Recherche

Google Traduction application

Extraits

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Roubaiyat de la mer. Edition bilingue français-arabe

Les Roubayiat de Sayed Hegab sont des quatrains à l'image de ceux d'Omar Khayyam : philosophiques, humoristiques, ludiques. Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec toute la truculence de cette langue populaire. Les Roubaiyat de la mer font suite à une série de Roubaiyat de Salah Jahine publiée par Le port a jauni (quatre volumes entre 2015 et 2018). Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l'innocence, l'absurdité du monde, sa fatalité, son origine, sa raison d'être et de tourner, la cruauté... Si les thèmes sont universels et nous paraissent tout à fait pouvoir interpeller l'Orient et l'Occident, la formulation et les images de la poésie est typique de l'humour égyptien, teinté d'un constant maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubayiât sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage dans l'Egypte populaire. Les Roubayiat n'ont jamais été traduites en français. Nous poursuivons notre adaptation et traduction de cette oeuvre majeure du patrimoine populaire arabe. Elle respecte la forme poétique du quatrain et dans la mesure du possible le principe de la rime (les Roubayiat en arabe sont toujours construites sur une rime A-A-B-A). Il s'agit aussi de traduire les allitérations et jeux de mots de l'auteur... quand une équivalence en français peut exister.

06/2019

ActuaLitté

Photographie

Quelques pas près du Temple

"Une modeste auberge dans un pays dont je ne sais que le nom est comme mon foyer". Takuboku. Livre de Photos, Récits de Voyages et Croquis de Voyages sur le Japon en Tirages Limités. De l'Océan Pacifique à la mer du Japon, j'ai traversé pour vous le Japon dans le sens de la largeur. Pour vous faire découvrir quelques uns des plus beaux Ryokan, ces chambres d'hôtes traditionnelles japonaises, dont la traduction littérale, "la Maison du Voyage", est, à elle seule, une invitation salutaire au repos du marcheur fatigué. Mettez votre plus beau kimono et venez marcher, à pas feutrés, sur ses tatamis surgis tout droit des fastes de l'époque d'Edo. Et vous détendre en profondeur dans " le Bain des Dieux " de Chôraku-en Tamatsukuri Onsen, la plus ancienne et la plus grande source naturelle d'eau chaude à ciel ouvert du Japon, où l'Empereur Hirohito en personne s'est baigné. Au milieu des forêts de " sakura ", ces magnifiques cerisiers japonais en fleurs propices à la Contemplation, arrêtez-vous là pour méditer dans le printemps du Japon, ce pays contrasté et toujours si mystérieux que l'on dit " à l'Origine du Soleil ". Venez faire une halte dans " la Maison du Voyage ". Ce livre est enrichi de Récits de Voyages inédits et de croquis de voyages de l'épouse japonaise de l'auteur, Kaori Prévot-Sakuma.

06/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Lettre ouverte

Goliarda Sapienza face aux démons de son passé : cette Lettre ouverte est le premier livre de Goliarda Sapienza, celui où elle règle les comptes de son histoire familiale et devient écrivain. Publié en 1967, Lettre ouverte paraît l'année même où commence l'écriture de L'Art de la joie. Acculée par ses contradictions, ses traumatismes et ses peurs, Goliarda Sapienza a décidé de faire face et de se confronter aux chaos de son passé.
C'est cela que nous propose avant tout Lettre ouverte, la conscience d'un conflit intérieur majeur et la volonté de le surmonter. Peu importe si cette aventure oblige Sapienza à couper les ponts avec le monde culturo-bourgeois qui était le sien jusqu'alors, si elle la laisse cloîtrée chez elle, l'écrivaine ira jusqu'au bout : " Je me trouve maintenant avec les tiroirs ouverts débordant de lettres, de photographies.
Des rubans, des chemisiers, des livres en tas en plein milieu de la pièce, par terre ; la porte crucifiée par l'échelle que le concierge m'a prêtée. Je ne pourrai plus sortir. Je resterai ensevelie entre le divan et la porte. " Lettre ouverte a d'abord été publié en 2008 par les éditions Viviane Hamy, au sein d'un recueil intitulé Le Fil d'une vie. Pour cette nouvelle édition, la traductrice a entièrement révisé sa première traduction, forte de sa connaissance des oeuvres découvertes par la suite et des singularités - si grandes - de la langue de Goliarda Sapienza.

01/2021

ActuaLitté

Beaux arts

De Monet à Picasso. Fondements d'une esthétique et mutation de la peinture moderne

Faisant suite et complément à ses essais déjà traduits sous le titre Questions d'art, les études sur la peinture française qui composent De Monet à Picasso sont en réalité le premier ouvrage théorique à avoir été publié en 1913 par Max Raphael (1889-1952). Ce tenant d'une théorie matérialiste de l'art, au regard infatigablement fixé sur la matière des oeuvres, tente d'y faire parler les formes et d'y esquisser une "science empirique de l'art" . Marquant une manière de dépassement définitif du subjectivisme impressionniste, il décrit ainsi à la veille de la Première Guerre mondiale la mutation de la peinture moderne. Et cela, après avoir découvert Cézanne puis rencontré, à Paris, Rodin, Matisse ainsi que Picasso, ce dernier l'ayant occupé toute sa vie. A la fois pionnier et critique de la modernité, Max Raphael y remet également en perspective l'histoire de l'art traditionnelle non sans tenter une audacieuse refondation de l'esthétique. C'est assez dire la lacune que vient combler la traduction de ce livre qui apparaît aujourd'hui comme une féconde et radicale percée philosophique au sein de la psychologie de la création. Et de nous permettre de mieux apprécier l'importance, dans le panorama si riche de la réflexion sur l'art en Allemagne, de l'oeuvre considérable de son auteur surgie à l'époque difficile de la République de Weimar puis déracinée par le nazisme.

