Recherche

La parole impossible. Regards croisés autour de la traduction de César Vallejo, Marina Tsvetaeva et Paul Celan

Extraits

ActuaLitté

Littérature russe

Neuf lettres avec une dixième retenue et une onzième reçue

Comme la grande histoire de la Russie où elle voit le jour en 1892, l'histoire de la vie de Marina Tsvetaeva est en son fond terriblement tragique ; une vie d'exil à travers l'Europe, Berlin, Prague et Paris, avant de retrouver la Russie, ou plutôt l'URSS, en 1939, et de s'y donner la mort, en se pendant, deux ans plus tard. Une vie faite de privations, de pauvreté et d'isolements, mais celle aussi d'une oeuvre écrite hors du commun, qui se compose de cycles poétiques, de récits et d'essais et d'une correspondance avec des écrivains de premier plan, comme Boris Pasternak ou Rainer Maria Rilke. Une oeuvre où se trouve aussi ce bien étrange récit épistolaire, rédigé en 1933, en français, à partir d'une matière première dans laquelle elle puise : neuf lettres réellement adressées à l'éditeur Abraham Vichniak dix années auparavant, auxquelles est ajoutée une lettre de ce dernier. Une matière première qu'elle réécrit, transpose, et à laquelle elle ajoute une postface ainsi que le récit d'une dernière rencontre avec Vichniak au cours d'un réveillon quelques années plus tard. Un récit singulier qui se fait au moins le témoin des passions amoureuses qui ont bouleversé l'existence de Marina Tsvetaeva. Ce récit, au cours des années parisiennes, ne trouvera pas alors preneur auprès de l'édition française. Il ne paraîtra pour la première fois qu'en 1983, en Italie, sous le titre Le Notti fiorentine. Puis il faudra attendre le remarquable travail des éditions Clémence Hiver pour le voir paraître, enfin, en France, en 1985, sous ce titre : Neuf lettres avec une dixième retenue et une onzième reçue.

10/2021

ActuaLitté

Poésie

Les grands poèmes. Edition bilingue français-russe

Après les poésies lyriques parues en 2015, voici enfin réunis en un seul volume les grands poèmes de Marina Tsvetaeva. Inédits en français pour la plupart, ils sont désormais accessibles dans leur intégralité grâce aux traductions de Véronique Lossky. Grande spécialiste des lettres russes, elle a dédié sa vie à Tsvetaeva. Les grands poèmes sont la pièce maîtresse de l'oeuvre de la poétesse. Plus complexes et plus abstraits, ils nous invitent à faire une expérience plus profonde : découvrir une autre Tsvetaeva, au-delà d'elle-même, car c'est bien sa voix qui résonne à nouveau comme venue d'un autre temps et d'un autre espace. Les poèmes-contes nous emportent dans l'imaginaire endiablé de la poétesse qui puise à la source du folklore pour réinventer des histoires merveilleuses, peuplées de personnages extravagants. Certains poèmes dédiés à Boris Pasternak et Rainer Maria Rilke, se lisent en écho à la correspondance à trois de l'été 1926. Le chant amoureux s'y déploie avec une intensité et une ampleur sans égal. D'autres, qui ont pour trame de fond la révolution d'Octobre et la guerre civile, sont le lieu d'une confrontation tragique entre le poète lyrique et l'histoire collective. Ils recèlent un mystère non résolu : celui d'un manuscrit disparu, peut-être détruit ou perdu à jamais, nul ne le sait à ce jour. La poétesse nous lance un défi : il ne s'agit plus seulement d'éprouver et de s'enflammer mais de prendre de la hauteur et de se distancier. Et c'est par le véhicule du grand poème, cette colonne de mots en incandescence, le corps même de la poésie, que nous sommes transportés toujours plus loin vers les contrées inexplorées de la vie et de l'amour.

