Recherche

Dom Juan (en langue Bassa). Une traduction de la pièce de Molière

Extraits

ActuaLitté

Théâtre

Dom Juan (en langue Bassa). Une traduction de la pièce de Molière

Cet ouvrage fait une traduction de la pièce de Molière, Dom Juan, dans une langue camerounaise, la langue bassa, et donne à voir la diversité culturelle que porte un texte écrit au XVIIe siècle par un auteur français. Don Juan est devenu un mythe universel mais très peu de lecteurs modernes ont accès à cette histoire, il s'agit donc de montrer ici comment ce mythe a évolué au point de devenir un mythe africain.

10/2014

ActuaLitté

Théâtre

Dom Juan, le piège

Cet ouvrage reprend les personnages de la pièce de Molière : Dom Juan et Elvire. Se fondant sur l'absence d'un dénouement certain, l'autrice imagine que Dom Juan a survécu à la malédiction du Commandeur et le fait ressurgir à Séville trente ans plus tard. Si l'âge a marqué ses traits, sa passion des femmes est restée intacte. Un soir d'orage, il surgit chez Elvire. Son ancienne amante approche de la cinquantaine. Elle est mariée à un riche et vieux marchand, le senor Alvarez. Qu'Elvire ait pu se consoler de son abandon, renonçant à prier pour lui dans un austère couvent comme elle s'y était engagée, et pire encore, qu'elle ait épousé un rustre blesse si fort l'amour propre de Dom Juan qu'il ne peut le supporter.

06/2019

ActuaLitté

Critique Théâtre

Molière pièce par pièce

Dom Juan, Tartuffe, l'Ecole des femmes... Retrouvez les vingt plus grandes pièces de Molière adaptées en bande dessinée, une belle manière de (re)découvrir l'univers de Molière et tous ses personnages emblématiques !

10/2022

ActuaLitté

Traduction

De langue à langue. L'hospitalité de la traduction

Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, " la langue des langues ", c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018).

03/2022

ActuaLitté

Théâtre

La jalousie du Barbouillé. Une pièce de théâtre de Molière

Comédie : Cette farce se fonde sur le vieux principe de l'arroseurarrosé. Le Barbouillé, qui a des doutes sur la fidélité de sa femme, Angélique, est trop heureux de lui fermer un soir la porte du logis, alors qu'elle a voulu se rendre à un bal. Elle le supplie en vain et feint de se donner la mort. Il sort pour voir ce qu'il en est et se trouve à son tour à la porte, alors qu'arrive le père d'Angélique...

01/2023

ActuaLitté

Petits classiques

Réussir son Bac de français 2023 : Analyse de Dom Juan de Molière

Réussissez votre bac de français 2023 grâce à notre fiche de lecture de Dom Juan de Molière ! Validée par une équipe de professeurs, cette analyse littéraire est une référence pour tous les lycéens. Grâce à notre travail éditorial, les points suivants n'auront plus aucun secret pour vous : la biographie de l'écrivain, le résumé du livre, l'étude de l'oeuvre, l'analyse des thèmes principaux à connaître et le mouvement littéraire auquel est rattaché l'auteur.

10/2022

ActuaLitté

Théâtre

Le médecin volant. Une pièce de théâtre de Molière

Comédie : Sganarelle s'introduit chez le bourgeois Gorgibus, pour servir les amours de Valère, et se fait passer pour un médecin. Comme Gorgibus le rencontre par hasard un peu plus tard sans son habit de médecin, il s'invente un frère jumeau et doit par la suite jouer les deux personnages devant le bourgeois, en passant rapidement d'un rôle à l'autre...

