Recherche

Google Traduction application

Extraits

ActuaLitté

Histoire des sciences

Philippe Frédéric de Dietrich. Un entrepreneur des savoirs au XVIIIe siècle

Comment la mobilisation des savoirs et la construction d'une expertise peuvent-elle façonner une trajectoire sociale ?? La biographie intellectuelle de Philippe Frédéric de Dietrich (1748-1793) tente de répondre à cette question en examinant le cas du fils d'un riche maître de forges alsacien, souvent présenté comme celui qui aurait délaissé le monde de l'entreprise au profit d'une carrière savante, administrative puis politique. L'observation des pratiques et des habitudes de travail de Dietrich met en lumière ses liens avec plusieurs collectifs de pensée ? : les naturalistes, les minéralogistes, le groupe de l'Arsenal, les bureaux du Contrôle général, les hommes des mines et les réformateurs influencés par le caméralisme d'outre-Rhin. L'examen de ses écrits permet de cerner la façon dont il a établi sa position à la confluence de plusieurs mondes. Par ses entreprises de traduction, il a contribué à la circulation de savoirs entre l'espace germanique et la France. Ses mémoires rédigés pour le contrôle général témoignent de sa lecture économique des ressources minières, de même que ses efforts pour élargir aux techniques le corpus des savoirs mis à la disposition de l'Etat monarchique. Au début de la Révolution, il tente de concilier réformes et carrière personnelle. Entrepreneur des savoirs, Dietrich l'est donc à plus d'un titre et son parcours, des années 1770 aux années 1790, offre un observatoire privilégié de ce qui se joue dans le dialogue entre savoirs et pouvoirs.

01/2023

ActuaLitté

Notions

Faire monde aujourd'hui. Subjectivité, mélancolie, création

A mi-chemin entre philosophie morale et métaphysique de la liberté, cet essai se propose de méditer la possibilité d'une "éthique de la conviction" pour notre temps, et de réinventer ses coordonnées en la liant de maniere indissoluble à la question du "monde". Plaidant pour un universalisme de la réécriture et de la traduction perpétuelles, la réflexion menée dans ces pages utilise les ressorts de la fiction et de la narration, mobilise les mémoires de l'esclavage et du colonialisme, et investit la thématique de la catastrophe, afin de restituer au sujet moral une puissance d'invention et de création dans et pour le monde commun, là-même où le premier fait l'épreuve mélancolique d'une perte de sens abyssale. Tout au long d'un parcours exigeant qui nous entraîne de la philosophie kantienne et fichtéenne au cinéma dramatique de Jeff Nichols, en passant par la tragédie de Heinrich von Kleist, le roman lyrique de Toni Morrison et le roman grotesque de Sony Labou Tansi, l'essai cartographie à nouveaux frais l'expérience vécue, pathique, d'une volonté inconditionnelle, et à proprement parler "folle", de liberté dans et pour un monde en droit habitable et partageable. Il situe son enquête - et ses propositions - dans l'aller-retour entre la liberté problématique, voire catastrophique, du sujet, et l'horizon indéterminé du monde, sous la menace constante de l'aliénation ou même de la privation de l'une et de l'autre.

02/2021

ActuaLitté

Littérature française

L'accident

"Ainsi, si je ne peux plus opérer, je pourrai au moins aider mon prochain en travaillant comme médecin dans un autre domaine. Je suis cependant bien conscient que cet "accident" a transformé ma vie, ma carrière et même ma personnalité, mais que je suis très chanceux par rapport à un grand nombre de victimes qui ne pourront pas se relever". La tragédie du 11 mars 2004 a apporté l'horreur et la désolation parmi les civils madrilènes qui attendaient ce matin-là le train pour se rendre à leur travail. Les survivants réagiront tous différemment mais, pour certains, "l'accident" sera l'occasion d'appréhender des réalités et des problèmes qu'ils ignoraient. C'est ainsi que Miguel perçoit sa vie et ses relations avec ses proches sous un angle nouveau et entame une profonde transformation morale pour devenir, enfin, la voix des sans-voix. L'oeuvre entremêle son histoire, celle de ses parents, et celle des autres au travers des rencontres. Un roman troublant et actuel, qui nous pousse à questionner et à renouveler notre regard sur le monde. Après avoir étudié à l'Ecole de Traduction et d'Interprétation de Genève, Graziella Singh-Colonna a travaillé dans différents domaines puis pour un journal, ainsi que dans les Hôpitaux Universitaires de Genève. Depuis toujours, ses passions s'articulent autour de l'écriture, la lecture, l'étude des langues, l'Histoire, la géographie et les voyages. L'accident est son premier roman.

09/2020

ActuaLitté

Revues de droit

Droit et Société N° 113-2023 : Droit et handicap

Editorial A propos Jérôme Pélisse et Robin Stryker Hommage à Lauren B. Edelman Dossier Droit et handicap Coordonné par Aude Lejeune et Anne Revillard Aude Lejeune et Anne Revillard Quand la sociologie du droit s'empare du handicap. Présentation du dossier Gildas Brégain La fabrique de la Déclaration des droits des personnes handicapées de l'ONU (1975) : n succès diplomatique rapide en temps de guerre froide Benoît Eyraud Adopter une approche du handicap par les droits humains ? La domestication en spirale de la Convention internationale sur les droits des personnes handicapées en France Pierre-Yves Baudot Comment meurt un droit ? La loi Elan et la fin de l'accessibilité du bâti Aymeric Mongy Les droits, masques de la rationalisation gestionnaire ? Processus de traduction des droits des personnes handicapées dans l'action publique départementale Célia Bouchet et Anne Revillard Une ambivalente reconnaissance : la réception de la "reconnaissance de la qualité de travailleur handicapé" Etudes Héloïse Pillayre Le prix de la maladie professionnelle. La construction des dimensions morales de l'indemnisation des maladies liées à l'amiante Yannick Rumpala Réguler les intelligences artificielles ? De l'intérêt de revenir aux fictions du cyberpunk pour comprendre un défi non résolu Daniela Trucco, Karine Lamarche A la frontière du droit : répertoire juridique et défense des exilé·es et Oriana Philippe en territoire frontalier Traduit pour vous Agostino Carrino Histoire, société, raison : la controverse entre Eugen Ehrlich et Hans Kelsen sur la sociologie du droit (1992) Chronique bibliographique