05/2019

ActuaLitté

Sociologie

Sociologie de la religion. Economie et société

Achevée pour l'essentiel en 1913, la Sociologie de la religion est le grand manuel synthétique qui fait pendant aux études de Max Weber sur le protestantisme, le judaïsme et les religions de l'Asie. Initialement conçue comme une section de l'ensemble posthume Economie et société, cette étude fait ici l'objet d'une édition séparée et d'une traduction annotée et commentée par la sociologue Isabelle Kalinowski. Max Weber livre les outils d'une approche à la fois systématique et remarquablement subtile des pratiques religieuses : la Sociologie de la religion est non seulement une source d'inspiration pour le sociologue, l'historien ou l'anthropologue, mais aussi une leçon de tolérance par l'éducation à la finesse du regard. En rupture avec l'évolutionnisme ethnocentrique de son époque, Weber insiste moins sur les différences culturelles et interreligieuses que sur les lignes de conflits internes à toutes les religions. Une violente tension sociale oppose selon lui le pôle occupé par les détenteurs professionnels du "savoir" religieux, attachés à la définition de dogmes et à la préservation de la stabilité des institutions, au pôle où se retrouvent à la fois des "prophètes" et des "virtuoses" religieux en rupture avec les rites et les institutions, ainsi que des laïcs toujours soucieux de rappeler que la religion doit aussi répondre à des attentes "magiques" de bienfaits dans la vie quotidienne et de secours face à l'âpreté du destin.

10/2013

ActuaLitté

Sociologie

Fondation de la sociologie américaine. Morceaux choisis

" Le Paysan Polonais en Europe et en Amérique " de William Isaac Thomas et Florian Znaniecki est un des ouvrages fondateurs de la sociologie américaine et plus particulièrement de l'École de Chicago. Cette édition en français rassemble la Note Méthodologique, et les trois chapitres où est élaboré le concept de désorganisation sociale qui va être utilisé de 1915 à 1935, pendant l'âge d'or du département de sociologie de l'Université de Chicago. Y sont jointes deux liasses de lettres, correspondance de familles polonaises, les Wroblewski et les Sekowski, à leurs parents établis aux Etats-Unis. Ces documents bruts, qui permettent le commentaire, nous font participer à la vie de la Pologne rurale du début du siècle. " The unadjusted girl " de William Isaac Thomas est un ouvrage moins connu en France, mais de première importance pour les études sur la délinquance. Nous avons choisi d'en présenter le premier chapitre, qui expose la théorie des quatre motivations (wishes) dont la combinatoire permet, d'après Thomas, d'expliquer les comportements anomiques dans toutes les couches de la population. La conception de cet ouvrage a été confiée à Suzie Guth, professeur de sociologie à l'Université de Strasbourg, ancienne Foreign Exchange Student, membre de la section histoire de la sociologie de l'American Sociological Association, coordonnatrice de la traduction de " Street Corner Society " de William Foote Whyte, et auteur de plusieurs articles sur des thèmes chicagoans.

11/2000

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Leçons. Tome 8, Le crime du caporal Lortie : traité sur le Père

Le 8 mai 1984, un jeune caporal de l'armée canadienne faisait irruption dans l'Assemblée nationale du Québec, avec l'intention de tuer le gouvernement. Courant dans les corridors, tirant à l'arme automatique sur les gens qu'il croisait, Denis Lortie arrivait bientôt à la Chambre où se réunissent les députés. Mais, ce jour-là, l'Assemblée ne siégeait pas et la salle était vide. Il alla s'asseoir dans le fauteuil du Président. Une négociation s'ensuivit pour le désarmer. Après sa reddition, on compta trois morts et huit blessés. La doctrine du meurtrier s'est dite en une formule : "Le gouvernement du Québec avait le visage de mon père". Ces Leçons VIII étudient ce cas de parricide. Faut-il donc que de nos jours le rapport des montages normatifs à la tragédie ne soit plus représentable qu'à l'occasion des mises en acte ? Le temps nous presse. Comment faire face, pour notre temps, à la nécessité de mettre en paroles la scène humaine de l'inceste et du meurtre, afin d'en déjouer l'accomplissement dans la vie quotidienne ? L'interdit est avant tout un problème de vérité - la vérité de la différenciation humaine. Tel est le sens de l'office du père, indissociable du principe de Raison dont il est, en somme, la traduction juridique. Tout parricide le dévoile : le meurtrier s'attaque à la construction même de la Raison.

12/1989

ActuaLitté

Religion

Paix et guerre selon saint Augustin

Collection : Les Pères dans la foi 101 Alors que l'Africa romaine déclinait dans les troubles et les violences, saint Augustin a développé une puissante réflexion sur la paix, définie comme " tranquillité de l'ordre ". Cette paix, pleinement accomplie dans la vie éternelle, commence ici bas dans la nature, dans l'homme et peut-être réalisée à tous les niveaux de la société. Mais dans ce monde, la guerre est un mal parfois inévitable, avec un cortège d'horreurs, qu'il s'agit de supporter, de limiter ou d'éviter. Pour ses interlocuteurs, Augustin définit une ligne de conduite où les siècles à venir trouveront les critères de la " guerre juste ". Cette anthologie rassemble les sentences classiques sur la " guerre juste " dans leur contexte littéraire originel et les met en regard de développements sur la paix, notamment ceux qui marquent la conclusion des Confessions et de la Cité de Dieu. A côté de la célèbre " charte de la paix " et d'autres extraits de la Cité de Dieu, on trouve ici l'exégèse de passages bibliques essentiels, un Sermon sur la paix et plusieurs Lettres, dont l'ultime courrier adressé par Augustin mourant, dans Hippone assiégée, à un collègue évêque dans le désarroi face au déferlement des Vandales. Ces textes d'Augustin, qui sont à l'origine de la réflexion occidentale sur la paix et la guerre, se révèlent aujourd'hui d'une étonnante actualité. Introduction, traduction, notes, guide thématique par Pierre-Yves Fux.

