieille ville de Tétouan, dans le cadre d'un partenariat entre Le port a jauni et l'Institut français de Tétouan. Ramona Badescu et Benoît Guillaume sont partis en résidence ensemble durant trois semaines au mois de mai 2018, l'une pour écrire, l'autre pour dessiner. Jour après jour, ils se sont installés au même endroit, l'un dessinait, l'autre écrivait. Jour après jour, au gré du hasard, ils ont relaté le monde qui les entourait, chacun de leur point de vue, les mêmes lieux, les mêmes gens, les mêmes scènes : un concert de musique, la terrasse d'un café, l'orage menace, un cortège funéraire passe, un chat dort, près du four à pain... Les poèmes répondent aux dessins qui parlent aux poèmes, par hasard.

03/2019

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Pieds-Blancs. Edition bilingue français-arabe

C'est la rencontre dans un hangar du port de Tanger de deux personnages : Arab Lafrance, un français d'origine marocaine, parti de Clichy-sous-Bois après les émeutes de 2005 à la recherche de sa petite amie à Marseille, et qui se retrouve, sans le vouloir, sur le quai du port de Tanger ; Assas (gardien en arabe), un marocain des environs de Ouarzazate, arrivé à Tanger dans le but d'immigrer clandestinement en Europe, et qui, après plusieurs tentatives vouées à l'échec, est devenu gardien d'un hangar de camions. Désir et rêve d'immigrer de part et d'autre d'une Méditerranée devenue le cimetière de tant de rêves et de destins, c'est ce qui inscrit Pieds Blancs au coeur d'une actualité brûlante et tragique.

05/2021

ActuaLitté

Littérature

Mon histoire. Edition bilingue français-arabe

Une fillette s'insurge contre la littérature arabe qu'on lui demande de lire, dont elle trouve les héros et les situations très déconnectés de "la vraie vie" - la sienne en tout cas, celle d'une famille beyrouthine aisée. Lasse des fables animalières et autres contes de fée ineptes (comme si leur bonne pouvait connaître le sort de Cendrillon...), Sima décide finalement d'écrire sa propre histoire en arabe.

05/2023

ActuaLitté

Poésie - Comptines

Les montagnes. Edition bilingue français-arabe

Les montagnes sont des femmes, les montagnes sont des hommes, des géants, des monstres, des rythmes, des sons et des chants. Les montagnes sont la pierre, le mer, les nuages et le ciel mélangés. Les montagnes sont un rêve et une idée, violence, douceur, maternité et menace mélangées. Les montagnes sont des contes, les montagnes sont vraies, les montagnes sont le monde entier. Nées de l'imagination d'un fils du Nil et du désert, qui de sa vie n'a jamais vu une seule montagne, celles de ce livre sont purement fantasques et imaginaires. Pourtant les poèmes et le principe du livre relie cette oeuvre à la grande tradition de la poésie arabe du désert : évoquer le monde et la puissance des éléments, raconter l'homme comme un élément parmi les autres, écrire ensemble les rêves, la vie observée, les contes et légendes, enchâsser les récits. Comme pour d'autres livres publiés au Port a jauni (Mes idées folles, Sept vies, Balad), Walid Taher est d'abord parti d'une série de dessins réalisés sans intention narrative. Puis nous avons choisi un fil pour relier ces montagnes entre elles et aux poèmes, aux chants qui les ont précédées.

04/2024

ActuaLitté

Poésie

Pommes Girl. Edition bilingue français-arabe

Il s'agit d'une danse nuptiale qui dure toute la nuit et n'aboutit pas. Il s'agit d'une femme qui rencontre un homme lors d'une soirée. Tout ce qui se passe ensuite, se passe souvent, arrive à tout le monde : l'homme demande du feu à la femme, qui est aussi la narratrice, la porteuse du poème. Elle n'a pas de feu mais elle a une pomme qu'elle croque dès le début de l'histoire. Une pomme qui n'est pas celle d'Adam, ni celle d'Eve. Les corps sont entrainés par la musique, les sons et bruits qui bercent et électrisent une soirée. Ils se tournent autour, se guettent, parlent peu, mais opèrent de profonds mouvements de corps et d'esprits qui s'accordent. Ils se lient grâce à la magie de la musique décrite par la narratrice comme autant de miracles discrets.