09/2023

ActuaLitté

Littérature Allemande

Vingt-quatre heures de la vie d'une femme

Un soir d'été, dans un hôtel de Monte-carlo, une femme quitte mari et enfants pour suivre un beau jeune homme arrivé là quelques jours plus tôt. L'évènement met tous les pensionnaires en émoi, et bien peu nombreux sont ceux qui tentent de comprendre les raisons de cette fuite. Le narrateur, le seul à prendre la défense de l'infidèle, trouve cependant une alliée, une vieille Anglaise qui lui conte sa propre histoire, faisant de lui le détenteur d'un secret jusque-là inavouable. Les deux récits se croisent sur fond de valse viennoise, au milieu de la salle de jeux d'un casino auquel le jeune homme, objets des passions, est enchaîné. Considéré comme un chef-d'oeuvre par Freud ; le mariage parfait entre l'esthétisme de la langue et la construction psychologique des personnages et de l'intrigue - ; ce classique de la littérature étrangère paraît aujourd'hui dans une traduction inédite en poche augmentée d'une préface signée Eric-Emmanuel Schmitt. " Zweig ne donne sa voix qu'aux vaincus, qu'aux fragiles, qu'aux passionnés sans issue. Il ne traque jamais la grandeur. Surpris, divisés, inquiets, ses personnages s'éloignent des héros : au contraire des figures hugoliennes, ils n'incarnent pas "une force qui va", mais une faiblesse qui piétine... Qui, dans toute la littérature mondiale, a brossé des êtres plus proches de nous ? " Eric-Emmanuel Schmitt, extrait de la préface.

ActuaLitté

Mondes fantastiques

La Société très secrète des Sorcières extraordinaires

Entrez dans l'univers mystique de la Maison de Nulle Part et soyez charmé... Mika Moon, pour la plupart du temps, a suivi trois directives claires. Masquer son pouvoir magique (elle se présente comme une sorcière dans ses vidéos, mais c'est une façade). Garder une présence discrète (après tout, 14 000 abonnés, est-ce vraiment notable ?). Et éviter d'autres sorcières (sauf lors de leurs rendez-vous trimestriels incontournables).

Vivant souvent dans l'isolement, Mika a déménagé à plusieurs reprises, s'assurant de ne jamais trop s'impliquer émotionnellement. Toutefois, une proposition de travail inattendue la surprend : instruire trois apprenties sorcières au sein d'une résidence énigmatique du Norfolk, connue sous le nom de la Maison de Nulle Part. Rapidement, elle est immergée dans le monde mystérieux de ses nouveaux résidents, tous uniques à leur manière.

Jamie, un bibliothécaire irlandais au caractère difficile mais étonnamment attirant, est dévoué à ses trois jeunes protégées. Il voit en Mika une source potentielle de troubles. Tandis que Mika commence à s'ouvrir, l'idée d'avoir découvert une famille authentique, et peut-être même un amour, s'ancre en elle. Mais la magie est volatile...

Et si tout ceci n'était qu'un préambule à un bouleversement majeur ? Montez sur votre balai ensorcelé et plongez dans cette romance douce et enjouée écrite par Sangu Mandanna, une aventure qui vous touchera en plein cœur.
 

traduction : Laureline Chaplain.

08/2023

ActuaLitté

Sculpteurs

Jephan de Villiers. Des figures de silence, Edition bilingue français-anglais

Jephan de Villiers nous invite à nous libérer des entraves de notre quotidien aliénant pour nous plonger dans une civilisation imaginaire. L'objectif étant d'aller avec lui à la rencontre d'un monde disparu, où nature et culture sont encore intimement liées, un monde où l'homme vivrait en harmonie avec l'ensemble des éléments. La présence de l'arbre et de l'eau s'avère primordiale dans son travail. Des extraits de souvenirs des premiers temps de la vie, des témoignages des croyances ancestrales, rien n'est inventé dans les sculptures de Jephan de Villiers, tout est recomposition et traduction de ce monde oublié. Pour ce faire, il utilise ce qui vient du monde des choses tombées, des morceaux de bois, des écorces, des châtaignes d'eau, des oeufs de raies, des boules mystérieusement assemblées par l'océan ou des fragments de carapace de limules... Pour lui, le Temps du travail requiert une solitude au sens strict. C'est le Temps de l'arpentage, de la recherche de ces éléments glanés "au bord du monde" . Une oeuvre de mémoire en hommage à tous les guetteurs de ces mondes oubliés. LES EXPOSITIONS Exposition collective J'aime les Arbres, Galerie Retour de Voyage, l'Isle-sur-la-Sorgue (France) - Avril à juin 2021. Exposition à la Galerie Artset, Limoges (France) Intégration de l'oeuvre Fragment de mémoire à la rénovation du métro Albert (Bruxelles)

