Recherche

33 chants populaires du Languedoc. Edition bilingue français-occitan

Extraits

ActuaLitté

Autres langues

33 chants populaires du Languedoc. Edition bilingue français-occitan

Aquel libròt de cançons tiradas de dos recuèlhs vièlhs, editats en 1935 e 1945, barreja de cantas tradicionalas (Se canta, lo boièr) e de cantas de creacion recenta en lenga d'òc tal com la "Tolosena", la "Montalbanesa", la "Carcassonesa" o lo subrebèl imne ariegés "Arièja, ò mon país". En tot 33 cançons coneissudas mai o mens, pel plaser de totis e per far clantir la lenga occitana per las vel- hadas o las fèstas de pertot. Ce petit recueil de chants tirés de deux recueils anciens, édités respectivement en 1935 et 1945, mêle des chansons traditionnelles (Se canta, lo boièr) et des chansons de création récente en langue d'oc comme la "Tolosena", la "Montalbanesa", la "Carcassonesa" ou encore le superbe hymne ariégeois "Arièja, ò mon país". En tout 33 chansons plus ou moins célèbres, pour le plaisir de tous et pour faire retentir la langue occitane dans les veillées, dans les fêtes, un peu partout.

04/2019

ActuaLitté

Occitan, provençal

Dictionnaire de comparaisons populaires occitanes. Edition bilingue français-occitan

Dans ce dictionnaire, des milliers d'expressions patiemment recueillies par Achille Mir (1822-1901), fin connaisseur de la parole populaire languedocienne et écrivain occitan lui-même, sont réunies et de nouveau accessibles au lecteur. C'est toute une mine de mots et d'expressions occitanes qui est mise à disposition de tous ceux qui s'intéressent, de près ou de loin, à la langue d'oc. Gage de l'authenticité et de la valeur de la collecte d'Achille Mir, nombre de ces comparaisons ont été intégrées par Frédéric Mistral dans son fameux dictionnaire, Lou Tresor dóu Felibrige. Tout le suc et la force de la langue d'oc se retrouvent dans ces comparaisons imagées, ironiques, concrètes, faisant quelquefois écho à des réalités du passé, ou bien encore allant droit au but, sans peur d'employer des mots crus et sans fausse pudeur. A consulter pour le plaisir de savourer des mots, de découvrir ou redécouvrir l'ironie piquante du parler populaire, de comprendre une expression entendue ou lue, ou d'enrichir sa connaissance de l'occitan. Peut se déguster sans modération. L'ensemble du texte paru en 1882 a été transcrit dans la graphie actuelle de l'occitan, complété par la traduction française intégrale de toutes les comparaisons, organisées par ordre alphabétique.

09/2021

ActuaLitté

Recueils de chansons

Recueils de Noëls populaires de Provence. Edition bilingue français-occitan

Voici un recueil de chants de Noël de Provence qui n'est pas une nouvelle compilation des noëls avignonnais de Nicolas Saboly. Il existe en Provence depuis des siècles une tradition particulièrement riche et diverse de chants de Noël. Ces chants se chantaient à la maison, devant la crèche, avant la messe de minuit. Plus tard, au XIXe siècle, les chants sont sortis des maisons pour donner lieu à des représentations publiques comme les pastorales. Pour vous révéler cet aspect méconnu de la Provence Jean-Luc Domenge a recueilli et recoupé pendant 30 ans de nombreux témoignages, du Rhône aux Alpes Italiennes, en passant par la Provence maritime et la Haute Provence. Il a constaté que le répertoire des Noëls effectivement chantés dans les villes et villages de Provence n'était pas celui, habituellement évoqué, des noëls d'Avignon. L'auteur redonne ici le véritable répertoire chanté en Provence au XIXe et au début du XXe : un répertoire reconstitué à partir de témoignages oraux, de recherches sur des textes provenant de sources privées, et de recherches d'airs anciens sur lesquels ces noëls étaient chantés.

