Recherche

vocabulaire traduction

Extraits

ActuaLitté

Grammaire

L'allemand pour tous. Grammaire - Conjugaison - Vocabulaire - Traduction

- Tous les outils d'apprentissage en un même volume 1. Grammaire. Une grammaire de l'allemand d'aujourd'hui 2. Traduction. 95 entrées en français pour trouver le mot juste en allemand 3. Vocabulaire. 3 000 mots pour comprendre et se faire comprendre 4. Conjugaison. 20 tableaux types de conjugaison et des listes de verbes irréguliers - Près de 3 000 exemples Inspirés de la vie quotidienne allemande, de nombreux exemples sont présents pour expliquer un point de grammaire ou un point de passage délicat du français à l'allemand, pour mémoriser une structure de communication ou pour apprendre du vocabulaire en contexte. - Des exercices de validation express A la fin de chaque chapitre, grâce aux exercices de validation express, assurez-vous que le point de grammaire est compris, la structure maîtrisée, le vocabulaire retenu. - Et aussi : des fichiers audio facilement accessibles L'ouvrage est associé à de nombreux fichiers audio mp3, permettant d'entendre des exemples, classés par thèmes, pour améliorer sa conversation. Mini-liens et QR codes permettent une écoute immédiate.

06/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Italien apprentissage

Méthode d'italien. Grammaire, vocabulaire et traductions littéraires et de presse

Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui veulent acquérir des bases solides en italien à travers des traductions de phrases présentant les difficultés grammaticales les plus fréquentes dans les concours d'entrée aux écoles de commerce IENA et ECRICOME. La traduction annotée des annales de 2004 à 2014 et de 100 phrases de presse et de la littérature pourront aider les étudiants à déceler les pièges contenus dans les thèmes des concours. Un mémento grammatical regroupe les difficultés les plus récurrentes dans ce type d'épreuve. Un mémento lexical permettra de mieux comprendre les articles tirés de la presse italienne. Cet ouvrage est conçu aussi comme un outil fondamental pour tous ceux qui, soucieux de mieux connaître une langue offrant des ressemblances avec le français, veulent savoir en repérer et maîtriser les différences essentielles.

01/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Espagnol vocabulaire

Un classement thématique pour bien communiquer en espagnol. 29 chapitres classés par thèmes pour trouver facilement un terme (La ciudad y la vivienda, La geopolítica, Naturaleza y ecología....) : des encadrés pour signaler les nuances de sens et les irrégularités, des exercices d'application corrigés pour s'entrainer et s'auto-évaluer, de nombreuses références à la civilisation hispanique, des sujets d'actualité et de la vie quotidienne, des expressions idiomatiques pour acquérir une langue riche et vivante.

07/2019

ActuaLitté

Littérature française

Vocabulaire. Proses

Une chose est sûre, quand on suit le regard de Petr Kral décrivant le "bâillement d'un livre", "le passage d'un mur d'en face", "la ville cachée" et le matin fantastique où "le métro ne se reconnaît plus", pas le temps de bâiller: il sait, mieux que nul autre, saisir une image sur le vif. L'humeur est simple, tantôt drôle ou nostalgique, parfois rêveuse ou philosophique, dans cette centaine de textes, dont sept sont des échos à des tableaux de Leonardo Cremonini. Autant de balises, semées par une "vigie" de la langue française.

11/2008

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Vocabulaire espagnol

Complet et pratique : Plus de 8 000 mots et expressions ; Plus de 40 thèmes couvrant le vocabulaire de la vie de tous les jours, des médias, des tendances économiques et de la société contemporaine... ; De nombreuses variantes d'Amérique latine. Pédagogique : Des exemples pour illustrer les termes les plus importants ; Des remarques sur les faux amis, des points de grammaire ou de traduction ; Un grand nombre de jeux, avec leurs solutions, pour mettre en pratique le vocabulaire appris.

