Recherche

Traduire. Défense et illustration du multilinguisme

Extraits

ActuaLitté

Critique

Le déportement. Petit traité du seuil et du traduire

Circulation et, corollairement, communication sont les deux principes qui semblent régir les modes de comportement contemporains dans les sociétés occidentales ainsi que l'a montré, négativement, la crise du coronavirus. Or, ils dépendent d'une posture idéologique. Pourquoi circuler et communiquer à tout-va représenteraient-ils des modèles à suivre ? Ce livre entend tracer une autre ligne de conduite et de pensée à partir d'un lieu symbolique, le seuil, et d'une pratique langagière, la traduction. Tous deux suggèrent le passage mais un passage où le moment de médiation est essentiel, où les oppositions entre dedans et dehors, proche et lointain, passé et présent sont brouillées et invitent le sujet à la responsabilité envers l'autre, le démuni ou le migrant. De la peinture italienne au roman policier, de la philosophie au cinéma, de la psychanalyse à la théologie, de la poésie à l'anthropologie, cet essai parcourt les domaines afin de recueillir des exemples illustrant une éthique de (la) vérité où jamais le savoir n'efface l'inconnu.

08/2021

ActuaLitté

Traduction

Traduction audiovisuelle et multilinguisme. Le français dans les séries anglophones

Dans les séries anglophones, le français est abondamment employé mais cela devient un casse-tête pour le doublage. Pourtant, la créativité des adaptateurs force l'admiration et peut inspirer tout traducteur en devenir et divertir l'amateur de séries. Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante, mais cette situation linguistique est un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? La traductologie s'est peu penchée sur la question, mais cet ouvrage propose d'associer une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000 sont également incluses, comme Friends ou Sex and the City. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur, par exemple pour des langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones.

10/2022

ActuaLitté

Sciences politiques

Conflictualités modernes et postures de défense

Cet ouvrage s’attache à dresser un constat global actuel de la conflictualité et à scruter l’évolution des politiques de sécurité et de défense. Il analyse la symbiose entre diplomatie et défense où la puissance armée apparaît comme un des déterminants de la diplomatie. Quelles sont les nouvelles formes de conflictualité ? Quelles approches la Défense peut –elle adopter pour y faire face ?

11/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire ou perdre pied

"On parle beaucoup de notre "invisibilité". Un bon traducteur est un traducteur qui ne se voit, qui ne s'entend pas. L'intermédiaire se doit d'être transparent, entièrement résorbé dans sa mission de service. Qui ne se soumet pas à cette ascèse encourt le péché d'orgueil. Traduire, c'est se montrer humble. Humble, je le suis par force quand je traduis, quand j'ignore, quand je cherche, quand je doute - c'est-à-dire en permanence. Plus je traduis, moins je sais. Plus j'ai d'habileté, plus le sol se dérobe sous moi, plus les mots, les phrases révèlent leur double, leur triple fond et bien plus encore. Je ne cesse de composer avec le vertige. Le texte, foncièrement, m'échappe, et pour travailler je dois faire comme si je savais, juste comme si." Corinna Gepner.

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire les sciences humaines

La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée. Cet ouvrage réunit des réflexions de philosophes, linguistes et philologues destinées à tous ceux qui s'intéressent à la traduction et à la diversité des langues.

01/2021

ActuaLitté

Traduction

Traduire, un engagement politique ?

L'évolution du monde modifie sans cesse le rôle de la traduction et la manière dont celle-ci peut et doit être pensée. Aujourd'hui, la traduction ne peut plus être vue uniquement comme un acte de communication, ou comme un acte de langage : elle est un phénomène culturel, dans ses déterminations et ses effets. Elle n'est pas plus dictée par une méthode que dirigée par une philosophie. Elle relève autant de l'histoire, de la société, qu'entièrement du politique. L'acte de traduire est-il motivé par un engagement politique ? Constitue-t-il un engagement politique ? Le traducteur est-il engagé consciemment ? La traduction appelle-t-elle l'engagement politique des autres ? Mais quel engagement politique ? Dans quelles conditions ? Et comment s'engager pour l'avenir de la traduction ? Tant de questions nous amènent à réfléchir sur les réalités plurielles de la traduction, à éviter les réponses simples, voire simplistes. "Collaborateur" ou "résistant", militant ou prudent, indépendant ou collectif, enthousiasmé ou lucide, le positionnement du traducteur reflète des situations complexes et conduit à des choix de traduction multiples. C'est ce que montrent nos treize auteurs travaillant sur des sujets variés allant de l'anthologie littéraire en wolof à la transcription du taiwanais, du texte de Rousseau au théâtre de Miller, de la diplomatie de la IIIe République française à la politique du multilinguisme d'aujourd'hui, de la réquisition de traducteurs jusqu'à la régulation de la profession. Mais cette éblouissante pluralité concourt a la netteté de l'image que la préface de Tiphaine Samoyault met en avant : celle du courage du traducteur.

