Recherche

distribution jeunesse traduction

Extraits

ActuaLitté

Sociologie

La jeunesse, discours. Distribution des prix, 5 août 1876

La jeunesse : discours prononcé à la distribution des prix, le 5 août 1876 / par le T. R. P. J. -M. -L. Monsabré,... ; Ecole Albert-le-Grand... . Date de l'édition originale : 1876 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

09/2021

ActuaLitté

Mathématiques pour ingénieurs

Distribution

Cet ouvrage expose une théorie simple et originale des distributions, aussi bien réelles que vectorielles, adaptée à l'étude des équations aux dérivées partielles. Il traite des distributions à valeurs dans un espace de Neumann, c'est-à-dire dans lequel toute suite de Cauchy converge, ce qui englobe les espaces de Banach et de Fréchet et les mêmes espaces "faibles". L'espace des distributions est muni d'une topologie simple. A côté des opérations habituelles — dérivation, produit, changement de variable, séparation de variables, restriction, prolongement et régularisation —, Distributions présente une opération nouvelle, la pondération, qui donne des propriétés analogues à celles de la convolution pour les distributions définies dans un ouvert quelconque. L'accent est mis sur l'extraction de sous-suites convergentes, l'existence et l'étude de primitives et la représentation par le gradient ou par des dérivées de fonctions continues. Les méthodes constructives sont privilégiées, pour rendre ces outils accessibles aux étudiants et aux ingénieurs.

05/2021

ActuaLitté

Gestion

La distribution

Clair et structuré, cet ouvrage synthétise l'ensemble des connaissances sur la distribution, tant du point de vue de l'industriel (choix et gestion des canaux de distribution) que du point de vue du distributeur (stratégie marketing des enseignes et gestion du point de vente). Il définit les notions fondamentales et propose des exemples concrets pour répondre aux questions essentielles dans les domaines de la stratégie de commercialisation, la gestion des relations entre industriels et distributeurs, la localisation et le design du point de vente, la construction et la mise à disposition de l'offre, la communication et la promotion des ventes. Cet ouvrage s'adresse aussi bien aux étudiants en économie et gestion, qu'aux responsables de vente-distribution, qui souhaitent avoir une connaissance complète sur le sujet.

09/2006

ActuaLitté

Mathématiques

Distributions

Destiné aux élèves des grandes écoles scientifiques, cet ouvrage, issu de cours de mathématiques donné à l'Ecole de Physique et de Chimie, présente l'essentiel de la théorie des distributions de Laurent Schwarts. De nombreux exemples et exercices accompagnés de leur solution illustrent le caractère pratique de cette théorie. Bien que la théorie des distributions repose sur des bases élémentaires et que ses méthodes soient simples à appliquer, nombreux sont encore les ingénieurs et physiciens qui hésitent à l'utiliser. Ils se privent ainsi d'un outil de choix : diverses opérations sont, en effet, légitimes au sens de distributions, alors qu'elles ne le sont pas au sens des fonctions. Cette théorie simplifie considérablement l'étude des équations différentielles linéaires, on ne peut l'éviter lorsqu'on expose la transformation de Fourier, elle met clairement en évidence l'importance de la notion de produit de convolution, elle permet une justification complète et correcte des règles de calcul symbolique.

07/1997

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Marketing

Distribution 4.0

Cet ouvrage vise à mieux comprendre la distribution au regard des enjeux d'aujourd'hui et en intégrant les forts bouleversements que vit ce secteur. La distribution se comprend dans un sens large et intègre une multitude de formats de commerce (grande distribution, commerce indépendant, plateformes digitales...). Dans une dynamique pédagogique, cet ouvrage intègre des définitions, des outils, des exemples, classiques et plus récents (125 encadrés sont répartis sur 15 chapitres) avec une approche pluridisciplinaire : marketing, logistique, économique, urbanistique, sociologique, RSE... Il apporte des éclairages théoriques sur les fondements de la distribution. Il expose aussi des outils pour analyser et identifier les stratégies des distributeurs et les comportements des acheteurs. L'ouvrage a obtenu le Prix 2019 du meilleur ouvrage de management FNEGE, catégorie "manuel de l'enseignement supérieur".

