Recherche

La Sauvagine La Souvagino. Contes camarguais, Edition bilingue français-occitan

Extraits

ActuaLitté

Littérature

Contes populaires japonais. 22 contes bilingues pour progresser en japonais, Edition bilingue français-japonais

Ces Contes populaires japonais, richement illustrés, présentent 22 histoires traditionnelles dans leurs versions japonaises et française en vis-à-vis. Que vous soyez étudiant en japonais ou simplement curieux de la culture japonaise traditionnelle, vous allez adorer ce livre ! Les contes se suivent en fonction de leur longueur et de leur complexité croissantes. Chaque histoire comporte une liste complète de vocabulaire, des notes culturelles, un exercice de compréhension et des pistes de réflexion, sous forme de questions. Un résumé pratique des formes des verbes et des adjectifs est proposé en fin d'ouvrage. Des enregistrements audio gratuits de toutes les histoires sont téléchargeables en ligne pour la compréhension orale et l'aide à la prononciation.

11/2023

ActuaLitté

Coréen

Contes populaires coréens. 35 contes bilingues pour progresser en coréen, Edition bilingue français-coréen

Ces Contes populaires coréens présentent 35 histoires traditionnelles bilingues, versions coréenne et française en vis-à-vis, avec des notes et des exercices détaillés pour progresser du niveau débutant au niveau intermédiaire. Conçues pour aider à élargir son vocabulaire et ses compétences grammaticales en coréen, les histoires se suivent selon un degré de difficulté croissante. Les listes de vocabulaire et les exercices de compréhension accompagnant chaque conte ont été élaborés pour permettre aux étudiants de première et deuxième année de s'exercer seuls ou en groupe. Des enregistrements audio gratuits de tous les contes sont disponibles en ligne pour aider les étudiants à améliorer leur prononciation et leur compréhension à l'oral.

04/2024

ActuaLitté

Littérature étrangère

La dame de la pleine lune. Contes, Edition bilingue français-vietnamie

Qui est La dame de la pleine lune ? Pourquoi les Vietnamiens aiment-ils tant les fleurs d'abricotier ? Comment une princesse réussira-t-elle à ramener la paix dans son royaume ? D'où vient le lotus rose ? Vous le découvrirez au fil de ces contes philosophiques qui vous entraîneront sur les rives lointaines du Viet Nam.

10/2006

ActuaLitté

Aquarelle

Les trente-six vues du mont Chauve. Edition bilingue français-occitan

Jànluc Sauvaigo illustre, dans cet ouvrage, une série de saynètes du "récit populaire nissard", ayant pour décor le mont Chauve. L'auteur vous balade, à travers un parcours poétique et historique, aux quatre coins de la cité, agrémenté d'une belle poignée de petites histoires

04/2024

ActuaLitté

Littérature étrangère

Contes du monde. Edition bilingue français-espagnol

Qui rendit le feu aux hommes ? D'où viennent les montagnes et les rivières ? Qui apporta la lumière du jour aux Inuits ? Voici quelques-unes des questions auxquelles tentent de répondre ces soixante contes inédits, retrouvés et remaniés par Ana María Shua. Chacune des histoires adopte la forme traditionnelle du conte et s'adresse aux enfants dès l'âge de 9 ans, mais l'enjeu poursuivi par l'auteure est aussi de tracer un horizon éthique vivant, cosmopolite et contemporain. Un peu de poésie, beaucoup de merveilleux et un brin d'humour font de ces brefs récits légendaires, où les héros ne manquent pas, des témoignages fantasques sur les origines présumées du monde. Une belle lecture pour petits voyageurs, jeunes expatriés ou apprentis traducteurs.

