Recherche

Dom Juan (en langue Bassa). Une traduction de la pièce de Molière

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Jean de Sponde et la langue poétique des protestants

Ce livre est un examen de la langue poétique de Sponde, héritière d'une tradition élaborée par le milieu calviniste genevois. L'évolution de la poésie protestante mène à la fin du siècle aux chefs-d'oeuvre de trois grands poètes réformés, Du Bartas, d'Aubigné, Sponde, dont les réussites ont été forgées dans la tourmente des guerres de religion. On en retrouve l'écho chez Sponde dans une méditation où les oppositions, affranchies de la brutalité des faits, sont transposées en pure spiritualité.

05/2011

ActuaLitté

Théâtre

Conversations sur Dom Juan

Ces "conversations" , au nombre de sept, ont été tenues en 1993 au cours des répétitions et des premières représentations du Dom Juan de Molière mis en scène par Jacques Lassalle au festival d'Avignon et à la Comédie-Française. A partir des événements les plus concrets du travail de répétition, ses questions, ses errements, ses inquiétudes et ses bonheurs, les deux interlocuteurs, laissant sa part au plaisir de la digression, s'interrogent à la fois sur le chef-d'oeuvre de Molière et les secrets de la fabrique du théâtre. Ainsi se dessinent les linéaments d'un art poétique appliqué au théâtre, art poétique qui se rapproche également d'un art de vivre, pour autant que le théâtre soit un art d'être ensemble et de parler.

10/1994

ActuaLitté

Poésie

Le dos de la langue (poésie courbe)

" Mademoiselle, voudriez-vous courbons nos langues ? (Pas l'échine !) Aimeriez-vous redressons langage ? Par racines... Que prenons-re les lettres au mot ? Et que pendez-les ? Par les pieds ? Plus si affinités ? Se souvenir soudain que scènes de ménage égalent scènes de méningerie, marcher ligne de crête entre fil intérieur de la pensée et chose proférée, faire collecte, ou cueillette, c'est-à-dire antho-logie, ou flori-lège, selon que grec ou latin, qui est " choix de fleurs ", id est bouquet choisi, bref recueil, de textes écrits de 1985 à 2000, ou de 2000 à 1985, selon courbure du temps, et d'espace, et point de vue où la vie vous place, poser un œil sur calembour et l'autre sur étymologie, se dire qu'étymologie quelquefois n'être pas autre chose que calembour qui a bien réussi, dans la vie, outiller bien avec outils d'indicatif, infinitif, impératif, indiquer impérieusement l'infini, placer tout ça haut sous le haut patronage de monsieur Paul, saint, qui sut le premier supplier " que ceux qui aient le don des langues, qu'il n'y en ait pas plus de deux ou trois qui parlent en une langue inconnue, et qu'ils parlent l'un après l'autre ! ", Première Epître aux Corinthiens, XIV, 27, pour enfin, regretter, allegretto, de ne pouvoir faire aboutir votre appel ". J. R.

04/2001

ActuaLitté

Théâtre

Don Juan revient de la guerre

Il est l’incarnation d’une ambition éternelle, l’homme qui ne peut satisfaire son désir et qui reste prisonnier de ses passions. Don Juan, un mythe des temps modernes. Au sortir de la Grande Guerre, le héros va son chemin dans une Allemagne aux prises avec la crise, à la recherche de sa fiancée. Dans ce grand texte, Odön von Horvath nous interpelle : Don Juan est devenu un personnage-clé du monde moderne.

01/2014

ActuaLitté

Théâtre

Basta ! Six pièces courtes

Six pièces courtes : Marine Bachelot Nguyen, Lucille Calmel, Marie Dilasser, Latifa Djerbi, Céline Milliat-Baumgartner, Natacha de Poncharra Pour cette quatrième édition des Intrépides, six auteures ont composé une pièce courte autour du thème : " Basta ! " Issues du monde des lettres et du spectacle, elles expriment, à travers des histoires au ton décalé, comique ou grave, une envie irrépressible d'en finir avec la domination masculine, la malédiction de naître fille, ou encore une naïveté maladive... La pièce est créée le 13 juillet dans le cadre du festival Off d'Avignon dans une mise en scène est Laetitia Guedon.