05/2023

ActuaLitté

Art floral

Poésie florale en Normandie. Edition bilingue français-anglais

Pour le présent ouvrage Cédric Deshayes, finaliste du concours du Meilleur Ouvrier de France et Vice Champion de France 2019 en art floral, a fait photographier de magnifiques compositions florales dans des endroits qui respirent l'histoire de sa région natale : la Normandie. Plus de 70 designs ont été réalisés avec différentes techniques d'art floral sur 35 sites dans les cinq départements de la Normandie. Cédric, son équipe et le photographe Jean François Lange ont parcouru la région dans les quatre saisons, dans le but de mettre en valeur l'art floral dans des sites prestigieux tels que la Cathédrale de Rouen, le Palais des Bénédictines, le Château de Tilly, le Château de Carrouges, les villes d'Etretat et de Honfleur, la Cidrerie des Hauts Vents, l'Abbaye du Bec Hellouin et le Mont-Saint-Michel pour n'en citer que quelques-uns, et de valoriser le patrimoine culturel en France. Il en résulte un ouvrage époustouflant.

01/2024

ActuaLitté

Décoration

Petite histoire de la calligraphie arabe. Edition bilingue français-arabe

Durant son enfance au Caire, Mohieddine Ellabbad fouine et glane dans la bibliothèque paternelle, chez le marchand de journaux du trottoir d'en face, au souk des soldeurs de livres à Ezbekkiya, les " petites choses " graphiques qui nourrirent, sa vie durant, une culture visuelle sans frontière, et sans pareille : "J'ai plus été formé par ces " petites " choses telles que les timbres, les publicités sur les objets et les boîtes d'allumettes, que par les Beaux-arts. C'est pour cela que (dans le "Carnet du dessinateur") je tente de communiquer aux enfants ma propre expérience d'enfant devenu à l'âge adulte illustrateur et créateur. J'essaie de leur faire part de mon expérience, de tout ce qui a contribué à me former, à former ma mémoire, mon affect, et tout le reste." Petite histoire de la calligraphie arabe est le dernier ouvrage de Mohieddine Ellabbad, publié de manière posthume. On y découvre l'histoire des lettres arabes, de l'écriture arabe, des styles de calligraphies, des vies de calligraphes, du rapport à l'écrit dans le monde arabo-musulman en partant de l'époque de la poésie du désert jusqu'à l'époque contemporaine, et en passant par le temps des Abbassides, des Ayyubides, des Ottomans, etc. D'une érudition vertigineuse, ce recueil destiné aux jeunes lecteurs est rempli d'anecdotes et d'humour. On devine au fil des pages le collectionneur passionné et génial que fut Mohieddine Ellabbad. Le port a jauni a publié en 2018 un premier volume de cette oeuvre majeure, "Le carnet du dessinateur", et poursuit un travail de valorisation de l'image arabe et de son histoire avec ce nouveau recueil.