06/2021

ActuaLitté

Science-fiction

La Lune de Briques

Publié en 1869, La Lune de Briques est un court roman d'anticipation plein de charme dans lequel, pour la première fois, est évoqué ce que l'on pourrait nommer une station spatiale. Ce texte contemporain des aventures de Michel Ardan, Nicholl et Barbicane dans leur obus imaginé par Jules Verne raconte la mise sur orbite accidentelle d'une lune artificielle de soixante mètres de diamètre... faite en briques ! Cette inattendue et première "colonie de l'espace" embarque trente-sept personnes (et quelques poules) qui ont survécu et, surprise, celles-ci peuvent également vivre sur la surface de la lune artificielle, cette dernière disposant de sa propre atmosphère et même d'une végétation ! L'auteur va aussi se livrer, et c'est tout l'intérêt du roman, à une étonnante réflexion. Les locataires de la lune de briques sont de simples ouvriers embarqués par accident, qui s'emploient à survivre en orbite. Ils trouvent même le moyen de communiquer avec la Terre. Et qui surtout s'organisent paisiblement en société idyllique et se désintéressent progressivement des affaires terrestres. Un important appareil critique rédigé par Pierre-François Mouriaux, journaliste à Air & Cosmos, spécialiste de l'Espace, et Philippe Varnoteaux, docteur en Histoire, accompagne et éclaire cette oeuvre singulière. Dans une traduction de Mary-Christine Pons-Vurpillot, La Lune de Briques est, cent cinquante ans après sa publication originale à Boston, enfin disponible en langue française.

06/2021

ActuaLitté

Procédure civile

Procédure civile. 7e édition

L'ouvrage se veut la traduction concrète de cette préoccupation essentielle : comment mener à son terme un processus judiciaire, tant en demande qu'en défense ? Comment vaincre successivement les embûches d'un procès, depuis l'introduction de l'action et le choix de la juridiction adéquate, jusqu'à l'exécution du jugement, à titre provisoire ou définitif ? L'Europe est également très présente par la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur le procès équitable et par les règles communautaires. Le lecteur prendra rapidement conscience que, loin d'être une pure technique, la procédure est au service de la réalisation concrète des droits. Sans elle, les droits ne sont que des leurres, au mieux, des espoirs. Complet sur le fond et synthétique en la forme, assorti d'exercices pratiques, l'ouvrage épouse une présentation claire et pédagogique adaptée aux étudiants en licence ou en master de droit, mais également aux candidats au concours d'entrée à l'Ecole nationale de la magistrature ou à l'examen d'entrée à l'école du barreau. Par ailleurs, par son souci de revenir sans cesse aux grands principes du droit du procès contemporain, il donne satisfaction à tous ceux qui, juges, avocats, greffiers huissiers de justice ou simples amateurs de droit, sont en quête d'une présentation éclairée et éclairante de la matière. L'ouvrage est à jour des dernières évolutions jurisprudentielles et règlementaires, notamment de la loi de programmation et de réforme de la Justice.

08/2021

ActuaLitté

Science-fiction

Un an dans la ville-rue

Une ville-monde. Un immense ruban urbain apparemment sans fin bordé par les Voies - un chemin de fer - et le Fleuve. En son sous-sol, un métro. Et sous le métro. . . Bienvenue dans la Ville-Rue. Diego Patchen réside dans le quartier de Vilgravier, du côté du 10. 394. 850e Bloc. Amoureux d'une plantureuse pompière, affligé d'un père malade acariâtre, Diego vit d'expédients. Son activité favorite demeure toutefois l'écriture de récits spéculatifs, ce genre littéraire appelé "Cosmos-Fiction" . Un registre volontiers décrié, mais qui bénéficie d'un socle de lecteurs fidèles, et dans lequel les écrivains se plaisent à imaginer d'autres mondes, d'autres univers, aux configurations différentes. . . Et alors que Diego célèbre la sortie de son premier recueil, le voici bientôt invité à une croisière sur le Fleuve. . . Né en 1954 dans l'État du Rhode Island, et n'en ayant guère bougé depuis, Paul Di Filippo est à la tête d'une bibliographie comptant une douzaine de romans et une vingtaine de recueils, dont seule une poignée a bénéficié d'une traduction française. La faute, sûrement, au caractère de ses récits réputés peu aisés à traduire, dans lesquels il s'amuse à glisser nombre de références littéraires et déploie un travail linguistique sans égal. Lorgnant volontiers du côté du weird ou de l'histoire alternative, son oeuvre, essentielle, demeure rétive à toute tentative de classification.

05/2022

ActuaLitté

Economie (essai)

Une grande divergence. La Chine, l'Europe et la construction de l'économie mondiale

La supériorité de l'économie européenne sur celle de la Chine a longtemps fait figure d'évidence, en particulier chez les historiens occidentaux. Au moment où l'actualité proclame ce qu'il y avait de transitoire dans cette suprématie, le livre de Kenneth Pomeranz pose la question de son caractère inéluctable. Récusant l'idée qu'une telle hiérarchie soit à chercher dans les civilisations elles-mêmes, il s'interroge sur la manière dont chacune a su résoudre les problèmes économiques, écologiques et géopolitiques posés par les processus de développement et par l'essor de l'industrie. C'est toute l'histoire de la mondialisation de l'économie depuis 1750 qui fait ici l'objet d'un nouvel examen, remettant en cause bien des idées reçues, tant sur l'Europe que sur la Chine, l'Inde ou les deux Amériques. On comprend ainsi que c'est l'inégale allocation géographique des ressources en charbon et la conquête du Nouveau Monde qui ont donné l'impulsion finale à l'économie européenne. Dès sa parution en 2000, Une grande divergence a soulevé chez les historiens et économistes du monde entier un débat qui est loin d'être clos sur la naissance d'une économie globalisée. Sa traduction permettra aux lecteurs français de mesurer l'importance d'un livre unique, tant par sa perspective effectivement mondiale que par l'ampleur de son information et l'originalité de ses thèses.

