Recherche

Un pinceau et l'étreinte du jasmin. Poésie bilingue : arabe-français

Extraits

ActuaLitté

Beaux arts

Artistes syriens en exil, oeuvres et récits. Edition bilingue français-anglais

Ce livre est le fruit d'une rencontre entre une génération d'artistes syriens condamnés à l'exil pour leur engagement dans les Printemps arabes et des membres du monde français de l'art. Fin 2018 un collectif de professionnelles françaises et syriennes a organisé un programme de portes ouvertes d'ateliers d'artistes syriens à Paris, un colloque à l'école des Beaux-arts de Paris et des expositions à la galerie Premier regard puis à la maison des arts de Malakoff. Ce livre recueille les traces de cette expérience. S'y entrecroisent l'histoire de la Syrie, l'histoire de la révolution et de l'exil, les récits intimes des artistes, le regard de la critique et historienne de l'art Corinne Rondeau et l'analyse sensible de la commissaire d'exposition Dunia Al Dahan. Ces voix multiples, riches en images, sont ponctuées de reproductions d'oeuvres prises lors de l'exposition "Où est la maison de mon ami ? " qui s'est tenue au printemps 2019 à la maison des arts de Malakoff.

08/2020

ActuaLitté

Poésie

Le livre d'amis : Poésies à la cour de Blois (1440-1465). Edition bilingue Français-Ancien Français

Né en 1394, Charles d’Orléans, prince à la fleur de lys, est fait prisonnier à la bataille d’Azincourt (1415). C’est avant tout l’image du poète vêtu de noir, exilé pendant vingt-cinq ans en Angleterre, qui s’est imposée auprès du public. Les ballades, rondeaux, chansons et complaintes écrites après son retour en France témoignent pourtant d’une conception du lyrisme bien moins marquée au sceau de la mélancolie que ne le voudrait notre vision romantique. S’il a été malheureux en politique, Charles d’Orléans a su faire de son château de Blois un centre culturel vivant où se rencontraient amis et écrivains de passage : leurs poésies côtoient celles du prince dans le célèbre manuscrit 25458, en partie autographe, du fonds français de la Bibliothèque Nationale de France. La présente édition/traduction réunit les textes de cette « coterie », avec l’espoir de permettre au lecteur de saisir le fonctionnement spécifique de l’album personnel de Charles d’Orléans, entre 1440 et 1465. Il s’agit d’un véritable Livre d’Amis non pas dominé par un seul je, mais fondé sur le désordre de l’écriture collaborative et de voix multiples qui se répondent à travers un réseau d’images et de thèmes qui donnent au recueil son unité. L’ordre des pièces, tel qu’il se présente dans le manuscrit, a été respecté afin de rendre au mieux l’aspect social et ludique d’une poésie qui naît de la dynamique culturelle et littéraire du cercle de Blois, réuni autour d’un prince et poète qui sait jouer de l’ironie et pratique volontiers le clin d’œil allusif, réservé à ceux qui savent en goûter la finesse.

10/2010

ActuaLitté

Poésie

Introduction à la poésie française

Cette Introduction à la poésie française fit beaucoup de bruit à la fin des années 30 en raison du reclassement des valeurs poétiques qu'elle proposait : une innovation provocatrice, aux dépens de quelques réputations consacrées, comme nos grands "romantiques", et au profit des poètes du XVIe siècle. Quoi qu'on puisse penser de la "mise en pièces" par l'auteur de Hugo, de Lamartine, de Musset, le fait est que l'Introduction de Thierry Maulnier eut une influence déterminante sur le retour en faveur des "derniers renaissants" et des "baroques" du début du XVIIe siècle, et que la tentative de définition de l'acte poétique que comporte l'ouvrage suscita une attention et des commentaires qui allèrent de Valéry à Breton, des tenants de la forme classique aux surréalistes.

