Recherche

traduction prestataires

Extraits

ActuaLitté

Traduction

Le traducteur encore plus averti. Pour sortir des ornières de la traduction

Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C'est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d'arrivée - leur propre langue maternelle - qui les handicape, encore une fois en raison d'une formation axée davantage sur les mises en garde que sur l'exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. A l'affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, l'auteur livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions. C'est ainsi qu'on verra que la traduction de "as" n'est pas aussi simple qu'elle en a l'air, alors que la traduction de "above" pourrait l'être plus qu'on ne le croit. Que le mot "on" a sa place, mais pas n'importe laquelle, dans un texte administratif, et qu'on se trompe souvent en traduisant des mots simples comme "on behalf of" ou "verify". Que l'animisme n'est pas toujours le monstre qu'on s'est fait décrire, et que la meilleure solution pour éviter le zeugme n'est pas toujours la recette apprise à l'école. Et, surtout, qu'il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas.

06/2022

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Au bagne et autres proses

Cet ouvrage rezrend l'intégralité des traductions de Franz Kafka par Jean Carrive (1905-1963). Seule est écartée sa traduction de La muraille de Chine qui fut reprise par Gallimard. A l'origine, ses traductions ne sont parues qu'en revues, L'Arbalète, Les Cahiers du Sud, etc. pendant la dernière guerre. Il s'agit essentiellement des "pièces courtes" de Kafka. Ses traductions étaient pour Jean Carrive un acte de Résistance à l'hitlérisme. Cohérent, il cessera ce travail à la libération. Après avoir publié un dossier complet sur Franz Kafka et Jean Carrive, nous rendons ici disponible en un volume l'ensemble de ce travail de traducteur qui permet de relire, avec un nouveau regard, l'ouvre de ce géant de la littérature du vingtième siècle.

10/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (1914-2000)

Ce quatrième et dernier tome de l'Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l'histoire des oeuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l'invention de l'imprimerie jusqu'à nos jours. Portant sur la période qui va de 1954 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d'extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie. Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l'ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d'étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l'art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme... Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l'ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.

05/2019

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Le Robert & Collins. Grand dictionnaire Français-Anglais Anglais-Français, Edition revue et augmentée

Un outil d'excellence pour une traduction fiable et précise. Une richesse inégalée de sens et de nuances : plus de 950 000 mots, expressions et traductions des milliers d'exemples tirés de la presse et de la littérature le vocabulaire terminologique : sciences, économie, nouvelles technologies... tous les niveaux de langue : littéraire, familier, argotique... Une langue mise à jour et actuelle : des milliers de traductions nouvelles (mental work load : charge mentale, avoir la boule au ventre : to have a knot in one's stomach, un sujet clivant : a wedge issue, battery farming : élevage en batterie, bricks and clicks : associant vente physique et en ligne...). Une dimension internationale : l'anglais britannique, américain, écossais, irlandais, australien... Les références culturelles anglo-saxonnes : institutions, traditions, événements, personnages importants, phrases célèbres de la littérature, du cinéma... Des aides pointues : 800 notes sur les difficultés de traduction, les pièges et les faux amis une grammaire en 27 chapitres pour s'exprimer de façon idiomatique des modèles de CV, lettres, courriels... Un atlas bilingue en couleurs : plus de 25 cartes, plusieurs milliers de noms géographiques en anglais et en français.

05/2020

ActuaLitté

Spinoza

Baruch Spinoza. Quatre conférences

De toutes les conférences consacrées à l'histoire de la philosophie moderne qu'Ernst Bloch a prononcées, celles en hommage à Spinoza en 1954-1955, publiées ici pour la première fois en français, sont sans nul doute les plus impressionnantes. Dans ces cours magnifiques qui ont fasciné ses auditeurs, Blovh esquisse le portrait d'un grand penseur "hérétique" du XVIe siècle, précurseur des Lumières, grand rationaliste. Le système philosophique spinoziste est le tout premier système du panthéisme, "l'édifice le plus magnifique que connaît l'histoire de la philosophie aux côtés de ceux d'Aristote et d'Hegel". Mais Bloch souligne également le caractère révolutionnaire de la pensée spinoziste, s'exprimant surtout dans son exigence de libérer la lecture de la Bible des dogmes théologiques et dans sa manière courageuse d'insister sur l'émancipation de la science de la religion et de la politique.