09/2021

ActuaLitté

Philosophie

Oeuvres philosophiques complètes. Tome 10, Fragments posthumes (printemps - automne 1884)

Les fragments posthumes de Nietzsche étaient jusqu'ici partiellement connus par la publication en 1901 et 1906 de deux compilations portant le titre : La Volonté de puissance. Essai d'une inversion de toutes les valeurs. Des fragments rédigés entre 1883 et 1888 s'y trouvèrent ordonnés au mépris de toute chronologie, selon un parti pris de systématisation arbitraire. Ces "montages" prétendaient restituer une oeuvre à laquelle Nietzsche avait en réalité renoncé. L'édition de 1901 fut traduite en français par Henri Albert en 1903. Il n'y eut de cette traduction qu'un seul tirage. Il en résulte que seule est familière au public français, depuis des décennies, sous le même titre tout à fait abusif de Volonté de puissance, une troisième compilation, beaucoup plus arbitraire encore que les deux premières, celle de Friedrich Würzbach, publiée d'abord en France en 1935, et seulement en 1940 en Allemagne. Les fragments posthumes de l'automne 1882 au début de janvier 1889, dont une part considérable est restée jusqu'ici inédite, sont publiés intégralement et selon l'ordre chronologique dans les tomes IX à XIV de la présente édition. Le présent volume contient tous les fragments notés par Nietzsche de mars à l'automne 1884, c'est-à-dire pendant les mois qui font immédiatement suite à la publication du troisième Zarathoustra, avec lequel Nietzsche, à ce moment, considérait, on le sait, son poème comme achevé.

10/1982

ActuaLitté

Indépendants

Fante Bukowski. L’Œuvre complète

Figure romantique autoproclamée, Fante Bukoswki occupe l'arrière-cour de la scène littéraire américaine depuis le jour où il s'est réveillé avec la gueule de bois dans un motel miteux de Denver. Celui qui ne sera jamais l'auteur du "? Great American Novel ? " n'en reste pas moins un personnage fascinant par sa médiocrité indifférente. En quête de reconnaissance permanente, son existence tumultueuse est faite de tribulations embarrassantes qui ont profondément offusqué le petit monde de l'édition. Pourtant, ce virtuose de l'incompétence n'était pas prédestiné à demeurer toute sa vie dans le salon des refusés. En vérité, Kelly Perkins, de son vrai nom, a rejeté le chemin tout tracé qui lui était promu pour vivre la bohème et incarner à jamais le mythe de l'écrivain maudit. Il était donc temps de rendre hommage à cette plume truculente qui allie à la perfection frustration pathologique et narcissisme grandiloquent. C'est grâce à ce personnage fétiche, qui apparaît pour la première fois en 2015, que le jeune Noah Van Sciver s'est fait connaître du lectorat francophone. Si son double fictionnel restera toujours un raté, lui a fini par être publié et est désormais considéré outre-Atlantique comme l'un des auteurs les plus influents de la bande dessinée indépendante actuelle. Dans un grand format, Fante Bukowski - L'Ouvre complète - regroupe les trois volumes de la série dans une traduction révisée, préfacée par Alex W. Inker et augmentée d'inédits.

10/2021

ActuaLitté

Littérature Italienne

Le Protagoniste

La moquerie de la virilité triomphante existe depuis bien longtemps, et elle a été notamment pratiquée par des hommes. Le romancier italien Luigi Malerba, dont Umberto Eco appréciait, tout autant que la modernité du style, le "mode malicieusement ironique" (La repubblica, 2009), en a fait tout un roman en 1973 dans Le Protagoniste (première traduction française chez Grasset en 1975). Et quel roman ! Et quel protagoniste ! Qui est-il, lui qui se promène avec toute son assurance sur le monde moderne et se raconte dans une prose saccadée, parfois rudimentaire, qui semble présager le parler des réseaux sociaux ? "Je suis le Centre Vital Générateur" , dit-il. Malerba ne le nomme jamais, en laissant le soin, en bas de page, à des écrivains latins beaucoup moins prudes que l'Européen contemporain. Il ressemble aux obélisques, il ressemble aux campaniles, faits à son image. Il est... Il est... Trois personnages mènent cette histoire qui raille ce que l'on appelait alors la phallocratie : le Protagoniste, le Patron, un radioamateur qui est son double, et Elisabella. Effréné, le Protagoniste conquiert Rome, en commençant par le "tunnel romain" , qui passe sous le Quirinal. Outrageux, grossier, misogyne, jusqu'où ira-t-il ? Jonglant avec les mots qu'aussi bien Malerba crée de toute pièce en défiant les règles de la grammaire, mordant, entre féerie et farce, Le Protagoniste est un opéra anarchiste qui défie les conventions sociales, religieuses et coutumières de son temps - mais encore du nôtre.

11/2021

ActuaLitté

Critique

Litteratures africaines d'expression portugaise. Michel Laban, orpailleur d'ombres

Cet ensemble d'essais explore le champ des études africaines des pays d'expression portugaise de ces dernières années, domaine que Michel Laban (Algérie, 1946 — Paris, 2008) a largement contribué à défricher et à mettre en lumière, en France et à l'étranger. L'ouvrage se présente sous la forme d'un dialogue infini un intellectuel à l'écoute des variantes, rythmes, différences et particularités des voix des poètes, écrivains ou essayistes angolais, cap-verdiens, mozambicains, de São Tomé et Principe et Guinée-Bissau, y est interrogé par des spécialistes mozambicains, brésiliens, portugais, italiens et français, eux-mêmes arpenteurs de ces mêmes terrains, oeuvres et auteurs, qu'ils abordent à la lumière des gestes critiques, linguistiques et éthiques de l'universitaire français. En réponse, des auteurs, dont Michel Laban a donné à entendre le témoignage et à lire les oeuvres, relancent, par le biais d'inédits (livrés ici sous forme bilingue), les entretiens premiers : il y est question de responsabilité, d'amitié, de découvertes et de savoirs, de traduction et d'érudition, de ponts entre oeuvres et publics, de bruissements de vies individuelles et collectives dans une grande variété d'espaces. Vision, audition et étude de la pluralité des Afriques, diversité des perspectives, confrontations entre textes, démontage des binarités et des discours d'autorité, culture de la nuance, engagements et inventions dans le champ littéraire et politique... sont autant de voies d'approche et de réflexion.