09/2018

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Mon frère feminin. Lettre à l'Amazone

"J'ai lu Votre livre. Vous m'êtes proche comme toutes les femmes qui écrivent. Ne Vous offusquez pas de ce "toutes" - toutes n'écrivent pas : écrivent celles entre toutes. Donc, Vous m'êtes proche comme tout être unique et, surtout, comme tout être unique féminin." En réponse aux Pensées d'une amazone (1920) de Natalie Clifford Barney (1876-1972), Marina Tsvetaeva écrit en 1932 une longue lettre où elle s'attache, en particulier, à définir les inquiétudes de deux femmes qui s'aiment et sont privées de la possibilité d'avoir un enfant. Dans une langue éblouissante, l'auteure livre dans ces pages une réflexion profonde et poétique sur la femme, l'homme, l'amour et la vie.

05/2018

ActuaLitté

Poésie

Poésie lyrique (1912-1941). Tome 2, Poèmes de maturité, Edition bilingue français-russe

Marina Tsvetaeva, grand poète russe du XXe siècle (1892-1941), a vécu une enfance heureuse dans un milieu intellectuel moscovite. Mais la révolution russe de 1917, les privations et les angoisses de la guerre civile, la mort de sa fille cadette, la déroute de l'Armée blanche l'ont contrainte à faire ses adieux à son pays natal. Elle quitte Moscou pour rejoindre son mari, réfugié à Berlin et va vivre un exil de dix-sept ans en Occident. La vie quotidienne se révèle alors difficile, la solitude plus intense et les thèmes poétiques vont s'approfondir. Une réflexion philosophique enrichit les rythmes, des questions métaphysiques se posent auxquelles il est inhabituel d'apporter une réponse poétique. Mais Tsvetaeva emprunte justement cette voie, car selon ses propres paroles, elle ne sait faire rien d'autre qu'écrire. Elle va continuer à composer des poèmes, fidèle à son devoir de création, jusqu'aux derniers retranchements en URSS où son destin tragique la rattrape. Sa profonde vision humaniste, revêtue de rythmes toujours riches et sonores, exprimée dans les poèmes de 1921 à 1941, est offerte à présent au public dans son intégralité en langue française.

10/2015

ActuaLitté

12 ans et +

La Parole de Fergus

Fergus a dix-huit ans lorsqu'il fait une découverte extraordinaires : le corps d'une enfant à demi enterré dans la tourbe. Presque intact. Pourtant, il a deux mille ans... Une archéologue vient sur les lieux avec sa fille, Cora. S'il n'y avait que le charme et la sensualité de Cora... Mais l'Irlande du Nord est en plein conflit avec l'Angleterre et Joe, le frère de Fergus, proche de l'IRA et en prison, a entamé une grève de la faim. Comment trouver les mots pour le convaincre d'arrêter ? Et cette voix qui parle à Fergus, la nuit, peut-elle être celle de Mel, l'enfant de la tourbe ? 1981, l'année des troubles en Irlande, vécue par un jeune garçon terriblement attachant, sensible, idéaliste et combatif. Un roman rare, puissant, inoubliable. Des phrases qui chantent l'amour de la vie dans toutes ses couleurs.

01/2009

ActuaLitté

Littérature française

La parole de Rimbaud

«Nous entrons dans une tentative, à la fin du XXe siècle, de faire sentir en quoi la poésie nous est devenue étrangère, et essayer de la raconter sous la forme du roman. Nous allons dire la raison pour laquelle la poésie s'éloigne de nous et pourquoi, historiquement, nous ne voulons plus en entendre parler, c'est-à-dire pourquoi nous ne voulons plus nous-mêmes nous entendre parler, bien que nous parlions. Pourquoi donc nous voulons ne plus être. Il s'agit d'un roman qui s'appelle Studio, paru en 1997.» Philippe Sollers.

02/1999

ActuaLitté

Littérature étrangère

Soldats de la parole

"La plume est plus forte que l'épée." Nous aimerions le croire, mais est-ce bien vrai ? Quelle est la force de la parole face aux armes ? C'est la question que pose Frank Westerman dans Soldats de la parole. Pour tenter d'y répondre, il entraîne le lecteur dans des situations très variées, comme dans un road movie, avec du suspense et non sans une pointe d'humour.