09/2019

ActuaLitté

Poésie

Mu'allaqa. Un poème suspendu, Edition bilingue français-arabe

Ce poème est une réécriture de la Mu'allaqa d'Imru al-Qays, texte phare de la littérature arabe du désert (un siècle avant l'islam). L'objectif est de l'adapter pour le rendre accessible aux jeunes lecteurs contemporains. La matière principale de ce travail est donc l'original arabe dans ses différentes versions et les deux traductions de référence de Jacques Berque et de Pierre Larcher. Le texte final puise assez librement dans l'original arabe et ses traductions, respectant la progression et les thèmes du poème. Par moments, il reprend strictement la beauté visuelle de certaines images, par d'autres, il adapte d'autres images de façon à les rendre sensibles aujourd'hui. L'original arabe est une mine d'images poétiques que les traductions françaises ne sauraient épuiser et qui représentent pour nous une source d'inspiration. De tous les thèmes présents dans l'ode, nous privilégions la cosmogonie développée par le poète et les correspondances entre tous les éléments, qui constituent son univers : la nuit vue comme une étoffe, l'étoffe des vêtements effaçant les traces dans le sable comme l'aube efface les étoiles dans le ciel, l'humain partageant des caractéristiques animales et végétales, les animaux partageant des caractéristiques humaines... La vie nomade englobe nature et créatures, d'un seul tenant. La Mu'allaqa d'Imru al-Qays suit des thèmes qu'on peut qualifier de classiques, incontournables dans la poésie bédouine de l'époque : les lamentations sur les ruines, le festin, les amants, la description de l'amante, la nuit, la vie nomade, la description du cheval, la chasse, la tempête. Pour autant, un peu comme Caravage qui, peignant un sujet religieux, s'en affranchit complètement et donne l'impression de peindre ses contemporains, Imru al-Qays fait jaillir sa créativité à l'intérieur du cadre prédéfini.

03/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le journal d'un mûrier. Edition bilingue français-arabe

Les arbres ont-ils une mémoire ? Ont-ils une conscience ? Communiquent-ils avec leur environnement ? Comment réagissent-ils émotionnellement aux êtres humains ? Eprouvent-ils de la joie, de la tristesse, de la douleur ? Quelle est notre responsabilité envers la nature dans l'ère numérique d'aujourd'hui ? Inspiré par les évènements sanglants de la guerre civile libanaise et par la philosophie hindouiste, ce livre met en scène un mûrier qui témoigne des détails les plus intimes de la vie quotidienne de ceux qui l'ont entouré.

07/2018

ActuaLitté

Autres langues

Souvenirs de l'au-delà. Edition bilingue français-arabe

Les expériences aux frontières de la mort nous ont appris qu'au terme de notre existence humaine, nous passons dans un tunnel pour retrouver le lieu que nous avions quitté. Mais quel est ce lieu ? Que s'y passe-t-il ? Qui prend la décision d'envoyer une âme s'incarner dans la vie humaine ? Et sur quels critères ? Après vingt ans d'expérience auprès de milliers de patients, le Dr Michael Newton a réussi à dresser un tableau extraordinaire de ce qui se passe de "l'autre-côté "entre deux incarnations. Ses patients ont révélé des détails précis sur ce qu'ils ont ressenti et vu au moment de leur mort, et sur les êtres qui sont venus à leur rencontre pour les accompagner dans l'autre monde. Ce livre est totalement extraordinaire parce qu'il montre que le destin n'est pas aussi arbitraire qu'on le pense, et que chaque âme est amenée à choisir en fonction de critères très particuliers. Il montre aussi que la vie ne s'arrête pas à la mort et que nous décidons tous, à un moment précis, de nous incarner dans un corps pour "expérimenter" la Vie. Un livre totalement fascinant.

03/2010

ActuaLitté

Poésie

Faiseur de miracles. Edition bilingue français-arabe

Ayant impulsé une révolution poétique et prosaïque autant sur le fond que sur la forme, Fadhil Al-Azzawi est considéré dans le monde arabe comme l'un des auteurs les plus importants de sa génération. Traduit par Souad Labbize, ce recueil de poèmes sélectionnés par l'auteur permettra enfin au public francophone de découvrir Al-Azzawi. Se jouant avec humour et fantaisie des mythologies orientales et occidentales, ses poèmes posent un regard lucide sur le monde.