11/2010

ActuaLitté

Pléiades

Oeuvres Tome 2 : La maître et Marguerite et autres romans. Suivis du Théâtre

Boulgakov travailla jusqu'à sa mort au Maître et Marguerite. Le roman parut dans la revue Moskva en 1966-1967, amputé d'un bon tiers, pour cause de censure. Il fut néanmoins le grand événement littéraire de la période du « Dégel ». Les Russes furent sidérés d'y découvrir une représentation à la fois délirante et plus vraie que nature de la réalité soviétique dans laquelle ils étaient encore plongés, et qu'ils avaient fini par ressentir comme plus ou moins « normale ». Ils furent, aussi, incroyablement fiers de ce livre vite reconnu comme un chef-d'ouvre, et dont on propose ici une nouvelle traduction - la première depuis plus de trente ans. Les théâtres, les comédies, les coulisses et les plateaux sont présents dans Le Maître et Marguerite comme dans les deux autres romans retraduits pour cette édition : La Vie de M. de Molière et Mémoires d'un défunt (Roman théâtral). Boulgakov était un passionné de théâtre. En partie inédites en français, ses ouvres dramatiques - drames, comédies satiriques ou d'anticipation, pièces sur Molière ou sur Pouchkine -, viennent logiquement compléter ce volume. Sans oublier Batoum, pièce de commande sur la jeunesse de Staline, finalement non agréée par la maître du Kremlin. Une fois de plus, Boulgakov avait écrit « pour son tiroir » ; le Choix de correspondance qui clôt le volume révèle les conditions dramatiques dans lesquelles il composa l'une des plus grandes ouvres de notre temps.

04/2004

ActuaLitté

Histoire internationale

L'épopée de Bokar Biro selon Farba Kéba Sow de Labé. L'homme, l'Almami et la conquête coloniale du Fuuta Jallon (Guinée)

Cette épopée présente la vie et l'oeuvre historique de l'Almami Bokar Biro, qui a été le dernier souverain à régner sur le trône de Timbo, la capitale du Fuuta théocratique ; il aura été l'un des plus connus et autour duquel rivalisent les mythes et les légendes de grandeur et de bravoure. Elle a le mérite d'être la première du genre publiée sur les Almamis du Fuuta Jallon. Elle comprend une partie en langue française rédigée par l'auteur, et une seconde en langue pular selon l'alphabet harmonisé de l'Unesco, qui est l'oeuvre de Farba Kéba de Labé avec une traduction en français. Ce texte présente, dans la perspective d'un griot du terroir, une nouvelle version de l'histoire de Bokar Biro, qui permet de comprendre non seulement la vie dans les cours princières et maraboutiques, mais aussi d'autres domaines importants et variés comme l'histoire, la géographie, l'économie, la religion, l'administration, les considérations sociales et culturelles, les régimes alimentaires et les modes vestimentaires des chefs, les alliances et la politique extérieure du Fuuta Jallon, surtout dans la seconde moitié du XIXe siècle. Au plan de la recherche et de la connaissance, il pourrait aider à confronter et à comparer l'histoire orale et les sources écrites contemporaines, car il traite de la vie et de l'oeuvre d'un personnage central connu à la fois des traditions orales et des sources écrites coloniales et postcoloniales.

12/2016

ActuaLitté

Littérature étrangère

Les Belles Etrangères. Douze écrivains néo-zélandais, avec 1 DVD

Cette anthologie réunit des textes inédits des douze écrivains néo-zélandais les plus représentatifs de leur pays, invités à sillonner la France à l'automne 2006 à l'occasion des Belles Étrangères : nouvelles, extraits de romans, essais, poèmes, bande dessinée, autant d'invitations à découvrir des imaginaires nourris par leur territoire lointain. Par-delà les clichés des bons sauvages en pagne vivant au milieu des moutons, des rugbymen lançant leur cri de guerre ou des vans psychédéliques sillonnant les deux îles qui constituent le Pays du long nuage blanc - traduction de son appellation maori, Aotearoa -, les textes ici rassemblés rendent compte de la diversité kiwi. Qu'ils soient maori ou pakeha (d'origine européenne), les auteurs de cette anthologie, qui tous écrivent en anglais, interrogent de manière passionnante leur identité dans un monde globalisé. Comme le dit Pierre Furlan en conclusion de sa préface, " la Nouvelle Zélande ne dispose pas d'un continent et d'un vaste marché intérieur qui mettraient ses livres à l'abri du reste du monde. La conscience de se trouver à la lisière de l'univers l'oblige à une confrontation et une recherche constantes, un déplacement perpétuel qui, en réalité, sont partie intégrante du territoire littéraire, territoire dont les frontières sont indécises puisqu'elles passent par chaque lecteur. Et qui est fait de ces longs nuages blancs et de ces rêves encore plus longs qu'aucune carte géographique ne pourrait fixer. Ils arrivent tranquillement jusqu'ici. "