10/2018

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Six Contes bretons. Edition bilingue français-breton

On trouvera réunis ici, sous le titre de Contes bretons, six récits populaires que j'ai recueillis au foyer de nos veillées bretonnes, et dont la plupart ont déjà paru dans différents journaux assez peu répandus..., ainsi Fr.-M. Luzel présente-t-il modestement son premier recueil de contes publié en 1870. J'ai souvent songé à recueillir toute cette littérature orale qui a charmé mon enfance, au foyer du manoir paternel, et aujourd'hui qu'il m'est donné de disposer d'un peu de loisir pour la réalisation de ce projet, je veux y consacrer mon temps et mes soins et y apporter toute la sincérité et l'exactitude désirables en pareille matière. Mon ambition serait, — toute proportion gardée et dans la mesure de mes forces, — de faire pour notre Basse-Bretagne ce que les deux frères Grimm ont fait pour l'Allemagne... (extrait de laPréfacede l'édition originale de 1870).

04/2014

ActuaLitté

Littérature étrangère

Contes guarani. Argentine, Edition bilingue français-espagnol

"Dans ces Contes, je veux présenter aux aimables lecteurs d'anciennes légendes d'origine guarani que j'ai entendu raconter dans mon enfance ou ma jeunesse, ce qui signifie qu'elles ont un caractère populaire... Ainsi s'exprime Constante Aguer sur les contes traduits dans cet ouvrage. L'auteur est né à Buenos Aires en 1918. Très tôt, il s'est intéressé, par l'intermédiaire d'une famille guarani, voisine et amie, aux contes et à la langue guarani. Alors qu'à Buenos Aires fleurissait le tango, Constante Aguer a joué et composé de très nombreux chamamé. C'est l 'auteur des paroles "Kilometro 11", chanson considérée comme l'hymne de la province de Corrientes, devenue un classique. Il anime aujourd'hui à Buenos Aires, des émissions de radio sur le chamarré. Il a reçu de nombreuses distinctions de la part des commuautés guarani d'Argentine et du Paraguay, dont il a été l'ambassadeur musical en Australie et à Cuba, en 1996. Il se veut poète, conteur et chantre de cette civilisation bousculée par l'histoire, "par amour pour l'extrême douceur de la langue guarani."

08/1996

ActuaLitté

Littérature française

Lou Marqués de Frescàti & àutri conte. Précédé de "Le Four du Blondin", Edition bilingue français-occitan

Douze contes en langue provençale dans lesquels François Jouve s'inspire de la vie locale et des familiers qui ont fréquenté le "Four du Blondin", avec pour décor ce "Carpentras comtadin".

06/2019

ActuaLitté

Littérature française

La camarguaise [EDITION EN GROS CARACTERES

A la mort de François, Jordane, sa petite-fille, reprend en main la destinée du Biloba, la bastide familiale en plein coeur des somptueux paysages de Camargue. Mais comment la seule exploitation des champs d'iris, des moutons mérinos et des chevaux andalous pourrait-elle sauver de la ruine un si lourd héritage ? Acculée, déchirée à l'idée de perdre son domaine, elle décide de transformer le Biloba en hôtel de luxe : un choix douloureux, violemment critiqué par son entourage. Tandis que des intrigues se nouent autour du devenir du Biloba, la beauté et la fougue de Jordane font tourner des têtes et chavirer les coeurs.

04/2021

ActuaLitté

Poésie

Coma un aubras estrifat per l'auristre-leberon. Edition bilingue français-occitan

Un recueil de poèmes en occitan avec traductions en français, italien et anglais. Une errance, et un rêve de déverrouiller l'Histoire ; il est aussi un chant venu d'un microcosme qui reflète la diversité du monde, et sa plénitude. Pécout a couvert en partie, comme journaliste indépendant, les conflits du Liban, du Kurdistan, des Balkans, sans perdre de vue les combats environnementaux et humains depuis l'épisode fondateur du Larzac. Il mène des recherches en Histoire des Civilisations sur les spiritualités de l'Asie, et collabore à des échanges avec l'Afrique - Pays Tamasheq et Pays Dogon -.