01/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

La langue mondiale. Traduction et domination

Parmi les milliers de langues qui existent ou ont existé, il semble qu'il y en ait toujours eu une qui ait été plus "prestigieuse" que ses contemporaines. Le latin fut en ce sens une langue dominante jusqu'au XVIIIe siècle, le français en devint une à son tour jusqu'au XXe siècle et l'anglais a incontestablement acquis le statut de langue mondiale depuis lors. L'exemple antique du bilinguisme latin/grec des Romains cultivés montre que la langue mondialement dominante n'est pas nécessairement la langue du pays le plus puissant économiquement ou militairement (comme la situation contemporaine tendrait à le faire croire), mais que la domination linguistique repose sur des processus spécifiques que cet ouvrage ambitionne de mettre au jour. Le bilinguisme (l'usage alterné de deux langues par un même locuteur), la diglossie (la présence au sein d'une même communauté de deux langues remplissant des fonctions communicatives complémentaires) et, dans le champ littéraire international, les traductions d'ouvrages sont de précieux indicateurs des formes de hiérarchisation sociale des langues entre elles. Le français, à travers ses transformations, les formes de domination qu'il a exercées, l'évolution de son statut, les commentaires que son rôle et sa place ont occasionnés, est un cas historique exemplaire qui permet de comprendre les mécanismes de la domination linguistique.

10/2015

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Parler d'amour dans la langue de Molière

"Et vivre sans aimer n'est proprement vivre".

01/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Maghreb en traduction. Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française

Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés : Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour. la fantasia d'Assia Djebar.

09/2015

ActuaLitté

Lycée parascolaire

Dom Juan

Février 1665, dès sa première représentation, Dom Juan provoque le scandale. Quelques semaines après sa création, la pièce est retirée de l'affiche. Elle ne sera re-jouée dans sa version intégrale que deux siècles plus tard. En mettant en scène un libertin qui défie les hommes, la société et la morale, un éternel séducteur qui raille la religion et refuse les bornes imposées à son désir, Molière crée une comédie ambiguë, à la profondeur étonnante. - Le texte intégral de l'ouvre accompagné de notes de bas de page - Huit fiches pour faire le tour de l'ouvre 1. Molière en 20 dates 2. L'ouvre dans son contexte 3. La structure de l'ouvre 4. Les grands thèmes de l'ouvre 5. Texte et représentation 6. La comédie et le comique 7. Réécritures : le mythe de Don Juan 8. Citations - Pour préparer l'oral du Bac Des lectures analytiques au fil de l'ouvre - Pour préparer l'écrit du Bac Un sujet complet - Deux groupements de textes 1. L'inconstance amoureuse 2. Les réécritures du mythe

09/2001

ActuaLitté

Théâtre

Dom Juan

Dom Juan a séduit Elvire, avant de l'abandonner pour de nouvelles conquêtes. Elvire le poursuit et le menace de la malédiction céleste. Dom Juan s'en moque et compte sur son fidèle Sganarelle pour l'aider à enlever une jeune fille en mer. A la suite d'un naufrage, ils sont rejetés par la mer sur la côte, où deux paysans les tirent d'affaire. Fidèle à lui-même, Dom Juan décide de séduire la fiancée de l'un de ses sauveurs, tout en promettant le mariage à une autre paysanne, Mathurine.

ActuaLitté

Littérature française

Dom Juan

Peut-on trahir ses engagements les plus sacrés en toute impunité ? Peut-on bafouer les valeurs d'une société sans s'attirer les foudres du Ciel, et celles de ses contemporains ? Pour avoir poussé trop loin les formes du libertinage, Dom Juan paiera son audace de sa vie. Dans cette pièce aux échos très contemporains, Molière porte un regard acéré et novateur sur le grand siècle classique. En plus : une infographie sur l'archétype des personnages des pièces de Molière, un groupement de textes et d'image sur les figures du libertin, des photos de mises en scène et oeuvres d'art en couleurs, des extraits de la pièce à écouter, un oral du Bac intégral en audio, une frise historique et culturelle du siècle de Molière, un lexique du théâtre et des fiches méthode pour le Bac.

06/2023

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Dom Juan

Le texte intégral annotéL'essentiel sur l'oeuvre (structure, biogaphie, contexte historique et culturel, genre, personnages, thèmes de l'oeuvre en image)Le parcours au programme du Bac (la bonne éducation) et un groupement de textesUn dossier objectif bac avec des sujets d'écrit et d'oral corrigés

ActuaLitté

Littérature française

Tartuffe et ses avatars, de Montufar à Dom Juan. Histoire des relations de Molière avec la cabale des dévots

Tartuffe et ses avatars, de Montufar à Dom Juan. Histoire des relations de Molière avec la cabale des dévots / Francis Baumal Date de l'édition originale : 1925 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2021

ActuaLitté

Théâtre

Molière. "Jean-Baptiste Pocquelin" prend le nom d'un poète

Pièce biographique théâtrale en trois actes. Histoire qui relate une partie de la vie de Jean Baptiste Poquelin dit Molière, avec parties insolites sur sa vie et son personnage. En épilogue : la langue de Molière malgré elle, une liste de mots de Molière avec traductions, et au final, un petit sketch.

