Recherche

La parole impossible. Regards croisés autour de la traduction de César Vallejo, Marina Tsvetaeva et Paul Celan

Extraits

ActuaLitté

Empire

Jules César à la conquête de la Gaule

La guerre des Gaules de Jules César est un épisode fondateur de l'Histoire, mais aussi un récit épique, un regard précieux qui nous renseigne sur la vie quotidienne des Gaulois. Comment César a décidé de conquérir le territoire gaulois, comment vivaient les légionnaires de son armée, à quoi ressemblait la Gaule à cette époque, puis après la conquête : c'est ce que raconte ce livre aussi palpitant écrit par un archéologue et publié en association avec l'Inrap.

08/2023

ActuaLitté

Histoire internationale

L'Université en chantier en RD Congo. Regards croisés sur la réforme de l'enseignement supérieur et universitaire

La République démocratique du Congo est aujourd'hui le deuxième pays le plus vaste d'Afrique. Avec ses soixante-sept millions d'habitants et un taux de croissance démographique des plus élevés du monde, elle a un immense défi à relever : développer durablement son territoire pour le bien-être général de sa population dont plus de la moitié a moins de vingt ans. L'éducation, en particulier l'enseignement supérieur et universitaire, est une variable-clé de ce développement. Le budget prévisionnel 2011 de l'éducation, l'une des cinq priorités déclarées, ne représentait que 3 % du budget national congolais. Au niveau de l'exécution, il a dépassé à peine 1 %. Toutefois, il convient de noter que, dans le cadre du premier quinquennat du Président Joseph Kabila, le programme de réhabilitation et de construction des infrastructures des établissements d'enseignement supérieur et universitaire a connu un vrai début d'exécution, notamment aux Universités de Kindu, de Kisangani, de Lubumbashi et de Kinshasa. La RDC est un pays où l'on croit trop que légiférer suffit à résoudre des problèmes. Ce dont la patrie de Lumumba a besoin, c'est de l'application des textes adoptés et promulgués. L'ensemble des contributions de ce volume rappelle fort heureusement cette réalité, d'abord dans une démarche sociohistorique qui tire des leçons des réformes passées, puis dans une approche empirique qui examine les perceptions et pratiques actuelles, enfin dans une approche prospective qui explore les modalités d'une action volontaire dont, au final, l'effort sera payant pour le pays.

08/2012

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Vidas suivi de Vies volées

" Nous croyons nos vies constituées d'événements, quand ce sont les instants d'absence, les fragments oubliés, qui les forment et les nomment. Par exemple un ongle rongé, le souvenir d'un chien, la cendre d'un regard, une odeur, un cri. L'écriture, la poésie, plongent leurs racines dans ces failles, dans les instants proscrits, ceux que la mémoire réfute. " Quarante " vies brèves ", illustres ou anonymes, de Jules César à Emily Dickinson, d'Agrippa d'Aubigné à Marina Tsvetaïeva, de Marie-Madeleine à Catulle, du Caravage à Guilhem de Cabestanh.

02/2007

ActuaLitté

Littérature française

La croisée de destins

"Christel Schumann était restée une très belle femme, gracieuse, douce, discrète et sympathique. Son honnêteté, son empathie, sa discrétion faisaient d'elle une des multiples qualités de Kim. Les sentiments et l'amour qui emprisonnent nos pensées pour une personne vont au-delà d'elle. Son parfum, sa couleur préférée, celle de ses fleurs, son film favori, sa chanson comme son livre, l'environnement qui l'entoure, rappellent sa personne, alimentent sans cesse cet amour. A l'image d'un fleuve par ces ruisseaux et ces rivières, Kim avait en elle une part de Christel. Mon regard voyait à travers elle, la gentille femme que serait Kim à l'automne de sa vie".