12/2021

ActuaLitté

Poésie

Refugis. Edition bilingue français-occitan

Obratge bilingüe. Au cap de mantua òra de camin, gorpit, mentre que pensatz estar esbarrit a tot jamei en aqueras montanhas desconeishudas, mentre que lo só e cabussa dejà e que v'ètz resignat, un còp mei, a dromir sus la tèrra dura, a l'esventada, devath gaspas d'estelas torradas, qu'arribatz, ò miracle, a un refugi. E los libes que son ja eths tanben, eths sustot, aqueras simplas capanas, de las quaus e sufeish de possar la pòrta pas jamei clavada, aqueths lòcs magics on trobaratz ua chaminèia, quauques asclas, e, s'avetz bona sòrta, ua capsa de luquets... Au bout de plusieurs heures de marche, harassé, alors que vous vous pensez égaré à tout jamais dans ces montagnes inconnues, alors que le jour décline déjà et que vous vous êtes résigné, une fois de plus, à coucher sur la dure, en plein vent, sous des grappes d'étoiles glacées, vous arrivez, ô miracle, à un refuge. Et les livres sont bien eux aussi, eux surtout, ces simples cabanes dont il suffit de pousser la porte jamais fermée à clé, ces lieux magiques où vous trouverez une cheminée, quelques bûches, et avec un peu de chance une boîte d'allumettes...

01/2021

ActuaLitté

Poésie

Entrelacs & chansons. Edition bilingue français-occitan

La rencontre entre Jean-Luc Séverac et Gérard Zuchetto date de 1972 à Minerve où Gérard, chanteur occitan et Jean-Luc, dessinateur et sculpteur, participaient activement à l'animation de la vie culturelle en compagnie de tous les artistes, acteurs et militants pour un renouveau de la culture occitane : travailler et vivre au Pays. Pendant plus de quarante ans chacun a suivi son chemin et poussé son art au plus loin de son inspiration. Jean-Luc a créé, à Minerve où il vit, la Colombe de lumière, marque universelle de sa sculpture, et Gérard a approfondi ses recherches sur les troubadours et le Trobar qui le conduisent régulièrement dans le monde entier pour chanter ou enseigner. Tous deux créant de nouveaux dialogues interculturels. Après ces années, les deux amis se retrouvent aujourd'hui dans cette oeuvre commune confrontant leur écriture. Et pour la première fois, Jean-Luc Séverac publie ici ses gravures et Gérard Zuchetto ses poèmes enchevêtrés.

02/2018

ActuaLitté

Littérature française

Un hiver. Edition bilingue français-occitan

Deux personnages à l'orée du monde des hommes. Des marginaux, des braconniers, des déserteurs ? Ils font corps avec la nature sauvage où remuent les bêtes. Ils finiront traqués par des dangers innommés. Tués peut-être. Un récit implacable où flamboie l'écriture superbe de Manciet ! C'est un des grands textes de Manciet. En voici la version définitive. La graphie occitane en a été entièrement revue par Guy Latry.

06/2010

ActuaLitté

Poésie

Estuaire / Estuari. Edition bilingue français-occitan

Estuaire est le fruit d’une remontée de l’estuaire de la Gironde, du Verdon à Bordeaux, effectuée par le poète et écrivain Bernard Manciet, à l’occasion de la Cutty Sark en 1990, à bord d’un des plus grands voiliers du monde, le Sedov, donné à la Russie par les Allemands en 1950 à titre de dommage de guerre. Ce long poème est un hymne à la Gironde et à son histoire. Publié ici en bilingue, français et gascon.