03/2019

ActuaLitté

Prière et spiritualité

La Parole de Dieu

Un Que sais-je ? de la Parole de Dieu La Parole de Dieu. Une réalité plus riche qu'on ne le pense, pleine de promesse ! Avec clarté et pédagogie, ce livre répond aux questions que nous nous posons. Surtout, il élargit notre regard et notre coeur. La Parole de Dieu, en effet, désigne non seulement l'Ecriture Sainte, mais le Fils de Dieu lui-même, avec qui nous sommes invités à entrer dans une relation vivante. Un livre pour comprendre ce qu'est la Parole de Dieu, apprendre à l'écouter, à l'interpréter, à la savourer et à la mettre en pratique afin de parvenir au bonheur promis. A propos de Benoît de Baenst : Prêtre du diocèse de Malines-Bruxelles et membre de la Communauté de l'Emmanuel, Benoît de Baenst est coresponsable de l'Unité pastorale des Sources Vives à Ixelles et Uccle, et enseigne la théologie au Forum Saint-Michel à Bruxelles.

08/2021

ActuaLitté

Littérature française

La Parole de Fée

Elisabeth For Ever apporte un merveilleux message d'espoir aux lecteurs de toutes les nations, de toutes les croyances et de tous les âges. Guérir le corps et l'esprit est possible grâce à La Parole de Fée qui vous dévoile les mystères d'un véritable antidote à la pandémie et à la crise internationale. Votre bien-être au quotidien est enfin assuré. La Parole de Fée privilégie la voie du coeur et de l'éveil. C'est par l'éveil de votre esprit que vous pouvez vous ouvrir au-delà des systèmes et avoir une vision plus universelle des choses.

03/2021

ActuaLitté

Ethnologie

La rencontre des cultures : un défi pour l'école. Regards croisés

A des degrés divers et sous des formes différentes, les textes rassemblés ici s'intéressent au défi que constitue pour l'école le fait d'avoir à assurer la cohésion sociale dans des sociétés hétérogènes et en tension, tant sur le plan des rapports sociaux en général que sur le plan culturel et ethno-racial en particulier. A la différence de la France qui pratique sur ce point une politique du déni, la plupart des sociétés se défi vissent comme multiculturelles. voire comme assemblages de " minorités " dont les origines sont à chercher dans une histoire où les rapports de force et de domination ont joué un grand rôle (conquêtes, esclavage. colonisation. migrations de toute nature). Qu'il s'agisse des politiques scolaires ou de l'expérience des acteurs que sont les enseignants. les élèves et leurs familles. la tâche à réaliser n'est pas simplement celle de la gestion d'une mosaïque tell étant la diversité du monde et des cultures offerte à la contemplation et à la synthèse mais celle de la maîtrise de la hiérarchisation des différences qui s'enracine dans cette histoire. Ce livre porte des regards croisés sur ce défi (France. Suisse. Afrique du Sud. Brésil. Chine. Sénégal).

02/2012

ActuaLitté

Midi-Pyrénées

25 balades autour de Pau

Le livre : Nous avons la chance de vivre avec les Pyrénées en toile de fond, un arrière plan magistral qui nous donne envie de partir en randonnée dès que le temps s'y prête ! Néanmoins il faut prévoir un temps de trajet non négligeable et en famille, il est parfois difficile de s'organiser pour partir en expédition montagnarde au dernier moment. Raymond Ratio, amoureux de sa région, a eu l'idée de créer ce petit guide de balades en famille à moins d'1h de Pau afin de vous proposer des sorties faciles que l'on peut organiser au pied levé lorsqu'on a envie de prendre l'air avec les enfants. Découvrez dans ce livre 25 itinéraires faciles, le plus souvent sous forme de boucle pour partager avec vos enfants le plaisir de la marche et leur faire découvrir la variété des paysages béarnais. 25 idées de sorties originales à faire près de Pau agrémentés de jeux et de défis pour motiver vos enfants à terminer la balade. 25 parcours, en boucle pour la plupart, qui vous amènent sur les crêtes, dans le creux des vallons, dans les bois, au bord de l'eau, pour des promenades à pied dont la durée n'excède pas 2 heures 30. Tout proche de Pau, le gave, les coteaux de Jurançon, le grand bois d'Assat à Bénéjacq vous accueillent. Quelle diversité ! Que de belles découvertes faciles ! Vous trouverez une balade adaptée quelque soit la saison et connaîtrez ainsi un peu mieux les charmes de notre environnement palois avec un circuit insolite dans Pau, la cité fleurie. Toutes les balades ont été testées par notre équipe de parents. Nous savons très bien que partir en vadrouille avec ses enfants n'est pas toujours chose facile. C'est pour cela que nous avons agrémenté cette nouvelle édition de jeux, chasses au trésor et autres activités, pour faire découvrir ces sentiers à vos enfants et leur donner envie d'y revenir.