07/2018

ActuaLitté

Littérature étrangère

Don Juan, une fois encore

La reine Jeanne de Castille, dite « Jeanne la Folle », se désespère de la mort de son mari, Philippe le Beau. Elle refuse de voir son corps inhumé et voyage avec lui à travers le pays, de château en monastère, causant un scandale dans toute l'Europe catholique du XVIe siècle. A partir de cet épisode marquant de l'histoire espagnole, Andrzej Bart nous livre un roman baroque et rocambolesque. Alors qu'il s'est retiré dans un monastère pour expier sa vie dissolue, don Juan est appelé à la rescousse afin de ramener la reine à la raison. Il gagne peu à peu sa confiance. Le lecteur assiste au meurtre d'un moine, à un duel, à des scènes de torture et de banquet dans un mystérieux château ; les complots dans les plus hautes sphères de l'Eglise se dessinent à travers les dialogues incisifs entre inquisiteurs et envoyés du pape. Entremêlant l'amour, la chevalerie et la mort, l'auteur parvient à recréer l'atmosphère surnaturelle et pleine de suspicion de l'Espagne de l'Inquisition.

09/2009

ActuaLitté

Critique littéraire

L'autre Langue à portée de voix. Essai sur la traduction de la poésie

Les problèmes de la traduction de la poésie ne sont pas les mêmes que ceux des diverses formes de discours. Or, c’est remarquable, aucun des théoriciens de la traduction ne semble se poser cette question, ni Steiner, ni Ricœur, qui ne pensent qu’en termes de significations, ni même Antoine Berman. Seul Walter Benjamin a cherché à le faire, dans son essai fameux La Tâche du traducteur, mais ces pages obscures relèvent d’une métaphysique de la parole, non d’une analyse des traductions comme elles existent. Les essais qui constituent L’Autre Langue à portée de voix ont tous pour origine la conviction que la traduction de la poésie est quelque chose d’autre que la traduction ordinaire. Par exemple « La traduction au sens large » montre qu’un poète ne traduit pas un poème par un texte de même longueur sur la page d’en face mais par des expériences qu’il poursuit dans ses propres œuvres : « le Corbeau » de Poe est « traduit » par le « Sonnet en –yx » de Mallarmé.

02/2013

ActuaLitté

Lecture 9-12 ans

La jeunesse de Molière

Sous le règne de Louis XIII, le jeune Jean-Baptiste Poquelin, qui n'a pas encore pris te nom de Molière, se prépare à devenir tapissier comme son père. Mois cette vie austère et sans éclats lui déplaît. Il rencontre alors Madeleine Béjart dont il tombe profondément amoureux. Il suit les conseils de la belle comédienne et décide de fonder l'Illustre-Théâtre... au grand dam de son père qui méprise les saltimbanques. Qu'importe, bientôt Molière sera sur les planches !

03/2009

ActuaLitté

Critique Théâtre

La riposte de Molière

"Quoi que puisse dire Aristote et toute la Philosophie, il n'est rien d'égal au tabac : c'est la passion des honnêtes gens, et qui vit sans tabac n'est pas digne de vivre..." Ainsi débute Dom Juan, avec la tirade énigmatique de Sganarelle vantant au public les vertus du tabac, dont il ne sera plus question dans le reste de la pièce. Mais pourquoi cet éloge ? Pourquoi le tabac ? De quoi serait-il la métaphore ? Quel sens y a-t-il à convoquer ici "Aristote et toute la Philosophie"? En quoi le tabac permet-il d'" instruire les âmes à la vertu" ? L'étude de Paul Audi tient de l'enquête policière. Au regard des commentaires les plus fameux, il propose une interprétation qui rend compte de chaque mot, de chaque indication de la tirade, mettant en relief le mobile politique qui sous-tend le texte de Molière. Cette étude révèle le combat qu'un grand comédien et dramaturge a été conduit à mener, au moment le plus critique de sa vie, pour défendre son art.