01/2018

ActuaLitté

Occitan, provençal

Florilège des Chants Provençaux. Edition bilingue français-occitan. Avec 1 CD audio

Au cours de diverses occasions - fêtes populaires ou familiales -, retentit souvent La Coupo Santo, chant qui est repris par toute l'assistance. D'autres chansons peuvent être également entendues, interprétées autant par la foule que par les groupes folkloriques. Mais si beaucoup de Provençaux connaissent au moins par coeur le refrain de La Coupo Santo ou de La Mazurka souto li pin, combien d'entre eux en savent-ils l'origine et l'usage ? Les chants de tradition populaire célèbrent les métiers, mais aussi l'amour, les fêtes et les saisons. Des fêtes de la Tarasque à la chanson de Magali jusqu'aux Noëls de Nicolas Saboly, ce Florilège nous offre, en version bilingue, les textes d'origine dans le contexte de l'époque. Ouvrage accompagné d'un CD de 10 chansons, interprétées par Anaïs, Céline et Vincent Magrini.

12/2021

ActuaLitté

Poésie

Le poème du Rhône : Lou pouèmo dou Rose. Edition bilingue français-occitan

Frédéric Mistral, artisan de la renaissance de la langue d'oc - du milieu du XIXe siècle jusqu'à la première guerre mondiale -, obtint, en 1904, le Prix Nobel de littérature pour l'ensemble de son œuvre en langue provençale. Le Pouèmo dou Rose, certes moins connu que Mirèio, est un des chefs-d'œuvre du poète de Mallane. Cette imposante fresque - en vers et en provençal (avec traduction française de l'auteur) - raconte l'épopée de la batellerie fluviale, entre Lyon à la Méditerranée, au XIXe siècle, alors que la vapeur et le chemin de fer vont bientôt prendre, définitivement, la relève. Frédéric Mistral en profite, - avec le talent multiforme qu'on lui connaît mais qui surprend toujours quand on lit ou relit ses œuvres - pour dérouler, au fil de l'eau et des étapes, à la fois l'histoire épique de la Provence mais aussi la vie humble et les amours du petit peuple provençal. L'œuvre est présenté dans sa graphie "mistralienne" d'origine, dans une graphie classique (dite "occitane") modernisée ainsi qu'avec sa traduction française.

06/2006

ActuaLitté

Littérature française

Contes du pays bayonnais. Edition bilingue français-basque

Cela fait cette année 90 ans que l'Académie Gasconne de Bayonne est née. Les contes et légendes ont fleuri au cours des années. Les personnages ont été multiples... mais la langue occitane de Gascogne est toujours le support de ces aventures ! Depuis le latin, à l'origine de la devise de la ville, "Nunquam polluta", aux contes plus récents, écrits ou revisités par Miquèu Baris, la langue est toujours le vecteur de ces histoires. Vous y trouverez celle de "Dame Misère", celle de "Menigne-Saoube-le-bile", l'héroïne bayonnaise qui évita le rattachement de la ville à l'Espagne, celle du Dragon de Lissague, qui dévorait tout depuis sa montagne de la Rhune, celle des femmes et des hommes qui ont fait que ce pays est trilingue depuis des générations. Vous y découvrirez que les juifs ont également joué leur rôle dans l'histoire de la région...

04/2017

ActuaLitté

Littérature étrangère

Contes et histoires choisis. Edition bilingue français-danois

La naïveté feinte des Contes et histoires d'Andersen dissimule une oeuvre riche et fortement intertextuelle. Cette édition bilingue annotée met au jour la poétique d'un écrivain imprégné du romantisme allemand, qui révolutionne le genre et annonce la percée moderne au Danemark.

03/2017

ActuaLitté

Littérature française

Grands contes de Guyane. Edition bilingue français-créole

Dramatiques, drôles ou poétiques, ces contes feront les délices des réunions de conteurs mais permettront aussi aux parents de lire à leurs enfants des contes de " chez eux ". Un voyage littéraire qui renforce le lien entre les Guyanais et leur culture. Des contes à découvrir pour tous.

04/2018

ActuaLitté

Allemand apprentissage

La coupe d'or et autres contes. Edition bilingue français-allemand

« Une femme s’avança à travers la place ; svelte et jeune, vêtue de noir, elle avait le port noble et marchait les yeux modestement baissés ; d’un pas alerte et léger, elle monta les degrés avec une grâce exquise. Sa robe de soie enveloppait le plus beau corps du monde et les plis semblaient se balancer en musique autour de ses membres souples ; au moment d’atteindre la dernière marche, elle leva les yeux par hasard et un rayon du bleu le plus pur rencontra le regard de Ferdinand. Il en fut secoué comme par un éclair… » Trois contes magnifiques du père du romantisme allemand.