06/2021

ActuaLitté

Histoire ancienne

César, chef de guerre. César stratège et tacticien

De César, on connaît surtout l'homme politique et l'écrivain mais peu le chef de guerre, stratège talentueux ¿ dans l'art de remporter les guerres ¿, tacticien habile ¿ dans l'art de remporter les batailles ¿ et qui éleva son art au rang d'une science presque exacte. Ce génie militaire s'illustre surtout dans deux conflits majeurs. Durant la guerre des Gaules (58-51 av. J.-C.), César met sur pied une armée sans équivalent dans l'histoire : la préparation, l'armement, la logistique, la tactique et le service de renseignements sont pensés pour faire des Romains des professionnels de la conquête. La guerre civile qui suit (49-45 av. J.-C.) voit César affronter un autre capitaine d'exception, Pompée.

09/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Traduction

Traductions de La Boétie

Cet ouvrage rassemble les actes des VIIIe rencontres La Boétie, accueillies à Sarlat-la-Canéda, du 23 au 25 janvier 2019, et consacrées aux traductions de La Boétie.

07/2022

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

ActuaLitté

Traduction

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

03/2023

ActuaLitté

Benoît XVI

A César ce qui est à César. Benoît XVI et la liberté

L'auteur analyse la question du relativisme dans la société actuelle, à la lumière des enseignements du pape émérite, Benoît XVI, notamment celui sur la "saine laïcité" . Il ne s'agit pas d'une simple description du phénomène, qui laisserait le lecteur dans une impasse intellectuelle, mais bien d'une proposition des enseignements de BenoîtA XVI, pour tenter de résoudre la crise du sens, de sorte que la vérité sur l'homme puisse retrouver sa place dans le débat public. Placé face à sa conscience, le lecteur est invité, dès l'introduction, à participer à la construction d'une nouvelle culture fondée sur la vérité sur l'homme.

11/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire naturelle de la traduction

Qu'est-ce que la traduction ? A cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous "raconter" la traduction telle qu'elle s'est incarnée au fil des âges, il fait ici appel à cinq contes et récits bien connus. Le Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, La Reine des neiges d'Andersen, L'Apprenti sorcier de Goethe, La Barbe-bleue de Perrault et Hansel et Grethel de Grimm lui servent à décrire cinq grandes caractéristiques de la traduction mais aussi cinq étapes de l'art de traduire, de l'Antiquité au romantisme. Comme le portrait de Dorian Gray, les traductions vieillissent alors que l'original conserve une éternelle jeunesse. Comme dans les morceaux du miroir magique brisé du conte d'Andersen, c'est le regard du lecteur-traducteur sur le texte qui en reconstruit le sens. Comme dans la ballade de Goethe, la multiplication des traductions rappelle celle des balais déchaînée par l'apprenti sorcier qu'est le traducteur : celui-ci doit pourtant reconnaître que l'auteur reste le seul maître. Comme dans le conte de Perrault, une oeuvre littéraire est un château dont l'auteur, tel Barbe-bleue, tend le trousseau de clés au lecteur ; ce que le texte deviendra une fois traduit dépend en grande partie de la clé que le traducteur utilisera. Enfin, tout traducteur part à la recherche du sens de l'oeuvre, et comme Hansel et Grethel chez les frères Grimm, il espère bien revenir à la maison paternelle, c'est-à-dire à l'original. Mais s'il arrive qu'il s'égare, il peut aussi parvenir à des richesses insoupçonnées, comme les deux enfants découvrant la maison de pain d'épice. Dans cette Histoire naturelle de la traduction, pour la première fois, c'est la figure du lecteur qui passe au premier plan. En tant que lecture, la traduction, comme la pensée, est d'abord un parcours. Elle est une maïeutique du sens et une pratique ancrée dans l'Histoire : c'est ce que démontre cet essai magistral.

