Recherche

Franziska Gänsler

Extraits

ActuaLitté

Littérature Allemande

Eternellement l'été

Une jeune mère arrive avec sa fille dans un hôtel où aucun client n'est descendu depuis longtemps. Depuis que les incendies font rage dans la forêt voisine, l'ancienne station thermale est désertée. Pour Iris, la propriétaire de l'hôtel, cette visite inattendue est à la fois un changement bienvenu et une raison de s'inquiéter : car quelque chose intrigue chez la nouvelle venue. Est-elle en train de fuir son mari ? Iris doit-elle aider cette femme qui ne semble pas toujours bien s'occuper de sa fille ? Ou devrait-elle plutôt protéger l'enfant des négligences de sa mère ? Au fil du temps, les deux femmes se rapprochent et les ombres de leur passé commencent à s'éclaircir. A quoi cette intimité naissante, dans cette ambiance de fin du monde, pourra-t-elle aboutir ? Un roman puissant, haletant et en prise avec les problématiques du monde contemporain.

09/2023

ActuaLitté

Nietzsche

Lettres de Franziska Nietzsche à Franz Overbeck. Précédées des Billets de la folie

La mère de Nietzsche, Franziska Nietzsche raconte dans une correpondance, pour la première fois traduite en français, les dernières années de la vie de son fils qui sombre peu à peu dans la folie. Le 3 janvier 1889, à 44 ans, Friedrich Nietzsche est victime d'un effondrement mental à Turin. Avant d'être pris en charge par son ami Franz Overbeck, il envoie nombre de billets délirants, souvent signés " Dionysos " ou " Le Crucifié ", au pape et à diverses têtes couronnées d'Europe. Il est alors enfermé plusieurs mois dans un asile psychia - trique à Iéna avant que sa mère, Franziska Nietzsche, l'accueille chez elle à Naumbourg et prenne soin de lui jusqu'à sa propre mort en 1897. Ce livre compile les " billets de la folie " et, pour la première fois en français, les lettres que Franziska Nietzsche adressa à Franz Overbeck. Celles-ci décrivent de l'intérieur les dernières années de la vie du philosophe, qui tombe progressivement dans un état végétatif. Franziska raconte avec simplicité et émotion son combat pour en obtenir la garde. Elle évoque sa certitude, vite déçue, de voir son fils guérir, mais aussi les petites joies du quotidien de " Fritz " - ses promenades, ses plaisanteries, le plaisir qu'il éprouve à écouter de la musique ou à ce qu'on lui fasse la lecture. En parallèle, la renommée de Nietzsche croît. Les admirateurs en pèlerinage à Naumbourg se succèdent, les demandes de traduction et de contrats affluent, tandis que se profile la figure menaçante et intéressée de sa soeur, Elisabeth Förster-Nietzsche. Franziska se voit, pour un temps, attribuer la tutelle juridique de son oeuvre même si, dévote et peu lettrée, elle avoue n'y rien comprendre, voire la désap - prouver. Comme le précisait Stefan Zweig lors de la parution de cet ouvrage dans sa version originale en 1937, " c'est précisément celle qui comprenait peut-être le moins ses oeuvres, la pieuse, la recluse, l'ignorante mère, qui a - miracle de la force de l'amour - le mieux décrit sa nature. "

11/2023

ActuaLitté

Suisse

111 lieux autour du lac Léman à ne pas manquer

Le lac Léman a toujours été une destination phare pour les artistes, les rêveurs et les globe-trotteurs grâce à ses superbes vignobles en terrasse, sa charmante promenade piétonne et sa fantastique vue sur les montagnes enneigées. Un cadre idyllique qui regorge d'endroits étonnants et merveilleux qui n'attendent qu'à être explorés. Vous souhaitez remporter la plus grande régate en bassin fermé d'Europe ? Partir à la chasse aux fantômes entre les murs d'un château fort ? Ou suivre les traces d'illustres personnalités du XIXe et du XXe siècle ? Retrouverez dans ce livre 111 lieux hors du commun et leurs histoires surprenantes, racontés avec passion par Franziska Weyer. Un guide unique pour partir à l'aventure autour du lac le plus emblématique de Suisse, au son de la musique jazz et de la bonne humeur typiquement locale.

07/2022

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Couture, tricot

Doudous géants au crochet. 14 animaux XXL

Envie de découvrir la joie XXL de crocheter d'adorables animaux ? Lancez-vous dans une aventure hors normes - dans tous les sens du terme - avec ces 14 modèles de doudous géants ! Ces créations sont accompagnées de techniques de base et d'explications en pas à pas pour vous permettre de progresser et de réaliser, sans difficulté, des amigurumi mémorables. Ours, lapin, renard ou encore alpaga, vos créations au crochet atteindront jusqu'à 90 centimètres : de quoi impressionner et ravir petits et grands ! Alors à votre crochet, le plus dur sera probablement de décider par quel animal vous voulez commencer votre collection de doudous géants !

03/2024

ActuaLitté

Littérature française (poches)

La danse pieuse. Livre d'aventures d'une jeunesse

Andreas s'assit auprès de Franziska et caressa les cheveux tout emmêlés du garçon de quinze ans. Penché sur lui, il demanda : " Comment t'appelles-tu ? " et il sentit soudain que Mlle Franziska attachait sur lui son regard sévère, fixe et inquisiteur. Le gamin répondit : " Hans " -et rien de plus. (...) Il caressait les cheveux du jeune garçon pour les lisser et les pensées de son cœur continuaient leur chemin, voilées et silencieuses. " J'ai rêvé une fois, pensait-il en caressant le garçon, que l'initiation menant la grande innocence m'atteindrait enfin (...). " Klaus Mann.

06/1995

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté