Recherche

Wakanda alphabet traducteur

Extraits

ActuaLitté

Sciences politiques

De l'apprentissage démocratique. Une méthode du changement au Togo

Dans le processus démocratique observé au Togo, il est temps de s'interroger sur la méthode la plus appropriée. Si la révolution participe d'un changement rapide et radical, il n'en demeure pas moins qu'elle comporte des risques. Alors que l'évolution quant à elle se fait dans la lenteur, elle ne manque pas de bénéfices. Justement De l'apprentissage démocratique contribue à rendre plus explicites les risques de la révolution et les avantages de l'évolution dans le contexte togolais. Cet ouvrage démontre la nécessité d'apprendre l'alphabet démocratique, les règles du jeu démocratique, le respect de la loi, des acteurs et des institutions. Autant il est nécessaire à l'enfant d'apprendre à accepter la frustration, autant il s'impose au leader politique d'apprendre à accepter la défaite électorale. L'opposition togolaise fait de la révolution La méthode du changement démocratique, en omettant le contexte, les acteurs et les enjeux. Plutôt que d'opter pour les boycotts, les manifestations de rues qui, souvent, occasionnent des affrontements meurtriers, cette opposition devrait apprendre à débattre et à accompagner l'évolution enclenchée. Le débat démocratique suppose l'apprentissage qui s'impose tant aux élites qu'à la population. Pour réussir, tout changement demande plus d'apprentissage et de pédagogie, plus d'information et de formation. Il est plus sage de s'accorder plus de temps pour expliquer les règles du jeu démocratique au Togo et ainsi parvenir à changer les modes de pensée et les comportements du Togolais en faveur de l'instauration d'une démocratie apaisée. Docteur en Sciences de Gestion et Diplômé de l'Institut d'Etudes Politiques (Sciences Po) de Rennes, Koumtchane SIANGOU est manager à Paris. Il est également l'auteur de La République des chiens, un roman paru chez L'Harmattan en 2004.

06/2019

ActuaLitté

Littérature française

Hugo Pratt : la rencontre de Buenos Aires

Buenos Aires, octobre 1952 : mise en scène romancée au cours de laquelle Hugo Pratt rencontrerait l'incarnation du personnage qui est né de son trait de crayon, Corto Maltese. Ce rendez-vous fictif entre le dessinateur et son héro offre l'occasion de découvrir les facettes méconnues d'Hugo Pratt et de sa créature, dans l'Argentine des années 50. Un beau texte merveilleusement dépaysant et enrichi de somptueux dessins. " Corto Maltese a vieilli. Il n'est plus marin. Débarqué une fois encore à Buenos Aires, il cherche à rencontrer Jorge Luis Borges pour lui soumettre un singulier parchemin fait de peau humaine. Les signes qui y sont tracés pourraient provenir d'un alphabet inconnu. Tout à fait fortuitement et dans un bordel, l'aventurier croise un jeune Italien interprétant un air que lui chantait sa mère. Il retrouve le jeune homme au cours d'une soirée mondaine donnée par un éditeur. Et apprend qu'il est dessinateur de bande dessinée. Il enquête sur lui et finit par se convaincre de lui raconter sa vie. " Et si les chemins de Corto Maltese et de son créateur, Hugo Pratt, s'étaient croisés en Amérique du Sud ? C'est l'idée qui a germé dans l'esprit de Michel Rime après une enquête d'un mois à Buenos Aires. Au cours de celle-ci, il a réuni du matériel sur la présence du dessinateur dans cette ville dans les années 50, notamment en recueillant les témoignages de ses proches. Le résultat est un récit très documenté, enrichi de références à des évènements et à des personnages historiques. Michel Rime, de sa plume légère, y mêle habilement fiction et réalité, ainsi qu'aimait à le faire l'auteur auquel il rend hommage.

09/2014

ActuaLitté

Développement personnel

Avoir du chien à 80 !