12/2019

ActuaLitté

Autres langues

Au nom de la langue

Cet essai de Serge Javaloyès nous pose deux questions essentielles sur la guerre des noms et graphies de la langue d'oc, sous ses formes béarnaise et gasconne : Quelle est la relation entre le nom de la langue et son utilisation ? Pour quelles raisons naissent des conflits acerbes concernant son nom et sa graphie, alors que la langue gasconne est, aujourd'hui, réellement en danger de mort ? Ouvrage bilingue : français, occitan gascon. Traduit par Eric Gonzalès.

04/2015

ActuaLitté

Théâtre

L'étourdi ou les contre-temps. Une pièce de théâtre de Molière

Comédie : Par son étourderie ou sa maladresse, Lélie fait échouer onze machinations successives que son serviteur Mascarille, , a imaginées pour lui assurer la possession de Célie, une jeune esclave que le vieux Trufaldin garde chez lui sans savoir que c'est sa propre fille.

01/2023

ActuaLitté

Théâtre

Électre. Une pièce de théâtre de Jean Giraudoux

Electre est une pièce de théâtre en deux actes de Jean Giraudoux, représentée pour la première fois le 13 mai 1937 au théâtre de l'Athénée dans une mise en scène de Louis Jouvet, avec des costumes dessinés par Dimitri Bouchène. Agamemnon, le Roi des Rois, a sacrifié sa fille Iphigénie aux dieux. Sa femme Clytemnestre, aidée de son amant, Egisthe, l'assassine à son retour de la guerre de Troie. Oreste, le fils, est banni. Reste Electre, la seconde fille : "Elle ne fait rien, ne dit rien. Mais elle est là". Aussi Egisthe veut-il la marier au jardinier du palais afin de détourner sur "la famille des Théocathoclès tout ce qui risque de jeter quelque jour un lustre fâcheux sur la famille des Atrides" . Passage épique de l'Odyssée d'Homère, repris ensuite sous forme de tragédie aux débuts de celle-ci par Eschyle, Sophocle et Euripide au ve siècle avant notre ère, l'Electre de Giraudoux apparaît comme la réécriture de la réécriture d'un mythe. Avec de nombreuses modifications anachroniques, notamment le rôle du couple bourgeois comme un mirage burlesque du couple tragique, Electre est une des nombreuses preuves de l'intemporalité de la tragédie. Ecrite en 1937, il s'agirait en effet d'une "tragédie bourgeoise" , selon Jean Giraudoux lui-même. Après la tragique mort d'Agamemnon, roi d'Argos assassiné à son retour de Troie, Electre, fille de celui-ci et de la reine Clytemnestre, cherche le coupable tout en ressentant une haine inexplicable pour sa mère. L'arrivée d'Oreste, son frère exilé depuis le mystérieux assassinat, et les confessions d'adultère faites par la femme du président du sénat à celui-ci aideront Electre dans sa quête qui la mènera finalement à être l'objet de la malédiction qui pèse sur sa famille. Le personnage éponyme dirige son frère et s'affirme, c'est réellement le personnage principal.

01/2023

ActuaLitté

Théâtre

Andromaque. Une pièce de théâtre de Jean Racine

Tragédie inspirée de l'Enéide, de l'Andromaque d'Euripide, de la Troade de Sénèque. Oreste, le fils d'Agamemnon, est envoyé par les Grecs à Buthrote pour demander à Pyrrhus, roi d'Epire, qu'il lui livre Astyanax, le fils de sa captive troyenne Andromaque. Or Pyrrhus aime Andromaque et délaisse sa fiancée Hermione, fille d'Hélène. Pour Oreste, qui n'a cessé d'aimer en vain Hermione, l'espoir renaît. Pyrrhus s'est opposé à la demande d'Oreste, mais exige d'Andromaque, pour prix de la sécurité de son fils, qu'elle l'épouse...