10/2021

ActuaLitté

Droit bancaire

La responsabilité civile du banquier aujourd'hui

Cet ouvrage présente la responsabilité civile du banquier dans ses différents rôles : teneur de compte, dispensateur de crédit, prestataires de services de paiement et les autres cas de responsabilité civile. Il est rédigé par une équipe d'auteurs spécialistes et renommés sous la direction de Jérôme Lasserre-Capdeville.

01/2022

ActuaLitté

Torah

Le Cantique des Cantiques

Cet ouvrage contient une traduction entièrement nouvelle du Cantique des Cantiques, avec de nombreux commentaires . Sur la page de droite figure le Texte hébreu avec les voyelles et les accents de cantillation. En-dessous : le texte hébreu est entièrement vocalisé. Sur la page de gauche apparaissent les traductions en français du Cantique des Cantiques et des commentaires. De nombreuses illustrations et références viennent compléter l'ensemble.

02/2022

ActuaLitté

Théologie

La Maison Dieu N° 309

Hélène Bricout _ Les traductions françaises de l'Ordo celebrandi matrimonium. Le témoignage d'une maturation théologique et pastorale Andrea Bozzolo _ Mariage et foi Philippe Bordeyne _ Revisiter les liens entre baptême et mariage à partir des réalités familiales Marc Homedes-Palau _ Le mariage : une consécration sacramentelle ? Un status quaestionis Andrea Grillo _ La bénédiction du mariage dans l'histoire, entre système théologique et système juridique Bertrand Dumas _ Le ressourcement mutuel du mariage et de l'eschatologie. Une contribution à la réflexion théologique Varia Martin Troupeau _ Comment distinguer en français les termes sacerdos et presbyter ? Nouvelle traduction du Missel romain Olivier Praud _ Au service d'un art de célébrer la foi : accueillir la nouvelle traduction du Missel romain Les livres Abstracts

09/2022

ActuaLitté

Gestion

Les actifs immobiliers logistiques. Approches opérationnelle, technique et financière intégrées

Cet ouvrage offre une vision intégrée et collaborative de la chaîne de valeur de l'immobilier logistique en détaillant les rôles spécifiques de tous les acteurs impliqués : investisseurs, promoteurs, développeurs, architectes, conseils, utilisateurs, prestataires logistiques, pouvoirs publics. Il expose également les interfaces nécessaires à mettre en place entre ces acteurs.

01/2016

ActuaLitté

Littérature française

Traduction d'un discours de la réformation de l'homme intérieur . (Éd.1642)

Traité complet de la peinture , par M. P*** de MontabertDate de l'édition originale : 1829Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur sur le site hachettebnf.fr

05/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Le théâtre marocain à l'épreuve du texte étranger. Traduction, adaptation, nouvelle dramaturgie

Adaptation, arabisation, marocanisation ou simple traduction, toutes ces formes d'emprunt au texte étranger furent massivement pratiquées par les dramaturges marocains désireux de se confronter à cet art nouveau qu'est le théâtre moderne. Ce travail essaie de retracer une généalogie de la pratique de l'emprunt au texte étranger au Maroc. L’analyse porte sur cinq périodes qui constituent des moments cruciaux dans l'évolution de cette pratique intellectuelle : la période des "premiers contacts avec le texte étranger", celle de "l'implantation et de l'adaptation au Maroc", celle de "la transplantation", celle de "l'adaptation à l'épreuve de l'expérimentation" et enfin celle de "la nouvelle dramaturgie". La pratique de l'adaptation au Maroc reste fortement liée à des hommes de théâtre qui soit se sont illustrés dans une pratique particulière de la traduction ou de l'adaptation soit ont inventé de nouvelles formes d'emprunt au texte occidental.