04/2019

ActuaLitté

Autres langues

Leçon de dessin. Edition bilingue français-arabe

La poétesse Aïcha Bassry, à travers une leçon de dessin, prone les valeurs de la tolérance et du vivre ensemble : la paix, la chaleur humaine, la foi en Dieu, l'harmonie entre les religions, le respect de la propriété d'autrui, le banissement des guerres,

01/2016

ActuaLitté

Poésie

Poésies. Edition bilingue français-ancien français

La poésie de François Villon est double : à côté d'une philosophie optimiste et d'un rire tout rabelaisien se déploie la satire grinçante d'un homme que le désespoir menace. Oscillant entre sa vision carnavalesque de l'existence et son obsession de la mort, cet excellent artisan du vers use d'un mélange de bouffonnerie et de gravité, d'ironie et de pathétique, de grossièreté et de délicatesse. Il rit, il pleure. Cette ambiguïté rend compte de l'incertitude du monde : à ses yeux, il est quasiment impossible d'appréhender la réalité, les êtres humains et le langage, qui gardent leur opacité. Face à ces apparences trompeuses, le texte littéraire devient le lieu de la métamorphose du réel : masques, changements de rôles et animalisation des hommes bouleversent les normes et triomphent des angoisses. Pour autant, Villon n'est pas dupe : le rire libère, mais il ne dure pas ; la fête est là, mais la fête finira.

ActuaLitté

Autres langues

Dans l'obscurité éblouissante. Edition bilingue français-arabe

Née à Alep, Fadwa Suleiman a vécu et joué à Damas dans plusieurs pièces de théâtre (La Voix de Marie, Media, Une maison de poupée), et dans une douzaine de séries télévisées (Les Mémoires de Abou Antar, Petites Dames...). Depuis le début de la révolution syrienne, en 2011, Fadwa Suleiman a été l'une des rares actrices à protester contre le gouvernement d'Assad. Bravant la prison, elle a démontré, avec d'autres, que ce n'est pas toute la communauté alaouite qui soutient le gouvernement d'Assad, et que les participants aux manifestations ne sont pas tous des islamistes ou des terroristes armés. Recherchée par les forces de sécurité, Fadwa Suleiman a coupé ses cheveux très court, comme un garçon, et s'est déplacée de maison en maison pour échapper à l'emprisonnement. Elle vit en exil à Paris depuis 2012. Elle a publié Le passage (traduit de l'arabe par Rania Samara) chez Lansman, en 2013, et A la pleine lune (traduit de l'arabe par Nabil El Azan) au Soupirail, en 2014 (Prix des Découvreurs 2016).

06/2017

ActuaLitté

Poésie

L'arrogance des jours. Edition bilingue français-arabe

Je suis entré dans un miroir loin du regard des assassins. Secrètement je l'ai ouvert : Bagdad était mon amour et ma malédiction.

01/2020

ActuaLitté

Poésie

Prête-moi une fenêtre. Edition bilingue français-arabe

" La maison a beaucoup changé / après ton départ / J'ai changé / La Syrie a changé... " Les mots par lesquels s'ouvre le recueil d'Hala Mohammad laissent entendre qu'il y a un avant et un après, un ici et un ailleurs... Plus encore, un billet aller qui ne laisse à l'exilée que peu d'espoir de retrouver indemne le pays qu'elle a laissé. De poème en poème, l'auteure cartographie l'absence et son cortège de chagrins. Une révolution avortée, la guerre, les routes de l'exil, les dures conditions de vie des gens qui ont parfois tout perdu mais qui continuent à vivre et à aimer. Car ce sont eux qui intéressent la poète-documentariste, qui progresse caméra au poing. Avec un sens inné du court-métrage, elle défie la peur et nous livre un texte d'une force rare " contre la géographie de la tyrannie ".