02/2022

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Le Clan Marian Tome 7 : Un noël 100 % Marian

12 Marian qui s'accouplent... Je veux dire, qui se réunissent 11 Rendez-vous à l'aveugle 10 Lords qui bondissent 9 Femmes qui dansent (d'accord, c'est peut-être Griff) 8 Enfants qui se plaignent 7 Changements de vêtements 6 Gadgets "d'amour" fantaisie 5 DRA-AAG QUEENS 4 Appels des voisins 3 Grand-mères fouineuse 2 Hommes qui tombent amoureux Et une perdrix dans un poirier

12/2020

ActuaLitté

Policiers

Coup de sang à la Marina

Avec Coup de sang à la Marina, l'auteur met en scène une intrigue policière, un genre dans lequel il ne s'était pas jusque-là aventuré, peu désireux de sacrifier à la veine régionaliste d'un trop grand nombre de polars, considérant aussi que la réussite des grands maîtres français des années 50, Manchette, Malet, Helena, Le Breton... vous me pardonnerez de ne pas les citer tous, rendait difficile de faire mieux. Il s'agit donc de relever un défi. Le point de départ de ce roman est un fait divers survenu à la Marina Baie des Anges de Villeneuve-Loubet, un quartier que l'auteur connaît bien et qui lui sert à planter le décor. Il y croque des personnages détonants, des flics bien sûr, un ancien légionnaire, un champion d'haltérophilie à la retraite, des plaisanciers, des patrons de bars et de restaurants, des notables locaux, des gays, des SDF, des excentriques et des petits délinquants, toute une faune qui anime cette immense ruche d'avant-garde conçue par le promoteur Jean Marchand. Parmi ces individus, certains se reconnaîtront peut-être, toutes ressemblances avec des personnages existants ou ayant existé n'étant pas tout à fait une coïncidence. D'autres feront des choix définitifs, n'hésiteront pas à bafouer la loi, à faire le coup de feu et s'associer avec des bandits de la pire espèce. Dans quel but, et pour cacher quoi, il vous suffira de lire ces pages pour le découvrir et vous faire une idée du vrai coupable.

04/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Maghreb en traduction. Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française

Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés : Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour. la fantasia d'Assia Djebar.

09/2015

ActuaLitté

Poésie

Anthologie de la poésie russe

Cette anthologie permet de découvrir presque trois siècles de poésie russe : de Lomonossov, au XVIII ? siècle, à Marina Tsvétaïéva, Katia Granoff a su traduire plus de quatre-vingts poètes en tenant la gageure de faire de chacune de ses traductions un poème en français. Chaque auteur fait l'objet d'une présentation biographique et critique.

10/1993

ActuaLitté

Aquitaine

Maria de la Lande

Alors que les parents de Maria l'ont fiancée à Jacques, le fils du premier adjoint, celle-ci n'a d'yeux que pour François, le berger. Comme Maria décide de résister à leur volonté, ses parents l'envoient en pension en attendant le mariage. Mais Maria profite de l'occasion pour se plonger dans les études et devenir institutrice. Pendant ce temps, François, lui, part réfléchir au sens de sa vie sur les chemins de Saint-Jacques de Compostelle : leurs destins se rejoindront-ils ?

07/2023

ActuaLitté

Romans de terroir

Maria de la lande

Alors que les parents de Maria l'ont fiancée à Jacques, le fils du premier adjoint, elle est amoureuse de François, le berger. Elle décide de résister, et ses parents l'envoient en pension en attendant le mariage. Mais Maria profite de l'occasion pour se plonger dans les études et devenir institutrice. Pendant ce temps, François, lui, part réfléchir au sens de sa vie sur les chemins de St Jacques de Compostelle : leurs destins se rejoindront-ils ?

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction et la réception de Stendhal en Chine. 1922-2013

Cette étude porte sur l'histoire de la traduction et de la réception de Stendhal en Chine depuis les années 1920. Il s'agit de mettre en relief, par une approche comparatiste, les images nuancées du romancier et les caractéristiques de la réception de ses oeuvres dans les différentes époques. En effet, les études sur Stendhal en Chine sont étroitement liées au contexte social et politique de la société chinoise. Le Rouge et le Noir, roman étranger qui connaît le plus de traductions chinoises, est considéré tantôt comme un chef-d'oeuvre de la littérature réaliste, tantôt comme une "herbe vénéneuse" contre le Parti communiste. La réception de Stendhal en Chine reflète, dans une certaine mesure, celle de toute la littérature occidentale. L'auteur a essayé de mettre en évidence les facteurs essentiels à la réception de Stendhal en Chine et les transformations des oeuvres du romancier face à l'épreuve d'une culture et d'une société étrangères.