09/2018

ActuaLitté

Poésie

Terre de troubadours. Edition bilingue français-occitan

Présentation chronologique du monde des troubadours des XIIème et XIIIème siècles et de la poésie courtoise à travers les reproductions des chansonniers du Trobar, depuis Guilhem de Poitiers, le premier troubadours jusqu'à Guiraut Riquier le dernier Le monde des troubadours nous apparaît à la fois lointain, merveilleux et hermétique. Les huit cents ans qui nous séparent du Moyen Age ont créé toutes sortes de légendes et de clichés et, finalement, folklorisé des poètes-chanteurs, maîtres dans l'art de la poésie chantée, le Trobar, et inventeurs, à plus d'un titre, de la littérature moderne. Dès le XIe siècle, le Trobar jaillit sous la plume de Guilhem de Poitiers, le premier, l'initiateur, comme un nouveau printemps de joie, d'amour et de jeunesse, sans complexe et dans l'exubérance de la plana lenga romana l'occitan ! Cette poésie nouvelle a de l'Antiquité dans l'âme, elle se chante et se déclame haut et fort sur une composition métrique rigoureuse et se vante de modulationibus. Les mélodies ornent les textes de toute la musicalité du chant. Ainsi, le Trobar fait un pied de nez au latin désuet des actes administratifs et de la prière et s'affirme comme étant un art exceptionnel et subtil, un fin trobar forgé de motz de valor, mots de valeur, inventé dans l'art d'amor. Cette poésie débridée et libre va s'organiser et se donner des écoles.

01/2014

ActuaLitté

Poésie

Letras de mogador. Edition bilingue français-occitan

Enfance entre Cesse et Pech, étés torrides et secs de l'arrière-pays minervois ; saison verte des asperges sauvages ; vendanges amoureuses au goût de moût sucré, et cresson de Noël arraché aux eaux tièdes de la Doutze. Miquèl Decòr, baigne dans l'Òc depuis sa naissance. Etudes universitaires de Lettres, Linguistique, Culture et civilisation Occitanes, à l'Université Paul Valéry-Montpellier III. Dans ses Letras de Mogador, le poète occitan nous ouvre les pages d'un recueil intime ouvré sur les rivages de la Méditerranée et de l'Afrique du Nord.

09/2017

ActuaLitté

Poésie

Quicom de roge. Edition bilingue français-occitan

50 poèmes et chansons de Laurent Cavalié (chanteur de feu le groupe Du Bartas), parfois inspirés du répertoire (africain, antillais) de la révolte anti-coloniale. Textes présentés en occitan et en français. "Ma-langue-nôtre fissurera les apparences/et creusera/pour dire le sourd bourdonnement du monde du dessous/Elle se jettera au beau milieu de la rumeur muette de l'endroit, elle écoutera le chahut des morts/(...) Une haleine archaïque qui me monte à la bouche et se rue à la face de la modernité/Ma langue nôtre est une naissance sans fin pour réparer les siècles/(...)une fumée de sauge à peine tiède pour m'embrumer la raison" (extrait d'un poème-manifeste de l'auteur publié dans la revue L'Inventaire n°11, aux éditions La Lenteur)

04/2022

ActuaLitté

Occitan, provençal

Florilège des Chants Provençaux. Edition bilingue français-occitan. Avec 1 CD audio

Au cours de diverses occasions - fêtes populaires ou familiales -, retentit souvent La Coupo Santo, chant qui est repris par toute l'assistance. D'autres chansons peuvent être également entendues, interprétées autant par la foule que par les groupes folkloriques. Mais si beaucoup de Provençaux connaissent au moins par coeur le refrain de La Coupo Santo ou de La Mazurka souto li pin, combien d'entre eux en savent-ils l'origine et l'usage ? Les chants de tradition populaire célèbrent les métiers, mais aussi l'amour, les fêtes et les saisons. Des fêtes de la Tarasque à la chanson de Magali jusqu'aux Noëls de Nicolas Saboly, ce Florilège nous offre, en version bilingue, les textes d'origine dans le contexte de l'époque. Ouvrage accompagné d'un CD de 10 chansons, interprétées par Anaïs, Céline et Vincent Magrini.