01/2023

ActuaLitté

Théâtre

Sganarelle et le candidat. Pièce en trois actes inspirée de Molière

On retrouve ici un nouveau travail d'écriture théâtrale qui fait référence à Molière pour traiter de la situation française au temps présent. Le contexte est cette fois celui d'une région de l'Est de la France, à la fin des années 2000, à travers la mise en scène de la candidature du personnage principal, Auguste Dejean, aux élections régionales. Lors de sa campagne, il apparaît qu'il est très attiré par les femmes. La situation économique se dégradant, il se heurte à de plus en plus de difficultés.

02/2013

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Le nouveau festin de Pierre, ou l'athée foudroyé

Le Nouveau Festin de Pierre est la dernière pièce sur Dom Juan écrite en France au XVIIe siècle, après le chef-d'oeuvre de Molière. Bien que la comparaison avec le Festin de Molière l'ait toujours discrédité, le Nouveau Festin de Rosimond est une pièce remarquable. L'Auteur mélange agréablement plusieurs renvois à une tradition donjuanesque qu'il connaissait très bien, mais il élabore aussi une nouveauté : le triplement de Dom Juan, avec l'introduction de deux amis libertins - Dom Lope et Dom Felix - qui sont aussi les maîtres de débauche pour le protagoniste. Ajoutons les nouveautés scénographiques et le succès international de cette pièce, imitée par Thomas Shadwell en Angleterre, pour accroître l'intérêt de cette édition.

09/2021

ActuaLitté

Théâtre

Le festin de pierre. (Dom Juan)

Cette édition reproduit pour la première fois depuis le XVIIe siècle, le texte de Dom Juan édité à Amsterdam en 1683. C'est la seule version de la pièce de Molière produite en "collaboration" de la censure française permettant de préciser tous les passages qui ont été jugés scandaleux et de reconstituer ainsi la version "originale". Jusqu'ici, les éditeurs de Molière choisissaient, chaque fois de manière différente, les variantes du texte d'Amsterdam qu'ils reproduisaient. Fidèles aux principes qui gouvernent actuellement l'édition de Shakespeare, nous donnons dans son intégralité ce texte, publié presque certainement d'après une transcription de la pièce telle qu'elle avait été jouée par la troupe de Molière en 1665. Nous revenons ainsi à un premier Dom Juan, aussi proche que possible du texte créé par Molière.

12/1998

ActuaLitté

Linguistique

Le piège des langues officielles. Québec et minorités francophones dos à dos

Lorsque le Canada est frappé parle nationalisme québécois, Pierre Elliott Trudeau a un plan. Il sait que le mouvement est alimenté par l'idée du Québec comme représentant d'un des peuples fondateurs du Canada. Avec la Loi sur les langues officielles (1969) et le rapatriement constitutionnel (1982), il s'emploie donc à miner cette idée, à programmer la division du Canada français et à retourner les minorités francophones du pays contre le Québec. Ce qui surprend toutefois, c'est que le pouvoir judiciaire canadien ait par la suite décidé de s'approprier le plan de l'homme politique. Il fidélise les francophones minoritaires. Il isole le Québec. Il met Ottawa au centre du jeu. Pourquoi ? Eric Poirier déconstruit le piège tendu au Québec et démontre comment le Québec et les minorités francophones peuvent contraindre les juges à faire dévier le cours des événements. L'auteur suggère enfin que le Québec peut y trouver une occasion de renouer avec ses intérêts nationaux, de tendre à nouveau ses ressorts politiques et de reprendre l'initiative.

02/2023

ActuaLitté

Poésie

Tom, Maya et Jean de la Lune

Ce texte est de la poésie sous forme de théâtre. Dans cinq tableaux qui se suivent, deux enfants, Tom et Maya, dialoguent avec un compagnon qui semble venir d'ailleurs. Serait-il Jean de la Lune ? Les paroles des enfants ont la poésie de leur innocence. Celles de Jean de la Lune sont pour les enfants une invitation à s'exprimer. Les chants tiennent avec légèreté une place qui rappelle celle du choeur dans le théâtre classique.