09/2018

ActuaLitté

Religion

Les entretiens du Bouddha. La traduction intégrale de 21 textes du canon bouddhique

Dans l'histoire de l'humanité, le Bouddha se présente assurément comme l'un des plus grands communicateurs : pendant quarante-cinq ans, il s'est adressé à des multitudes de personnes, dans le bassin moyen du Gange. Les rapports canoniques concernant ses entretiens comptent des milliers de pages rédigées en langue palie - d'où sont extraits les vingt et un textes de cette anthologie. A partir de ces discussions avec des interlocuteurs de toute provenance, on peut facilement déceler la doctrine initiale du Bouddha et les enseignements fondamentaux y sont présentés de façon assez cohérente. Etablis dès le IIIe siècle avant notre ère, ces textes fournissent un inestimable outil de travail pour développer une connaissance théorique exacte du message bouddhique, dans sa radicalité et sa modernité.

04/2001

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et message. De la structure de la traduction et de l'adaptation

Tout message ne se transmet pas nécessairement par le seul vecteur des mots, de la parole. Si l'on prend l'exemple d'une oeuvre littéraire, longtemps considérée comme pur produit de l'art du langage, dans le cas des classiques japonais, il était naturel d'en goûter les qualités lors de lectures à voix haute, de les apprécier de pair acre une oeuvre picturale ou encore lors de représentations. De tels liens si étroits entre langage et corps ne donnent-ils pas la capacité au message de toucher jusqu'au tréfonds du coeur de chacun ? La différence entre littérature et théâtre tient de la question de l'existence ou non de la relation entre corps et message. Toute oeuvre qui ne recèle pas une telle relation relève de l'art du langage, alors que celle dont c'est l'attribut s'inscrit, quant à elle, dans le registre de l'art corporel. Quelle doit être alors, pour celui qui mène une telle réflexion, la meilleure façon d'appréhender le jeu, la représentation d'une oeuvre théâtrale étrangère traduite ou adaptée ? Autrement dit, le travail de traduction, d'adaptation, se doit-il d'être aussi, avec celui sur le langage, la transposition de tout un environnement ? Comment en l'espèce, pour une pièce de théâtre ou un film, restituer parla traduction, l'adaptation, le rapport au corps intrinsèquement lié au langage source ? Au-delà des seules oeuvres théâtrales, que ce soit en littérature, en cinéma ou dans le domaine des arts visuels, où se situent les limites de la traduction, de l'adaptation ? Les textes réunis ici se donnent pour objectif d'aborder ces diverses problématiques du point de vue de l'art dramatique, de la littérature et des arts visuels, tant européens que japonais.

02/2019

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Guide de l'anglais des contrats d'affaires. Lecture, traduction, rédaction, 2e édition

Outil incontournable pour les étudiants, les praticiens et tous ceux qui sont amenés à lire ou à rédiger des contrats en anglais, ce guide a été conçu comme un tout-en-un. Il comprend : Des conseils pratiques et méthodologiques pour comprendre et rédiger des contrats en anglais ; Un lexique anglais/français et français/anglais de plus de 4 000 entrées ; 12 modèles de contrats d'affaires intégralement traduits : - Contrat de vente ; - Conditions spéciales d'achat de parts sociales ; - Contrat de travail ; - Cession de licence de fabrication ; - Contrat de bail commercial ; - Contrat d'édition ; - Contrat de garantie ; - Contrat de distribution exclusive ; - Contrat de franchise ; Contrat d'assurance ; - Garantie de bilan ; - Statuts de société.