08/2019

ActuaLitté

Essais médicaux

Innovation et analyse des risques dans le domaine de la santé et des produits de santé dans l'Union européenne. Regards croisés

Cet ouvrage regroupe des contributions de juristes, d'enseignants-chercheurs en droit, en économie de la santé, en pharmacie, en informatique mais aussi de praticiens hospitaliers, de chercheurs à l'INSERM et au CNRS, confrontés aux enjeux et aux défis liés à l'innovation dans le domaine de la santé et des produits de santé. Qu'elle soit incrémentale ou radicale, qu'elle résulte d'un transfert de technologie ou du développement de nouveaux concepts, l'innovation en santé présente la particularité d'être à la croisée de la science et de la médecine. Elle suscite autant d'espoir que de craintes, notamment quand il est recouru à certaines techniques (I.A., séquençage du génome, essais "in silico", recours aux données en vie réelle etc.) et pose la question de sa "régulation" par le droit. L'innovation appelle aussi à s'intéresser à la question des risques qu'elle peut comporter, à la perception qu'en a le citoyen mais aussi au rôle, devenu essentiel, de la science dans l'évaluation des risques et dans la communication sur ceux-ci. C'est sur ces différents thèmes, aussi divers que riches, rassemblés autour de l'innovation et des risques en santé que les contributeurs ont croisé leur regard, chacun offrant sa vision, compte tenu de sa discipline et de sa spécialité, de l'innovation en santé.

02/2021

ActuaLitté

Sciences historiques

Commandant de sous-marin. Du Terrible au Triomphant, la vie secrète des sous-marins

300 mètres carrés, 111 hommes, 70 jours sous la mer : bienvenue à bord d'un SNLE, c'est-à-dire d'un sous-marin nucléaire lanceur d'engins, seigneur des océans. Monstres d'acier, cathédrales de silence, les sous-marins rôdent sous les flots, veillant sur nous et notre sécurité, et nous n'en savons rien. Pourtant bien des choses se passent au fond des eaux, et la vie à bord est tout sauf ennuyeuse. Elle obéit à des règles, une discipline stricte et sereine, des rituels, des loyautés et des amitiés qui ont le goût de l'aventure et sans lesquelles peut-être risquer leur vie aurait moins de sens pour ces hommes. Sous-marinier pendant plus de vingt ans, l'amiral François Dupont nous emmène à bord du bateau qu'on lui a confié, immergé avec les hommes dont il a la responsabilité, pour, le temps d'une traversée, partager avec nous la beauté de ce métier où s'incarnent à chaque instant le sens de l'engagement et la notion du devoir.

10/2019

ActuaLitté

Religion

Aime et ce que tu veux, fais-le ! Regards croisés sur l'Eglise et la sexualité

Pourquoi avons-nous tant de mal à nous engager ? Quelle est la légitimité d'un prêtre pour parler de sexualité ? Peut-on être célibataire et heureux ? Etes-vous pour ou contre les relations sexuelles avant le mariage ? Etre fidèle, ça veut dire quoi exactement ? Comment concilier amour et sexualité dans nos vies ? Le divorce n'est-il pas préférable à un mariage malheureux ? ... Pour la première fois, un évêque et une sexologue confrontent leurs points de vue dans cet échange organisé par Arthur Herlin. Thérèse Hargot offre une vision décomplexée, franche et incarnée et Mgr Emmanuel Gobilliard montre dans ses réponses que l'Eglise peut parler de tout, sans tabous. Car, oui, un dialogue est possible et il est nécessaire !

04/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Les Problèmes théoriques de la traduction

"Une langue nous oblige à voir le monde d'une certaine manière. Au lieu de dire, comme les anciens praticiens de la traduction, que la traduction est toujours possible ou toujours impossible, toujours totale ou toujours incomplète, la linguistique contemporaine aboutit à définir la traduction comme une opération relative dans son succès, variable dans les niveaux de la communication qu'elle atteint".