05/2011

ActuaLitté

Littérature étrangère

La revanche du pain. Contes des Carpates, édition bilingue français-roumain

"C'est en endurant toutes ces épreuves, dit le pain, que je suis devenu ce que je suis aujourd'hui : un beau pain trônant au milieu de la table" Au fur et à mesure qu'il écoutait le discours du pain, le dragon déguisé en serpent commençait à gonfler... tant et si bien qu'à la fin, il se fendit juste par le milieu et creva de chagrin.

11/2003

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Chine de mes ancêtres. Contes chinois, Edition bilingue chinois-français

Il y a longtemps, très longtemps, à l'époque féodale, en Chine, les femmes bandaient leurs pieds et les empêchaient de grandir. C'était à la mode. Les plus petits pieds étaient proclamés " les pieds d'or ", ils représentaient la beauté. J'ai vraiment vu les pieds d'or, lorsque je vivais à Shanghai. A ce moment-là, j'étais une écolière. Notre voisine avait invité sa mère pour passer un peu de temps avec elle. Sa mère venait d'une province du Nord de la Chine, elle avait des mini-pieds, ils n'avaient pas dix centimètres !

10/2002

ActuaLitté

Textes médiévaux - Traductions

La Deuxième Continuation du Conte du Graal. Edition bilingue français-ancien français

Les aventures de Perceval en édition bilingue Parti à la recherche de la cour du Roi Pêcheur, où il a vu le Graal et la lance qui saigne, Perceval est entraîné dans une quête parallèle par une demoiselle qui exige la tête d'un Blanc Cerf en échange de son amour. Après bien des détours du côté de la féerie, Perceval retrouve le Château du Graal, où se pose la question d'une autre continuation du roman. Cette édition bilingue de la Deuxième Continuation du Conte du Graal donne accès à une nouvelle édition, accompagnée de sa traduction en français moderne, mais également aux passages les plus substantiels d'un manuscrit où ce texte était copié de manière indépendante. Il peut ainsi être lu aujourd'hui, comme il l'a été au Moyen Age, avec ou sans le texte qu'il promettait de continuer.

04/2021

ActuaLitté

Poésie

Pour un autre soleil... Le sonnet occitan des origines à nos jours. Une anthologie, édition bilingue français-occitan

Le sonnet occitan n'avait jusqu'à présent fait l'objet d'aucune étude d'ensemble, les historiens des littératures française et européenne l'ayant toujours pratiquement ignoré. Et pourtant, le nom même de sonnet, revenu en France par l'italien, est d'origine occitane, les premiers sonnets occitans (écrits par des Italiens) ont précédé de quelque trois siècles l'apparition des premiers sonnets français ; le Provençal Bellaud de la Bellaudière, contemporain de Ronsard a écrit plus de sonnets que Pétrarque, le Gascon Bertrand Larade, un peu plus tard, plus que Camoens, le Provençal Michel Tronc plus que Quevedo, etc. Et le sonnet, avec la Renaissance provençale et occitane des XIXe et XXe siècles, a continué d'inspirer un nombre considérable de poètes : romantiques, parnassiens, symbolistes ou même, aujourd'hui encore, résolument tournés vers une incontestable modernité poétique. Il paraît désormais impossible de ne pas tenir compte, dans une approche globale du sonnet européen, de la contribution des sonnettistes occitans. Le présent ouvrage offre au lecteur un choix de 275 sonnets, accompagnés de leur traduction poétique en français, œuvre de quelque cent auteurs, allant de poètes du XIIIe siècle à des poètes qui n'ont pas aujourd'hui atteint la quarantaine.