05/2019

ActuaLitté

Philosophie

Empédocle. Tome 2, Les origines : édition et traduction des fragments et des témoignages

Situant dans l'action de la genèse les quelque cent fragments des Origines, les textes des citateurs et les analyses antiques structurent le poème par leurs indications multiples. Ce matériel, divers, riche, concret et difficile, est présenté et organisé pour, la première fois dans une édition critique, accompagnée d'une traduction intégrale et précise.

02/1992

ActuaLitté

Egypte

Le temple de Deir Chelouit V. Textes. Translittération, traduction et commentaire, 2e édition

Le temple de Deir Chelouit situé sur la rive gauche thébaine au sud de Médinet Habou, est resté longtemps inédit. Une édition princeps a été publiée dans les années 1980. Depuis, les opérations de nettoyage, menées par l'ARCE, ont rendu les textes beaucoup plus lisibles, ce qui a permis une édition révisée des inscriptions, accompagnée de leur traduction. On accède au temenos par un propylône. Le temple, bâti à l'époque romaine, a été décoré sous Hadrien et Antonin. Le décor et les textes ont été soigneusement élaborés. Isis "qui réside dans la montagne de l'occident/la montagne mystérieuse" est honorée sur la paroi du fond du naos ; les hymnes du propylène et de la porte du naos lui sont déliés. Epouse d'Osiris, enterré à Djemê, elle assure son culte et celui des dieux morts. L'emplacement du temple sur "le chemin divin de Montou" en fait une chapelle processionnelle où le dieu d'Ermant s'arrêtait lors de son voyage annuel à Djemé, pendant les fêtes de Khoiak, pour rendre un culte à Osiris. Le rôle de Montou dans les quatre villes du "Palladium de Thèbes" est inscrit dans le décor da naos, dont il protège les angles. Osiris est bénéficiaire de deux hymnes, connus par des versions sur papyrus et sur pierre.

06/2023

ActuaLitté

Exégèse

Matthieu, la parole pleine à craquer. Matthieu 1-7, traduction et lectio divina

L'évangile de Matthieu, exploré pas à pas, des récits de la Nativité jusqu'au Sermon sur la Montagne. Avec des mots simples, David-Marc d'Hamonville nous fait découvrir ce monde, celui où Jésus vient accomplir les Ecritures juives. Les Prophètes, la Torah, les Psaumes : tous ces textes, parfois très connus, parfois plus obscurs, viennent en effet nourrir le récit de l'évangéliste. Jésus lui-même n'apprend-il pas à ses disciples à les lire et les interpréter de manière nouvelle ? A nous de faire de même aujourd'hui. C'est aussi vrai de l'Evangile. Les rois mages, les tentations au désert, le début du ministère de Jésus : on connaît ces épisodes, mais les a-t-on vraiment lus ? Sous la forme d'une lectio divina à la fois méditative, informative et engageante, cet ouvrage nous invite à réapprendre notre rapport à la Parole de Dieu. Car elle seule peut, in fine, rendre au christianisme le souffle spirituel qui doit l'habiter. Un livre écrit par un exégète de renom, accessible à tout croyant, ou simplement à tout curieux. Une spiritualité de l'Ecriture importante pour notre époque. L'oeuvre d'un maître.

10/2023

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres complètes. Tome 10, Oeuvres "adaptées" II, Nouvelle traduction de Roland l'Amoureux

Voici la première étude approfondie de la traduction en prose par Alain-René Lesage du poème chevaleresque Orlando innamorato de Boiardo. La richesse de l'appareil critique guidera le lecteur dans les méandres d'une narration complexe. Traducteur-adaptateur parmi les plus remarquables, Lesage a su accorder très habilement l'inspiration chevaleresque de son prédécesseur du XVIe siècle avec les attentes de son époque. Ecrivain capital pour la littérature comparée, il intéresse aussi la traductologie.