06/2018

ActuaLitté

Encyclopédies de poche

Vocabulaire politique

Ce livre propose une analyse de la notion de vocabulaire politique ainsi qu'un lexique de ses principaux exemples. Il a pour objet l'usage spécifique que les utilisateurs de ce vocabulaire font du langage courant et qui procède des contraintes propres à l'activité politique. La problématique de ce livre touche directement à toutes les controverses actuelles sur la politique.

10/1997

ActuaLitté

Néerlandais

Vocabulaire néerlandais

Un ouvrage pratique et complet, facile à transporter et à utiliser pour mémoriser les mots les plus courants. Idéal pour tous ceux qui sont en cours d'apprentissage ou qui souhaitent rafraîchir leurs connaissances en néerlandais. Avec des listes de vocabulaire et des expressions indispensables.

03/2021

ActuaLitté

Français

Vocabulaire CM1

"Tout simplement efficace pour s'entraîner et réussir ! " Un entraînement efficace est un gage de réussite : grâce aux séances minutées des Petits devoirs, l'objectif de chaque série d'exercices est clairement formulé, et la progression est conçue par des enseignants expérimentés pour qu'il soit atteint quel que soit le niveau de votre enfant. Pour chaque notion, la série d'exercices est précédée d'une leçon brève et claire. Tous les exercices sont corrigés. Le cahier propose des mémos (conjugaisons, tables de multiplication...) très pratiques sur le verso de la couverture.

04/2023

ActuaLitté

Français

Vocabulaire CE2

"Tout simplement efficace pour s'entraîner et réussir ! " Un entraînement efficace est un gage de réussite : grâce aux séances minutées des Petits devoirs, l'objectif de chaque série d'exercices est clairement formulé, et la progression est conçue par des enseignants expérimentés pour qu'il soit atteint quel que soit le niveau de votre enfant. Pour chaque notion, la série d'exercices est précédée d'une leçon brève et claire. Tous les exercices sont corrigés. Le cahier propose des mémos (conjugaisons, tables de multiplication...) très pratiques sur le verso de la couverture.

04/2023

ActuaLitté

Français

Vocabulaire CM2

"Tout simplement efficace pour s'entraîner et réussir ! " Un entraînement efficace est un gage de réussite : grâce aux séances minutées des Petits devoirs, l'objectif de chaque série d'exercices est clairement formulé, et la progression est conçue par des enseignants expérimentés pour qu'il soit atteint quel que soit le niveau de votre enfant. Pour chaque notion, la série d'exercices est précédée d'une leçon brève et claire. Tous les exercices sont corrigés. Le cahier propose des mémos (conjugaisons, tables de multiplication...) très pratiques sur le verso de la couverture.

04/2023

ActuaLitté

Français

Vocabulaire CP

"Tout simplement efficace pour s'entraîner et réussir ! " Un entraînement efficace est un gage de réussite : grâce aux séances minutées des Petits devoirs, l'objectif de chaque série d'exercices est clairement formulé, et la progression est conçue par des enseignants expérimentés pour qu'il soit atteint quel que soit le niveau de votre enfant. Pour chaque notion, la série d'exercices est précédée d'une leçon brève et claire. Tous les exercices sont corrigés. Le cahier propose des mémos (conjugaisons, tables de multiplication...) très pratiques sur le verso de la couverture.

04/2023

ActuaLitté

Français

Vocabulaire CE1

"Tout simplement efficace pour s'entraîner et réussir ! " Un entraînement efficace est un gage de réussite : grâce aux séances minutées des Petits devoirs, l'objectif de chaque série d'exercices est clairement formulé, et la progression est conçue par des enseignants expérimentés pour qu'il soit atteint quel que soit le niveau de votre enfant. Pour chaque notion, la série d'exercices est précédée d'une leçon brève et claire. Tous les exercices sont corrigés. Le cahier propose des mémos (conjugaisons, tables de multiplication...) très pratiques sur le verso de la couverture.