11/2021

ActuaLitté

Droit fiscal

Distribution de dividendes

Cet ouvrage présente les modalités de distribution et d'imposition des dividendes versés par les SARL et les sociétés par actions. A quel moment naît le droit aux dividendes ? A quelles conditions peut-on verser des acomptes sur dividendes ? Qui a droit aux dividendes en cas de cession des titres ? Comment les dividendes sont-ils imposés ? A qui incombe le paiement des prélèvements fiscaux et sociaux sur les dividendes ? Telles sont, entre autres, les questions juridiques et fiscales traitées dans ce dossier, textes et jurisprudence à l'appui. Ce dossier pratique s'adresse aux associés ou actionnaires, simples particuliers ou entreprises, bénéficiaires des dividendes, ainsi qu'aux dirigeants des sociétés distributrices et aux établissements payeurs des dividendes.

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Littérature française

La distribution des lumières

A première vue, Aurèle est simplement une adolescente dévergondée. Elle ne se sépare jamais de son frère Jérôme, qui incarne la figure de l'idiot. Au collège de Mortissieux, elle suit les cours de musique d'Anna Lussing. Anna devient pour Aurèle une obsession, un manque, une cible. Pasquale Villano, un traducteur italien exilé en France, rencontre Anna, s'éprend d'elle. Et le paiera cher. Roman sur les tentations dangereuses de l'adolescence, la cruauté et la candeur, La distribution des lumières met en mouvement des personnages qui s'opposent, se reflètent, s'éblouissent, chacun en proie à une vérité intérieure.

08/2010

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Philosophie

Hermès. Tome 4, La distribution

L'ordre est une île rare, il est un archipel. Le désordre est l'océan commun d'où ces îles émergent. Le ressac érode les rivages, le sol, usé, perd peu à peu son ordre et s'effondre. Ailleurs, un nouvel archipel va sortir des eaux. Le désordre est la fin des systèmes et leur commencement. Tout va toujours vers le chaos et tout en vient, parfois. Pour décrire un système, on peut en dessiner le montage et en suivre le fonctionnement. Il s'agit alors des structures, et des forces qui s'y fixent et s'y déplacent. Une topologie et une énergétique suffisent à la description. D'où la communication, les interférences, la traduction, et ainsi de suite, d'où les trois Hermès précédents. On peut désirer d'en venir aux deux bords de son existence, sa naissance et sa mort. Il faut alors quitter les îles et plonger en pleine mer. La distribution est un autre nom du désordre, qui s'appelle aussi, dans ce nouvel Hermès : nauage et météores, orage et tempête, océan, soupe primitive, mélange et corruption, chaos et bruit de fond, la cohue, la foule et la foire. Ces ensembles sont fluctuants. Ils précèdent et suivent toute formation. A les éliminer, on n'a de description que fonctionnelle .

01/1977

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Formation et distribution des richesses

Anne Robert Jacques Turgot, contrôleur général des finances de Louis XVI, figure naturellement en bonne place dans le panthéon des grands hommes d'Etat qui ont fait l'histoire de France. Si le caractère fragmentaire de son oeuvre explique sans doute la place controversée que lui accordent les historiens de la pensée académique, il n'en est pas moins incontestable qu'il figure également au rang des théoriciens qui, comme Quesnay ou Smith, ont fondé l'économie politique. La parution du présent recueil, qui donne un aperçu de son oeuvre philosophie et économique, devrait fournir au lecteur l'occasion de vérifier que Turgot nous a laissé un véritable "système de pensée" qui non seulement éclaire les mécanismes de la formation et de la distribution des richesses, mais autorise plus généralement une compréhension du fonctionnement et des ressorts de l'évolution des sociétés humaines.

06/2013

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Jeunesse

Un rafiot, presque une épave, un jeune marin inexpérimenté, un vieux loup de mer, une mutinerie, une traversée à hauts risques, des tempêtes, des catastrophes, une mer déchaînée, l'exotisme d'un Orient mystérieux... De Londres à Bangkok, l'odyssée de la Judée est un voyage initiatique, de l'adolescence vers l'âge adulte.

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Jeunesse

"Jeunesse" est la relation autobiographique d'un voyage fait en 1883 par le lieutenant Conrad à bord d'un trois-mâts, la "Palestine", qui dût être abandonné en mer. Marlow, le narrateur habituel de l'auteur, évoque cette première grande aventure de marin, relatant les péripéties du voyage et les dangers encourus par l'équipage du bateau qui devait transporter une cargaison de charbon depuis les côtes anglaises jusqu'à Bangkok. Le récit développe un sens émerveillé de l'aventure qui se transforme en une joie orgiaque goûtée en pleine jeunesse, à laquelle se mêle cependant l'angoisse des vastes espaces, dont la mer est le grandiose symbole.