12/2021

ActuaLitté

Littérature française

Les yeux gris. Edition bilingue français-occitan

Quel douloureux secret cache ce mendiant peu ordinaire ? Après Au Cascai de la Font , recuei de nouvello, e Sus lou Pountin , recuei de tiatre, tóuti dous guierdouna en 2018 d’un segound prèmi i Jo Flourau setenàri dóu Felibrige, pièi après Lou Pichot Elefant d’Evòri , recuei de raconte sus la Prouvènço antico, Roulando FALLERI nous pourgis eici soun proumié rouman. Dins uno vilo de Prouvènço, un vièi mendicant arribo chasque an à la bello sesoun pèr reparti à l’autouno. Quàuquis ami van assaja de descurbi quau es aquel ome saberu e coume s’es retrouba à quista pèr carriero. Uno cabussado pougnènto dins lou passat d’un persounage atraiènt. Dans une ville de Provence, un vieux mendiant arrive chaque année à la belle saison pour repartir à l’automne. Quelques amis vont essayer de découvrir qui est cet homme cultivé et comment il est arrivé dans la rue. Une plongée poignante dans le passé d’un personnage attachant.

11/2019

ActuaLitté

Autres langues

Le secret du Lez. Edition bilingue français-occitan

Le Lez est le plus petit fleuve côtier de France. Il se situe dans le département de l'Hérault. Il a la particularité d'abriter une espèce de poisson endémique, unique au monde : Le Chabot du Lez. Découvert officiellement en 1964, cet habitant des fonds caillouteux du Lez est classé parmi les 15 espèces menacées d'extinction en France. Il est donc inscrit dans la Convention Internationale "Natura 2000" qui oeuvre pour la protection des espèces animales et végétales d'intérêt communautaire, et des zones qui les abritent. A quelques mètres de la source du Lez, sous les arches du vieux pont, vous pourrez peut-être apercevoir le petit Chabot. Mais qui aujourd'hui connait sa véritable origine ? Pagès, le berger des Cévennes, lui, a une petite idée sur le sujet, voici ce qu'il m'a raconté ... Les es lo flume costièr pus pichòt de França. S'atròba dins lo departament d'Erau. Cò qu'a de particular es de recaptar una espècia endemica de peis, unic au mond : lo cabòt de Les. Oficialament descobèrt en 1964, aquel estatjant dels fons codolós de Les es classat demièg las quinze espècias amenaçadas d'extincion en França. Es donc marcat dins la Convencion Internacionala "Natura 2000" qu'òbra per l'aparament de las espècias animalas e vegetalas d'interès comunautari e de las zònas que las recaptan. A quauques mètres de la font de Les, jot las arcas dau pont vièlh, podretz benlèu avisar lo pichòt Cabòt. Mas quau conois uòi son origina vertadièira ? Pagés, lo pastre de las Cevenas, eu, a una pichòta idèa sus lo sicut. Vaquí çò que me contèt...

01/2020

ActuaLitté

Poésie

Chants. Edition bilingue français-italien

Vers 1816, au fin fond d'une province pontificale d'Italie du Nord, un jeune homme mélancolique, pétri de lectures érudites, s'apprête sans espoir à l'"oeuvre de sa vie". Ce jeune homme, c'est Giacomo Leopardi. Il écrit des poèmes renouant avec la plus haute tradition italienne, celle qui remonte à Pétrarque et au Tasse. En 1831 paraît la première édition des Canti. De la véhémence des premières canzones (A Angelo Mai, Brutus) aux méditations nocturnes des idylles (L'Infini, Le Soir du jour de fête, A la lune), en passant par les grands poèmes philosophiques (Le Genêt), le poète chante la solitude et l'exclusion, le temps répétitif et destructeur, le destin et la perte. Tour à tour élégiaque et révolté, nihiliste et exalté, Leopardi inaugure une forme nouvelle de lyrisme : du moi au nous, sa voix déplore au nom de tous la souffrance d'être. Ce recueil d'une noire beauté inspira des esprits aussi divers que Schopenhauer, Musset, Nietzsche et Giuseppe Ungaretti.