04/2018

ActuaLitté

Poésie

Un pays grand comme l'univers. (Mawals), Edition bilingue français-arabe

La beauté du Mawal réside dans le fait qu'il est un des arts oraux nécessitant un savoir-faire, tant pour la récitation que pour le chant. Le Mawal est un vers court caractérisé par une structure rythmique, commune à tous les Mawals arabes, mais ils diffèrent relativement, d'un pays à l'autre, dans le nombre de vers et le changement des rimes. Cependant, en général, ils se ressemblent dans leur principe rythmique commun, caractérisé également par leur langue mondaine, simple, la compréhension facile de paradoxes linguistiques et stylistiques dans le dialecte courant, stimulant ainsi la mémorisation des paroles et du rythme chez le récepteur.

05/2019

ActuaLitté

Lecture 9-12 ans

Le pou du ciel. Edition bilingue français-arabe

Le pou du ciel est un court roman adressé aux enfants au sortir de l'enfance, dont la narratrice prénommée Nour est une enfant du même âge qu'eux. La narration est portée par sa voix intérieure. Le lecteur est au coeur de l'être, en Nour qui a le sentiment " d'être un pou " que seul son grand-père aime et emporte en voyage dans le ciel. Au fil des pages, ce qui relève au début d'un sentiment de douleur diffuse prend sens. Nour accepte le départ et l'histoire nous révèle que le grand-père est mort. Le texte est écrit dans un style très oral, celui de l'enfant qui parle à lui-même, et par le truchement de l'écriture, Nour parle aux autres, ses lecteurs.

09/2017

ActuaLitté

Islam

Les chemins du Paradis. Edition bilingue français-arabe

Destiné à tous ceux qui désirent approfondir l'étude de ce texte, la version bilingue permet d'en faciliter, pour le lecteur arabisant, la mémorisation de son contenu. Indispensable à tout étudiant en science religieuse.

10/2021

ActuaLitté

Autres éditeurs (P à T)

Les lettres du vent. Edition bilingue français-arabe

Nouveau titre de la nouvelle collection Racines autour d'un champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine r-ô-H, qui nourrit les mots rîH, le vent, le souffle, l'air ; rôH, l'âme, le souffle vital, l'esprit, ce qui nous conduit à l'exclamation, yâ rôHi ! mon amour ! mais aussi à mirwâHa, l'éventail, le ventilateur, ainsi qu'à râ'iHa, le parfum, le souffle parfumé ou l'air parfumé, aux adjectifs mourîH, apaisant, reposant, confortable, et mourtâH, calme, détendu, reposé, serein, soulagé, on trouve encore dans le même champ ce mot qui à lui seul invite des sens et des traductions multiples, le mot râHa qui signifie tout à la fois, le vin / la paume de la main / le repos, le répit, la paix, le bien-être ou la tranquillité, et enfin les célèbres expressions roH ! Va-t-en ! Dégage ! et son opposé arwaH ! viens là ! arrive ! Vous sentez combien cette racine est inspirante, invitante, et agréablement parfumée ? Nous l'avons confiée à Fabienne Swiatly, car qui a lu son magnifique roman autobiographique " Saïd " devine le lien intime qu'elle entretient avec le monde arabe, la langue arabe, le parfum du passé, le bord de mer et l'absence. Pour l'illustration, nous avons choisi les peintures de Pascale Lefebvre car elles sont libres comme le vent, le souffle de vie, l'âme, et nous apportent dans le même temps repos et apaisement.