05/1976

ActuaLitté

Traduction

Notions d'histoire de la traduction

Notions d'histoire de la traduction renferme plus de huit cent cinquante termes et au-delà de mille notions. Il s'agit du premier dictionnaire consacré à la terminologie de cette branche de la traductologie. Disposer d'un langage précis et sans flottements est une exigence historiographique pour tout domaine d'études. Des concepts aux contours nets facilitent l'accès aux savoirs et la communication entre chercheurs. Depuis le milieu du XXe siècle, on a assisté à une intensification de la recherche en traductologie. Ces travaux, qui reposaient souvent sur de solides assises historiques, ont donné lieu à une prodigieuse effervescence terminologique, signe que la traductologie cerne son objet de plus prés, s'hybride au contact d'autres disciplines, se complexifie. Le présent ouvrage rassemble les notions et les termes dont les traducteurs, historiens, professeurs, écrivains et critiques ont fait usage au cours des siècles pour parler de la traduction et de son histoire. Chaque notion fait l'objet d'une définition formelle et est accompagnée d'exemples et de remarques de nature encyclopédique, étymologique, historique ou linguistique. Plus qu'un répertoire terminographique, ce dictionnaire est aussi une introduction à l'histoire de la traduction parle truchement de son métalangage. Les termes d'une discipline ouvrent une fenêtre sur son histoire.

07/2021

ActuaLitté

Linguistique

Approches linguistiques contemporaines de la traduction

L'approche linguistique de la traduction est aujourd'hui nourrie par deux courants contemporains : le présent ouvrage se propose de les explorer à travers différents articles. Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du recueil par la convocation d'outils de nature variée : de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de "traducteur multicible" en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de "realia" ou de "culturème". Des réflexions inédites nous montrent aussi comment examiner les éléments constitutifs du discours - par exemple d'un texte politique. Enfin, le domaine des ressources terminologiques multilingues est prospecté en traduction médicale. Trois études portent sur le courant sémantique : la première, sur la traduction de la métaphore, dénonce le primat de l'ordre référentiel ; la deuxième s'interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions ; la troisième propose une méthode visant la maîtrise des niveaux de langue en traduction technique.

03/2022

ActuaLitté

Métiers de l'éducation nationa

Histoires d'enseignants. Paroles croisées de deux générations

L'ouvrage brosse les portraits croisés de deux générations d'acteurs de l'Education nationale, représentées chacune par une dizaine de professionnels. La première génération née dans l'après-guerre entre dans la carrière autour de mai-68 ; la deuxième grandit dans les années 1970-1980 et commence à enseigner vers l'an 2000 : elle se présente symboliquement comme descendance de la première. Une mise en regard permet de dégager les spécificités de chacune d'elle ainsi que des continuités et des ruptures. Les enseignants donnent à voir, à travers leurs récits, les liens complexes tissés entre monde familial et monde scolaire. Ces liens sont resitués à la fois dans un contexte socio-économique et rattachés aux événements de l'histoire nationale ou internationale qui participe de la construction des identités, depuis la Seconde guerre mondiale, jusqu'à la décolonisation, les flux migratoires post-coloniaux et la "crise des migrants" de 2015.

02/2022

ActuaLitté

Droit administratif général

Le contrôle juridictionnel des finances publiques en Afrique. Regards croisés sur la CEMAC et l'UEMOA

Tout système financier, qu'il soit public ou privé, doit nécessairement s'accompagner d'un dispositif de contrôle et de reddition des comptes. Cette réflexion sur le contrôle juridictionnel des finances publiques en Afrique subsaharienne francophone vise à dégager les constances et les variantes, tout en analysant chemin faisant, leurs facteurs explicatifs, ainsi que les forces et faiblesses, du modèle de Cour des comptes, proposé par la CEMAC et l'UEMOA, en direction des Etats membres.

10/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Autres éditeurs (A à E)

Captain Paul : Captain Paul et les phoques de la banquise

En arrivant sur la banquise, Captain Paul découvre que des chasseurs ont capturé des bébés phoques. Avec son équipe, il est déterminé à les protéger !

02/2021

ActuaLitté

Littérature française

Ernest Rudel et Cie. A la Santé de César

Clodomir est un héros de la Grande Guerre de 14-18, il en revient brisé. Après la disparition de son épouse, il laisse son activité professionnelle pour se consacrer à ses passions, l'aviation, la voile et l'histoire antique. Il cherche un temps dans le Pays Gabaye la Villa d'Ausone, le poète et proconsul romain, puis cesse brusquement ses recherches. Quelques décennies plus tard, son arrière petit fils hérite de son bureau et de ce qu'il contient, héritage mystérieux qui l'entrainera, lui et son ami Mickey, dans une drôle d'aventure, à travers la Grèce, l'Italie, la Croatie, mais aussi la France, en Provence et bien évidemment dans le Blayais, poursuivis par des moines barbouzes aux manières douteuses et dangereuses. En prime, le grand amour inattendu...