" Nous avons tous le même âge, l'âge de la déraison ". Il n'y a pas d'âge pour être heureux et pour donner du bonheur. Un sourire n'a ni couleurs ni rides, il est universel et intemporel. Lire l'abécédaire de Narkis c'est comme s'asseoir à table entre amis : on passe un bon moment, on discute de tout et de rien et surtout, on rit beaucoup! Attention, tout n'est pas rose bonbon mais c'est un ouvrage croustillant, mordant même, car l'auteur est une femme qui a du chien ! Elle dit ce qu'elle pense et ça nous fait un bien fou ! A comme Amour et Amitié, B comme Beauté C comme Convivialité. N comme Narkis évidemment et P comme Partage. Cet alphabet peut se réinventer à l'infini, il est Liberté. Il ressemble à notre auteur, à la fois linéaire et solide. Il est également terrain de Jeu, Découverte renouvelée déclinable à l'envi, artistiquement. Ce livre est aussi un hymne à la féminité, une alliance avec le temps, jusqu'à l'infini. L'auteur s'assume et invite les femmes de tout âge à faire de même. " La femme fatale c'est une Shéhérazade, belle à sa manière, talentueuse, créative, assumée, une addiction pour les autres. " Elle ne dit pas que c'est facile, non ; il faut s'en donner les moyens. Mais chaque femme en est capable. La preuve ? Narkis déboule dans une pièce et tout s'illumine. Aujourd'hui, cette femme de coeur vous invite à sa table, profitez-en : asseyez-vous et venez déguster cet abécédaire de A à Z ou le contraire, comme vous voulez, l'important, c'est d'y prendre plaisir, de sourire.

04/2013

ActuaLitté

Littérature étrangère

Carnets

Publiés aux Etats-Unis en 1972, les Carnets de Francis Scott Fitzgerald sont une œuvre à part entière, méconnue, et une opération sans prix, restée inabordable. Leur publication en France sera sans doute l'occasion, avec trente ans de recul, de prendre la mesure de l'avance exceptionnelle de Fitzgerald, acquise très tôt et confortée sur le front d'une guerre intime (sa femme, Zelda), économique (le krach boursier) et esthétique (la nouvelle donne hollywoodienne). Ces Carnets ont été composés entre mars 1932 et décembre 1940, date de la mort de Fitzgerald. 1932, c'est l'approfondissement de la dépression économique aux Etats-Unis et aussi l'aggravation de la dépression nerveuse de Zelda - événements qui vont affecter au plus haut point la liberté de mouvement et d'écriture de Fitzgerald. Il prend vite conscience de ces deux menaces et surtout du lien obscur, ténébreux, qui les unit. Les Carnets sont le journal de bord de cette traversée de la nuit américaine, ce faux jour du spectacle. Fitzgerald, un temps en panne ou en suspens, commence par découper des phrases dans ses vieux carnets, dans des nouvelles non publiées, dans des chapitres abandonnés, et par les rassembler dans ce nouveau carnet. Ce qu'il appelle avec malice son "livre des erreurs" s'ordonne selon un classement alphabétique, curieux alphabet de vingt-trois lettres. Des notes nouvelles viennent s'y incorporer et l'ensemble devient ainsi la sentinelle de son sommeil et de sa veille. Récit diffracté d'une décennie particulièrement sombre, où l'on peut lire bien des signes avant-coureurs de la violence à laquelle tout écrivain véritable est aujourd'hui confronté, ces Carnets permettent de découvrir des aspects occultés de la personnalité de Fitzgerald ironie, insolence, goût du libertinage, humour, intelligence extrême, insouciance, élégance, confiance sans bornes, lucidité sans pitié.