06/1982

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Progressez en anglais grâce à 600 citations et mots d'esprit en version bilingue. Edition bilingue français-anglais

Découvrez en version bilingue anglais-français plus de 600 citations, dictons, proverbes et mots d'esprit venus du monde entier et des époques les plus diverses. Ils vous permettront à la fois d'améliorer vos connaissances en anglais, d'épater vos amis, de briller en société et surtout de méditer ou de sourire sur les sujets éternels de la vie en société. Pour faciliter la lecture comparative des textes dans chacune des deux langues, les textes anglais et français figurent de manière juxtalinéaire sur une seule et même page. L'enregistrement sonore intégral des textes en langue anglaise est disponible gratuitement sur notre site Internet. Un bon moyen d'améliorer sa prononciation en marne temps que ses connaissances. Pour avoir accès à ces enregistrements, rendez-vous sur le site www.editions-vasseur.com et cliquez sur la rubrique " Livres bilingues" qui figure sur la droite de l'écran.

06/2019

ActuaLitté

Poésie

Anthologie de la poésie française du XXe siècle Coffret en 2 volumes

Coffret de 2 volumes vendus ensemble

03/2000

ActuaLitté

Thèmes photo

Graffiti et Poésie Spontanée en Corée

Dans cet ouvrage iconographique enrichi de textes courts, l'auteure nous invite à la suivre dans des quartiers, des ruelles, des sites remarquables, qui ont tous en commun de s'être vus réappropriés par des habitants, et des passants, situés dans une Corée à ciel ouvert. Parcours et paysages pas forcément les plus empruntés ou les plus connus, éloignés des clichés habituels sur un pays que l'on connaît assez superficiellement, partageant parfois des souvenirs personnels voire intimes amenant un éclairage particulier sur des aspects culturels, historiques, sociétaux, tous distillant un langage poétique, à la fois visuellement et narrativement.

11/2021

ActuaLitté

Poésie

Et puis un jour, la poésie

Un jour, la vie de l'auteur bascule, la maladie, son couple qui vacille, aussitôt la déprime s'installe, et c'est l'enfer. La cohabitation, la vente de la maison, le divorce. C'est à travers l'écriture de poèmes sur son ressenti que l'auteur va surmonter toutes ces épreuves. Il retrouvera peu à peu ses forces, sa joie de vivre, et le bonheur. Il a voulu délivrer un message d'espoir à tous ceux qui sont confrontés à la maladie et à l'abandon.

01/2021

ActuaLitté

Poésie

Fables et contes berbères en poésie

Ce recueil traite d'un premier lot de fables et contes berbères en poésie et des textes poétiques de chansons. Ces contes berbères sont volontairement construits autour d'une poésie rimée pour rattraper la beauté de la narration orale. Les conteurs berbères appuient fortement sur des mots qui sonnent pour émerveiller les auditeurs et garder en éveil leur concentration. Ils mettent en scène une ambiance théâtrale, en utilisant les mains pour créer des figures rocambolesques dans l'espace, pleines de rebondissements, de péripéties énigmatiques et d'aventures extraordinaires. Beaucoup de générations gardent encore en mémoire, à travers ces contes, des images de rêves tumultueux qui avaient façonné et consolidé leur personnalité autour d'une culture millénaire. La façon de conter donne l'impression de lire une poésie rimée. C'est pourquoi nous nous sommes attachés à garder l'atmosphère authentique des récits pour perpétuer un monde faisant désormais partie d'une époque révolue. Ce furent nos mères et grands-mères, par leurs voix de conteuses, qui s'ingénièrent à nous faire croire, chaque soir, que les animaux, les fleurs et les arbres faisaient des rêves. Nous avons appris, alors, que les abeilles rêvent de roses, que les fourmis rêvent de travail, que les corbeaux font de belles palabres et rêvent d'indolence. Elles nous inculquèrent, à travers les contes, la fierté de l'esprit berbère dans ce qu'il a de plus intime et de plus tragique.

06/2020

ActuaLitté

Ethnologie et anthropologie

Paroles d'un sage du pays Malinké. Racines et traditions. Bilingue français-malinké

Cet ouvrage est une suite d'entretiens avec un ancien d'un village du Sénégal oriental, dans la région appelée traditionnellement le Niokolo, habitée principalement par des Malinkés. Dans ses paroles, le sage Fonsa Camara a volontiers recours à des images et à des proverbes qui se réfèrent à l'univers culturel spécifique de cette région, à la fin du 20e siècle. Pour les Malinkés, habiter ensemble, c'est avant tout une manière d'être là, sur cette terre choisie par les ancêtres et d'y vivre avec intensité en se protégeant de tout ce qui menace cette vie.