01/2009

ActuaLitté

Histoire de France

Chronique anonyme du règne de Charles VI (1400-1422). Tome 1, traduction française

"Avant que la reine et le duc n'arrivent à Paris, les Parisiens prirent les armes, après avoir entendu dire que quelques traîtres armagnacs avaient remis des armures aux grands maîtres prisonniers au Palais et au Châtelet ; munis de ces armes, ils tuèrent les prisonniers armagnacs qu'ils trouvèrent sans avoir pitié d'aucun d'entre eux. Ils les dévêtirent, prirent tout ce qu'ils avaient sur eux et exposèrent sur la place du Palais, les cadavres du comte d'Armagnac, chancelier de France, et Raymonnet de la Guerre ; comme ils avaient été gouverneurs du royaume de France et Armagnacs, leurs corps restèrent exposés pendant trois jours. Tous ceux qui le désiraient, pouvaient aller s'assurer de leur mort. Les exécuteurs allaient de rue en rue, tuant et assassinant tous ceux qui étaient soupçonnés d'appartenir au camp armagnac. Quand ils n'en trouvaient pas dans la rue, ils allaient les chercher chez eux et les tuaient dans leurs maisons".

03/2013

ActuaLitté

Critique littéraire

Pour la poétique. Tome 2, Epistémologie de l'écriture, poétique de la traduction

Pour la poétique II continue Pour la poétique. Le premier livre, paru en 1970, situait les concepts fondamentaux de la poétique, avec leur nécessité polémique, sans développer les difficultés de ces concepts, ni l'expérimentation de lecture et d'écriture qui était postulée. Le travail de Pour la poétique II ne " dépasse " pas celui du premier livre : il le suppose, le prolonge, le précise. L'épistémologie de l'écriture, la poétique du sacré, la poétique de la traduction sont ici les moments théoriques importants. La poétique est analysée par rapport à la linguistique et à la sémiotique, pour construire une théorie du sujet qui constitue une dialectique du je et du langage dans l'histoire. D'où l'examen des pratiques actuelles de lecture et d'écriture, ainsi que de l' " application " du marxisme à la littérature et à la linguistique. La poétique du sacré dans la Bible, en situant la poétique dans l'anthropologie, tente une étude linguistique et matérialiste de la notion de " langue sacrée ". Enfin la poétique de la traduction, allant de propositions théoriques à une mise en pratique, vise à donner à la traduction sa place, qui est capitale, comme expérimentation de la théorie.

02/1973

ActuaLitté

Littérature française

Per s'esclafar, recueil de poésies limousines. Avec traduction française en prose rythmée

Per s'esclafar : recueil de poésies limousines, avec traduction française en prose rythmée / par Alfred Marpillat ; préface de M. Raymond Laborde ; illustrations de M. Louis Leynia de La Jarrige ; musique de M. Branchet Date de l'édition originale : 1897 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Critique Roman

Relire, repenser Proust. Leçons tirées d'une nouvelle traduction japonaise de la Recherche

En 2019, Kazuyoshi Yoshikawa achevait la troisième traduction japonaise d'A la recherche du temps perdu, fruit d'une aventure éditoriale de près de dix ans. Comment rendre accessible ce monument de la littérature française à la civilisation nipponne, en se distinguant de ses prédécesseurs ? Une langue si éloignée de la nôtre peut-elle rester fidèle au style proustien ? C'est en quelque sorte dans son cabinet de travail que nous fait pénétrer l'auteur.
S'appuyant sur de nombreux exemples, il nous livre les secrets de sa traduction, des méthodes mises en oeuvre aux choix adoptés pour conjuguer lisibilité du discours et prise en compte du contexte de l'époque. Il évoque ainsi les problématiques de la phrase proustienne et de l'appareil critique, indispensable à la restitution du sens. Mais au-delà des principes d'établissement du texte, l'expérience du traducteur se révèle d'une incroyable fécondité car elle éclaire l'oeuvre sous un jour nouveau.
Kazuyoshi Yoshikawa dévoile ici des réflexions inédites sur divers pans du roman, dont la mondanité et le modernisme, la judéité et l'homosexualité, et le sadomasochisme. Cet ouvrage donne à lire le cycle de quatre conférences que le spécialiste nippon de Proust aurait dû prononcer au Collège de France, en mars 2020, et qui fut brutalement interrompu par la vague pandémique.