01/2022

ActuaLitté

Littérature française

Le roman de Don Juan

« Anne voulait en savoir plus et elle insista : – Mais qu’est-ce qu’il raconte, ce roman ? Velasco comprit qu’il ne pourrait pas y échapper, et d’ailleurs le voulait-il vraiment ? Et il se résigna : – Mon idée, c’était que le roman de Grandolfi soit une parodie de ces romans à l’eau de rose qui ont tellement de succès aujourd’hui. Je voulais aligner les clichés à chaque phrase, ridiculiser le genre. – Et pourquoi ça n’a pas marché ? – C’est difficile à dire… » Pourquoi persistons-nous à attendre que quelque chose (quelqu’un) d’extraordinaire arrive dans nos vies ? Y a-t-il une troisième voie entre le donjuanisme et l’inéluctable usure du couple ? L’amour renaît-il toujours de ses cendres ? Un prof d’histoire peut-il s’offrir un avion privé ? Les réponses toutes faites à ces questions sont à rechercher dans ces romans à l’eau de rose, malicieusement instrumentalisés par l’auteur, qui semble pourtant leur vouer une affection certaine…

11/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Mythe de Don Juan

Qui songe encore aujourd'hui à Tirso de Molina en évoquant le nom de Don Juan ? Qui peut savoir ce que doit la définition moderne du "donjuanisme" à l'idée qu'a eue Molière d'adapter à son personnage des vers d'une élégie écrite par Ovide il y a deux mille ans ? Personne, à part les connaisseurs. Ne parlons pas de toutes les métamorphoses que l'histoire de Don Juan a subies depuis les Romantiques. Or c'est cela qui caractérise le mythe : la dissolution des spécificités marquantes d'une histoire dans la mémoire collective qui permet à cette histoire et à ses personnages de se réduire à ses éléments structurels fondamentaux. Comme le montre ici Jean Rousset, Don Juan, est devenu un mythe parce qu'il est devenu "un bien commun que tout le monde s'approprie sans jamais l'épuiser". Admirable formule, qui suffirait à résumer le caractère encore novateur et toujours indispensable de ce livre.

09/2012

ActuaLitté

Poésie

Don Juan

C'est dans son " Don Juan " que Byron a mis le meilleur de lui-même. Bien décidé à tourner en dérision les grands modèles littéraires (Homère, Horace, Le Tasse), il y tord aussi le cou aux clichés romantiques (qu'il contribua pourtant à imposer sur la scène européenne), pour renouer avec l'esprit subversif de son cher XVIIIe siècle. Il y impose son goût, contre vents et marées, et surtout contre la pudibonderie de ses contemporains. À rebours du mythe, il fait de son fringant héros un pantin au grand cœur, séduit par les femmes plus qu'il ne les conquiert, et multipliant les faux-pas. Lire " Don Juan ", c'est découvrir le vrai Byron, réconcilié avec lui-même, passé maître dans l'art de ne pas se prendre au sérieux, mais refusant de transiger avec l'essentiel: la liberté. Liberté de ton et d'allure d'un poème très largement improvisé, constamment ironique, et que seule la mort de son créateur pouvait interrompre, sur une dernière pirouette...

ActuaLitté

Autres collections (9 à 12 ans

Don Juan

La vie tumultueuse et le courage exemplaire d'un homme qui aimait trop les femmes pour n'en désirer qu'une seule. Une histoire extraordinaire racontée par un grand écrivain d'aujourd'hui pour de jeunes lecteurs.

03/2021

ActuaLitté

Poésie

Don Juan

Considérée par Lord Byron lui-même comme son oeuvre maîtresseet la plus personnelle, interrompue par la mort de l'auteur, Don Juan raconte en dix-sept chants, sur un ton facétieux et volontairement provocateur, les péripéties d'un Espagnol, voyageant à la fin du XVIIIe siècle de l'Espagne à l'Angleterre, en passant par la Grèce et la Russie. Le Don Juan de Byron à l'opposé du mythe du séducteur, est un jeune candide, jouet des événements comme des femmes. Ouvre de la maturité, pied de nez au Romantisme, que Byronavait lui-même contribué à installer, abandonné pour le sarcasme, qui renoue avec l'esprit subversif de son cher XVIIIe siècle, ce long poème inachevé en dix-sept chants, au style flamboyant etmagnifique, est le chef-d'oeuvre incontesté de Lord Byron. Fidèle à son go du scandale, prenant à contre-pied le mythe dulibertin cynique immortalisé par Tirso de Molina, Molière et Mozart, Byron fait de son héros un pantin manipulé par les femmes et leursdésirs dévorants et voué aux caprices de l'improvisation de l'auteur. Une oeuvre novatrice, satirique et ironique, dans laquelle il sepropose de dénoncer l'oppression sous toutes ses formes. "On connaîtra un jour Don Juan pour ce que j'ai voulu qu'il soit : une satire des abus de la société dans ses états actuels - et non une apologie du vice". Lord Byron

05/2023

ActuaLitté

Manga

One Piece Tome 37 : Monsieur Tom

Luffy et ses amis vont-ils affronter les membres du CP9 pour éviter que Robin ne quitte l'équipage à jamais ?! Ces derniers se rendent chez Franky pour s'emparer des plans de l'arme antique "Pluton", mais c'est alors qu'une terrible vérité éclate au grand jour !!