03/2023

ActuaLitté

Contes des 4 coins du monde

Tougain. Le paresseux - Edition bilingue français-hmong, Edition bilingue français-vietnamien

Il était une fois, un jeune orphelin qui vivait seul, loin de tout. On l'appelait Tougain, le Paresseux. Il n'avait ni famille, ni amis et ce qui l'intéressait, c'était de paresser tous les jours. Mais le destin en avait décidé autrement... Sa rencontre avec la Princesse Gaoze va le pousser à entreprendre un voyage qui le mènera de la pauvreté au sommet de la fortune et lui donnera une bonne occasion de prendre sa revanche sur la vie.

08/2021

ActuaLitté

Poésie - Comptines

THOULATHIYAT d'automne

A force de fréquenter deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus, il nous est apparu évident de les croiser, et dans un grand tissage des genres poétiques, les thoulathiyat sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l'indique leur nom issu du chiffre thalatha, trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l'Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Voici un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et on l'espère, revitalise, le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d'oeil humoristique pour une création contemporaine. Après un premier recueil "Thoulathiyat, haïkus arabes" (Le port a jauni, 2021), les auteurs nous proposent des "Thoulathiyat d'automne", poèmes d'escargots, premières glaçures et feuilles mortes...

11/2022

ActuaLitté

Poésie

L'oeuvre poétique. Tome 1, Sundgäu, édition bilingue alémanique-français, Edition bilingue français-allemand

La présente édition est un hommage collectif rendu par les écrivains d'Alsace à celui qui est comme le " père " de la littérature moderne d'Alsace, Nathan Katz. Les textes de ce premier volume ont été traduits de l'alémanique par Claude Vigée, Jean-Paul de Dadelsen, Guillevic, Alfred Kern, Jean-Paul Klée, Gérard Pfister et Théophane Bruchlen. Les postfaces et les notes sont de Yolande Siebert, la mailleure spécialiste de Katz. " Katz a derrière lui, écrit Jean-Paul de Dadelsen, de longues générations de paysans qui ont labouré, qui ont semé et qui ont fait l'amour dans les chaudes alcôves au parfum dense et vieux. De là cette poésie profonde, mûrie et comme juteuse, qui fait penser à un fruit plutôt qu'à une couleur ou à une mélodie. " Si Nathan Katz prend le risque magnifique d'écrire dans une langue connue des seuls enfants de son Sundgau natal, ce n'est pas pour s'y enfermer mais, au contraire, pour la faire accéder à l'universel, du côté de ces oeuvres qu'il aime et qui l'inspirent : les poètes chinois et les tragiques grecs, les poètes persans et Rabindranâth Tagore. Durant sa vie de voyages incessants, trois livres n'ont cessé de l'accompagner : le Faust de Goethe, les discours du Bouddha et la Vie de Jésus de Renan. Et lorsqu'en 1972 un hommage solennel lui est rendu pour son 80e anniversaire, il a ces mots qui le montrent tout entier : " J'ai tenté de faire oeuvre d'homme. Au-dessus des frontières et des clans. Par-delà le fleuve Rhin. J'ai chanté les paysages, l'eau, les jours et la femme. En paix et en joie. C'est tout. "

05/2021

ActuaLitté

Poésie

Anthologie de la poésie érotique française

Rassemblant plus de 900 poèmes s'échelonnant du XVe siècle au milieu du XXe siècle, cette Anthologie de la poésie érotique française se veut la première à essayer d'être complète. On y trouvera en effet aussi bien les poètes les plus célèbres (Villon, Ronsard, Malherbe, Voltaire, Gautier, Baudelaire, Verlaine, Mallarmé, Rimbaud, Apollinaire, etc...) que d'autres moins connus (Eustache Deschamps, Théophile de Viau, Régnier, Motin, Maynard, Claude Le Petit, Glatigny, Louÿs, Jarry, etc.) voire assez inattendus (Jules Verne). Surtout, quantité d'auteurs anonymes y côtoient une paralittérature d'ordinaire laissée de côté par les anthologies : chansons de salle de garde et de carabins, airs folkloriques ou populaires, couplets " potachiques ", etc. Toutes ces compositions, parfois très anciennes et inédites, ne sont pas les moins prenantes ni les moins épicées. Elles sont regroupées sous des rubriques thématiques - et par ordre chronologique -, qui présentent un panorama aussi divers que pittoresque : mariage, cocufiage, vérole, cléricalisme, politique, sociologie, pastorales, anatomie, techniques, misogynie, hétérodoxie, homosexualités, rêves, parodies, cauchemars, tombeaux... Une préface copieuse et nourrie de citations a pour but de donner au lecteur, en guise d'introduction, une Histoire de la poésie érotique française, qui en fasse mieux saisir à la fois les grandes lignes et le développement historique. Ainsi le panorama que Jean-Paul Goujon propose se caractérise-t-il à la fois par sa variété et par sa richesse. Il permet surtout de mesurer l'intensité inhérente à toute notre poésie érotique : cette soudaine et si particulière force qu'acquiert le langage dans la forme bien définie qu'est le poème. Rien de plus explosif et, parfois, de plus irrésistible, que ces vers qui parcourent toute la gamme du lyrisme érotique, de l'obscénité la plus provocante ou la plus jubilatoire à la rêverie la plus insistante, à la hantise charnelle la plus éperdue.