11/2002

ActuaLitté

Loisirs et jeux

Georges N° 39 : Vikings

Georges enfile un casque et s'empare de son bouclier pour vous transporter à l'époque des Vikings ! Grands marins, explorateurs, marchands et guerriers, le peuple viking a navigué et atteint les côtes atlantiques de l'Europe, la Méditerranée, l'Orient et même l'Amérique, 500 ans avant Christophe Colomb. Du VIIe au XIe siècle, ces histoires palpitantes méritent bien un numéro complet ! Matthias Malingrëy signe l'histoire longue ! En voici l'introduction : " A l'âge des Viking, tout au Nord des mers froides, dans la région de Lundrbekkr, se trouvait le petit village de Thorpböth où coulait la rivière Breidbëk. C'est là que vivait Smiör le plus mauvais forgeron du pays. Très réputé pour ses épées tordues, ses haches molles et ses bijoux moches, Smiör ne vendait jamais rien à personne et il était très pauvre... ". L'histoire vraie d'une parenté intrépide avec Erik le rouge qui a découvert le Groenland, et son fils Leifr, qui dix ans plus tard, découvrira l'Amérique ! Cagoule et Lapin vous ont préparé un tuto "Bien réussir sa sortie au musée des Vikings", le tout en deux étapes seulement mais en omettant le plus important... Dans les jeux : un grand banquet avec des objets artisanaux et d'autres anachroniques, une carte des itinéraires de leurs explorations, un viking imposteur à retrouver (celui qui porte un casque à cornes), un labyrinthe habité par des créatures et divinités de la mythologie viking et des navires avec quelques différences... Et pour finir : l'interview d'un constructeur de bateau, la découverte de l'alphabet viking, le futhark, en fabriquant des runes, la recette du pain viking et le mode d'emploi pour se fabriquer une corne à boire en papier mâché !

04/2019

ActuaLitté

Egypte

Champollion et le mystère des hiéroglyphes

Ce "P'tit doc +" retrace la vie de Champollion, le savant français qui a déchiffré les hiéroglyphes, l'écriture des Egyptiens de l'Antiquité. Dans l'Antiquité, la civilisation égyptienne était l'une des plus puissantes. Alors que l'Egypte est sous la domination de l'Empire romain, la religion polythéiste devient interdite vers l'an 400, les temples ferment... et les hiéroglyphes tombent dans l'oubli. Il faudra attendre 1 400 ans avant qu'un jeune savant français réussisse à déchiffrer cette écriture à partir de la pierre de Rosette : Jean-François Champollion. Cet ouvrage retrace sa vie : sa naissance à Figeac (où un musée lui est dédié aujourd'hui), sa passion pour les langues anciennes, sa grande découverte, son premier voyage en Egypte en 1828 (après avoir déchiffré les hiéroglyphes ! )... Un livre passionnant sur le pionnier de l'égyptologie. Pour les férus d'Egypte ancienne La civilisation de l'Egypte ancienne fascine les enfants avec ses pyramides, ses pharaons, ses dieux et déesses... et ses hiéroglyphes ! Ce documentaire propose d'aborder cette thématique sous un angle différent tout en découvrant un personnage historique, Jean-François Champollion. Il devient le premier conservateur du département des antiquités égyptiennes du Louvre. A la fin de sa vie, il écrit un dictionnaire et une grammaire des hiéroglyphes, mais meurt à Figeac avant de terminer son oeuvre. Aujourd'hui, les spécialistes se servent toujours de ses travaux. Les "P'tits doc +", des docs pour les + grands Après "Mes p'tits docs", cette collection est destinée aux enfants qui commencent à lire en autonomie. Plus d'informations, plus de pages, un livre plus grand... mais un documentaire qui se lit toujours comme une histoire. A la fin de l'ouvrage, apprends à traduire ton prénom grâce à un alphabet égyptien !