ActuaLitté

Poésie

De_tahls / Dé_tails. Edition bilingue français-occitan

L'ici— l'aicí — pour Jaumes Privat, c'est le Rouergue, où il est né et dont il a choisi le matériau linguistique pour réaliser ses créations — productions poétiques mais aussi oeuvres plastiques. Après un passage en Ethiopie, il a séjourné plusieurs années en Grèce. La découverte de ces deux univers humains, qui ont trouvé chez lui un écho sensible et souvent bouleversé, le conforte dans l'exploration de l'aicí-mai (ici-encore), qu'il déplie et déploie en mots, en bois et en peinture. Restée longtemps confidentielle, de par la décision de l'auteur de s'en tenir au rien / res (ce qui en occitan comme en latin est déjà quelque chose), son oeuvre, dont le dernier recueil, présenté ici, est auto-traduit, peut désormais toucher un plus vaste public. De Talhs (éd. Jorn,1996) jusqu'au présent de_talhs, Jaumes Privat taille et dé-taille la route. En langue d'oc du Rouergue. En patois d'univers. Avec un dessin de l'auteur.

05/2021

ActuaLitté

Littérature française

Contes populaires du Languedoc

Les contes, chants et traditions populaires du Languedoc furent collectés à la fin du XIXe siècle soin l'égide de la Société pour l'étude des langues Romanes de Montpellier. Louis Lambert recueillit, traduisit et publia les Contes populaires du Languedoc, en 1899, ouvrage qui fait aujourd'hui encore référence.

11/2012

ActuaLitté

Poésie

Avènement d'un rivage. Edition bilingue français-occitan

"Avènement d'un rivage", vingtième ouvrage poétique de Jacques Guigou est ici traduit en provençal par Jean-Claude Forêt. La composition de la traduction est donnée en deux graphies : la graphie classique de l'occitan et la graphie mistralienne.

10/2019

ActuaLitté

Autres langues

Quin pet ! Nouvelles occitanes, Edition bilingue français-occitan

Si vous voulez (presque) tout savoir sur la vie en Gascogne, du début du XXe siècle à nos jours, et plus spécialement sur L'Isle-Jourdain à cette époque, plongez sans retenue dans ce livre. L'Isle-Jourdain, une petite ville gasconne à la campagne, l'archétype de tant d'autres petites villes gasconnes qui s'y reconnaîtront sûrement. Dans le bourg, la ville comme on dit, et dans la campagne environnante, on y naît, on y grandit, on y travaille, on s'amuse aussi. La vie se déroule avec ses joies, ses peines, l'entraide fraternelle entre voisins, les farces et bizutages, les bêtises des enfants, quelques règlements de comptes aussi. Tout un microcosme laborieux et solidaire où chacun occupe sa place, est utile aux autres et à soi-même. Avec des personnages ordinaires certes mais aussi hauts en couleur, les animaux que l'on élève et la sauvagine que l'on côtoie. Et puis ce qui apporte des techniques nouvelles, plus ou moins bien acceptées, ces petits métiers qui disparaissent, ces outils, devenus obsolètes, qui finissent dans les vitrines des musées paysans ; un monde presque disparu. Dans une prose pleine d'un humour décapant, parfois de gravité mais aussi de beaucoup de bienveillance, Georges Laborie nous livre ses souvenirs, faisant ainsi, du même coup, oeuvre d'historien et de passeur de mémoire.