01/2014

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (1914-2000)

Ce quatrième et dernier tome de l'Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l'histoire des oeuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l'invention de l'imprimerie jusqu'à nos jours. Portant sur la période qui va de 1954 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d'extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie. Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l'ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d'étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l'art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme... Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l'ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.

05/2019

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

ActuaLitté

Traduction

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

03/2023

ActuaLitté

Sciences politiques

Une histoire de la langue de bois

Les Allemands parlent de langue de béton, les Chinois de langue de plomb, les Cubains du tac-tac... Quel que soit le nom coloré qui la désigne, la langue de bois prospère sous toutes les latitudes. Comme si elle était devenue, à nos yeux fatigués, l'expression même de la politique. Courte vue : La langue de bois a bel et bien une histoire, que Christian Delporte fait commencer en 1789 : avec la Révolution française, pour la première fois, les mots deviennent infâmes ou nobles indépendamment de leur sens, suscitant un art oratoire magnifique d'ennui. En URSS, en Allemagne nazie comme dans les démocraties populaires, la langue de bois connaît (les développements virtuoses, avec des variantes très efficaces en Afrique et au Maghreb. Quel que soit le régime politique, elle s'épanouit particulièrement en temps de guerre : de Napoléon à George Bush, en passant par 14-18 et les " événements " d'Algérie, le bourrage de crânes recourt aux mêmes techniques pour voiler une défaite ou déguiser une retraite en victoire. Et en période de crise, la langue de bois sait déployer des ressources insoupçonnées pour tourner autour du pot, qu'elle invite pudiquement à la rigueur ou claironne la sortie du tunnel. Sa dernière invention, qui fera date, c'est le parler-vrai : la langue de bois finira bien par nous persuader qu'elle est morte, tant nos politiques font d'efforts pour parler aujourd'hui, disent-ils, comme tout le monde...

02/2011

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Le nom sur le bout de la langue

Une jeune femme promet à un homme de retenir son nom. Un jour ce nom lui fait soudain défaut. Ce défaut lui brûle les lèvres. Le désespoir la gagne.

11/2002

ActuaLitté

Littérature française

Don Juan ou La vie de Byron

De toutes les grandes biographies écrites par André Maurois - de Balzac à Hugo, de George Sand à Shelley ou Disraeli... - celle qu'il consacra à Lord Byron est, sans conteste, la plus complice. En effet, Byron résumait l'esprit même de cette Angleterre romantique et exaltée dont André Maurois avait fait sa seconde patrie. D'où ce livre, tout de nuances et de charmes, dans lequel on assiste à la merveilleuse résurrection du poète-héros, dont l'oeuvre et la légende se mêlent jusqu'à la passion. L'académicien Maurois avait-il donc la nostalgie d'une existence tumultueuse ? Ce notable des lettres rêva-t-il d'un destin de don Juan poète ? C'est aussi ce qui peut se lire. Ici ou là, entre les pages de cette biographie exemplaire...

12/1993

ActuaLitté

Critique littéraire

L'origine des langues. Sur les traces de la langue mère

Voici le livre, longtemps demeuré introuvable en France, par qui le scandale est advenu. S'ils s'accordent sur l'existence de plusieurs grandes familles de langues à travers le monde, les linguistes disputent d'une quelconque parenté entre ces dernières. Ainsi, les langues d'Europe, membres de la famille indo-européenne, n'auraient aucun lien avec les autres. Merritt Ruhlen démontre le contraire : les langues actuellement parlées sur terre descendent toutes d'une seule "langue mère", qu'il reconstitue. Son hypothèse, parfaitement compatible avec les arguments fournis par l'archéologie et la génétique des populations en faveur de l'origine unique et africaine de l'homme, pose que l'expansion des langues a suivi l'évolution d'Homo sapiens à travers les âges et la planète. Depuis sa parution, cet ouvrage est au centre des débats entre linguistes, généticiens, archéologues : la similitude de certains mots, tel "mère", dans toutes les langues s'explique-t-elle par des dispositions cognitives communes à l'espèce ou bien par l'existence d'une langue première? Dans un long épilogue à l'édition française, Ruhlen répond à ses critiques et conforte sa démonstration.