03/2023

ActuaLitté

Algérie

De la guérilla urbaine au maquis de la wilaya I. Parcours d’un Fidayi gentleman

Le parcours de Amar Guerfi dit " Hamid " nous dit bien des choses, dans ce récit épique, recoupé et confirmé. Il évitera les règlements de comptes et les vengeances inutiles. Il aura cette modestie à la limite surprenante de passer sur des faits d'armes qu'il a menés, et il passera sur nombre de trahisons qu'il a subies... Son témoignage a été appuyé par celui de ces compagnons de lutte qui sont, Mohamed El Fidayi, et Mahdjoub El Mekki. Les trois font partie d'une longue liste de personnages qui, de près ou de loin, ont été les lettres d'alphabet d'une longue phrase révolutionnaire. Ils ont été de tous les viatiques d'un long voyage vers la liberté, vers l'indépendance d'un pays longuement livré à l'obscurité coloniale. Ces trois héros ne nous parlent que très rarement de politique, seulement d'actions... Pourtant dans le parcours qu'ils partagent avec nous, bien des choses se sont passées. " Hamid " était au secrétariat d'un des plus importants chefs de la région Aurès, El Hadj Lakhdar et il a accueilli au maquis le jeune Lamine Zeroual. Mohamed El Fidayi a côtoyé les plus grands, comme le commandant Ali N'mer, Salah Nezzar, et Mahdjoub El Mekki aussi, entre Chadli Benjedid, Amara Bouglèze, colonel Mohamed Chaabani ou le colonel Abdelkader Chabou... jusqu'à aujourd'hui, les trois évoquent cette étape de leur vie comme dans un vadémécum naturel sans héroïsme surfait ni sens de l'exploit surréaliste... juste des faits accomplis, juste un devoir réalisé. Même les clivages, les grandes purges, les luttes int estines les plus abjectes sont livrées sans concession, tranquillement, sans autre licence que celle que concède la vérité, sans les tabous ni la langue de bois inscrite comme un impératif dans le récit national.

03/2021

ActuaLitté

Instruments de musique

L'Homme qui fait chanter les pierres. Célébration d'une musique originelle

Emmanuel Dilhac, après avoir répertorié maintes possibilités de gestes induits selon la matière ou la forme, fait en sorte que les objets sonores et lui s'apprivoisent et renouent pour sonner au mieux de leurs qualités. En une quête passionnée, le musicien s'initie au jeu de la rencontre avec l'élément naturel. Il remarque que ses gestuelles et techniques manuelles, sont identiques aux phénomènes d'actions et de mouvements utilisés encore aujourd'hui par "Dame Nature" , correspondant ainsi aux synchronisme et mimétisme établis au cours des temps ou encore à une ordonnance selon des énergies dont nous serions des échos. Artiste exigeant, il tente de se rapprocher d'un "Tout" organisé, de louer et de sublimer en quelque sorte, là où magie et mystère se confondent... Selon le poète Victor Hugo : "Il n'est pas de bruit où Dieu n'ait pas mis le verbe" . "Le corps humain n'est-il pas lui aussi composé de matières lisses agissant sur une forte charpente, capables de produire elles aussi des tonalités, des sons et même des langages ? Notre ossature n'est-elle pas de pierre ? Nos cheveux n'ont-ils pas des allures d'algues, nos yeux ne sont-ils pas semblables aux anémones ? Nos mains, nos pieds ne sont-ils pas comme autant de racines ? Nos bronches et nos veines comme des ramures et des branchages, notre salive et notre sang ne sont-ils pas issus d'un même flot ? "D'autres langages" ne peuvent-ils pas tous être identifiés à des marées, à des vagues... Dans la Création, le patrimoine génétique ne serait-il pas le même pour toutes les matières ? " Ce long travail d'observations et d'expériences, il le poursuit parallèlement dans son oeuvre picturale ; il lui apparaît qu'il serait possible de dégager un alphabet universel et fondamental des formes comme des sons.