04/2019

ActuaLitté

Autres langues

Du loup et de la biche. Edition bilingue français-occitan

A peine arrivé en Limousin, Luc de Goustine est de plain pied avec la culture du pays. Tout simplement car il a d'apanage - dins sa biaça dirait-on ici, des trois éléments de la pensée traditionnelle : le symbole, le mythe et le rituel qui le perpétue en le réactualisant, le goût et l'intelligence. Ce texte en est la preuve éclatante qui explique sa parfaite réussite. L'auteur en dit qu'il l'a marié à ce pays. Et comme on se doute que, pour lui, le mariage, certes contrat, est avant tout sacrement, on voit jusqu'où ça nous mène... Cette histoire, née d'un couteau trouvé dans l'ancienne forge acquise et investie, qui pourrait n'être qu'un fait divers (c'en est un), il va, de par tous les registres qu'il a à sa disposition, la porter à incandescence, à l'exemplarité de la légende, fût-elle présente la sortir de l'Histoire, la soustraire à ce qui au pire eût pu être de l'ordre de la sociologie, au mieux de l'ordre de l'ethnographie et, Dieu en soit loué, ne se soucier jamais de cette psychologie qui est une des plaies de la littérature française. Ne lui manque que la langue du pays, dont il est curieux non pas usager ; il va falloir se forger un français apte à rendre tout ça. Du texte, quelques ingrédients, comme ça, pour mettre l'eau à la bouche. Le forgeron (métier à la fois au centre de la communauté et en ses marges les plus incertaines), l'âne, le petit chien blanc, lo leberon, les croix de paille, la bête à sept têtes, le sacrifice des cheveux, lo baptejadis, lo brutladis... J'oubliais ! le loup, la biche. Je n'ai rien dit. Ca pourrait s'appeler La fable de la biche et du loup, non pas fable à la façon d'Esope ou du bon La Fontaine. Ca pourrait s'appeler Du loup à la biche, comme en un cheminement d'initiation, de révélation, de rédemption. J'en ai assez dit. Quant à la version occitane qu'en donne Joan-Peire Lacomba et qui nous le fait éditer, elle était là, à portée, comme évidente, tellement chez elle avec un tel sujet, une telle écriture. Soit dit sans lui en retirer le mérite, car il fallait qu'il nous en offrît la même qualité. Que ceux qui le peuvent comparent...

12/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Chanson de la Croisade albigeoise. Edition bilingue français-occitan

"Tuez-les tous, Dieu reconnaîtra les siens !". En une seule phrase, prononcée dit-on par Arnaud-Amaury, abbé de Cîteaux, peu avant le massacre de Béziers, il semble que soit résumée toute l'histoire de la Croisade contre les Albigeois. Elle a duré cependant bien près d'un demi-siècle, jusqu'au tragique final du bûcher de Montségur où les deux cents derniers Cathares furent brûlés vifs, enfermés par une palissade et sous bonne garde. Qui étaient donc ces gens, plusieurs centaines de mille, qui avaient osé défier le Pape, son clergé, et l'une des plus fortes armées, de toutes nationalités, mises sur pied de guerre ainsi que celles des croisades en Terre sainte ? C'est ce que nous raconte, en quelques dix mille vers et en occitan, cette Chanson de la Croisade albigeoise, écrite et déclamée à la Cour ou devant le menu peuple du Languedoc, par deux clercs - des poètes - dont l'un au moins, plutôt favorable aux hérétiques, est demeuré parfaitement inconnu. Une geste haute en couleurs et en péripéties, entrée dans la mémoire collective, en célébrant, malgré les innombrables morts que cette guerre a causées, une des plus brillantes civilisations qu'ait connue, avec ses troubadours et ses cours d'amour, le monde occidental : celle du pays d'Oc.

06/2018

ActuaLitté

Poésie

Les papillotes. Les grandes causes, Edition bilingue français-occitan

Volume 2 des Papillotes de Jasmin ; Extrait de l'avant-propos : Jasmin est un véritable homme de son temps ; un temps de bouleversement auquel il ne peut pas rester insensible : le 19e siècle. Jasmin n'est certes pas un artiste engagé, au sens où il n'a pas d'appartenance politique. Dans les chansons de sa jeunesse, il chante davantage la liberté que l'amour. Au lendemain de l'aventure Napoléonienne qui a marqué son enfance, Jasmin est en rapport épistolaire avec le grand chansonnier Bérenger. Pour autant, il est difficile de le considérer comme un républicain farouche, car il semble s'accommoder de tous les régimes tant qu'ils restent modérés, comme l'atteste son soutien à Lamartine en 1848 lors des terribles journées de juin. De fait, ses combats sont ailleurs. Il n'a que faire des partis. Il défend des valeurs : l'amour, la charité, la défense de la campagne face à l'industrialisation naissante, ainsi que la singularité de la langue occitane.