11/2006

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Voies et voix du handicap

"Des mondes en train de devenir polyphonie, résonances différentes et cependant compatibles, des mondes enfin rendus à leur pluralité", par-delà toute limite une et indivisible entre le normal et l'anormal, le familier et l'étranger : voilà, dans les termes de Julia Kristeva, ce qui s'ouvrirait devant nous pour peu que nous suivions les voies et écoutions les voix du handicap. Voies et voix, pour signifier que dans la non- ou la mal-reconnaissance morale, sociale et politique des personnes en situation de handicap, se joue une question de langues et de langages, d'expression et de traduction. En remettant en cause les catégories normatives qui structurent la pensée occidentale et l'imaginaire social dominant, le handicap a un pouvoir d'interpellation morale et politique qui interroge frontalement le fonctionnement des sociétés démocratiques libérales. Cet ouvrage collectif, issu d'une journée d'études qui s'est tenue à l'université Pierre-Mendès-France au printemps 2011 et que complètent plusieurs contributions inédites, parcourt les échecs ou les ratés de nos rencontres avec les formes variées de différence et de déficience qui affectent les personnes en situation de handicap au prisme de l'incompréhension et de la disqualification dont leur parole, au sens large du terme, fait l'objet. En y déchiffrant une épreuve générale voire universelle de nos vulnérabilités, il offre ainsi, au croisement de la philosophie et de la sociologie, diverses propositions pour reconfigurer les normes de l'autonomie et la dépendance.

10/2013

ActuaLitté

Histoire internationale

Souvenirs d'un officier ottoman (1914-1923)

Si la Guerre de 1914-1918 sur le Front Ouest est bien connue, qu'en est-il du conflit qui opposa, sur le Front du Caucase, la Russie, alliée de la France, et l'Empire ottoman, allié de l'Allemagne ? La disparition de ces empires, dès 1918, a fait sombrer dans l'oubli la guerre cruelle que ces Puissances se sont livrée, dans des montagnes glaciales en hiver et écrasées de chaleur en été. Cette traduction des souvenirs d'un officier turc, Faik Tonguç, ouvre de nouvelles perspectives pour le lecteur français. La période d'instruction, l'arrivée au front, les combats, le froid, la faim, les hé- ros et les incompétents : les carnets du jeune chef de section d'infanterie décrivent d'une plume vi- vante et parfois acérée, la vie des combattants au jour le jour en en rappelant les particularités mais aussi l'universalité. L'auteur, fait prisonnier, relate la lente déportation jusqu'en Russie du Nord, le camp de prisonniers, l'évasion puis le retour dans sa patrie. Une fois en Turquie, dans un pays à l'économie ruinée, il faut se résoudre à vivre et à pratiquer des métiers de hasard. Couvrant la période de 1914 à 1923 (Premier conflit mondial puis Guerre d'Indépendance), ces carnets nous entraînent dans une évocation de première main des rêves et de l'existence de la jeunesse turque contemporaine de Mustafa Kemal.

04/2015

ActuaLitté

Religion

Introduction à la lecture de Sainte Thérèse d'Avila

Jeannine Poitrey, hispaniste de renommée internationale, nous a déjà offert une thèse d'Etat, Vocabulaire Thérésien - Filons du castillan vivant, qui constitue pour l'Espagne un apport lexicographique inappréciable quant à l'étude du castillan du XVIe siècle. Travail réalisé avec une méthode de haute précision et perfection, il montre une hispaniste de classe qui, grâce à la subtilité de son intelligence, et par sa maîtrise de notre langue, nous fait découvrir la richesse du langage thérésien non seulement sur un plan purement philologique, mais aussi sur un plan littéraire et doctrinal. L'auteur a saisi sur le vif la pensée de la « Madre Teresa ». L'Introduction à la lecture de Sainte Thérèse d'Avila, que Jeannine Poitrey nous présente maintenant, a donc pris forme à la lumière des réflexions que sa science des écrits thérésiens lui a suggérées. L'excellente traduction des morceaux qui apparaissent dans le florilège révèlent, une fois de plus, la dextérité linguistique de Jeannine Poitrey, laquelle a su conserver le rythme de la phrase thérésienne et ses vibrants accents. Cet ouvrage, brillante synthèse des travaux de Jeannine Poitrey sur sainte Thérèse d'Avila apparaît comme une approche toute nouvelle du personnage de la Sainte, docteur et écrivain. Puisse le lecteur, en goûtant ce livre, apprendre, grâce à son auteur, à mieux capter cette Espagne capable d'engendrer un génie aussi complet que celui de la grande Dame d'Avila

01/1979

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Abattoir 5

"Ce n'est qu'une illusion terrestre de croire que les minutes s'égrènent comme les grains d'un chapelet et qu'une fois disparues elles le sont pour de bon." Billy Pilgrim mène plusieurs existences à la fois. Il fait des sauts dans le temps et l'espace : il est tantôt un vieil opticien américain, tantôt un tout jeune vétéran qui revit sa lune de miel ou bien encore un humain que les Trafalmadoriens ont kidnappé pour l'exhiber dans un zoo sur leur planète. Et surtout, Billy est ce soldat américain prisonnier à Dresde dans un ancien abattoir au moment du bombardement et de la destruction totale de la ville en 1945. Kurt Vonnegut naît en 1922 à Indianapolis. Officier de réserve dans l'armée américaine, il participe à l'offensive des Ardennes avant d'être fait prisonnier de guerre à Dresde. Là-bas, enfermé dans l'Abattoir 5, il connaît l'enfer d'un des pires bombardements de la Seconde Guerre mondiale. Il s'est imposé comme l'un des maîtres de la contre-culture américaine. "Considéré depuis sa création comme un chef-d'œuvre de la littérature de guerre américaine, Abattoir 5 atteint dès les premières pages les sommets de l'humour noir et de l'absurde." Lire Préface inédite de Maylis de Kerangal Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Lucienne Lotringer Traduction revue conformément au texte original