03/2023

ActuaLitté

Haut Moyen Age (Ve au Xe siècl

Rois des Francs. Le Haut Moyen Age de Clovis à Robert le Pieux

La France aussi possède son Livre des Rois. Il commence de s'écrire durant près de cinq siècles réputés obscurs, ce haut Moyen Age où réalité et légende s'entremêlent. Traversé de contrastes saisissants, il met en scène une galerie de rois dont quelques-uns, au prix d'anachronismes et de déformations, constituent comme l'alphabet de l'histoire nationale. De la fin du Ve siècle au début du XIe, des Mérovingiens aux Carolingiens et aux premiers Capétiens, une continuité se dessine, au-delà de conjonctures mouvementées, et parfois violentes. Le royaume des Francs se forme, s'étend et s'enracine. En cette haute époque, l'obscurité, pour nous, demeure épaisse. Peu nombreux sont les médiévistes qui s'y aventurent. Pourtant, des rais de lumière viennent éclairer, de siècle en siècle, les règnes et les rois. Parmi ces derniers, certains émergent, par leur action et leur rayonnement en leur temps ; aussi, voire surtout, par les traces qu'ils ont imprimées dans la mémoire collective. Leur existence réelle se double alors d'une vie légendaire qui ne pèse pas moins que l'autre dans l'histoire. Ainsi nous souvenons-nous, fût-ce seulement par leurs noms, de Clovis et Dagobert, de Charlemagne ou de Hugues Capet, ces rois des Francs que le Christ aurait choisis pour les gouverner. Le présent volume part à la recherche de ces personnages, dans un parcours intellectuel et chronologique où la rigueur n'empêche pas la liberté de ton et un beau souci d'écriture. Dans un dialogue entre les faits et les images, il éclaire un passé trop enfoui et peut réserver quelques surprises heureuses. Alors se découvrent des éléments et des caractères originaux qui, rétrospectivement, seront placés aux fondements de la nation française, et ont nourri sa tradition.

04/2023

ActuaLitté

Linguistique

Annales linguae graecae . Thesaurus 1500-1900

L'histoire s'écrit avec des dates et des faits, lesquels impriment autant de points remarquables sur la ligne infinie du temps. La chaîne ainsi formée raconte les actions et les réalisations notables des hommes. Les mots ne suffisent pas à en tisser le récit : d'autres langages complémentaires se révèlent nécessaires. Matérialité de l'image et discursivité verbale oeuvrent conjointement à la construction de la mémoire et du sens. Les langues ont leur histoire, comme les événements : elles sont elles-mêmes l'un des événements les plus importants de l'Histoire ; sans elles l'Histoire n'aurait pas d'histoire. Une langue s'aborde à la verticale ou à l'horizontale : à la verticale (diachronie) comme le produit d'une sédimentation continuelle des strates du passé ; à l'horizontale (synchronie) comme un état de fait et une réalité vivante en acte. La langue se parle (discours), s'écrit (texte), et se regarde aussi (graphie). Les pleins et les déliés des lettres de l'alphabet (pour ne rien dire des dessins des idéo-/syllabogrammes qui les ont précédés) composent la grande fresque de la parole. Chaque livre est une fleur jaillie du creuset des possibilités liées à la créativité humaine. Leur enchaînement chronologique alimente les annales de la science et de la pensée. Dans le prolongement des opuscules (programmatiques) précédents (Id est. La Pensée aphone, 2019 ; Comme un encombrement. Livre-tableau, 2020 ; Index Graecus. Cum indicibus necessariis, 2020), cet ouvrage invite à une plongée originale dans l'histoire de la langue grecque, sous la forme d'un thésaurus bibliophilique de " pages " de titres remarquables du point de vue philologique, esthétique et graphique. Le feuilletage de l'ensemble réjouit la vue et titille l'esprit.

03/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

La lumière de la nuit. Les grands mythes dans l'histoire du monde

Les auteurs de l'Antiquité parlent souvent de la lumière étincelante et très rapide qui illumine notre âme quand, dans un éclair de béatitude, nous avons l'impression de toucher du regard les choses divines. C'est précisément cette " lumière de la nuit ", projetée en nous par les grands mythes de l'humanité, qui fait l'objet de ce livre. Les tigres, les griffons, les cerfs, les loups, les taureaux, les poissons, les scorpions qui composent un énigmatique alphabet de symboles dans les ors flamboyants des Scythes ; la lumière étrange du dieu Apollon dont la splendeur excessive recèle toute la profondeur des ténèbres ; les visions initiatiques de L'Ane d'or d'Apulée ; les images grandioses, l'éblouissante obscurité des Epîtres de Paul ; le dieu d'Augustin dans les Confessions, à la fois familier, fulgurant et mystérieux - grâce à l'immense trésor d'images, de métaphores et de figures que nous a légué le monde antique, nous pouvons céder parfois à l'illusion merveilleuse d'entrevoir des vérités secrètes derrière le spectacle illusoire de la réalité. D'autres époques et d'autres civilisations ont également fait resplendir dans l'esprit des hommes la lumière énigmatique du mythe. Du Proche-Orient à l'Asie, de l'Europe à l'Amérique précolombienne, La lumière de la nuit nous immerge dans la richesse prodigieuse des fables et des récits mythiques. D'un œil amoureux Pietro Citati nous en décrit les joyaux et les splendeurs. Il nous conduit vers l'infinie polyvalence des significations du mythe, convaincu que " seuls les livres écrits avec la calligraphie insondable des cieux, seuls les livres dont personne ne peut entièrement percer le secret, continuent à enflammer nos pensées à travers les siècles ".