04/2021

ActuaLitté

Scolaire et universitaire

Traduire l'arabe littéraire

Ce manuel permet de perfectionner sa maîtrise de l'arabe avec un entraînement à la traduction des textes littéraires : - Des traductions expliquées et commentées pas à pas d'extraits d'oeuvres majeures de la littérature française et arabe - Des conseils de traduction, des choix d'équivalences analysés - Des rappels lexicaux et grammaticaux, des notices culturelles. Il constitue le guide idéal pour les étudiants des universités et des CPGE.

03/2022

ActuaLitté

Histoire de France

Mitterrand et la Défense

Thème central des deux septennats de François Mitterrand, la défense de la France a suscité des débats qui restent aujourd'hui d'une vive actualité. Pour la première fois, historiens et acteurs politiques confrontent leurs points de vue à l'égard de la politique mitterrandienne dans la période charnière de 1981 à 1995. François Mitterrand et la Défense : comment, à partir de 1971, les socialistes firent-ils évoluer leur doctrine à l'égard de la Défense ? Comment, une fois au pouvoir à partir de 1981, les nouvelles autorités purent-elles composer avec le monde militaire ? Quelle vision animait François Mitterrand dans ces domaines ? La gestion de la guerre froide et de la fin du monde bipolaire : comment les changements historiques ont-ils été négociés ? La désintégration de l'empire soviétique mais aussi la réunification allemande en ont été l'une des conséquences, sans oublier l'éclatement de la Yougoslavie, qui fit l'objet de nombreux débats et de controverses. Les opérations extérieures : elles ont caractérisé les mandats de François Mitterrand puisqu'il en ordonna plus que ses prédécesseurs réunis, sous la Ve République. La plupart sont intervenues pendant les deux cohabitations. Certaines font encore l'objet de vifs débats... Etaient-elles justifiées ? Aurait-on pu intervenir autrement ? La dissuasion : le président Mitterrand s'y identifia au point de déclarer que la dissuasion c'était lui, et que tout le reste n'était qu'objets inertes. Il y eut alors des décisions à prendre, aussi bien sur la définition, voire la clarification des concepts, que sur la réaction de la France à un mouvement de désarmement initié par Mikhaïl Gorbatchev et Ronald Reagan. Le débat demeure aujourd'hui quant à la raison d'être de la dissuasion nucléaire, comme on le lira en découvrant ces échanges.

03/2017

ActuaLitté

Gestion

Management et Défense Nationale

Analyse de l'intérêt et des limites du management appliqué à la Défense Nationale. Réponse à la question : le management est-il, pour la Défense Nationale, d'une utilité permanente ou limitée au temps de paix ?

12/2014

ActuaLitté

Critique littéraire

Guerre et traduction. Représenter et traduire la guerre

Guerre et traduction, guerre et paix, la traduction est souvent présentée comme le meilleur moyen de rapprocher les peuples et les cultures, d'instaurer le dialogue et l'intercompréhension. Pourtant, dans un monde marqué par les conflits à répétition, le traducteur peine à remplir cette mission et se trouve empêtré dans les questions politiques et ethniques. Traduire en temps de guerre pose des questions théoriques et pratiques de première importance : comment le traducteur peut-il contribuer à la paix alors qu'il est pris dans les tourments de la guerre ? Le traducteur est-il par définition un pacifiste ou un pacificateur ? S'il n'a pas de prise sur la réalité de la guerre, une " paix textuelle " est-elle au moins possible ? Autant de questions qui restent en suspens car il existe peu de travaux théoriques et d'études de cas pratiques. C'est pourquoi, cet ouvrage collectif vise avant tout à combler une lacune dans la réflexion traductologique. Pour ce faire, il propose des études touchant la manière de traduire dans divers contextes guerriers, allant de la Seconde Guerre mondiale et de la guerre froide, jusqu'aux guerres plus récentes, que ce soit dans le monde arabomusulman (guerre d'Afghanistan, guerre en Irak et en Syrie) qu'en Europe de l'Est (guerre des Balkans, guerre d'Ukraine). Il offre ainsi un aperçu de la diversité des approches et des études actuelles dans le vaste champ de la traductologie appliquée à la géopolitique.