11/2021

ActuaLitté

Théâtre

Le Pavillon de l'ouest. Edition bilingue français-chinois

Le Pavillon de l'ouest (Xixiang ji), de Wang Shifu (ca. 1250-ca. 1307), est la pièce la plus célèbre du répertoire théâtral de la Chine classique. Cette pièce - en fait une suite de cinq pièces - fut composée vers 1300, au coeur de la première grande période de floraison du théâtre en Chine, au temps des invasions jürchen puis mongole. Elle est l'un des plus remarquables représentants d'un genre connu sous le nom de zaju, " théâtre varié ", qui fut la forme dominante du théâtre durant cette période. L'intrigue retrace la rencontre hors des rites entre la fille d'une grande famille mandarinale et un jeune lettré candidat aux concours. Au-delà de sa qualité littéraire, cette oeuvre est aussi un monument qui a dominé l'imaginaire amoureux des derniers siècles de l'empire. Dans l'univers du théâtre et du roman, elle a influencé des centaines d'oeuvres : rien de ce qui concernait le rapport entre les sexes ne s'est alors exprimé sans que, sous une forme ou une autre, cette source cardinale ne fasse sentir sa présence. Depuis sept cents ans, Le Pavillon de l'ouest est considéré comme la mère de toutes les pièces du théâtre chinois. La traduction présentée ici est la première intégrale en français. Elle est basée sur la plus ancienne édition complète connue du texte, une xylographie illustrée imprimée à Pékin en 1498.

01/2015

ActuaLitté

Religion

LES RECONNAISSANCES DU PSEUDO CLEMENT. Roman chrétien des premiers siècles

Les Reconnaissances, divisées en dix livres, constituent un vaste roman, le premier de la littérature chrétienne, dont le narrateur est censé être Clément de Rome, disciple de Pierre et son successeur à la tête de l'Eglise de Rome. Ce roman prétendument autobiographique n'est qu'une partie d'un ensemble de textes attribués au même Clément de Rome, appelé corpus pseudo-clémentin. Les Reconnaissances sont centrées sur deux pôles d'influence : Rome, où vit le narrateur Clément, et Césarée, où se trouve l'apôtre Pierre. Les deux personnages représentent l'un la culture païenne et l'autre la culture juive et chrétienne. Après avoir posé le principe selon lequel il n'y a pas de vérité en dehors de la tradition transmise par le vrai Prophète et interprétée par Pierre, les Reconnaissances se structurent en trois grandes parties, qui contiennent la réponse de Pierre et de son école aux problèmes théologiques, philosophiques et éthiques de l'époque : les débats à Césarée d'abord, opposant Pierre à Simon le Magicien sur la Loi mosaïque et le dualisme théologique ; la catéchèse de Pierre à Tripoli ensuite, s'efforçant de redresser la morale des païens ; le récit des "reconnaissances" enfin, servant à réfuter la croyance en la fatalité astrologique et à inculquer la foi en la providence divine. Cet ouvrage, essentiel pour la compréhension des premiers siècles chrétiens, est donné ici pour la première fois en traduction française.

01/1999

ActuaLitté

Procédure civile

Procédure civile. 8e édition

Comment vaincre successivement les embûches d'un procès civil ? L'ouvrage se veut la traduction concrète de cette préoccupation essentielle : comment mener à son terme un processus judiciaire, tant en demande qu'en défense ? Comment vaincre successivement les embûches d'un procès, depuis l'introduction de l'action et le choix de la juridiction adéquate, jusqu'à l'exécution du jugement, à titre provisoire ou définitif ? L'Europe est également très présente par la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur le procès équitable et par les règles communautaires. Le lecteur prendra rapidement conscience que, loin d'être une pure technique, la procédure est au service de la réalisation concrète des droits. Sans elle, les droits ne sont que des leurres, au mieux, des espoirs. Complet sur le fond et synthétique en la forme, assorti d'exercices pratiques, l'ouvrage épouse une présentation claire et pédagogique adaptée aux étudiants en licence ou en master de droit, mais également aux candidats au concours d'entrée à l'Ecole nationale de la magistrature ou à l'examen d'entrée à l'école du barreau. Par ailleurs, par son souci de revenir sans cesse aux grands principes du droit du procès contemporain, il donne satisfaction à tous ceux qui, juges, avocats, greffiers huissiers de justice ou simples amateurs de droit, sont en quête d'une présentation éclairée et éclairante de la matière.

ActuaLitté

Autres langues

Lexique français-comorien (shingazidja)

Victimes de l'attitude traditionnelle française de mépris envers les langues locales, les langues de l'archipel des Comores n'ont fait l'objet, pendant toute la période coloniale, d'aucune investigation et sont restées dans la pénombre ; ainsi le comorien, ensemble des parlers bantu de l'archipel, qui connaît aussi un dialecte malgache à Mayotte, a-t-il longtemps été pris pour une simple variante du swahili ; si son autonomie est à présent largement reconnue, ce n'est que depuis quelques années qu'il a rencontré l'intérêt des chercheurs ainsi que celui des autorités du pays, sensibles, là comme ailleurs, à son importance dans l'affect des populations et partant, dans tout projet viable de développement. Ce lexique français-shingazidja, variété du comorien de la Grande-Comore, rédigé avec toutes les garanties de rigueur, est ainsi le premier travail lexicographique sur ce parler de la période récente ; s'il s'adresse au public comorien qui ne dispose pas encore d'une aide à la traduction, alors même que le recours au français est la norme dans de nombreux domaines, en particulier à l'écrit, il ne néglige pas pour autant le voyageur qui, séjournant à la Grande-Comore, souhaiterait pouvoir mieux s'insérer dans la société locale, ni les chercheurs qui y trouveront des matériaux comparatifs, ainsi qu'une tentative élaborée de prise en compte, au niveau lexicologique, des spécificités d'une langue bantu.