12/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

La vie de Molière. La biographie de Jean-Baptiste Poquelin

Jean-Baptiste Poquelin, bien mieux connu sous le pseudonyme de Molière, a laissé peu de documents biographiques. L'auteur de cette biographie sous forme de notes est allé aux sources disponibles à l'époque pour retracer la vie de l'écrivain et de l'homme de théâtre. De son engagement dans une troupe à ses tournées en province, des débuts de la gloire à l'apogée de sa carrière lorsque le roi Louis XIV en 1665 décide de faire de la troupe de Monsieur la "Troupe du Roi" , l'auteur retrace le parcours du Molière qui laissa son emprunte au cours des siècles passés et la laissera encore longtemps.

ActuaLitté

Biographies

La vie de Molière. La biographie de Jean-Baptiste Poquelin

Jean-Baptiste Poquelin, bien mieux connu sous le pseudonyme de Molière, a laissé peu de documents biographiques. L'auteur de cette biographie sous forme de notes est allé aux sources disponibles à l'époque pour retracer la vie de l'écrivain et de l'homme de théâtre. De son engagement dans une troupe à ses tournées en province, des débuts de la gloire à l'apogée de sa carrière lorsque le roi Louis XIV en 1665 décide de faire de la troupe de Monsieur la "Troupe du Roi" , l'auteur retrace le parcours du Molière qui laissa son emprunte au cours des siècles passés et la laissera encore longtemps.

11/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Dictionnaire de Don Juan

Que serait la vie sans séduction ? Aussi la figure de Don juan n'a-t-elle cessé d'inspirer écrivains, artistes et musiciens. Depuis El Burlador de Sevilla (L'Abuseur de Séville), publié en 1630 dans une collection de comédies attribuées à Tirso de Molina, quelque trois mille œuvres mettent en scène le séducteur par excellence. Jeune ou vieux, beau ou seulement intéressant de visage, marié ou non, père de nombreux enfants ou désespérément stérile, cynique ou hypocrite, gentilhomme ou moderne PDG, rebelle à l'amour ou sentimental - Don juan peut prendre tous les visages, y compris celui d'une femme. Ce Dictionnaire dresse le catalogue de toutes ces réincarnations. On y trouve bien entendu les Don Juan canoniques de Molière, Mozart, Byron, Pouchkine, Shaw, Kierkegaard, Max Frisch, Strauss ou Montherlant. Mais les auteurs moins connus ne sont pas négligés pour autant. Anna de Noailles s'est intéressée à Don Juan, tout comme Suarès ou Roger Vailland. Des articles de synthèse retracent la carrière de Don juan dans tel ou tel pays, la Bohême ou la Scandinavie, par exemple. Font également l'objet d'articles les compagnons de Don Juan, ses comparses, ses victimes : Anna, Elvire, Ottavio. Le mythe de Don Juan enfin est associé à certains thèmes : l'amour, l'argent, l'inconstance, la trahison, le destin, la mort, la paternité, la vieillesse. Plus de 100 collaborateurs ont ainsi rédigé 300 notices consacrées à des écrivains, des musiciens, des peintres, des personnages, des lieux, des thèmes. Les renvois permettent de suivre toutes les métamorphoses de Don juan. ROBERT KOPP

05/1999

ActuaLitté

Critique littéraire

Vie de Molière avec de petits sommaires de ses pièces

Ce texte, publié en 1739, n'est pas seulement l'abrégé du livre classique de Grimarest, La Vie de M. de Molière (1705). C'est un ouvrage "philosophique" , conforme au projet du Siècle de Louis XIV : peindre, plutôt que les actions d'un homme, l'esprit des hommes dans un temps éclairé. Voltaire dit volontiers son admiration pour les génies du Grand Siècle. Admiration d'un auteur pour ses pairs. Mais seul "ce philosophe de Molière" est pour lui un compagnon d'armes, dans la dénonciation des hypocrisies et du fanatisme. L'écrivain, à ses yeux, est immense, et l'homme le vaut bien qui choisit le plaisir pour conduire à la morale.

09/1992