ActuaLitté

Littérature française

Jeunesse

Dans ce court texte, André Gide (1869-1951) nous entraîne dans la campagne normande de sa jeunesse, plus précisément dans la petite commune rurale de La Roque-Baignard, dans le Calvados, où la famille de sa mère possédait un vaste domaine et dont il fut le maire pendant quatre ans. "Intérêts mesquins, rapacités, sournoiserie" : Gide nous livre un témoignage sévère, parfois féroce, sur la vie à la campagne en cette fin de 19e siècle. Un récit vif et imagé qui met en scène des personnalités bien marquées et dont la conclusion, en une savante pirouette finale, constitue une véritable surprise. Publié hors-commerce en 1938 à vingt-et-un exemplaires seulement, Jeunesse a été édité en 1945 à Lausanne aux Editions Ides et Calendes. André Gide a reçu le Prix Nobel de Littérature en 1947.

06/2022

ActuaLitté

Littérature française

Jeunesse

Depuis des années, mes amis me pressent, en m'écoutant raconter mes histoires, d'écrire mes Mémoires. Je me suis toujours refusé à cette tâche que je sentais pourtant, moi-même, nécessaire. Les souvenirs ici réunis ne s'apparentent donc pas à des Mémoires, au sens classique du terme, mais à un mélange de ce que j'ai baptisé "lieux de mémoire" et "ego-histoire" . Pour mieux dire, ils relèvent de ce que l'on appelait autrefois un roman d'apprentissage. Je me suis spontanément concentré sur les traits singuliers de mes jeunes années : la guerre de neuf à treize ans pour un enfant juif ; une famille faite d'individualités fortes ; une impossibilité à me plier aux normes universitaires sans pouvoir cependant m'en détacher ; une initiation amoureuse des moins banales ; une ouverture à plusieurs types de vie qui n'a pas été offerte à tous. Une jeunesse qui m'a fait ce que je suis. P. N.

09/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Jeunesse

Un rafiot, presque une épave, un jeune marin inexpérimenté, un vieux loup de mer, une mutinerie, une traversée à hauts risques, des tempêtes, des catastrophes, une mer déchaînée, l'exotisme d'un Orient mystérieux... De Londres à Bangkok, l'odyssée de la Judée est un voyage initiatique, de l'adolescence vers l'âge adulte.

10/2022

ActuaLitté

Littérature française

Jeunesse

Depuis des années, mes amis me pressent, en m'écoutant raconter mes histoires, d'écrire mes Mémoires. Je me suis toujours refusé à cette tâche que je sentais pourtant, moi-même, nécessaire. Les souvenirs ici réunis ne s'apparentent donc pas à des Mémoires, au sens classique du terme, mais à un mélange de ce que j'ai baptisé "lieux de mémoire" et "ego-histoire". Pour mieux dire, ils relèvent de ce que l'on appelait autrefois un roman d'apprentissage. Je me suis spontanément concentré sur les traits singuliers de mes jeunes années : la guerre de neuf à treize ans pour un enfant juif ; une famille faite d'individualités fortes ; une impossibilité à me plier aux normes universitaires sans pouvoir cependant m'en détacher ; une initiation amoureuse des moins banales ; une ouverture à plusieurs types de vie qui n'a pas été offerte à tous. Une jeunesse qui m'a fait ce que je suis. P. N.

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres complètes. Tome 7, Textes divers : cahiers de jeunesse, les affaires et l'affiche, traductions

D'origine roumaine, Céline Arnauld (1885-1952) réalisa son oeuvre de poète tout en étant la collaboratrice de son mari. D'origine belge, Paul Dermée (1886-1951), poète, critique, fut un des pionniers de la radio française. Oubliés tous les deux, ils furent des créateurs et des animateurs de revues.

10/2019

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres Complètes Tome VII : Textes divers : Cahiers de jeunesse, Les Affaires et l'affiche, Traductions

D'origine roumaine, Céline Arnauld (1885-1952) réalisa son oeuvre de poète tout en étant la collaboratrice de son mari. D'origine belge, Paul Dermée (1886-1951), poète, critique, fut un des pionniers de la radio française. Oubliés tous les deux, ils furent des créateurs et des animateurs de revues.

10/2019