11/1991

ActuaLitté

Poésie

Le sens du vent

La tempête virale qui s'est récemment levée sur la terre entière et qui a ébranlé les fondements de la société a aussi permis la naissance d'une nouvelle temporalité à toute petite échelle ; un ralentissement total qui a fait émerger une obsession dormante. L'obsession. Ce mot revêt toutes les formes en accompagnant le texte, en le nourrissant, en l'animant. L'obsession d'effleurer la pureté des poèmes symbolistes du 19ème qui résument tant en exprimant tout, au risque de s'abandonner à une idolâtrie aux accents lyriques et de flirter parfois avec le lieu commun. Tout avait sans doute déjà été dit, mais peut-être fallait-il essayer de le redire. L'obsession de transcrire les émotions à travers une poésie plus libre, des mots qui se heurtent à ces émotions sans toujours pouvoir produire de choc audible. Mais peut-être l'absence de son est-elle un mot en soit. L'obsession de questionner le rapport à l'existence - toujours dans la métaphore, le symbole et l'image - au sein du grand arrangement de la société, d'une quête de sens pour trouver un ancrage dans une réalité qui s'échappe. Le texte chemine, il expérimente, mais il s'enracine toujours dans le besoin profond de traduction du ressenti, en recherche du mot juste. Un parcours par la tentative qui agit comme une sorte de processus libérateur se soldant par l'intégration de l'écriture comme une réponse à cette quête de sens.

12/2021

ActuaLitté

Religion

Ennode de Pavie, chantre officiel de l'église de Milan

Ennode de Pavie (473/474-521) est l'auteur de plus de cent cinquante poèmes de longueur et d'inspiration variées, qui datent pour la plupart de son diaconat à Milan. Les tentatives de traduction et les études isolées se sont multipliées au cours des quinze dernières années, mais il n'est guère, à ce jour, de synthèse qui rende compte de la diversité de son oeuvre poétique, a fortiori de l'existence d'une authentique veine d'inspiration chrétienne. Ses opera comptent pourtant une cinquantaine d'hymnes ambrosiens et d'épigrammes religieuses, dont la spécificité et les enjeux sont passés inaperçus jusque-là. A la différence de ce qu'on peut observer dans les poèmes mondains, ce n'est pas l'aristocrate qui s'y adresse à ses pairs, mais le clerc qui, s'effaçant derrière ses supérieurs ecclésiastiques, y fait oeuvre de poète officiel pour le compte de l'église de Milan. L'étude des épigrammes permet ainsi de saisir les ambitions politico-religieuses que nourrissaient les dirigeants de l'église milanaise ; quant aux douze hymnes composés pour l'église locale, ils offrent une illustration concrète de la vie liturgique à Milan au début du VIe s. L'ensemble aboutit non seulement à la réhabilitation d'Ennode de Pavie en tant qu'homme d'église, mais aussi, à travers la réflexion engagée sur l'attachement des clercs milanais aux valeurs aristocratiques traditionnelles, à une nouvelle image du clergé dans l'Antiquité tardive.

01/2015

ActuaLitté

Histoire internationale

Articles littéraires et politiques. Tome 2 (30 juin 1935-18 juillet 1936), Du conflit italo-éthiopien à la victoire du front populaire espagnol

J'avais vingt ans. Je ne laisserai personne dire que c'est le plus bel âge de la vie". Ces phrases célèbres de Paul Nizan ouvrant son pamphlet Aden Arabie (1931) marquaient les débuts de l'un des intellectuels les plus brillants des années 1930. Romancier talentueux, pamphlétaire acide, si Nizan se frotta à bien d'autres genres (adaptation, traduction...), l'essentiel de son temps fut dédié au journalisme, profession qu'il épousa totalement à partir de 1935. Devenu rédacteur politique au quotidien communiste L'Humanité, l'intellectuel militant va y suivre des événements essentiels comme le conflit italo-éthiopien ou les élections du Frente popular en Espagne. Il y est également critique littéraire, ainsi qu'à Monde, l'hebdomadaire d'Henri Barbusse, ou à Commune, la revue de l'Association des écrivains et artistes révolutionnaires. Ce volume se clôt au moment du déclenchement de la guerre d'Espagne. Les reportages antérieurs de Nizan montrent qu'il aura eu l'intuition d'un coup d'Etat imminent. Il aura aussi perçu, dans le conflit italo-éthiopien, le début d'une victoire des fascismes, face auxquels les démocraties n'affirmaient déjà qu'un aveuglement coupable. Ce Nizan journaliste politique, méconnu, s'offre ici au lecteur d'aujourd'hui. Si l'orthodoxie communiste habite ses articles, elle n'oblitère pas, loin de là, l'acuité de sa pensée. Document sur l'entre-deux-guerres, ce livre permet aussi d'éclairer, à bien des égards, notre époque.

04/2014

ActuaLitté

Religion

L'EVANGILE ARABE SELON SAINT LUC. TEXTE DU VIIIE SIECLE, COPIE EN 897

En Orient, l'Evangile s'est diffusé oralement et par écrit dans la langue des peuples où il a été annoncé. Entre le Ve et le VIIe siècle, des tribus arabes chrétiennes, nomades et ne pratiquant pas l'écriture, vivaient leur foi selon la tradition orale. Au début du VIIIe siècle, le calife de Damas, Abdel-Malik, décrète l'arabe comme langue officielle de l'Empire. Et durant cette même période où le texte coranique commence à se diffuser, les chrétiens arabes et arabisés se mettent à transmettre l'ensemble de leur patrimoine littéraire dans cette langue devenue la langue de culture de l'Empire. Ainsi les musulmans proclament le Coran Arabe (Cor. 12,2), et les chrétiens diffusent comme en écho l'Evangile arabe. Ayant adopté la même langue, musulmans et chrétiens du Proche-Orient réussiront à fonder une civilisation plurielle et des " Villes Lumières ", comme Damas, Bagdad et Cordoue. Ce temps-là est-il complètement révolu ? Le manuscrit ici présenté a été copié au monastère Saint-Chariton, situé entre Jérusalem et la Mer Morte. Le texte arabe de l'évangile selon saint Luc, est livré dans sa fraîcheur d'origine, comme s'il sortait de la main du copiste. Et sa traduction française a eu le souci de rendre cette fraîcheur. Le lecteur trouvera plaisir à faire ce voyage, à se faire raconter l'évangile avec un accent de la Palestine d'avant l'an mille !