04/1994

ActuaLitté

Poésie

Retrobar lo Trobar. Edition occitan-français-anglais

Education sentimentale, artistique et culturelle de l'Europe... ainsi que l'ont écrit plusieurs médiévistes. Les troubadours se mêlent de tout, ouvertement : ils critiquent les rois, aiment leurs dames, dénoncent l'Inquisition, participent aux croisades en Orient ou effectuent des pèlerinages. Leurs chansons cultivent l'art de la parole libre, elles sont au coeur de la vie sociale et la vie sociale est au coeur de leurs mots. Ces cansos parcourent l'Europe devant un public connaisseur, de grands chants forgés avec métier, paroles et musiques, sur de belles razos, de beaux thèmes. Ce sont des oeuvres chantées, abordant tous les sujets avec une réflexion intense, qui répandent dans les cours des idées nouvelles et bouleversent les codes établis. De Dante Alighieri à la philosophe Simone Weil, ils sont nombreux ceux qui seront interpellés par ce Trobar des XIIe-XIIIe siècles. Et depuis longtemps, des romantiques aux slameurs d'aujourd'hui les troubadours nous interrogent encore.

09/2017

ActuaLitté

Littérature française

Larzor et autres contes créoles. Contes réunionnais, Edition bilingue français-créole

Jean Le Chanceux, sorti tout seul du ventre de sa mère, se met à la recherche de ses trois frères, disparus à la mort de leur père. La chance met sur sa route Kalambrose, une vieille femme qui a délivré accidentellement Mussarda, un monstre qui tient ses pouvoirs de la sueur humaine. Brisant part à la recherche de sa soeur jumelle Jolisile, enlevée par Belkomzour, une femme immensément riche mais laide, qui a décidé de s'offrir la beauté en volant celle des plus belles filles du pays. L'affruelle doit sa fortune aux pouvoirs de Larzor, un cheval qu'elle retient prisonnier... Les habitants du pays Dodo vivent en paix et heureux jusqu'au jour où des voisins belliqueux viennent leur réclamer leur bétail sous peine de mort. Pour sauver son pays, Rèvtoultan, avec l'aide du roi des oiseaux, se rend au repaire de Siklone, une créature qui leur apporte la pluie en échange d'offrandes régulières d'animaux...

01/1999

ActuaLitté

Littérature française

Sauvagines

Raphaëlle est garde-forestière. Elle vit seule avec Coyote, sa chienne, dans une roulotte au coeur de la forêt du Kamouraska, à l'Est du Québec. Elle côtoie quotidiennement ours, coyotes et lynx, mais elle n'échangerait sa vie pour rien au monde. Un matin, Raphaëlle est troublée de découvrir des empreintes d'ours devant la porte de sa cabane. Quelques jours plus tard, sa chienne disparaît. Elle la retrouve gravement blessée par des collets illégalement posés. Folle de rage, elle laisse un message d'avertissement au braconnier. Lorsqu'elle retrouve des empreintes d'homme devant chez elle et une peau de coyote sur son lit, elle comprend que de chasseuse, elle est devenue chassée. Mais Raphaëlle n'est pas du genre à se laisser intimider. Aidée de son vieil ami Lionel et de l'indomptable Anouk, belle ermite des bois, elle échafaude patiemment sa vengeance. Un roman haletant et envoûtant qui nous plonge dans la splendeur de la forêt boréale, sur les traces de deux-écoguerrières prêtent à tout pour protéger leur monde et ceux qui l'habitent.

01/2022

ActuaLitté

Littérature française

Sauvagines

Affût discret, écoute silencieuse, accompagnement du guide qui connaît les pas, observation, fulgurance poétique et évocation animalière, jusqu'à fouiller la matérialité de la Nature elle-même : "Il a pris mesure de cadastre. Le Chêne des filles la route forestière Jean gros jusqu'au chemin des Tombes puis la Cuve (..) Faut voir à travers l'affût. Passer du visage à sa gueule. Gueules de bêtes avec bois et poils. Nous hirsutes fourrés d'artifice et lissés par les mots."

10/2018

ActuaLitté

Littérature française

Le saule de Mezenchon - Légende en pays de Mézenc. Edition bilingue Français-Occitan

Deux jeunes gens se retrouvent prisonniers d'une terrible tempête de neige secouant les flancs du Mézenc. Leur aventure bascule peu à peu dans le merveilleux... Poète et sculpteur, Michel Le Quéré vit et travaille en Haute-Loire, à Arsac-en-Velay où l'on peut voir ses oeuvres en visitant sa galerie et son jardin de sculptures. Le travail d'écriture de cet enseignant à la retraite est principalement axé sur le thème de la nostalgie.