11/2016

ActuaLitté

Littérature française

Illustrations de photographies

Il s'agit d'un livre qui traite des illustrations de photographies à partir des livres que l'auteur a lus. Les images coïncident avec celles qui se trouvent dans ces livres. Ces images sont personnelles et permettent de suivre la vie privée, publique de l'auteur avec ses enfants dans des lieux anodins.

01/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire entre les langues chinoise et française

L'ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l'exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d'oeuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d'oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d'expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une oeuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu'ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d'une langue à l'autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d'un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu'à interpréter au sens presque musical du terme. L'un des enjeux de l'ouvrage est ainsi, outre l'approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l'oeuvre dans le travail de traduction.

05/2018

ActuaLitté

Traduction

Traduire comme transhumer. Edition revue et augmentée

Paru il y a dix ans, absent des librairies depuis plusieurs années, "Traduire comme transhumer" a valu à Mireille Gansel de nombreux lecteurs qui ont trouvé dans ce livre, non un essai théorique et abstrait sur la traduction, mais le récit d'une expérience étroitement mêlée à sa vie. Cette suite magnifiquement construite propose une réflexions riches et originales nourrie de son histoire personnelle, l'acte de traduire ayant été étroitement liée aux situations qu'elle a traversées. Des poètes de l'Allemagne de l'Est à ceux du Vietnam, de Reiner Kunze à Nelly Sachs, sans oublier l'anthropologue Eugénie Goldstern et, plus récemment, le poète catalan Antoni Clapés, Mireille Gansel a éprouvé la traduction avant tout comme une rencontre en poésie, comme un acte de foi dans la vie et dans la possibilité du partage des mots. L'écho rencontré par ce livre se mesure aux traductions déjà nombreuses (en anglais, italien, catalan, allemand...) dont il a fait l'objet. Réclamé en France par de nombreux lecteurs qui ne le connaissent que de réputation, il était grand temps de le rééditer. Mais, après cinq livres de prose et de poésie publiés aux éditions de la Coopérative depuis 2015, Mireille Gansel a souhaité saisir l'occasion de cette nouvelle édition pour réviser son livre sans en altérer l'esprit. Nous avons choisi de le publier en même temps qu'une traduction du poète catalan Antoni Clapés par Mireille Gansel et Dolors Udina - une découverte qui prouve que l'auteur de "Traduire comme transhumer" continue de faire découvrir en France les auteurs avec lesquels elle se sent en étroite affinité.

05/2022

ActuaLitté

Traduction

Jean Rousset. Traduire et compiler le baroque

La récente ouverture du fonds d'archives de Jean Rousset à la Bibliothèque de Genève offre l'opportunité d'analyser sur un plan génétique l'activité de traduction de poètes allemands et italiens, "baroques" mais pas uniquement, que le critique genevois a pratiquée durant plusieurs années, avec une intensité toute particulière pendant et immédiatement après la Seconde Guerre mondiale. Ces documents s'avèrent inestimables pour comprendre la "préhistoire" du baroque roussetien, en ce qu'ils témoignent des préoccupations idéologiques et spirituelles qui se trouvent à son origine. De ce fait, ils permettent de jeter un nouvel éclairage sur les enjeux de l'émergence et de la mise en place progressive de la catégorie historiographique de baroque dans la pensée du futur auteur de La Littérature de l'âge baroque en France.