01/2016

ActuaLitté

Littérature étrangère

Oeuvres complètes. Tome 1, Petits écrits

Kleist a trop souffert du mépris des classiques, et de Goethe en particulier, pour qu'on lui fasse la tragique injure de le ranger parmi eux. Il n'était nulle part chez lui, dans aucun courant littéraire, pas même le romantisme - destin qu'il a partagé avec Hölderlin. Ce premier volume des œuvres complètes de Kleist, qui vient compléter la correspondance publiée par Jean-Claude Schneider chez Gallimard, contient ce que l'on a coutume de rassembler sous le titre de Petits écrits ainsi que, pour la première fois, tous les poèmes. On trouvera dans ces textes, souvent publiés dans des revues et des journaux et dont la diversité ne doit pas cacher l'importance, des essais admirables, dont le célèbre Sur le théâtre de marionnettes mais aussi De l'élaboration progressive des idées par la parole, Considérations sur le cours du monde, De la réflexion, Impressions devant un paysage matin de Friedrich, etc. La phrase de Kleist, faite d'appels, de piétinements, d'élans avortés et repris, est souvent rebelle, et c'est dans les ramures tantôt torturées tantôt jaillissantes de cette écriture que la pensée prend son essor. Mouvement complexe que tente de rendre la présente traduction en suivant au plus près cette langue inimitable, entre glace et granit, envolées paniques et pointes d'humour. Car si Kleist fut un des plus grands écrivains de son époque, il ne fut jamais l'homme d'un seul style.

02/1999

ActuaLitté

Philosophie

Contre les logiciens

Sextus Empiricus (IIe-IIIe s. ap J.-C.) est le dernier philosophe sceptique de l'Antiquité et le seul dont l'oeuvre soit en grande partie conservée. Son Contre les dogmatiques prend pour cible la connaissance philosophique. Cet ensemble de traités très argumenté est articulé suivant la distinction, d'époque hellénistique, entre trois parties de la philosophie, la logique, la physique et l'éthique. On donne ici la première traduction française de la première et plus importante partie de cet ouvrage, le Contre les logiciens, qui conteste la possibilité même de connaître. Prenant appui sur la distinction entre "choses apparentes" et "choses cachées", Sextus Empiricus traite en premier lieu du " critère de la vérité " ou des voies d'accès à la connaissance des choses apparentes. Un long développement doxographique qui conduit des philosophes présocratiques aux Stoïciens, aux Epicuriens et aux Académiciens précède l'exposé des arguments qui plaident en faveur de l'inexistence d'un tel critère. Au livre Il, Sextus Empiricus met en question, à propos des choses cachées, le "vrai" lui-même, avant de faire ressortir la faiblesse de l'inférence sémiotique et celle de la démonstration. L'ouvrage porte ainsi à notre connaissance tout à la fois des doctrines dogmatiques-comme la logique stoïcienne-auxquelles nous aurions moins accès sans son témoignage, et une bonne partie de l'argumentaire sceptique déployé depuis la renaissance du pyrrhonisme, à l'époque d'Enésidème, qui serait autrement perdue.

09/2019

ActuaLitté

Mathématiques

ARITHMETIQUE POUR AMATEURS. Livre 2, Les resveries de Fermat

Selon le mathématicien André Weil, on peut attribuer à la théorie moderne des nombres deux naissances successives. La première est due à Fermat qui ne cessa, de 1636 à sa mort, de s'intéresser, quasiment seul, à ce domaine. La seconde se produisit après une éclipse de 65 ans, lorsque Euler, peut-être stimulé par les questions de son ami Goldbach, découvrit vers 1730 l'œuvre de Fermat. L'intérêt particulier que manifesta ce dernier pour la théorie des nombres a sans doute été éveillé par la lecture de Diophante, dont les Arithmétiques partiellement redécouvertes au XIVe siècle, avait fait l'objet, en 1621, d'une traduction en latin, accompagnée d'amples commentaires, de Bachet de Méziriac. C'est sur son exemplaire personnel que Fermat consignait les remarques et observations mathématiques que lui inspirait sa lecture, dont le célèbre " Hanc marginis exiguitas non caperet " (cette marge est trop étroite pour la contenir) par laquelle Fermat s'excusait de ne pouvoir justifier son " grand théorème " relatif à l'équation xn + yn = zn. Mais ce serait une erreur de réduire l'œuvre arithmétique de Fermat à ce problème et nous axerons nos propos, dans cet ouvrage, autour de trois thèmes : le petit théorème de Fermat, les sommes de deux carrés et la descente infinie (à propos de laquelle il nous sera loisible d'étudier l'équation xn + yn = zn dans le cas particulier où n = 4).

06/1993

ActuaLitté

Littérature étrangère

Oralité africaine. Entre esthétique et poétique

Comment percevoir l'oralité africaine face à la dictature de l'écriture ? Difficile et périlleux exercice auquel se livre l'auteur, au gré des courants d'air qui s'engouffrent dans les oreilles restées vigilantes. Sans le rituel du transfert vers l'ouïe, y compris le silence qui atteint l'oreille, l'oralité n'existerait pas. La civilisation africaine non plus d'ailleurs ! L'esthétique de l'oralité ressemble alors fort à une forme postmoderne de la poétique de l'écriture. Loralité devient, de ce fait, non plus la traduction de l'absence de l'écriture mais bien une transfusion des réalités renouvelées du passé, des aïeux vers les générations d'aujourd'hui et du futur. Loralité se mute ainsi en musique et en silence rythmés. Il n'est alors pas étonnant que les genres littéraires qui émergent de l'oralité africaine naviguent furtivement entre mythe, conte, épopée, généalogie, roman, poésie, musique et silence. Il ne s'agit pas uniquement de tradition mais bien de la nouvelle alliance entre le passé et le futur, l'imaginaire des civilisations et cultures africaines. La survie de la tradition dans un contexte de modernité pose le problème même de la survie de la modernité face à la tradition. Tout se joue dans la transmission. Alors, l'Internet, créateur de choc des civilisations virtuelles, ouvre les portes d'une nouvelle richesse de la perception. C'est cette pluralité simultanée que Samba Diop tente de transmettre, lui le troubadour de l'oralité.