01/1999

ActuaLitté

Français

Cahier pour apprendre à bien écrire CE1. Les minuscules et les majuscules

Ce Cahier pour apprendre à bien écrire CE1 propose un apprentissage de l'écriture élaboré par la graphopédagogue Laura Lefebvre en collaboration avec Clémence Baudimant. Il met l'accent sur la posture, la prise en main du stylo, l'acquisition des bons mouvements avant de proposer un entraînement sur chacune des majuscules cursives de l'alphabet. Ce cahier de graphisme pour améliorer son écriture propose à l'enfant un parcours d'activités complet et ludique : Echauffer sa main, Bien s'installer pour bien écrire (posture + prise en main du crayon), Travailler les mouvements des doigts, Revoir les tracés de base (pics, boucles, ponts) Réviser les minuscules cursives, par taille de lettres Travailler chaque lettre en majuscule cursive, Ecrire des mots et des phrases ainsi que la ponctuation Très ludique et richement illustré, ce cahier a pour thème le tour du monde. Travailler son écriture n'aura jamais été aussi amusant ! Ce cahier a été mis au point par la graphopédagogue Laura Lefebvre en collaboration avec Clémence Baudimant, à partir d'une longue pratique en cabinet de graphopédagogie et en classe. Le format a été optimisé pour des enfants de cet âge. Le sous-main inclus permet de bien positionner le cahier sur la table, pour avoir la bonne inclinaison. Des conseils accompagnent enfants et parents tout au long de l'ouvrage. Tout est mis en oeuvre pour permettre à l'enfant de reprendre confiance et d'acquérir une écriture fluide et maîtrisée dont il ou elle sera fier. e ! Inclus dans l'ouvrage : un sous-main à placer sur la table de l'enfant, lui indiquant comment bien positionner son cahier en lui rappelant les bons réflexes à adopter pour obtenir une écriture fluide.

07/2024

ActuaLitté

Poésie anthologies

Format Américain. L'intégrale (1993-2006)

De 1993 à 2006, la collection FORMAT AMERICAIN, dirigée par Juliette Valéry, a été diffusée auprès des adhérents de l'association Un Bureau sur l'Atlantique, fondée par Emmanuel Hocquard, sous forme de livrets imprimés en photocopie. 44 livrets de 20 pages en moyenne sont parus, présentant des textes de poètes contemporains américains traduits par des poètes français, parfois traduits collectivement lors d'ateliers ou de séminaires avec des étudiants en écoles d'art. Un seul volume de plus de mille pages rassemble la totalité de la collection augmentée de quatre inédits, trois hors-série, une préface et un index exhaustif des auteurs et des traducteurs. Les compositions photographiques des couvertures des livrets réalisées par Juliette Valéry ont été remasterisées et ponctuent l'ouvrage. Textes de : John Ashbery, Helena Bennett, Charles Bernstein, Joe Brainard, Lee Ann Brown, Abigail Child, Norma Cole, William Corbett, Robert Creeley, Ray DiPalma, Stacy Doris, Larry Eigner, Barbara Einzig, Jerry Estrin, Kathleen Fraser, Peter Gizzi, Lyn Hejinian, Benjamin Hollander, Susan Howe, Lisa Jarnot, Julie Kalendek, Lisa Lubasch, Bill Luoma, Bernadette Mayer, George Oppen, Jena Osman, Michael Palmer, Bob Perelman, Kristin Prevallet, Joan Retallack, Rod Smith, Juliana Spahr, Jack Spicer, Cole Swensen, John Taggart, Keith Waldrop, Rosmarie Waldrop, Elizabeth Willis. Traductions de : Pierre Alferi, Jean-Paul Auxeméry, Marie Borel, Oscarine Bosquet, Alain Cressan, Françoise de Laroque, Jacques Demarcq, Caroline Dubois, Holly Dye, Eric Giraud, Joseph Guglielmi, Emmanuel Hocquard, Paol Keineg, Abigail Lang, Sydney Levy, Virginie Poitrasson, Pascal Poyet, Jacques Roubaud, Anne Talvaz, Gilles A. Tiberghien, Juliette Valéry, Jean-Jacques Viton.