05/2019

ActuaLitté

Traduction

Les métaphores de la traduction

"S'il existe nombre de travaux consacrés à la traduction des métaphores et leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque est encore à l'état embryonnaire. Les métaphores de la traduction éclairent le sens de l'opération traductive. Cet ouvrage met en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore et jette un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions. Après une première partie théorique, ce volume emprunte une perspective diachronique, puisant ses exemples dans la variété des aires géoculturelles, selon une approche foncièrement comparatiste".

09/2021

ActuaLitté

Littérature comparée

Les Voix de la traduction

La traduction pour la jeunesse n'est pas seulement un transfert linguistique et culturel : elle met en jeu de multiples voix, que l'étude des archives éditoriales permet de faire entendre, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives.

ActuaLitté

Traduction

Les Voix de la traduction

La traduction pour la jeunesse n'est pas seulement un transfert linguistique et culturel : elle met en jeu de multiples voix, que l'étude des archives éditoriales permet de faire entendre, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives.

12/2023

ActuaLitté

Exégèse

Matthieu, la parole pleine à craquer. Matthieu 1-7, traduction et lectio divina

L'évangile de Matthieu, exploré pas à pas, des récits de la Nativité jusqu'au Sermon sur la Montagne. Avec des mots simples, David-Marc d'Hamonville nous fait découvrir ce monde, celui où Jésus vient accomplir les Ecritures juives. Les Prophètes, la Torah, les Psaumes : tous ces textes, parfois très connus, parfois plus obscurs, viennent en effet nourrir le récit de l'évangéliste. Jésus lui-même n'apprend-il pas à ses disciples à les lire et les interpréter de manière nouvelle ? A nous de faire de même aujourd'hui. C'est aussi vrai de l'Evangile. Les rois mages, les tentations au désert, le début du ministère de Jésus : on connaît ces épisodes, mais les a-t-on vraiment lus ? Sous la forme d'une lectio divina à la fois méditative, informative et engageante, cet ouvrage nous invite à réapprendre notre rapport à la Parole de Dieu. Car elle seule peut, in fine, rendre au christianisme le souffle spirituel qui doit l'habiter. Un livre écrit par un exégète de renom, accessible à tout croyant, ou simplement à tout curieux. Une spiritualité de l'Ecriture importante pour notre époque. L'oeuvre d'un maître.

10/2023

ActuaLitté

Poésie

Le bruit de l'avion

Texte de prose poétique présentant des souvenirs liés au bruit de l'avion et rappelant l'oeuvre d'Antoine de Saint-Exupéry.

06/2022

ActuaLitté

Poésie

Mon dernier livre 1940. Edition bilingue français-russe

Poète maudit, Marina Tsvetaeva a conçu ce livre moins d'un an avant sa mort. Sa poésie, toute de musique, d'images et d'idées, était irrecevable pour l'idéologie soviétique de l'époque. Composer ce livre dans la situation politique du moment était un défi. Marina Tsvetaeva savait qu'il était impossible que son ouvrage paraisse dans son pays, d'autant qu'elle revenait après des années passées en Occident et que presque toute sa famille était arrêtée ou exilée. Présenter ce livre aujourd'hui, c'est rendre son dû à un grand poète, lui redonner le droit de dire un dernier mot avant de mourir. Mais ce livre est aussi le dû d'un poète à son pays : au retour d'exil, une parole de fidélité. C'est aussi son dû à la France : un recueil complet de poèmes, publié pour la première fois : son dernier choix, sans coupures ni regrets, en russe et en français.