11/2015

ActuaLitté

Autres langues

Rêve. Edition bilingue français-occitan. Avec 1 CD audio

"Soscarem, dins la nuèit, a de sorgas perdudas... Nos rêverons, dans le soir, à des sources perdues..." Ces sources perdues ce sont celles des commencements : de l'amour, du printemps, de l'eau vive et des oiseaux, des roses et des feux de joie, des chants des troubadours, de la petite fille, du village et de son ciel... Par-delà les peines, la maladie, le deuil et la guerre. "Breçairolas", "Cants", "Cançons" ou "Danças", "Pregàrias", "Rondas", instantanés de Sorgas, ou poème de compassion pour les vaincus de la Croisade contre les Albigeois de Fresca, ne pouvaient trouver plus juste voix et plus authentique que celle de René Rouquier.

05/2015

ActuaLitté

Poésie

Chants populaires

" Les Chants populaires dessèchent des contes, relativement. Ou les humidifient à nouveau. Par un chant objectif. Un conte est de la matière chantée ancienne, intempestive et marquante, à cause d'une généralité. (...) Jacob Grimm disait d'ailleurs à Arnim : " Nous n'avons qu'un souhait : c'est d'encourager des recueils du même genre. " Les ailes du conte brut sont gardées ici, comme des fleurs d'anonymat qui durent. Sur elles " une goutte de rosée retenue au creux d'une feuille étincelle des feux de la première aurore ". En principe. Les morceaux précieux de la poésie d'art ancienne colorent la rosée moderne. Les Chants populaires ou contes lyriques sont des chants impersonnels, non pas des chansons, fondés sur la légende de comportements anciens, dont chacun peut s'inspirer. " (extrait de l'" Avertissement ")

01/2007

ActuaLitté

Coréen

Contes populaires coréens. 35 contes bilingues pour progresser en coréen, Edition bilingue français-coréen

Ces Contes populaires coréens présentent 35 histoires traditionnelles bilingues, versions coréenne et française en vis-à-vis, avec des notes et des exercices détaillés pour progresser du niveau débutant au niveau intermédiaire. Conçues pour aider à élargir son vocabulaire et ses compétences grammaticales en coréen, les histoires se suivent selon un degré de difficulté croissante. Les listes de vocabulaire et les exercices de compréhension accompagnant chaque conte ont été élaborés pour permettre aux étudiants de première et deuxième année de s'exercer seuls ou en groupe. Des enregistrements audio gratuits de tous les contes sont disponibles en ligne pour aider les étudiants à améliorer leur prononciation et leur compréhension à l'oral.

04/2024

ActuaLitté

Poésie

Les chants du mort. Edition bilingue français-roumain

Recueillis en 1933 par le père de l'ethnomusicologie Constantin Br ? iloiu, ces chants mortuaires sont l'un des témoignages les plus archaïques de la poésie et de la mythologie populaires roumaines. D'une fulgurante beauté et d'une grande simplicité, ces chants pénètrent le voyage du mort qu'ils guident, quitte à "tromper son âme" , pour l'amener vers la délivrance. Partie intégrante de la culture traditionnelle européenne, ces textes ont inspiré de nombreux artistes et intellectuels du XXe siècle, dont Pasolini et Roger Caillois. L'ouvrage est augmenté d'une préface de Dan Octavian Cepraga (professeur de langue et littérature roumaine à l'Université de Padoue, spécialiste de la poésie populaire) et d'une postface de Madeleine Leclerc (conservatrice au Musée d'ethnographie de Genève pour le patrimoine sonore). Découvrez les enregistrements sonores ici (collection Br ? iloiu du Musée d'ethnographie de Genève).