03/2024

ActuaLitté

Poésie

Les lettres du fer. Edition bilingue français-arabe

Troisième titre de la nouvelle collection Racines autour d'un autre champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine H-D-D, qui nourrit les mots Houdoud (frontières), Haddad (forgeron), Hadîd (fer), Hidda (amertume), Hidâd (deuil). Où l'on entend que le champ des racines est plus ou moins léger et joyeux... Nous avons confié la liste de cette racine difficile et sombre à Golan Haji, poète syrien kurde en exil depuis 2012 à Saint-Denis, en France. Il a travaillé sur la résonance entre ces mots, dans leur sonorité et dans leur sens profond, pour écrire deux poèmes dans une langue arabe contemporaine et magnifique. Pour l'illustration, nous avons choisi une peinture de Mohamad Omran, peintre syrien venu en France pour y poursuivre ses études d'art en 2007. L'illustration des "Lettres du fer" est cadrée dans cette peinture de grande taille, réalisée à la plume et encre par l'artiste en 2013 (deuxième année de la guerre en Syrie). Des hommes machines font face à des hommes plantes : les hommes machines-hélicoptères charrient des têtes coupées et manipulent une marionnette de cheval mutilé à tête d'homme portant des attributs islamistes (métaphore du cheval Buraq, coursier fantastique venu du paradis selon la tradition islamique, et dont la fonction est d'être la monture des prophètes). Ces hommes machines, peints à la verticale, portent des lunettes noires et exhibent de gros sexes. Face à eux, les hommes plantes et arbres, peints à l'horizontale, se défendent avec leurs branches et leur masse protège un corps allongé, le corps d'un homme mort. Cette peinture traverse remarquablement tous les champs de la racine du fer ! D'une page à l'autre, on découvre cette peinture par morceaux, on la reconstitue mentalement, grâce aux fils de la racine !

10/2023

ActuaLitté

Autres langues

Mes 1000 premiers mots d'arabe. Edition bilingue français-arabe

Une imagerie bilingue entièrement visuelle, qui se propose de devenir une référence tant pour les enfants, que les parents ou les professeurs des écoles. A travers 16 parties thématiques, l'enfant retrouve tous les noms communs, adjectifs et verbes basiques mis en image, légendés en français et en arabe avec leur prononciation en alphabet romain. Un index à la fin du livre permet de trouver en un coup d'oeil le mot recherché.

09/2022

ActuaLitté

Décoration

Parle-moi de l'amour. Edition bilingue français-arabe

De Hafez à saint Augustin, de Tolstoï à Goethe, de Ibn Arabi à Khalîl Gibrân, de Platon à Rûmi... les grands auteurs ont de tous temps et sous toutes les latitudes magnifié l'amour. Le calligraphe Abdelkrim Benbelkacem illustre leurs paroles par des signes d'une grande beauté.

01/2020

ActuaLitté

Autres langues

Poésie thaï. Edition bilingue français-thaï

M. Coyaud nous présente ici un choix d'oeuvres de neuf poètes thaï (texte original, transcription phonétique et traduction française), du XVe siècle à l'époque actuelle. Cette anthologie permet non seulement de suivre l'évolution d'une poésie encore mal connue en France, mais aussi de comprendre le rôle essentiel joué aujourd'hui en Thaïlande par les poètes souvent engagés dans la contestation.

10/1997

ActuaLitté

Poésie anthologies

Poésie lyrique. Edition bilingue français-portugais

Edition bilingue de l'oeuvre lyrique du plus grand poète portugais, Luis de Camões (XVIe s.), auteur du grand poème épique Les Lusiades.

10/2022

ActuaLitté

Essais

Photongraphie. Textes en français et en arabe

La photographie même plasticienne, est connue comme un moyen de "reproductibilité technique" (disait Benjamin) d'une intangible réalité. Et si tout à l'inverse, la photographie contemporaine pouvait être une recherche fine, dans des espaces que l'il humain seul ne pourrait décrypter ? Les sujets, les thèmes ne sont pas le plus important, mais c'est au contraire ce qui à la surface du monde s'échappe, se transvase, se nappe ou s'évapore en rayonnement, flux et propagations multiples, qui retient notre regard. Nos photographies lèvent le voile sur ces images qui ne sont plus des façades dures et des tableaux optiques, mais des ondes gravitationnelles qui effleurent les arêtes des choses, explorent dans l'infime les déplacements, les transports occultes.

12/2021