10/2004

ActuaLitté

Poésie

Trésor de la poésie populaire française

La poésie populaire ne se définit pas par l'anonymat de ses auteurs. Il y a des œuvres anonymes qui ne sont pas du tout populaires, et des œuvres signées qui le sont profondément, par exemple entre mille autres Le Temps des cerises de Jean-Baptiste Clément, ou Auprès de ma blonde d'Henry Murger. Le seul critère de la valeur d'une chanson ou d'un texte est dans le domaine de la popularité ; autrement dit s'intéresser à la poésie populaire c'est étudier l'incessant va-et-vient de la tradition écrite. Car ce qui s'accomplit dans la poésie populaire de bouche à bouche, de ville à campagne, s'accomplit dans l'esprit même du créateur solitaire, de bouche à oreille, de rire à malentendu, de mémoire à oubli. Le poème suit dans le peuple le même petit bonhomme de chemin que suit le manuscrit du poète enfermé seul dans son cabinet. Que l'homme travaille dans la retraite, ou que les hommes se mettent à " plusieurs ", les lois du génie sont les mêmes. Fabre d'Eglantine préside à tous les jeux d'enfants depuis plus de deux siècles avec Il pleut bergère, et Rouget de l'Isle à toutes les révolutions avec La Marseillaise. Ainsi, comme nous dit si joliment Claude Roy dans cette anthologie : Aimer la poésie populaire, ce n'est pas retomber en enfance, c'est remonter en humanité.

06/1998

ActuaLitté

Poésie

Anthologie de la poésie religieuse française

Cette anthologie couvre sept siècles de poésie française, du Moyen Age à nos jours - de Rutebeuf à Claude. Y figurent les poètes pour qui les sources d'inspiration chrétienne, les images et les symboles de la religion, qu'elle soit catholique ou protestante, ont représenté la vérité et le salut ; bref, les poètes qui ont eu la foi. On relira avec admiration les traducteurs des Psaumes, on se souviendra que Saint-Amant, Tristan l'Hermite et Racan ne méritent pas l'oubli, et l'on découvrira des poètes du XVII ? tels Pierre Motin, Habert de Cerisy, d'Arbaud de Porchères, Ogier de Gombauld, ainsi que Drelincourt qui, tout comme la redécouverte dont a fait l'objet la musique baroque, sont parfaitement à leur place dans une anthologie qui a délibérement choisi la qualité esthétique des oeuvres. Le recueil s'achève enfin sur Verlaine, Nouveau, Jammes, Péguy et Claudel.

02/1997

ActuaLitté

Poésie anthologies

Le goût de la poésie française

Cette anthologie propose une large palette d'écritures poétiques, forcément multiple de par la variété de ses formes, la diversité de ses chemins, le registre étendu de ses voix. C'est la langue française qui la gouverne, et non pas la nationalité des poètes. La poésie française présentée ici offre un paysage contrasté, que ce soit une poésie inspirée, habitée de profondeurs sensibles, de vertiges métaphysiques, ou bien de "la poésie qui ne la ramène pas" , pour citer Christian Prigent. Tous les "styles" d'écritures sont mis en présence : vers réguliers ou libres, proses poétiques, minimalisme ou ampleur, oralité ou spatialisme, modernité affichée et militante ou jeu avec les formes fixes héritées de la tradition, écritures fragmentées... Bouquet varié de joies, d'inquiétudes et de beautés en compagnie de Villon, Marot, Ronsard, Racine, Voltaire, Lamartine, Vigny, Hugo, Nerval, Corbière, Rimbaud, Maeterlinck, Segalen, Apollinaire, Reverdy, Aragon, Michaux, Prévert, Senghor, Char, Des Forêts, Du Bouchet, Bonnefoy, Jaccottet, Butor, Venaille, Novarina, Bianu et bien d'autres...