10/2021

ActuaLitté

Philosophie

La science nouvelle

Voici un des grands chefs-d'œuvre de la philosophie moderne. Publié en 1744, il est longtemps resté dans une semi-obscurité avant d'acquérir une résonance internationale qui n'a cessé de croître. Curieusement, la France est restée à l'écart de ce mouvement : jamais La Science nouvelle n'a eu une traduction française digne de son auteur, si ce n'est la version condensée publiée par Michelet en 1827. C'est cette étrange et durable lacune que va combler la traduction aujourd'hui proposée par Alain Pons. Travail d'une vie, elle restitue admirablement la manière de Vico, son style et toutes les nuances de cette langue difficile, mais belle, qui a découragé tant de traducteurs et de lecteurs. Elle réussit à concilier les mouvements d'une pensée complexe et l'impératif de clarté nécessaire à la lecture. Elle s'appuie sur les travaux les plus récents tant pour l'établissement du texte que pour son interprétation. La Science nouvelle est plus et mieux qu'une " philosophie de l'histoire ", ou qu'une réflexion générale et vague sur le destin de l'humanité. Vico est le premier philosophe à avoir tenté de fonder une " science " des phénomènes humains sous tous leurs aspects : sociaux, politiques, religieux, moraux, linguistiques, etc. Il étudie le développement des différentes nations, dont il veut suivre les lois et les rythmes identiques dans le temps et dans l'espace. Tentative originale, et audacieuse, dont nous n'avons pas fini d'épuiser toutes les richesses.

04/2001

ActuaLitté

Théâtre

Seize aperçus sur le théâtre espagnol du siècle d'or

Ce recueil de travaux est le fruit de longues recherches et d'une enquête persévérante auprès des traducteurs, metteurs en scène, comédiens ou décorateurs qui contribuèrent à faire revivre sur les planches, au siècle dernier, un genre littéraire qui eut son heure de gloire sous les règnes de Philippe II, Philippe III et Philippe IV d'Espagne. Toujours avec le même refus du convenu, il dresse un historique largement inédit de la réception en France de ces comédies et tragi-comédies qui inspirèrent à Corneille, Rotrou, Molière et Marivaux des oeuvres aussi applaudies que Le Cid, Le Menteur, Le Véritable saint Genest, Dom Juan, La Surprise de l'amour et Les Fausses confidences ; il découvre les racines secrètes de drames toujours admirés comme Peribánez, Fuenteovejuna, El caballero de Olmedo ou la plaisante comédie El vergonzoso en palacio ; il déterre une tragédie politique aussi puissante que El duque de Viseo ; il illustre, par des exemples tirés de vingt-deux comédies ou tragi-comédies, la fidélité avec laquelle Lope de Vega s'est plu à refléter les sentiments des Espagnols de son temps ; il révèle les origines familiales de Tirso de Molina ; il propose une lecture de El médico de su honra dégagée de toute concession au "prêt-à-penser" identitaire et rend un hommage mérité à tous ceux qui, à l'exemple de Charles Dullin, Jean-Louis Barrault, Daniel Leveugle ou Jean Vilar, osèrent rompre avec les facilités du théâtre de boulevard pour faire applaudir à travers toute la France quelques-uns des plus beaux drames du théâtre espagnol du Siècle d'or.