05/2021

ActuaLitté

Histoire littéraire

Histoire littéraire de Rome. De Romulus à Ovide, une culture de la traduction

Rome, dont l'élite cultivée parlait grec, aurait pu n'être qu'un empire hellénique comme celui du macédonien Alexandre, et les lettres latines ne jamais exister. Par la création et la pratique sociale des " lettres latines " , Rome s'est démarquée des autres cités antiques en s'identifiant à sa propre langue, indigène, le latin. La République romaine a ainsi édifiée sa culture littéraire - mixte, ajoutant le latin au grec - pour des raisons et en fonction de pratiques politiques (théâtrales, judiciaires, etc.). Cette vision très concrète de l'histoire des lettres latines comme processus, en relation avec l'affirmation progressive d'une identité latine de Rome à partir du IIIe s. av. J. -C. , conduit l'auteur à une relecture décapante des principaux textes latins antiques. A l'opposé d'une histoire de la " littérature latine " , sous-tendue par la conception romantique de la littérature comme expression spontanée du génie national sous la figure de l'écrivain, l'auteur propose une histoire littéraire de Rome, comme il en existe une histoire militaire ou politique.

06/2022

ActuaLitté

Traduction

Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique ?

Depuis quelques années les logiciels de traduction automatique ont fait des progrès spectaculaires à la faveur de la constitution sur Internet d'immenses corpus de textes, tels que la base de données de l'Union européenne ou de l'Office européen des brevets, et de l'émergence informatique de la technologie des réseaux neuronaux, une des branches de l'intelligence artificielle. L'objet de cet ouvrage n'est pas prioritairement d'examiner les progrès techniques réalisés ni même de comparer l'efficacité respective des systèmes aujourd'hui présents sur le marché, même s'il a été nécessaire d'évoquer le contexte technique pour mieux comprendre la situation. Son objet principal est d'analyser les enjeux que l'utilisation croissante de la Traduction automatique représente pour les locuteurs, les institutions et les entreprises, dans la mesure où elle peut favoriser le développement d'un plurilinguisme individuel ou d'un multilinguisme sociétal.

01/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

L'Arc-en-ciel des souvenirs. Edition bilingue français-ourdou

Le présent recueil – en édition bilingue – présente la traduction à partir de l’ourdou, puis les textes originaux, de quatre nouvelles de Qurratulain Hyder (1927-2007). L’auteure y évoque des atmosphères nourries de ses souvenirs d’enfance, des scènes de vie drôles ou tragiques, des souffrances intimes à travers lesquelles se font jour le raffinement, mais aussi la cruauté, de la société indienne à l’époque de la partition. En préambule à l’ouvrage figurent une introduction de Marguerite Gricourt ainsi que la traduction française de la préface que Qurratulain Hyder écrivit pour The Sound of Falling Leaves, recueil de nouvelles dont elle assura elle-même la traduction-adaptation en anglais. Traductions de l’anglais et de l’ourdou : Marguerite Gricourt. L’enregistrement sonore des quatre nouvelles, lues en ourdou par Arjumand Bano Wajid, Safia Halkem et Yasmin Hosain, peut être obtenu par téléchargement gratuit sur le site de l’éditeur.

09/2012

ActuaLitté

Couple, famille

Le wedding planner. Tous les outils pratiques pour organiser son mariage comme un pro

Retrouvez l'humour de La Mariée en Colère pour vous accompagner dans l'organisation de cette journée extraordinaire ! Ce véritable allié renferme toutes les informations primordiales pour le plus beau jour de votre vie. Organisé en chapitres, il regroupe tout ce dont vous avez besoin et vous donne tous les conseils pour vous organiser sans paniquer et en toute sérénité. Vous aurez tous les outils dont vous avez besoin pour : planifier, vous repérer, tout noter et ne rien oublier. 6 onglets : - Planning et étapes essentielles - Budget : des tableaux à remplir, des outils et astuces pour bien s'y retrouver - Style : les mariés, la robe, le costume, les alliances, le bouquet, la boutonnière, la coiffure, les témoins... - Déco : ambiance que vous voulez pour votre mariage, ce que vous prévoyez pour les cadeaux invités, les designs de faire-part qui vont vous faire craquer, les animations - Prestataires : devis des prestataires démarchés, répertorier les contrats signés... - Le Jour J : planning pour la journée du mariage, photos etc.