03/2022

ActuaLitté

Littérature française

Le trésor de la poésie française

Le Trésor de la poésie française... Date de l'édition originale : 1836 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/2023

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Le Mariage du ciel et de l'enfer. Edition bilingue français-anglais

Dans Le Mariage du Ciel et de l'Enfer, recueil de poésies en prose publié en 1790, William Blake exprime sa méfiance vis-à-vis de la conception religieuse manichéenne de la vie. En Enfer, la sagesse des démons triomphe sur celle des anges. L'Ame et le Corps ne sont pas deux entités distinctes. Le poète proclame au contraire l'unité humaine, et un nouvel ordre moral dans lequel le vice et la vertu ne feraient qu'un. Mêlant prose et poésie, humour et cynisme, il en vient à écrire une véritable apologie du Mal, à l'encontre des opinions de son époque qui encensait la Raison. Moderne tant par ses idées que par son style hybride, William Blake se détache ici des conceptions religieuses pour proclamer une vision novatrice de la vie, pleine de lucidité.

08/2011

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Le Mariage du ciel et de l'enfer. Edition bilingue français-anglais

"? Le plus significatif et le moins touffu des "livres prophétiques" du grand mystique anglais ? " (André Gide)

06/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Hommage à Rafael Alberti (1902-1999). Poésie, théâtre, peinture, Textes en français et en espagnol

Rafael Alberti impose une forme de respect par le témoignage qu'il apporte sur l'époque qu'il lui a été donné de vivre. La reconstitution de sa biographie recouvre pratiquement l'intégralité de l'Histoire du XXe siècle. Cela fait de lui un témoin privilégié des principaux événements d'une histoire qu'il ne s'est pas contenté d'observer. Son implication aux côtés des républicains lui a valu de longues années d'exil. Avant cela, ses multiples voyages de par le monde le placent en contact avec les courants politiques et artistiques les plus engagés. Sa stature internationale fait de lui un représentant emblématique de la poésie élaborée en langue espagnole et il aura rencontré les principaux acteurs de la vie politique et artistique de son temps. Son oeuvre autobiographique, "La arboleda perdida", fait prendre conscience de la forte coïncidence entre la vie personnelle de l'homme et les principaux repères historiques du siècle qui fut le sien. Les textes regroupés dans ce recueil abordent les différentes formes de création de l'artiste : poésie, théâtre et peinture. Ce volume est un hommage à Rafael Alberti et rassemble les travaux de spécialistes universitaires espagnols et français réunis à l'occasion du vingtième anniversaire de la disparition du poète.

10/2019

ActuaLitté

Dictionnaire français

Dictionnaire étymologique des mots français venant de l'arabe, du turc et du persan. 3e édition

Face à la méconnaissance des relations historiques existant depuis des siècles entre le monde musulman et le monde européen, face aux incompréhensions culturelles réciproques, et toujours d'actualité, entre ces deux mondes, face, enfin, à l'utilisation aussi fréquente qu'inadéquate, de termes arabes transposés tels quels dans les discours politiques et médiatiques, il était nécessaire de faire de nouveau le point sur l'influence des langues arabe, turque et perse sur la langue française. Avec plus de trois cents mots nouveaux, la plupart des notices corrigées ou complétées, des citations nombreuses et d'origine très variée, cet ouvrage reste le plus complet, le plus actuel sur le sujet, évoquant aussi bien le vocabulaire u classique "que celui de la colonisation, des s banlieues", ou bien encore de l'islam politique. Cet ouvrage de référence profondément actualisé expose, mot après mot, les relations complexes ayant uni quatre langues importantes dont l'histoire fut et reste liée à celle de la Méditerranée, donc à la nôtre.