04/2007

ActuaLitté

Décoration

Une pièce en plus

Agrandir sa maison sans être obligé de déménager, c'est possible ! Ce livre dévoile toutes les solutions pour aménager une pince en plus : de la suite parentale avec salle de bains, à la cuisine conviviale, en passant par un bureau ou un dressing... Comment ? En repoussant les murs de votre maison avec une spacieuse véranda ou une extension en bois... Mais aussi en prenant de la hauteur pour investir les combles et en profitant des volumes pour créer une mezzanine... Enfin, partez à la conquête de votre jardin et transformez votre terrasse en salon cosy ou en cuisine d'été... Et laissez-vous tenter par des solutions atypiques comme les cabanes dans les arbres, les roulottes, les caravanes... qui offrent aussi un espace de vie supplémentaire pour se réfugier, lire, travailler, recevoir des amis...

01/2019

ActuaLitté

Théâtre

Molière aux éclats. Le rire de Molière et la joie

"L'allégresse du coeur s'augmente à la répandre", lit-on dans L'Ecole des femmes. Tel est peut-être le mot d'ordre qui inspire en profondeur l'oeuvre de Molière. Son rire éclate et porte la joie. Il éclate dans les deux sens du terme. Eclater, c'est d'abord exploser, jaillir, se répandre, mais c'est aussi briller, irradier, resplendir. Ce rire fait éclater les dogmatismes et les despotismes, en même temps qu'il éclate d'énergie et de santé. Molière demande avant tout, pour ses pièces, de "continuels éclats de rire". Ces éclats s'accompagnent de joie, d'une dilatation du corps et de l'esprit. La joie du rire moliéresque, vivifiée par l'éros des jeunes gens et la gaieté inventive des valets et des servantes, oppose l'ouverture, la confiance et la légèreté à l'enfermement, à la pesanteur et à la sclérose. Elle disloque le carcan des conventions sociales quand elles se grippent et deviennent synonymes de tristesse et de paralysie, quand elles servent les intérêts de vieux pères égoïstes ou de pervers qui intriguent avec hypocrisie. Elle a besoin d'excès et d'hyperbole, car elle est une ivresse dionysiaque qui exalte et se propage de manière contagieuse. Voilà sans doute des évidences ! Mais nous nous sommes efforcé de ne jamais les perdre de vue. Notre approche, essentiellement psychologique et anthropologique, n'est ni érudite ni historique. Elle est plutôt existentielle. A partir de notre expérience actuelle du rire et de l'oeuvre moliéresque, il s'agit de mettre en évidence leur caractère tonique et transgressif, d'échapper à une conception trop moralisante ou satirique, bref d'appréhender la dynamique du rire lorsqu'il nous rend plus heureux.

07/2018

ActuaLitté

Théâtre

Antigone. Une adaptation de la pièce de Sophocle

Antonio D'Alfonso propose une oeuvre minimaliste axée principalement sur la notion du plan en tant qu'instrument d'intervention. Le récit n'est que prétexte, servant essentiellement à faire avancer la logique des événements. Sans aucun doute influencé par ses origines littéraires, le réalisateur structure son récit en chapitres, comme s'il s'agissait d'une oeuvre écrite... Pour accentuer la puissance de cet ensemble tragique filmé dans un décor intimiste et contemporain, le cinéaste a enfin recours au noir et blanc, appuyé par un travail exceptionnel sur le plan du son et des éclairages. Elie Castiel, Séquences (2012)

11/2018

ActuaLitté

Littérature étrangère

Winterreise. Une pièce de théâtre

Ce virulent monologue, plus intime et politique que jamais, revisite principalement le cycle de vingt-quatre lieder de Schubert intitulé Die Winterreise, d'après des poèmes de Wilhelm Müller. Chaque lied composant ce cycle poético-musical est caractérisé par une figure, un emblème. Jelinek récupère ces figures à son profit et en propose une relecture contemporaine nourrie par une réflexion hyper critique sur le monde moderne, ses déviances, ses perversions, ses constellations : scandales politico-financiers, perversité de l'opinion publique, sexualité médiatisée par internet (affaire de Natascha Kampusch), culte du sport et de la jeunesse. Sur fond d'un paysage délabré resurgit l'enfance ruinée de l'auteure, l'amour-haine d'une mère dominatrice et la démence du père. Porté par une langue qui bataille contre elle-même, le cycle s'achève sur une réflexion lucide et ironique quant à son propre rôle d'auteure : "Nous ne voulons pas vous écouter, vous, avec vos éternelles vieilles rengaines. Votre assiette est pleine, ça devrait vous suffire."