04/2015

ActuaLitté

Poésie

Cévennes. Ou Le ciel n'est pas à vendre, Edition bilingue français-occitan

Depuis la froideur des hautes terres de Lozère jusqu'aux vallées ensoleillées des Cévennes, des Camisards aux luttes des mineurs de la Grand-Combes ou de Ladrecht, Cévennes ou Le ciel n'est pas à vendre est un chant d'amour pour le pays, sa nature et son histoire.

09/2020

ActuaLitté

Occitan, provençal

L'essencial. Dictionnaire occitan-français, français-occitan selon les parlers languedociens

Si ce dictionnaire est qualifié d'"essentiel", ce n'est pas qu'il prétende à un inventaire exhaustif ni à une étude normative poussée de la langue occitane à l'adresse des lexicologues, mais parce que, après un long travail de réflexion appuyé sur les recherches antérieures de l'auteur, seul ou en collaboration (Tot en Oc (2002), Tot en Un (2007, 2009, 2014)) et sur une grande part des dictionnaires et lexiques pan-occitans ou languedociens, il offre un outil de traduction approfondi, mais d'un format qui reste maniable, recentré sur l'utilité pratique, privilégiant la langue courante, la fréquence d'emploi, bref les mots et expressions dont tout un chacun peut avoir besoin pour comprendre, lire et s'exprimer à l'écrit comme à l'oral, que ce soit dans un cadre scolaire, dans la vie quotidienne ou pour enrichir sa culture personnelle.

04/2021

ActuaLitté

Photographie

La rencontre. Edition bilingue français-anglais

Ce livre, c'est l'histoire d'une rencontre qu'une chanson de Garrett List délicieusement impertinente a provoquée. Ecrite avec son ami poète Ed Friedman dans les années 1970 à New York City, Fly Hollyhood est parvenue aux oreilles d'un photographe français, un peu vagabond et au talent fécond, Bernard Plossu, qui lui aussiavait vécu sur les deux continents. Il a fallu une galeriste liégeoise avertie, Véronique Marit, pour que ces deux artistes qui partagent la même intuition poétique et la même façon d'être au monde se rencontrent enfin... puis un éditeur généreux autant que visionnaire, Guy Jungblut, pour que l'idée de célébrer "la rencontre" prenne racine ... mais il n'était pas prévu que celui qui nous avait réjouis avec sa musique s'éclipse avant que La Rencontre ait eu le temps de voir le jour. Ce livre tombe à point nommé. Fly Hollywood !!!

11/2020

ActuaLitté

Théâtre

La maison. Edition bilingue français-arabe

Après le décès de leur mère, deux soeurs se retrouvent enfermées dans la maison familiale à Beyrouth. Un rapport de force impitoyable s'installe alors entre les deux femmes : la soeur aînée, Nadia, veut continuer à y vivre et tente de contraindre sa cadette à faire de même alors que celle-ci n'associe la maison qu'à de mauvais souvenirs d'enfance. Elle préfèrerait la vendre et partager la somme en trois avec leur jeune frère, Nabil.

01/2014

ActuaLitté

Musique, danse

La Walkyrie. Edition bilingue français-allemand

La Walkyrie Brünnhilde a désobéi à son père, le dieu Wotan : elle a voulu soustraire à sa justice le guerrier Siegmund, frère et amant de Sieglinde. Cédant aux exigences de son épouse, l'inflexible Fricka, Wotan fait tuer Siegmund par Hunding, le mari de Sieglinde, et punit sa fille rebelle. Brünnhilde, déchue de sa condition divine, devient une simple mortelle. Exilée du Walhalla, endormie à l'abri d'un cercle de feu tracé par son père, elle ne s'éveillera qu'à l'appel d'un héros pur et inaccessible à la peur. Cet homme sera Siedfried, le fils de Siegmund et Sieglinde. Après le prologue de L'Or du Rhin, La Walkyrie est la première journée de L'Anneau du Nibelung.

10/2008