10/2019

ActuaLitté

Beaux arts

Du Jourdain au Congo. Art et christianisme en Afrique centrale, Edition bilingue français-anglais

Du Jourdain au Congo, art et christianjisme en Afrique centrale illustre la singulière histoire par laquelle, sur plus de cinq siècles, les traditions religieuses et politiques de différentes populations d'Afrique centrale ont incorporé la rencontre avec le christianisme par une réinterprétation d'éléments qui leur étaient étrangers, qu'il s'agisse de croyances, de rituels et/ou d'objets. Ces oeuvres (crucifix, statuettes de saint Antoine, figures inspirées du culte marial...) dévoilent ainsi tout le foisonnement artistique et culturel dans la région.

11/2016

ActuaLitté

Gestion

Entreprise et civilisation. Edition bilingue français-anglais

L'entreprise du 21e siècle ne sera plus seulement centrée sur l'efficacité et la compétitivité. Au-delà de sa responsabilité sociale et environnementale, elle deviendra un acteur essentiel en portant une finalité de civilisation, au niveau mondial mais en respectant toutes les ressources culturelles au niveau local. Ce livre comporte une préface du PDG de Faurecia, Patrick Koller et une postface du Président de Spie-Batignolles, Jean-Charles Robin. Il est présenté en version bilingue, français/anglais. "

01/2022

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Shana et Aurélian. Edition bilingue français-espagnol

Shana, une jeune Gitane, et son ami Aurélian, se préparent pour la fête des taureaux, à Arles. Shana est un garçon manqué, elle déteste les robes ; Aurélian est un sentimental, honteux de ne pas se comporter "en homme". Ensemble, ils affrontent cette journée de jeux dangereux en essayant de surmonter les préjugés des autres, tout en s'affirmant tels qu'ils sont.

03/2018

ActuaLitté

Musique, danse

Orphée et Eurydice. Edition bilingue français-italien

Des rives de mon bien aimé Permesso, je viens à vous Illustres héros, noble lignée de rois, Dont la renommée conte les sublimes vertus Sans atteindre à la vérité tant elles sont élevées. Je suis la Musique, et par mes doux accents Je sais apaiser les coeurs tourmentés, Et enflammer d'amour ou de noble courroux Même les esprits les plus froids. M'accompagnant d'une cithare d'or, j'ai coutume D'enchanter l'oreille des mortels ; Et, à m'entendre, leur âme aspire Aux sons harmonieux de la lyre du ciel. C'est le désir de vous parler d'Orphée qui m'a conduite ici, Orphée qui de son chant apprivoisait les bêtes féroces Et fit céder l'Enfer à ses prières, Orphée, gloire immortelle du Pinde et de l'Hélicon. Et tandis que je fais alterner les chants tristes aux gais, Qu'à présent nul oiseau ne bouge dans ces arbres, Que tous les flots sur ces rives se taisent, Et que la moindre brise en sa course s'arrête.

08/2019

ActuaLitté

Musique, danse

Tristan et Iseult. Edition bilingue français-allemand

Nouvelle traduction de Jean-Philippe Goldschmidt Edition bilingue Iseult : Tristan ! Tristan : Délicieuse femme ! Iseult : Charmant homme ! Ensemble : Nos coeurs sont pleins de joie profonde, nos sens vibrent d'un bonheur sans fin ! Désir d'amour sans entrave, délice de la langueur amoureuse ! Coeurs amoureux enlevés au monde et conquis par moi ! Mon âme se consume d'amour ! (On ouvre brutalement les tentures... Le navire bruit d'une foule de marins et de chevaliers, qui lancent de joyeux hourras vers le rivage où se dresse une forteresse juchée sur un éperon rocheux élevé. Tristan et Iseult, toujours plongés dans l'émerveillement mutuel, ne semblent pas réaliser ce qui se passe autour d'eux.) Brangaine (aux servantes qui, à un signe d'elle, remontent sur le pont) : Vite, apportez le manteau royal... (Se plaçant entre Iseult et Tristan.) Inconscients ! Mais regardez donc où nous sommes ! (Elle couvre Iseult du manteau royal.)