02/2023

ActuaLitté

Photographie

L'Illustration du livre moderne et la photographie

L'Illustration du livre moderne et la photographie ; avec préface de Victor Breton / Jules Pinsard Date de l'édition originale : 1897 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

05/2021

ActuaLitté

English Idioms

L'idiotisme. Dictionnaire d'expressions idiomatiques français-anglais et anglais-français, 2e édition

L'IDIOTISME Dictionnaire d'expressions idiomatiques Français-anglais Anglais-français L'idiotisme est une locution qu'on ne peut traduire littéralement. Les expressions anglaises et françaises qu'on ne peut traduire mot à mot sont innombrables. "He is out of the woods" devient "il est tiré d'affaire". "For all the tea in China" se traduira par "pour tout l'or du monde". Dans ce dictionnaire quand l'équivalent n'a pas été trouvé, l'expression est traduite. Elle est toujours le reflet de l'histoire et de la culture du pays d'origine. Cette deuxième édition répertorie un tiers d'expressions en plus que la première édition.

05/2021

ActuaLitté

Sport

Stratégie et combat en self défense

Les arts martiaux et les sports de combat content souvent de répétitions techniques. Mais la stratégie et les concepts permettent de passer à un niveau supérieur, et de s'adapter à toute situation. Comme aux échecs, il faut prévoir ses coups à l'avance pour amener l'adversaire sur votre terrain et le finaliser. L'auteur a plus de trente ans de pratique et s'est formé auprès d'experts internationaux. Il vous livre ici les clés de l'efficacité et le fruit de ses recherches sur le terrain.

07/2023

ActuaLitté

Sports de combat

Stratégie et combat en self défense

Les arts martiaux et les sports de combat se contentent souvent de répétitions techniques. Mais la stratégie et les concepts permettent de passer à un niveau supérieur, et de s'adapter à toute situation. Comme aux échecs, il faut prévoir ses coups à l'avance pour amener l'adversaire sur votre terrain et le finaliser. L'auteur a plus de trente ans de pratique et s'est formé auprès d'experts internationaux. Il vous livre ici les clés de l'efficacité et le fruit de ses recherches sur le terrain.

07/2021

ActuaLitté

Espagne

Défense du statut de Tolède

Depuis leur apparition en Espagne au milieu du XVe siècle, les statuts de "pureté de sang" ne cessèrent de susciter d'âpres controverses entre partisans vieux-chrétiens et adversaires, judéo-convers le plus souvent, de ces mesures discriminatoires décidées localement et destinées à exclure ces derniers de certains offices publics, de charges honorifiques ou à leur interdire l'entrée dans certains groupes et corporations prestigieux. Ecrite au début des années 1570, la Defensio statuti toletani de Diego de Simancas, atteste la prégnance et la longévité des crispations autour du plus retentissant de tous les statuts, celui imposé par le cardinal Siliceo au chapitre de la cathédrale de Tolède, plus de vingt ans auparavant. En réponse à la prédication, à Rome, d'un franciscain espagnol de renom, Simancas déploie avec mordant dans ce "petit livre d'or" — selon le jugement de Baltasar Porreno — l'arsenal d'arguments divers élaboré durant plus d'un siècle pour justifier l'exclusion des descendants des juifs. Ce texte, expression radicale de l'antisémitisme officiel, est une bonne illustration de cet esprit de fanatisme et d'exclusion, qui prévalut dans la monarchie de l'Escurial et de l'Inquisition, dénoncé par la légende noire antiespagnole. Traduit pour la première fois et accompagné d'un appareil de notes complet, il est précédé d'une présentation de la question de la "pureté de sang" afin de le saisir dans toute sa complexité. Fabrice Quero est professeur de littérature de l'Espagne moderne a l'université Paul-Valéry Montpellier 3. Raphaël Carrasco est professeur émérite d'histoire et de civilisation de l'Espagne moderne de l'université Paul-Valéry Montpellier 3.

06/2021

ActuaLitté

Science-fiction

La défense du paradis

Heinz a quinze ans quand il reçoit en cadeau d'anniversaire quatre cahiers et des crayons Faber. Recueilli à l'âge de quatre ans avec son robot-fennec, aux 101 contes mémorisés dans un programme récréatif, il est le plus jeune d'une communauté de six membres, réfugiés dans les hauteurs des Alpes depuis la "Chute". Heinz, celui qui se croit le dernier enfant sur terre, entreprend alors de tenir son journal, où il est tour à tour personnage, historien, conteur, philosophe. Et puis un jour, il leur faut quitter le chalet des roses...