11/2020

ActuaLitté

Littérature française

De traductologie. Essai de déconstruction. Le traducteur en baguenaude et la traduction une chiquenaude

C'est souvent que nous trouvons sur le marché des livres sous l'intitulé "LE CORAN. [... ] Traduction [... ]" . Mais sont-ce des traductions ou des interprétations ? Mais encore s'agit-il d'interprétations ou de textes parfaitement originaux où nous constaterons que les traducteurs sont dans les faits des auteurs d'oeuvres de création ? Notre hypothèse dans cette étude est que ce sont des auteurs d'oeuvres d'écrivains ; lesquels cependant n'atteignent pas à la littérature et pas davantage à la traduction. L'affaire demeure indéfinissable pour se transformer en une problématique aux limites du champ technique ; c'est-à-dire l'éthique du traducteur. Nous en avons dû délibérer d'abord d'un point de vue théorique à travers la lecture d'un article (universitaire) dont l'auteur soutient à l'évidence l'autorité du traducteur à falsifier, et à l'envi, le texte originel à travers un invraisemblable faisceau de présomptions idéologiques. En effet, un autre intitulera son article à ce propos : Eloge de la trahison (cf. exergue). Dommage qu'on n'en sache rien sur le sentiment des destinataires (humains, réels et doués de bon sens et de morale) de toutes ces traductions.

06/2022

ActuaLitté

Italien apprentissage

Méthode d'italien. Grammaire, vocabulaire et traductions littéraires et de presse

Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui veulent acquérir des bases solides en italien à travers des traductions de phrases présentant les difficultés grammaticales les plus fréquentes dans les concours d'entrée aux écoles de commerce IENA et ECRICOME. La traduction annotée des annales de 2004 à 2014 et de 100 phrases de presse et de la littérature pourront aider les étudiants à déceler les pièges contenus dans les thèmes des concours. Un mémento grammatical regroupe les difficultés les plus récurrentes dans ce type d'épreuve. Un mémento lexical permettra de mieux comprendre les articles tirés de la presse italienne. Cet ouvrage est conçu aussi comme un outil fondamental pour tous ceux qui, soucieux de mieux connaître une langue offrant des ressemblances avec le français, veulent savoir en repérer et maîtriser les différences essentielles.

01/2021

ActuaLitté

Anglais apprentissage

TRADUCTIONS. Corrigés commentés des épreuves de thème et version 1984-1988

Enoncés et corrigés détaillés des épreuves des concours d'entrée aux Grandes Ecoles commerciales et scientifiques de 1984 à 1987.

09/1997

ActuaLitté

Islam

Le jihad chez Ibn Taymiyya ? (Traductions des fetwa-s anti-Mongols)

Utilisé le plus souvent dans une démarche polémique, le " jihad " mérite une analyse rigoureuse. Cet essai traite la notion de jihad et de ses multiples usages dans l'histoire islamique. Il met en relief les moments marquants de ses réinterprétations, ainsi que les débats auxquels a donné lieu la notion de jihad, tant au sein des sociétés musulmanes que dans l'historiographie orientaliste et moderne, La visée de cette étude n'est donc pas de militer pour un personnage ni à l'inverse d'en faire le procès, mais de comprendre. Ibn Taymiyya reste, comme le soulignait Henri Laoust et Yahia Michot, mal compris car mal lu, notamment en ce qui concerne la question du jihad.

04/2022