12/2011

ActuaLitté

Religion

Le Jardin du Prophète

Ce n'est pas sans raison que Khalil Gibran pouvait dire à propos du Prophète : " II semble avoir été une partie de moi-même. " Depuis 1898, époque où il conçut le mystérieux maître de sagesse, il n'a cessé de reprendre et d'amplifier le discours initial d' " Almustafa, l'élu et le bienaimé ". Quand, en 1923, il remit à l'éditeur le texte, enfin jugé définitif, de la version anglaise, il ne prenait pas congé de celui qui avait été pendant un quart de siècle l'idéal compagnon de ses rêves mystiques. En effet, dans sa pensée, Le Prophète, dont le thème dominant tournait autour de la relation de l'homme avec l'homme, était le premier volet d'une trilogie que devaient compléter Le Jardin du Prophète, consacré au rapport de l'homme et de la nature, et La Mort du Prophète, qui devait parler des liens entre l'homme et Dieu. La mort - le 10 avril 1931 - n'a pas permis au poète de mener à bien son projet. Seul le deuxième recueil de poèmes avait été mis en train. L'œuvre était même déjà bien avancée. Aussi ne fut-il pas trop difficile à Barbara Young, l'amie fidèle et l'exécutrice littéraire, de mettre en ordre les poèmes que Khalil Gibran destinait à The Garden of the Prophet. C'est l'édition établie par les soins de celle-ci et parue en 1934 dont nous présentons ici la traduction française.

03/1994

ActuaLitté

Beaux arts

Lettres à Martin Zapater

Première traduction française de l'intégralité des lettres de Goya à son ami Martin Zapater : un document irremplaçable. 1775-1799 : vingt et quelques années de lettres, de l'ami à l'ami. On n'y trouvera sans doute pas de subtiles considérations sur l'art ou les affres de la création, non plus que sur la place de l'artiste dans le monde. C'est que dans cette correspondance Goya n'écrit pas pour la postérité. Aussi est-il question de toros, de chasse, de chocolat et de tourons dont le peintre est friand, d'argent, et même d'un lit qu'il faut démonter pour lui faire traverser l'Espagne à dos de mules. Et d'un étrange chapeau-candélabre que Goya s'est fait fabriquer pour pouvoir peindre quand le jour est tombé... Ces lettres sont la sarabande écrite d'une vie qui sans cesse déborde, la terrible et émouvante gesticulation d'un personnage hors du commun. Bourrades, apostrophes, jurons, dénégations, jeux de mots et petits dessins : les phrases de Goya sont comme un théâtre de mimiques, grave parfois, et naïf, jubilant souvent, et même truculent. Souvent citées, ces lettres n'avaient jamais été traduites en français : c'est que la langue de Goya, aux antipodes de l'académisme, n'est pas de tout repos. Danielle Auby, auteur chez Flammarion d'un roman consacré à la vie de Goya (Les maisons du sourd), a su magistralement relever le défi.

01/1988

ActuaLitté

Critique littéraire

La nostalgie, l'automobile et l'Infini. Lectures de Pessoa. Suivi de De la cardiopathie de Fernando Pessoa, Edition revue et augmentée

C’est à l’automne 1964 qu’Antonio Tabucchi, étudiant à Paris, découvre en traduction française une plaquette avec un poème intitulé « Bureau de Tabac ». Son auteur : Fernando Pessoa. Depuis, les écrits du grand poète portugais n’ont jamais cessé d’accompagner la vie intellectuelle de Tabucchi. À l’origine de ce livre, un événement qui prend place trente ans plus tard. Nous sommes à l’automne 1994 : Tabucchi est invité à faire quatre conférences aux étudiants de l’École des hautes études en sciences sociales, à Paris. Préservant le rythme vivant de ces rencontres, ce volume introduit à l’œuvre de Pessoa. Si Pessoa demeure aussi célèbre que méconnu serait-ce parce que, « même s’il est là, Pessoa est toujours ailleurs ? » En lisant ses textes, en déchiffrant son univers, Tabucchi montre comment Pessoa, disant l’ordinaire de tout un chacun, explore l’intériorité de l’homme d’aujourd’hui. L’absurde, la mauvaise conscience, le remords, le sens du mystère de la vie, l’indicible, l’inquiétante présence de l’Autre que nous portons toujours en nous (« notre part la plus secrète »), la nostalgie du possible, tels sont quelques-uns des thèmes pessoens que Tabucchi éclaire dans ce livre. Ce livre a fait l’objet d’une première édition en 1998. Cette nouvelle édition, qui a été mise au point par Antonio Tabucchi (1943-2012), s’enrichit d’un chapitre inédit, « De la cardiopathie de Fernando Pessoa ».

04/2013

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le voyage infini. Vers la mer Blanche

En juin 1944, alors que Malcolm Lowry mène une existence pour le moins rustique sur la côte pacifique canadienne en compagnie de sa seconde épouse Margerie Bonner, un drame fondateur survient : leur modeste cabane prend feu. Le couple tente vaillamment d'extraire du brasier les centaines de pages des manuscrits de Lowry. L'essentiel de Sous le Volcan est sauvé mais la version quasi achevée d'un autre texte, In Ballast to the White Sea, part en flammes. Ce manuscrit disparu - comme d'autres dans la vie de l'auteur - ne sera désormais plus évoqué que pour nourrir la légende d'écrivain maudit qui suit Malcolm Lowry comme son ombre. Il faudra attendre la disparition en 2001 de Jan Gabrial, la première femme de Lowry, pour découvrir qu'un carbone d'un premier jet avait été déposé chez les parents de Jan, avant que le couple n'entame son fameux voyage au Mexique, matrice du chef-d'oeuvre à venir, Sous le volcan. C'est la traduction de ce roman inachevé, édité par une équipe de chercheurs d'Ottawa University, qui est présentée ici. Curiosité littéraire s'il en est, ce roman au charme puissant explore déjà tous les grands thèmes chers à Lowry - la fascination de la mer, la question du double, l'addiction à l'alcool - et s'affirme dès lors comme une importante pièce du puzzle bibliographique de Malcolm Lowry.