11/2012

ActuaLitté

Théâtre

Isaac assassiné

Dix patients, hospitalisés dans un centre pour personnes atteintes d'un syndrome de stress post-traumatique, vont interpréter les rôles d'une pièce qu'ils ont écrite dans le cadre d'un projet thérapeutique. Victimes de guerre ou d'attentat, certains sont aveugles, amputés, brûlés, tous souffrent de graves séquelles psychiques. La pièce rejoue la situation d'Israël lors de l'assassinat de son Premier ministre, un événement qui a fait éclater au grand jour les contradictions de la société israélienne, ses hantises et ses pathologies souterraines. Les mêmes tensions parcourent la petite communauté des malades qui ne cessent de réagir à ce qu'ils mettent en scène et d'interrompre la représentation, elle-même perturbée par l'annonce d'une action militaire quelque part dans le pays. Motti Lerner, auteur israélien de pièces de théâtre et de scénarios pour le cinéma et la télévision, écrit ici une "fiction d'histoire" criante de vérité. Son procédé de mise en abyme, inspiré du chef-d'oeuvre de Peter Weiss Murat- Sade, permet une mise à distance des traumatismes individuels et collectifs. L'auteur propose une analyse au scalpel des mécanismes au fondement de la guerre et de la folie meurtrière, révélant le terreau sur lequel fleurissent le fanatisme, le rejet de l'autre et tous les intégrismes. Dans la traduction exigeante de Jacqueline Carnaud, cette pièce universelle parvient à nous toucher par une écriture efficace et rigoureusement documentée.

06/2012

ActuaLitté

Philosophie

Paul Natorp. De la psychologie générale à la systématique philosophique

Cette étude, la première en France sur la philosophie de Natorp (1854-1924), met en évidence sa spécificité et son évolution. Sa spécificité : Natorp est le seul des néokantiens de l'école de Marbourg à bâtir, au sein de la théorie de la connaissance, une psychologie dont la version définitive, intitulée Psychologie générale, paraît en 1912 (traduction française, Vrin, 2007). Il s'agit d'en établir la configuration, de montrer comment elle se situe relativement à la psychologie scientifique en plein essor et de mettre en évidence l'importance qu'elle a eue dans la constitution de la phénoménologie. La psychologie critique de Natorp est d'abord une méthodologie qui s'interroge sur les conditions d'une connaissance scientifique des processus cognitifs. Elle est ensuite une méthode, la méthode de reconstruction du subjectif à partir de ses objectivations, qui s'oppose à la réduction husserlienne prétendant s'appuyer sur une donation et retrouver une immédiateté subjective pourtant définitivement perdue. Son évolution : Natorp se détourne en effet après la première guerre mondiale de la philosophie marbourgeoise, parce que celle-ci construit sa théorie de la connaissance sur des présupposés ininterrogés et réduit le donné à la pensée du donné. Il en vient à considérer, avec ses derniers textes et dans une perspective qui influencera Heidegger, que la question fondamentale est celle de l'être. C'est pourquoi il construit une ontologie ou logique de l'être qui tente de penser l'altérité dans son immanence au logos.

05/2010

ActuaLitté

Humour

Pa SAge A TaBa. Vo SMS

Bob Cancéro est surpris à minuit avec un sac poubelle rempli de mégots. La police le surveillait depuis des mois pour savoir s'il avait arrêté de fumer. Au bout de 24 heures de garde à vue, Bob ne montre aucune dépendance à la cigarette. Les flics ont les nerfs ! Le commissaire Mafoin engage le détective John Wilson Bred pour griller à petit feu le suspect, 24 heures supplémentaires. Bob Cancéro perdra-t-il la santé face à un acharnement thérapeutique de rude épreuve ? Pa SAge a TaBa est le premier livre traduit en langage SMS. Un comble quand on sait que l'auteur Phil Marso lançait le 6 février 2001 la 1e Journée Mondiale sans téléphone portable. Pourquoi le 6 février ? C'est la Saint Gaston ! Vous connaissez la chanson ? " Gaston y'a téléfon qui son, y'a jamais person qui y répond ", célèbre refrain de Nino Ferrer. Pa SAge a TaBa a délibérément oublié les smileys afin d'en faire un ouvrage à caractère littéraire SMS. Si ! Si ! Ça risque d'agacer les défenseurs de la langue française. L'auteur néanmoins n'a pas choisi la traduction de cet ouvrage par hasard. Les 12-16 ans sont les plus gros consommateurs de SMS (67 en moyenne par mois - Source Que Choisir). Pa SAge a TaBa est un polar sur la prévention du tabagisme sur un ton moins conventionnel, afin de sensibiliser les plus jeunes.