10/2018

ActuaLitté

Poésie

Les chants du matin. Edition bilingue français-espagnol

Delmira Agustini (1886-1914) fait partie du mouvement moderniste de la première décennie du XXe siècle latino-américain. Si la poète adhéra aux préceptes littéraires en vogue, il semblerait que ce soit pour mieux en usurper la norme afin de se l'approprier. Son oeuvre est unique, venant de par son originalité apporter une note différente, essentielle à la poésie moderniste. Elle écrivit et publia en tant que femme à une époque où les consciences étaient encore fortement sous l'emprise de préceptes phallocratiques, en abordant le thème de l'amour sous une approche féministe empreinte d'un lyrisme érotique très affirmé. L'amour, thème fondamental du recueil Les chants du matin (1910), est décliné sous différentes formes : dominé par la passion dévorante de la femme, vampirique ou mélancolique en raison de l'absence de l'être aimé, confronté au rêve et à la mort. Il est parfois aussi une fusion absolue de deux âmes à jamais entrelacées...

06/2020

ActuaLitté

Poésie

Les trois chants. Edition bilingue français-espagnol

L'ouvrage Les trois chants est profondément marqué par les expériences de l'âme, avec en toile de fond la nature, élément essentiel permettant à la poète de se livrer à la réflexion afin de réapprendre les motivations élémentaires de la vie. C'est un très beau chant lyrique consacrè à la nature qui est présente à tout moment, dans la joie, et surtout lorsque la peine, l'angoisse viennent oppresser davantage un coeur déjà bien soumis aux plaies de l'existence. La douleur liée à la perte de la garde de ses deux petites filles arrachées à jamais à son affection a marqué profondément l'oeuvre de Teresa Wilms Montt, ainsi que le décès prématuré d'un être cher.

03/2021

ActuaLitté

Aquarelle

Les trente-six vues du mont Chauve. Edition bilingue français-occitan

Jànluc Sauvaigo illustre, dans cet ouvrage, une série de saynètes du "récit populaire nissard", ayant pour décor le mont Chauve. L'auteur vous balade, à travers un parcours poétique et historique, aux quatre coins de la cité, agrémenté d'une belle poignée de petites histoires

04/2024

ActuaLitté

Poésie

En marge. Edition bilingue français-occitan. Avec 1 CD audio

La Talvera est un mot occitan désignant la bordure non labourée du champ, l'endroit où la charrue doit tourner. Par métaphore, sus la talvera, sur la talvera, se traduit en français par "en marge" qui, dans ce long poème doit s'entendre comme un souffle de dignité, un frison d'espoir, une invocation à ceux qui se sont dressés, un chant à la gloire des vaincus : Gloria Victis. "En marge" n'est pas ici décrit au sens du barrage, de la séparation, de la frontière, mais comme une zone complémentaire d'attente et d'expectative ; comme un lieu d'observation commun, car proposant une vision sensible de l'Histoire ; un territoire de résistance qui renforce le courage face à la réalité ; le lieu, en définitive, où parait à l'infini se nouer et se conjuguer, les différentes fièvres, tensions, singularités, manières d'être au monde.

07/2019

ActuaLitté

Provence, Alpes, Côte d'Azur

La Sauvagine La Souvagino. Contes camarguais, Edition bilingue français-occitan

Par les voix de Ziri l'étourneau, de Mouah le héron, de Queue-Courte le lapin (Couvet, lou lapin), de Croua le flamant, mais aussi du taureau Bouah-Hou ou de Kélélé le cheval américain, on suivra les aventures d'une communauté animale où il n'est pas toujours facile de respecter la "loi naturelle" de chaque espèce... Dans ces sept récits familiers, nourris d'une fine observation personnelle, Joseph d'Arbaud déploie ses qualités bien connues de conteur, avec humour et délicatesse, en se situant dans la lignée des grands auteurs animaliers, du La Fontaine des Fables au Kipling du Livre de la Jungle. En supplément, un cahier d'illustrations autour du bestiaire camarguais et une étude sur les contes, par Claude Mauron.

12/2021