10/2015

ActuaLitté

Religion

Saint Jean. Maître spirituel

Après l'intérêt des exégètes et du public porté de façon prépondérante sur les écrits pauliniens et sur les évangiles synoptiques, il a fallu attendre ces dernières décennies pour que les études concernant le quatrième évangile prennent à leur tour leur essor. Elles l'ont pris de façon remarquable : réveil tardif, mais puissant. Conscient de la complexité des problèmes que pose la littérature johannique, D. Mollat a jugé cependant possible et souhaitable de rassembler en une synthèse les éléments qui permettent de voir en Jean le Théologien un « maître spirituel ». Le caractère propre des écrits johanniques, qui se présentent comme le fruit d'une expérience spirituelle, justifie cette entreprise. Une longue fréquentation des écrits johanniques, sous la forme d'un enseignement universitaire prolongé (Lyon-Fourvière, Université Grégorienne), et un large usage pastoral ont préparé la composition de ce volume. D. Mollat a d'autre part assuré la traduction, la pré sentation et l'annotation de l'évangile de Jean dans la Bible de Jérusalem en 1953; sa réédition, en 1973, offre en un dense commentaire les apports de vingt ans de recherche. Enfin, collaborateur de la TOB, du Supplément au Dictionnaire de la Bible, du Vocabulaire de théologie biblique et de diverses publications scientifiques, d'une Introduction à la lecture spirituelle de saint Jean, membre de l'Institut Biblique Pontifical de Jérusalem, nul n'était mieux qualifié que Donatien Mollat pour exposer l'enseignement fondamental de Saint Jean maître spirituel.

01/1983

ActuaLitté

Littérature étrangère

Histoire argentine

Un jeune argentin vivant à Londres pour qui le Mickey de "l'Apprenti sorcier" est un modèle de rébellion, un cacique de la pampa à vocation d'écrivain qui extorque des fonds pour une organisation de guérilla; un gardien de but chargé d'organiser des matchs de football dans les camps de détention de la dictature militaire; de jeunes soldats envoyés aux Malouines ayant pour ennemi des "Gurkhas": deux gauchos discourant sur l'invisibilité et le renouveau de la littérature après le meurtre de Borges, tels sont quelques uns des thèmes développés dans les seize récits qui forment le tout premier livre de Rodrigo Fresan, paru en 1999 aux éditions Autrement sous le titre L'homme du bord extérieur.. Publié aujourd'hui dans une nouvelle édition revue et augmentée et dans une nouvelle traduction, Histoire argentine contient en germe l'univers littéraire très personnel et très original de Rodrigo Fresan: héros freaks des romans à venir, esthétique pop, prédilection pour la science-fiction, références à la contre-culture américaine des années soixante-dix, lieux hors du temps, réflexions sur la création littéraire. Parce qu'il parle de l'Argentine de la dictature sur un mode insolite et entièrement nouveau, ce livre a consacré Rodrigo Fresan chef de file du jeune roman sud-américain et l'a propulsé sur le devant de la scène littéraire au même titre que son ami Roberto Bolano.

02/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Charlotte Brontë

Charlotte Brontë (1816-1855), avec ses soeurs Emily et Anne, également romancières, fait partie des mythes de l'histoire littéraire. Sa vie est celle d'une femme marquée par la tragédie : orphéline de mère, devenue l'aînée de la famille après la mort de deux soeurs, elle survécut à la disparition de son frère Branwell, puis aux décès prématurés d'Emily et d'Anne. Restée seule en compagnie d'un père malade, le destin ne lui laissa guère le temps de profiter de son mariage heureux mais tardif. La romancière Elizabeth Gaskell avait été intriguée par l'auteur du scandaleux Janne Eyre, publié sous le pseudonyme de Currer Belle et décrit par G. K. Chesterton comme l' "expression du romantisme le plus élevé à travers le réalisme le plus bas" . Les deux femmes se rencontrèrent et correspondirent jusqu'à la mort de Charlotte. Ecrite à la demande de son père peu après, cette biographie de Charlotte Bronté, qui se fonde sur les témoignages de ses contemporains et sa correspondance, est aujourd'hui considérée comme une oeuvre majeure de la littérature victorienne. Elle fait ressortir toute la difficulté, en ces temps de rigueur morale et religieuse, à conjuguer le statut de femme et celui d'écrivain. Peu tendre envers certains des personnages qu'elle évoquait, Elizabeth Gaskell dut sous la menace de poursuites judiciaires apporter de nombreuses modifications à la troisième édition. Basée sur la première édition de 1857, la présente traduction a été entièrement revue et corrigée.