10/2021

ActuaLitté

Littérature française

Autour de la caserne. 4e édition

Autour de la caserne (4e éd.) / Paul Bonnetain Date de l'édition originale : 1885 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/2023

ActuaLitté

Gestion

Les écosystèmes d'innovation. Regards croisés des acteurs clés

L'innovation est le résultat d'un processus composé de nombreuses étapes et d'interactions entre de multiples personnes, organisations et institutions. Le concept d'écosystème, emprunté à la biologie, traduit bien ces interactions. L'innovation s'épanouit aussi mieux lorsqu'elle est portée par des communautés d'usagers qui sont autant de co-créateurs. Il est également essentiel — dans un environnement qui change de plus en plus vite — de faire preuve d'agilité, de partager les risques, de mutualiser les ressources. Pour ces raisons, les écosystèmes d'innovation deviennent le creuset incontournable de l'innovation. Cet ouvrage propose un dialogue entre les acteurs clés des écosystèmes d'innovation. Ceux-ci sont à la fois des responsables de pôles de compétitivité, de réseaux, de clusters, de plateformes, de dispositifs ou de consortium d'innovation. Ils sont aussi des chercheurs qui travaillent sur ces thèmes, observent ces évolutions et sont parties prenantes des interactions au sein des écosystèmes d'innovation.

04/2019

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Autisme : le sacrifice invisible. Trajectoires des familles et Regards croisés des professionnels

Plusieurs fois, on lui a dit de ne pas parler d'échec alors que pour elle, reconnaître un échec de la prise en charge, c'est déjà rechercher des solutions. Ce mot est et restera pour Christiane Jean-Bart significatif de réflexion, de recherche de sens et donc il participe à améliorer l'accompagnement que nous devons aux enfants autistes. Malgré des évolutions positives dans ce domaine, l'auteure a voulu présenter une des clés de compréhension pour mieux orienter les politiques publiques. Pour ce faire, il a fallu qu'elle sorte de l'institution et qu'elle aille à la rencontre des familles. A chaque occasion, elle s'est sentie attendue, accueillie et même remerciée par les familles qui ont tant à révéler. Aujourd'hui, retracer leurs trajectoires lui semble indispensable à la compréhension de l'environnement dans lequel une personne autiste évolue. Les stratégies développées en disent long sur la nécessité de cette prise en compte. C'est bien de chaînons manquants dont il s'agit. Elle introduit le modèle écologique parce qu'elle est convaincue du nécessaire travail d'articulation, de complémentarité (à tous les niveaux) à avoir dans le domaine de l'autisme. Considérant que le soutien social a des effets positifs sur le bien-être des personnes, il s'agit d'avoir une vision globale de l'enfant autiste, de prendre en compte tout ce qui influera sur lui dans son environnement comme par exemple l'institution qui le prend en charge, sa famille, l'école, son voisinage... Dans une première partie, elle a tenu à rappeler que l'autisme était traité dans le champ de la folie. Les fictions qu'elle introduit sont là pour éclairer sur les méthodes, les moyens et les croyances des différentes époques. Puis elle expose l'impact de l'arrivée d'un enfant autiste sur le système familial ainsi que sur les autres systèmes. L'utilisation d'un outil innovant et prometteur pour les professionnels, la cible de Carlos Sluzki, a documenté le réseau social des familles. La rencontre avec des professionnels a permis d'analyser comment s'articulaient ces deux réseaux. Après lecture, vous avez la possibilité d'échanger avec l'auteure pour enrichir la réflexion : christiane.jeanbart @gmail.com.

07/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Littérature française

La parole muette et les échos de la justice

Ce recueil est un regard à la fois inquisiteur, implacable et irréductible sur le monde, sur l'être et sur l'existence. Il est irruption incoercible, ou encore élan salutaire propre à nous projeter vers la construction d'un monde meilleur, en commençant par l'intime transmutation du moi que rend possible le cheminement qui se déroule au fil des pages, c'est-à-dire à travers les prodigieuses sinuosités du temps et de l'espace. Il s'impose comme un acte intrépide et militant (au sens le plus positif du terme), comme un appel véhément à la justice et à la dignité humaine, comme une voix impérissable propre à nourrir le rêve et l'imaginaire, pour entretenir et magnifier la vie.

02/2017