07/2019

ActuaLitté

Poésie

Ligne de défense

Ligne de défense rassemble des poèmes écrits lors d'événements politiques, politisé ou lors de formalités de la vie quotidienne ou citoyenne. On y trouve une succession d'humeurs ou de situations traduisant le déroutement face à l'actualité, l'absurdité des rouages administratifs, et la manière dont on y fait face : démobilisation, cynisme, incompréhension.

10/2021

ActuaLitté

Histoire internationale

Politique de défense et sécurité nationale du Cameroun

Dans cet ouvrage, l'auteur retrace la sociogenèse du dispositif de défense et de sécurité du Cameroun. Il décrit le contexte géopolitique et international, de l'avènement du Cameroun à la souveraineté internationale. Il repère les racines historiques et politiques des forces de défense et de sécurité du Cameroun. L'auteur rappelle également les fondamentaux d'une véritable politique de défense et de sécurité dans une démocratie, à savoir la primauté du politique sur le militaire et l'indispensable soumission de l'autorité militaire au pouvoir politique, le contrôle parlementaire effectif des activités de défense et de sécurité, l'élaboration rigoureuse et le vote parlementaire régulier de la loi de programmation militaire, le formatage d'une armée républicaine, entre autres exigences. En effet, l'auteur met en dialogue et à contribution, simultanément, son expérience de chercheur enseignant des problématiques de défense et de sécurité et ses postures d'homme politique. Il s'agit d'instituer un dialogue fécond entre les stratèges et les stratégistes, les militaires et les civils, l'armée et la nation. Par ailleurs, l'auteur passe en revue, par une approche biographique brève, différentes personnalités et leurs trajectoires humaines et professionnelles au travers de l'exercice de leurs fonctions respectives, soit dans le dispositif de défense, soit dans le dispositif de sécurité. En cela, cet ouvrage est d'un grand apport pour ces repères humains, institutionnels, historiques et politiques. Cette étude présente avec clarté les différentes structures de l'armée, de la gendarmerie et de la police camerounaises face aux défis constants d'un pays, d'une région et d'un continent en plein essor de modernisation nécessaire. Cet ouvrage suscitera à coup sûr un débat salutaire pour la grande muette qui a besoin de véritables patriotes démocrates, disciplinés et jaloux de la liberté et de la souveraineté nationale.

02/2012

ActuaLitté

Policiers

Sans défense

Dix ans que le privé Win Lockwood attend ce moment. Dix ans qu'il tente de retrouver la trace de deux enfants kidnappés. Et l'un d'eux est là, devant lui, dans cette ruelle malfamée de Londres. Win touche au but. Le happy end est proche. Mais le garçon lui échappe. Retour à la case départ. Le moment est venu pour Win d'appeler du renfort : son associé, son meilleur ami, le détective Myron Bolitar. Après huit ans d'absence, Bolitar fait son grand retour dans une enquête explosive, à très haute fréquence artérielle. Insomniaques, passez votre chemin.

03/2018

ActuaLitté

Droit

Secret défense

La défense du secret dans la vie professionnelle et personnelle est le fil rouge de cet hommage au métier d'avocat. Hervé Temime revient sur sa trajectoire d'" avocat des puissants". Il nous raconte des affaires judiciaires connues et méconnues, analyse les mécanismes de la justice française avec ses failles, ses forces, et explicite, non sans ironie, ses rapports avec les médias. La société française de plus en plus judiciarisée prône la transparence et le jugement. Hervé Temime plaide, lui, pour le droit au secret et à l'ambiguïté. Nos libertés en dépendent. Il n'y a pas une seule vérité des hommes et il est nécessaire de rappeler ces mots de Malraux : "La vérité d'un homme c'est d'abord ce qu'il cache."