06/2012

ActuaLitté

Géopolitique

La covid -19 en Afrique : regards croisés. Essai d'analyse pluridisciplinaire

La crise de la Covid-19 a frappé de plein fouet le monde, faisant basculer l'humanité dans la peur et l'incertitude. En Afrique, même si le virus a relativement épargné les Etats, il n'en demeure pas moins qu'il a autant exacerbé la vulnérabilité de l'Afrique que dévoilé les défaillances et les défis des politiques publiques. Malgré les limites de ces moyens, plusieurs dispositifs ont été mis en place par l'UA, les CER et les Etats africains pour répliquer à la pandémie de Covid-19. Fruit d'une réflexion collective, cet ouvrage apporte un éclairage sur l'état des lieux et les impacts socioéconomiques de la Covid-19 dans une Afrique inégale, exposée aux risques et à la mal-gouvernance mondiale.

11/2022

ActuaLitté

Histoire internationale

Regards croisés sur l'amitié. La coopération technique franco-marocaine

Les relations diplomatiques du Maroc et de la France ont commencé en 1533 sous François 1er par l'ambassade de Pierre de Piton auprès du Sultan wattasside Abu al-Abbas Ahmed Ben Mohammed. Ces mêmes relations exceptionnelles suscitent encore l'intérêt des observateurs et analystes politiques de par le monde.

06/2017

ActuaLitté

Romans historiques

Vers le royaume des Sciris. Suivi de la nouvelle Cire

"Aujourd'hui, le fils de l'Inca, le Prince héritier, lors de sa première campagne militaire, a honteusement battu en retraite et a interrompu la conquête des Sciris... Alors c'est ainsi : c'en est fini des conquêtes, place aux travaux des temps de paix." Ainsi a parlé l'Inca Túpac Yupanqui, ouvrant la voie à une période sereine et prospère pour l'Empire. Mais les nobles murmurent déjà : le destin des Incas n'est-il pas de soumettre les nations ? Vers le royaume des Sciris est un roman historique inédit en français. Il est suivi de la nouvelle Cire, considérée comme un chef-d'oeuvre du genre, qui nous conduit à la frontière du fantastique dans la nuit interlope de Lima. Traduit de l'espagnol (Pérou) par Laurent Tramer.

01/2021

ActuaLitté

Critique

Bulletin de la société paul claudel 1998 - 3, n 151 - maria blanchard. les ball. MARIA BLANCHARD. LES BALLETS SUÉDOIS. DES MANUSCRITS DE PAUL CLAUDEL

Le Bulletin de la Société Paul Claudel existe depuis 1958 et paraît tous les quatre mois. Il publie des inédits et des études et rend fidèlement compte de l'actualité éditoriale et théâtrale claudélienne.

07/2023

ActuaLitté

Sociologie

Mères-célibataires. De la malédiction au libre-choix ? Regards croisés France / Grande-Bretagne

"A qui s'adresse cet ouvrage ? A toute personne souhaitant en finir avec les approximations vagues et paresseuses, en un mot, souhaitant en avoir le coeur net sur les répercussions, pour les femmes, de l'évolution, récente ou moins récente, des moeurs et des législations, en Grande-Bretagne et en France, sur la base d'une documentation solide et argumentée, multipliant les éclairages. En particulier, les législations concernant le contrôle des naissances, les naissances hors mariage, l'IVG, le divorce, le concubinat", Marie-Claire Pasquier.

06/2016

ActuaLitté

Mer

Prélude au Vendée Globe. Regards d’écrivains, de marins et de chercheurs

La Vendée-Arctique-Les Sables-d'Olonne s'est déroulée du 4 au 16 juillet 2020, en solitaire et sans escale. Cette course préparatoire au Vendée Globe a réuni vingt skippers qui sont partis de Vendée pour rejoindre le cercle polaire arctique au large de l'Islande avant de revenir aux Sables. A l'occasion de cette aventure, dix-neuf skippers, douze écrivains et onze chercheurs de l'Institut Pasteur ont confronté leurs regards et proposé des récits inédits sur des thèmes liés à la mer, à la liberté et au voyage.

10/2020