03/2004

ActuaLitté

Littérature étrangère

Journaux. Tome 2

Cette première édition française des Journaux, en deux volumes, renferme la traduction intégrale des vingt-cinq "cahiers" publiés en Allemagne, avec tout ce qu'il a paru indispensable de conserver des textes annexes, pages autobiographiques et notes, dues à la méticuleuse érudition d'Adolf Frisé. Ces "cahiers" (1898/9-1941) ont accompagné toute la vie d'écrivain de Musil. Notes de "journal" au sens usuel, souvenirs ; ébauches parfois importantes, d'oeuvres dramatiques et narratives, avec les réflexions qu'elles suscitent ; interrogations sur la littérature ; citations d'auteurs lus et relus : Nietzsche surtout, mais aussi Maeterlinck, Emerson, Tolstoï, D'Annunzio ; nombreux extraits de livres, de revues, de journaux sur les sujets les plus divers ; choses vues, personnages connus de près ou rencontrés en passant, événements lointains ou actuels... Autant d'informations, d'analyses précieuses en elles-mêmes, mais qui pourraient sembler chaotiques si elles ne constituaient à la fois un immense entrepôt et un chantier où chaque élément est conservé ou exploité dans la perspective de l'ceuvre à réaliser, qui deviendra L'Homme sans qualités. Ainsi les Journaux apparaissent-ils comme le complément indispensable de sa lecture, un document unique sur la création littéraire chez Musil, et en général ; au-delà, chez cet écrivain partagé entre la fascination de l'irrationnel et la passion de la rigueur scientifique dont il a poursuivi toute sa vie l'utopique conciliation, un témoignage capital sur la crise de l'esprit moderne.

10/1981

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres complètes. Tome 9, Oeuvres "adaptées" I, Nouvelles aventures de l'admirable Don Quichotte de la Manche

Durant l'été 1614, alors que Cervantès prépare sa Seconde Partie du Quichotte, paraît à Tarragone une continuation illégitime de son roman, due à un auteur obscur, un certain Alonso Fernández de Avellaneda. Près d'un siècle plus tard, alors que cette oeuvre, méprisée par Cervantès et ses défenseurs, semble irrémédiablement tombée dans l'oubli, elle retient l'attention d'Alain-René Lesage, qui se propose d'en donner une première traduction française intitulée Nouvelles aventures de l'admirable Don Quichotte de la Manche. En réalité, Lesage ne se contente pas de traduire cet autre Don Quichotte, qu'il juge meilleur que celui de Cervantès : il l'adapte si librement que l'oeuvre doit autant à Avellaneda qu'à son propre talent. Ce premier roman de l'écrivain français, qui n'a pas été réédité depuis 1828 et est aujourd'hui méconnu, fut pourtant apprécié de son vivant et présente un double intérêt : il éclaire à la fois sa pratique d'écriture et son oeuvre à venir, et propose en outre une interprétation originale de la folie quichottesque. Cette nouvelle édition, établie d'après le texte original de 1704, propose une étude de la trajectoire éditoriale de l'oeuvre, qui n'avait jamais fait jusqu'ici l'objet d'un travail approfondi. L'appareil de notes s'attache en particulier à mettre en relief les relations entre les textes de Lesage, d'Avellaneda et de Cervantès.

01/2009

ActuaLitté

Littérature française

Lettres

Trois cent vingt-six lettres, billets, cartes postales adressés au long d'un demi-siècle (1897-1942) de toutes les parties du monde à quelque vingt-sept correspondants, femme et fils, parents et amis, collègues et confrères ; — en français le plus souvent, trois fois en allemand (traduction jointe) et une en franglais : "Chère Suzanne, Dear Paul, nous are going to quitter the Bowl dimanche. We serions exceedingly heureux not to déranger you et (zut !) de vous voir quelques bonnes heures...". Chaque groupe de lettres fait l'objet d'une courte présentation. En fin de volume, table chronologique et liste des correspondants. On y relève les noms de Wedekind, Gide, Philippe, Larbaud, Suarès, Breton. Plusieurs de ces correspondances littéraires contiennent des indications précieuses sur l'art très secret d'un écrivain très secret, notamment à propos de l'Ecole des Indifférents, Simon le Pathétique, Amphitryon 38, Ondine, Littérature ("tu verras que le véritable titre est Non-Littérature"). Mais ces lettres ne sont pas celles d'un "homme de lettres" : elles sont joliment ordonnées, agréables, spirituelles et/ou affectueuses, elles respirent surtout le naturel et la simplicité ; la fantaisie y règne, et l'acuité confondue du regard et du trait. Rien d'apprêté ni de prétentieux chez cet homme qui n'écrit pas pour écrire. Il donne des nouvelles de mondes mal connus : Munich 1905, Harvard 1908, Paris 1925, Java 1937, Vichy 1941... Une invitation permanente au voyage rétrospectif.

07/1975

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le roman de Bergen : 1950 Le zénith. Tome 2

Le 17 mai 1945, à Bergen, une foule en liesse célèbre la Libération, et le retour au pays des survivants et des exilés. Pour la population, le temps est maintenant venu de juger les collaborateurs de l'occupant nazi. Du côté du parti communiste norvégien, l'heure est aussi aux critiques et aux remaniements profonds. De nouveaux quartiers émergent de toutes parts. Des théâtres et des cinémas flambant neufs accueillent les dernières productions venues des Etats-Unis : les westerns et le rock'n'roll sauvage qui exaltent la jeunesse berguénoise. Dans la seconde partie de 1950 " Le zénith ", les petits-enfants de la génération de 1900 prennent à bras le corps leur destinée. Il leur faut tourner les sombres pages de la guerre pour tracer leur propre chemin dans le tourbillon des années 1950 et 1960. Quant à leurs parents à l'apogée de leur vie, que regrettent-ils de leur jeunesse passée et de leurs récents engagements? Certains auront brûlé les ailes de leurs propres désirs, et vivront d'insondables exils intérieurs. Dans le " Roman de Bergen ", Gunnar Staalesen tisse une kyrielle de fils entre ses personnages. Et de ces multiples histoires singulières, l'auteur compose un tableau foisonnant de l'Histoire norvégienne des années 1950 et 1960. Le roman de Bergen comporte 6 volumes dans sa traduction française : 1900 " L'aube " (2 tomes), 1950 " Le zénith " (2 tomes) et 1999 " Le crépuscule " (2 tomes).

06/2007