04/2004

ActuaLitté

Religion

Tout est bien qui finit bien

Ecrite et représentée à la fin de la Révolution batave - sans doute en 1798, au lendemain de l'accès des membres de la minorité juive aux Pays-Bas à l'égalité civile -, la comédie Tout est bien qui finit bien, rédigée dans la variante amstellodamoise du yiddish occidental, a été découverte en 1946 par l'érudit hollandais Leo Fuks, spécialiste de la littérature yiddish ancienne des Pays-Bas. Elle illustre la vitalité du théâtre de langue yiddish qui prit naissance aux Pays-Bas dès les premières années du XVIIIème siècle indépendamment de la tradition burlesque du Purimshpil. L'intrigue est bâtie autour des fourberies dont se rendent coupables des escrocs juifs sans foi ni loi, originaires de Pologne et venus solliciter des secours auprès de la communauté ashkénaze d'Amsterdam sous de faux prétextes. Toutefois, lue au second degré, la pièce met à nu les tensions sociales qui déchirent la communauté juive de la métropole hollandaise, opposant les laissés-pour-compte d'une société inégalitaire aux notables juifs titulaires du "droit de bourgeoisie". Fracture sociale qui se double d'un clivage ethnique entre citadins ashkénazes amstellodamois enracinés et claquedents juifs polonais, immigrés de fraîche date qui n'ont guère d'autres ressources pour survivre que de se réfugier dans la délinquance. Le présent ouvrage contient la traduction intégrale du texte originel ainsi que la préface rédigée par Leo Fuks pour l'édition yiddish publiée à Paris en 1955.

09/2016

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire extraordinaire. Essai sur un rêve de Baudelaire

Le jeudi 13 mars 1856, un peu avant 5 heures du matin, Jeanne Duval, qui vivait alors avec Baudelaire, le réveilla en faisant du bruit avec un meuble dans sa chambre. Le rêve qu'il vient d'interrompre lui semble si drôle qu'il écrit immédiatement à son ami Charles Asselineau pour lui raconter en détail. Les rêves, on le sait, jouent dans l'œuvre et la pensée de Baudelaire un rôle fondamental, mais celui-ci est le seul dont nous ayons date, le seul dont nous puissions étudier, par conséquent, les circonstances qui sont en effet remarquables, puisque, la veille, le premier de ses livres venait enfin de paraître, la traduction des Histoires extraordinaires d'Edgar Poe, mais qu'il n'en avait pas encore d'exemplaire à sa disposition pour en faire cadeau à sa mère, cadeau qu'il lui fait en rêve. Le commentaire se développe en spirale, à partir de ces données précises, pour en étudier les tenants et aboutissants, la parution des Histoires extraordinaires n'étant que le prélude de celle du livre de poèmes dont les trois titres successifs -Les lesbiennes, Les limbes, Les fleurs du mal- correspondent à trois stades sur le chemin de la vie de Baudelaire. Peu à peu ce sont toutes les relations entre poésie et sexualité, poésie et révolution, poésie et suicide chez Baudelaire qui s'éclairent d'un jour nouveau.

01/1988

ActuaLitté

Sociologie

La spirale du déclassement. Essai sur la société des illusions

Depuis trente ans, la France a sacrifié sa jeunesse plus que n'importe quelle autre économie développée pour conserver un modèle social que nous serons incapables de transmettre à nos enfants. Ce choix du passé au détriment de l'avenir est à la source d'une spirale de déclassement et d'inégalités nouvelles : en minant la "civilisation de classes moyennes" qui définissait le projet des démocraties modernes, il réduit à néant l'ambition de laisser à la génération suivante un monde meilleur. Pourtant, ces réalités criantes font l'objet d'un formidable déni : les classes moyennes, affirme-t-on, seraient relativement épargnées par la crise ; la paupérisation des jeunes serait quant à elle concentrée sur les moins diplômés et les solidarités familiales compenseraient les difficultés transitoires des autres. A partir de données et de comparaisons internationales inédites, Louis Chauvel récuse définitivement ces argumentaires convenus et dénonce les illusions qui les sous-tendent. Il ne s'agit pas de substituer aux inégalités de classes la fracture des générations, mais de montrer la complémentarité de leur dynamique : à raison du creusement des inégalités patrimoniales, les écarts au sein des nouvelles générations sont appelés à se radicaliser entre héritiers protégés par leurs "garanties" familiales et détenteurs de diplômes dévalorisés. Dès lors, les dénégations qu'on oppose aux difficultés réelles qu'expriment les classes moyennes et les jeunes ne peuvent qu'aiguiser les frustrations et un ressentiment général dont la traduction politique se fait déjà jour.

09/2016

ActuaLitté

Egypte

La tombe de Néfer Hotep et Neb Néfer à Deir el Médîna [N° 6 et autres documents les concernant. Volume 1, Edition revue et augmentée

Pendant de nombreuses années, la tombe thébaine no 6 appartenant à Néfer·hotep (I) et Neb·néfer - deux personnages importants de Deir el Médîna ayant vécu sous les règnes d'Horemheb et des premiers ramessides - ne fut connue que par les dessins au trait exécutés par Henri Wild et rassemblés dans un fascicule paru en 1979 (MIFAO 103/2). Le texte qui devait accompagner ces planches et sur lequel l'égyptologue suisse travailla jusqu'à sa disparition, en 1983, ne fut jamais publié. Le manuscrit, conservé au service des Archives et Collections de l'Ifao fut " redécouvert " en 2011, à l'occasion du redéploiement du service et de la création d'un nouvel inventaire. Le texte original de Wild, est donc publié pour la première fois, plus de quarante ans après le volume de planches. Il se compose notamment d'une analyse architecturale, d'une description détaillée de chacune des parois, d'une traduction des textes ainsi que d'études sur plusieurs documents relatifs à Néfer·hotep (I) et son fils, Neb·néfer. Conformément à ce que le chercheur avait prévu, divers plans de la tombe et de nombreuses photographies - aucun cliché du monument n'ayant été publié jusqu'à ce jour - viennent compléter ses écrits. Cet ouvrage, qui s'inscrit dans la longue tradition de publication des tombes de Deir el Médîna, lève le voile sur l'architecture, la décoration et les propriétaires d'une tombe restée trop longtemps méconnue.

02/2023