04/2023

ActuaLitté

Français langue étrangère (FLE

Mon vocabulaire

- Une référence complète du vocabulaire en français : alimentation, santé, habitat, travail, personne, loisirs, voyage, environnement, faune et flore, sciences et technologie... - Une présentation illustrée et colorée avec des encadrés culture, prononciation et expressions idiomatiques pour une meilleure compréhension et mémorisation. - Une présentation thématique en 60 chapitres des mots et concepts les plus simples vers les plus avancés, du niveau A1 au B2. A utiliser seul ou en classe.

04/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Italien apprentissage

ITALIEN, LE VOCABULAIRE JUNIOR. Vocabulaire thématique et exercices

Conçu pour les jeunes élèves de l'enseignement secondaire, cet ouvrage peut aussi être une bouée de sauvetage pour les étudiants et une base de départ pour les grands débutants. L'objectif est de fournir à l'apprenant les éléments lexicaux essentiels de la langue italienne et de faciliter l'appropriation et la réutilisation. Dans ce but, les éléments grammaticaux tels que les verbes et les adjectifs sont toujours présentés dans un environnement lexical qui explicite le sens et met en évidence les problèmes de construction. Chacun des chapitres est construit en fonction du thème traité et suivi d'une série d'exercices simples. Ceux-ci représentent environ un quart de l'ouvrage, et ont été élaborés pour vérifier, mais aussi pour approfondir les connaissances. Ils ont été construits de telle manière que les plus jeunes puissent les aborder sans problème, majeur, mais ils devraient également être utiles à tous. Quels que soient les avis sur l'apprentissage systématique du lexique, il est évident qu'il n'y a pas de communication possible sans la connaissance d'un nombre minimum d'éléments lexicaux.

10/1998

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Espagnol, le vocabulaire junior. Vocabulaire thématique et exercices

Conçu pour les jeunes élèves de l'enseignement secondaire, cet ouvrage peut aussi être une bouée de sauvetage pour les étudiants et une base de départ pour les grands débutants. L'objectif est de fournir les éléments lexicaux essentiels de la langue espagnole et de faciliter l'appropriation et la réutilisation de ces éléments. Chacun des chapitres est construit en fonction du thème traité et chacun d'entre eux est suivi d'une série d'exercices simples. Ceux-ci représentent environ un quart de l'ouvrage, et ont été élaborés à la fois pour vérifier, mais aussi pour approfondir les connaissances. Ils ont été faits de telle manière que les plus jeunes puissent les aborder sans problème majeur, mais n'étant pas de nature simpliste, ils devraient être utiles à tous. Quels que soient les avis sur l'apprentissage systématique du lexique, il est évident pour tous qu'il n'y a pas de communication possible sans la connaissance d'un nombre minimum d'éléments lexicaux. Le but de cet ouvrage est d'aider les élèves à acquérir des bases lexicales solides essentielles à la réelle maîtrise d'une langue.

08/1996

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Espagnol. Vocabulaire essentiel

Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui désirent apprendre, réviser ou enrichir leur vocabulaire espagnol (lycéens, étudiants, adultes en formation permanente...). Il présente plus de 9 000 mots et 3 000 phrases et locutions répartis en 42 chapitres thématiques (vie quotidienne, économie, politique, histoire, éducation, arts, loisirs, communication...). Il suit de près l'évolution récente de la langue espagnole et donne en particulier un grand nombre de néologismes et d'américanismes.

01/2008

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Anglais. Le vocabulaire

Deux parties complémentaires : Un lexique thématique de 5 000 mots et expressions de l'allemand contemporain, dans un classement qui facilite ta mémorisation. Un guide de communication avec des énoncés types pour chaque situation de la vie courante (se présenter, fixer un rendez-vous, demander ... un itinéraire, écrire un courrier...). Et aussi : tout au long de l'ouvrage, des focus pour en savoir plus sur certains emplois et divers usages culturels. Sur www.bescherette.com, la possibilité d'écouter tous les dialogue du guide de communication.

06/2008