04/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Autres langues

MAIN BASSE SUR MA LANGUE. Ma langue s'appelle liberté

Un homme d'art et de culture chante sa langue maternelle, l'alsacien, belle et fragile, menacée. Un élu régional met en garde contre les dérives qui - au nom de la légitime défense de la culture régionale - réveillent de vieilles rancœurs (la haine de la France) et des rêves dangereux (l'Alsace allemande). Avec courage et conviction, Robert Grossmann propose un bilan des politiques du bilinguisme en Alsace, dénonce les agissements des influents groupes de pression germanophiles, met en garde contre les effets néfastes qu'aurait, en Alsace tout particulièrement, la Charte des langues régionales. Alsacien de cœur, Français d'instinct et de raison, Européen de culture, il invite à réfléchir, alors que se multiplient partout dans le monde les conflits identitaires, à une redéfinition moderne, républicaine, du couple région-nation.

11/1999

ActuaLitté

Théâtre

La Guerre de Troie n'aura pas lieu. Une pièce de théâtre de Jean Giraudoux

La guerre de Troie n'aura pas lieu est une pièce de théâtre de Jean Giraudoux, jouée la première fois le 22 novembre 1935 au Théâtre de l'Athénée1 sous la direction et avec Louis Jouvet. Cette oeuvre cherche à déchiffrer les motivations fratricides de la future Seconde Guerre mondiale, comme un avertissement. L'auteur y met en relief le cynisme des politiciens ainsi que leur manipulation des symboles et de la notion de droit. La pièce met en lumière le pacifisme de Giraudoux qui avait combattu en France et à la bataille des Dardanelles mais aussi sa lucidité devant "deux bêtises, celle des hommes et celle des éléments" Après (1919), où il récrivait à sa façon l', Giraudoux tire cette fois son sujet de l', poème épique d'Homère qui chante les combats héroïques du siège de Troie. Le prétexte de la guerre légendaire est l'enlèvement d'Hélène, l'épouse du roi grec Ménélas, par le prince troyen Pâris, fils du roi Priam. Ulysse, envoyé en ambassade, ne peut obtenir réparation de l'outrage et les Grecs coalisés s'embarquent pour Troie qu'ils prendront et incendieront après dix ans de siège.

02/2023

ActuaLitté

Traduction

A propos des realia. Littérature, traduction et didactique des langues

Nombreux sont les objets qui appartiennent à notre propre patrimoine culturel et qui, familiers de ce fait, échappent à notre attention. Paradoxalement, lorsque lesdits objets sont découverts par l'étranger, ils l'interpellent, l'émerveillent et, dans certains cas, le bouleversent, l'incitant ainsi à les décrire et les présenter à sa communauté linguistique qui les accueille et, par là-même, leur confère le statut de realia. Objets de curiosité de l'étranger, les realia se situent à l'entrecroisement des langues et des cultures. Elles constituent le lieu de rencontre privilégié entre le visiteur et l'autochtone, entre le proche et le lointain, entre le Même et l'Autre... Par conséquent, elles trouvent toute leur place dans les musées, les meubles vitrines, les guides touristiques, les récits de voyage, et dans beaucoup d'oeuvres artistiques et littéraires. Partant de là, elles interrogent incessamment le traducteur sur le moyen de les transmettre à son lecteur cible, mais aussi elles préoccupent le didacticien qui s'interroge sur leur place dans l'enseignement des langues étrangères. Le présent ouvrage est l'aboutissement des débats menés au cours du colloque international sur le thème "Traduire, interpréter et enseigner les Realia", organisé les 26 et 27 mai 2017 à l'Inalco par les deux centres de recherche : PLIDAM (EA 4514) et CERMOM (EA 4091). Les contributions qui lui ont été dédiées se placent délibérément sous le signe de la diversité. Elles proposent de décrire les realia en s'articulant autour de trois axes principaux : littérature, traduction et didactique des langues.

12/2021