09/2020

ActuaLitté

Policiers

Cristal défense

Sur fond d'OGM et de crise alimentaire, un thriller d'espionnage économique de toute première force dans la lignée des grandes séries américaines. Vous ne lâcherez pas la saison 1 ! Les entreprises sont entrées en guerre, une guerre de l'ombre sans merci pour préserver ou conquérir des parts de marché. Campagnes de désinformation, sabotage, barbouzes, espions, chantage. De bien étranges méthodes autrefois l'apanage des services de renseignement, aujourd'hui pratiques courantes dans le monde chaotique de la guerre économique. Il existe toutefois une parade à cette guerre, l'Agence de sécurité économique, trois hommes et deux femmes spécialistes de l'intelligence économique, du renseignement, du contre-espionnage et de l'information. Recrutés pour leur expérience de terrain et leur savoir-faire, ils savent qu'ils sont le dernier recours pour la protection des entreprises nationales. Pour réussir leur mission, ils doivent mettre en place des stratégies à la hauteur des war rooms d'Outre-Atlantique, voire à user des méthodes employées par ceux qu'il traquent. Ils sont commandités par le gouvernement, l'agence est habilitée Cristal Défense. Jusqu'au jour où l'alimentation mondiale se trouve au cour de leur mission, et l'Agence prise dans des complots qui impliquent sa propre hiérarchie et dont les enjeux les dépassent.

03/2010

ActuaLitté

Littérature française

Habilitée défense

Un couple s'aime passionnément. Quoi de plus banal ? Sauf si Elle, la femme aimée, connaît une vie plus complexe et aventureuse qu'il n'y paraît. Elle se trouve impliquée dans le combat contre la diffusion d'une drogue redoutable, élaborée en Syrie par Daech pour financer ses activités, sous la protection des troupes de Hafez El-Assad et avec l'aide logistique de la camorra napolitaine. Cette drogue est notamment achetée par l'Administration américaine à Daech, pour motiver ses troupes spéciales dans leur lutte contre... Daech ! L'héroïne, Elle, s'évanouit dans les grands paysages américains en ne laissant que peu de traces. L'homme qui l'aime part à sa recherche. Ils s'embarquent dans un grand tour des USA, à la recherche l'un de l'autre, comme aussi des témoins du trafic qu'ils cherchent à démanteler.

05/2023

ActuaLitté

Théâtre

Antoine Vitez, le devoir de traduire

En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale, s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : "Traduire, c'est mettre en scène".

06/2017

ActuaLitté

Droit des affaires

Compliance et droits de la défense

Les droits de la défense sont l'un des piliers de notre Etat de Droit. A première vue, les techniques de compliance ne s'en soucient pas sous prétexte d'efficacité. Cela serait particulièrement avéré dans une trilogie qui se déroute dans le temps : les enquêtes internes, les conventions judiciaires d'intérêt public (CJIP) et les comparutions sur recdnnaissance préalable de culpabilité (CRPC). Pourtant, parce que le Droit de la Compliance est lui-aussi l'expression de l'Etat de Droit, en ce qu'il a l'ambition de détecter et de prévenir les risques systémiques afin de protéger les êtres humains présents et futurs, il faut dépasser cette opposition et articuler Compliance et droits de la défense. Les Buts Monumentaux de la Compliance, qui justifient sa puissance, par exemple pour obtenir l'information, et les droits fondamentaux de la défense, qui par exemple imposent la présomption d'innocence, doivent être ajustés les uns aux autres ; par l'interprétation des textes, voire par l'adoption de nouveaux. L'ouvrage analyse chacune de ces trois techniques, notamment celle encore peu réglementée de l'enquête interne, et les éclaire les unes par rapport aux autres, pour formuler des propositions.

02/2024

ActuaLitté

Traduction

L'Imaginaire du traduire. Langues, textes et pratiques des savoirs

A partir de l'analyse de documents textuels variés, les contributions réunies dans cet ouvrage concourent à définir l'imaginaire du traduire comme un dispositif herméneutique nous aidant à réfléchir sur les principes d'articulation anthropologique entre traduction, représentation et connaissance.

05/2023

ActuaLitté

Histoire de France

L'illustration 14-18

La Grande Guerre vécue de l'intérieur, semaine après semaine, au plus près des combats. Voilà ce qui rend unique cet ouvrage qui retrace cinq années de conflit, à travers les pages de L'Illustration. Présents chaque jour sur le front, ses photographes donnent à voir, crûment, la vie des soldats des tranchées, et ses illustrateurs mettent en images de façon saisissante les batailles de la Marne, de la Somme, de Verdun ou des Dardanelles, telles qu'ils les ont vues. Ses reporters et ses auteurs - parfois célèbres comme Pierre Loti, Georges Clemenceau ou Edmond Rostand - écrivent des pages sublimes, dans une langue magnifique, qui restituent l'émotion de l'époque, les indignations, le désespoir, l'incompréhension face à cette guerre interminable.

10/2014