06/2019

ActuaLitté

Autres langues

Lune et prune. Edition bilingue français-turc

L'origine de la comptine, cette formule que les enfants glissent au début d'une séance de jeu, est mystérieuse et controversée. Issue du chiffre qui précède la lettre, la comptine renvoie aux débuts. Début de l'être, début de la société, début de la communication. Sa nature est insaisissable. C'est pourquoi il n'est pas question ici de chercher à définir la comptine turque, mais de la donner à lire et à dire. Il s'agit de faire pénétrer le lecteur dans ce fantastique laboratoire de langue et de culture qu'est la comptine. L'enfant en effet s'approprie la parole adulte, la manduque et l'enrichit d'énergies nouvelles. C'est le lieu de la parole sauvage zébré d'éclairs extérieurs. La comptine se transmet à la vitesse du son. N'est-il pas merveilleux de retrouver à Konya, au coeur anatolien de la Turquie, la comptine : «En ti ta / Jini jini pa / Kay sen siz / Geve dizi diz / Diz on suz (...)», qui, partie d'Ile-de-France sous la forme : «Un deux trois / Nous irons au bois / Quatre cinq six / Cueillir des cerises / Dix onze douze (...)», poursuit sa route en changeant de forme. L'univers chaleureux de l'enfance reste en chacun de nous, progressivement recouvert par le loess de la socialité. Mais que vienne le tourbillon de la comptine et cette poussière impalpable est aussitôt balayée, et nous tendons à nouveau les mains de l'innocence dans un monde où tout redevient possible.

05/2015

ActuaLitté

Littérature étrangère

Vassili et Vassilissa. Edition bilingue français-russe

"Vassili ne passe à la maison qu'une fois par jour, quand les jeunes dorment encore, et Vassilissa lui sert une tasse de thé, bien fort et bien chaud. Elle se tient à un bout de la table, lui à l'autre. Ils se taisent, ils n'échangent jamais un mot, comme s'ils ne se voyaient pas. Seule la tasse de thé, au milieu de la table, les renseigne sur la présence de l'autre. Ils se taisent, mais ce silence n'a rien de pesant, d'ailleurs ce n'est même pas du silence, mais une manière d'être, ordinaire, sans paroles : personne n'attend un mot de l'autre ; les mots ne sont pas nécessaires." Un vieil homme et une vieille femme vivent depuis trente ans, elle à la maison, lui relégué dans une remise : une relation faite de silence et de toutes ces choses gui ne s'oublient pas. Valentin Raspoutine dresse dans ce récit de 1966 une série de portraits graves et rugueux qui lui permet d'atteindre à la subtile profondeur des sentiments.

10/2018

ActuaLitté

Surréalisme

Ombre et lumière. Edition bilingue français-catalan

Beau-livre sur le catalan Joan Jordà (1929 - 2020), artiste peintre et sculpteur engagé de la Retirada, dont deux expositions se tiendront au Château de Laréole du 2 juin au 4 septembre 2023 et à la galerie 3. 1 (Toulouse) du 2 juin au 26 août 2023. L'art de Jordà témoignait quasiment toujours de son engagement contre la violence et les abérrations des pouvoirs totalitaires qui avaient bouleversé sa vie.

06/2023

ActuaLitté

Poésie

Un souffle de vie. Marionnettes et poésie

Née en 1948, Claudine Ross est marionnettiste depuis... toujours. Héritière sans doute de l'Opéra dei Pupi par son arrière grand-père sicilien, en effet, celui-ci, venu d'Italie, tenait déjà un petit théâtre de marionnettes dans la rue des teinturiers à Tunis. Claudine oeuvre dans toutes les disciplines de son art, de l'écriture des scènes à la fabrication des marionnettes à fils et jusqu'à la représentation. De nombreuses écoles se souviennent de ses spectacles comme de la marionnettiste qui sait aujourd'hui encore dessiner les vertiges. Claudine sait fort bien aussi manipuler à vue et montrer son savoir-faire. Elle nous souffle à l'oreille qu'il suffit d'un peu d'imagination pour que les mains fassent le reste. En 1980, elle rejoint la troupe du Bread and Puppet (USA) pour jouer la dernière pièce de Peter Schuman : "L'histoire du pain" au Festival d'Avignon. En 1982, elle crée son premier spectacle de marionnettes pour enfants et adultes. "Ne riez pas c'est Comic" sera joué 85 fois en France et à l'étranger, devant près de dix mille spectateurs.

05/2021