01/2013

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Dictionnaire de l'aéronautique et de l'espace anglais-russe. Volume 1

Le dictionnaire anglais-russe de l'aéronautique et de l'espace contient dans un format pratique 11 x 17 - 1010 pages - quelque 37 000 entrées anglaises et plus de 60 000 traductions russes utilisés dans différents secteurs de l'aviation et de la technologie spatiale. Facile à utiliser, présenté en format de poche, ce dictionnaire couvre l'ensemble des vocabulaires de l'Aviation civile et militaire, les moteurs, les hélicoptères, les véhicules à effet de surface, les engins et missiles, les véhicules spatiaux, les fusées, les satellites, l'aérothermodynamique, l'astronautique, l'électronique et tous les domaines connexes. Cet ouvrage se termine par une liste de plus d'un millier d'abréviations dans les deux langues. Conçu par les deux plus grands spécialistes dans le domaine de la terminologie aérospatiale, Henri Goursau et Nicolas Novitchkov, le dictionnaire est préfacé par les Présidents de la NASA (agence spatiale américaine), de la RKA (agence spatiale russe), d'Airbus Industrie et de la firme Tupolev. Destiné à aider les techniciens, les ingénieurs, les scientifiques, les étudiants, les pilotes, les traducteurs, ce dictionnaire d'une extraordinaire richesse est la meilleure référence aujourd'hui sur le marché pour tous ceux qui travaillent dans l'aviation et l'industrie aérospatiale. Traduction russe par le Dr. Nicolas Novitchkov, Directeur adjoint de l'agence Itar-Tass à Moscou. Préfaces de M. Daniel S. Goldin, Président de la NASA, M. Youri Koptiev, Président de la RKA (agence spatiale russe), M. Jean Pierson, Président d'Airbus Industrie, et M. Valentin Klimov, Président de la firme Tupolev.

01/1994

ActuaLitté

Droit

Le génocide en droit à l'épreuve du génocide de l'émotion. Cas de la République du Congo

" Puisqu'il faut témoigner sur le génocide, parler de notre histoire, et puisque nous avons tous vécu les mêmes faits, parlons-en donc sans tabous. Parlons-en dans nos langues communes, sans interprètes ni traducteurs. Témoignons de ce qui s'est passé réellement dans notre pays, au sein de notre peuple. [...] Seulement, que celui qui s'engage à témoigner ne rapporte que ce qu'il sait, ce qu'il a vécu, ce qu'il a vu ou entendu. Surtout, íl lui faut respecter cette directive du professeur Théophile Obenga : " Celui qui doit témoigner de l'histoire doit justifier de la compétence, de l'autorité et de la légitimité. " C'est en ces termes qu'en décidant de répondre à Nsaku Kimbembe et à Dominique Kounkou sur le Génocide des Lani, A. C. Makosso invite ses compatriotes à dépassionner le débat, à enrichir le témoignage de l'histoire et à s'abstenir de la symétrie, de la contamination et de " l'idéologie de la haine ". Prenant à son compte ce propos d'Albert Camus : " Mal nommer les choses, c'est ajouter au malheur du monde ", A. C. Makosso pense que les intellectuels doivent s'interdire de galvauder la notion de génocide, par respect pour ceux qui, dans l'histoire, ont été victimes de ce crime sans nom, que Winston Churchill n'avait pas pu qualifier, interpellant ainsi la conscience de Raphaël Lemkin, obligé de réfléchir longuement pour trouver le mot que l'on veut tourner en dérision, de nos jours, à l'effet d'instrumentaliser l'émotion des populations à des fins inavouées.

02/2019

ActuaLitté

Philosophie

Correspondance philosophique

De 1911, date à laquelle il entama ses études de philosophie, jusqu'à la veille de sa mort en 1951, Ludwig Wittgenstein entretint une abondante correspondance philosophique avec des philosophes fort célèbres, avec d'autres moins reconnus, mais aussi avec des grands intellectuels. Dans les année 1910, il fut en correspondance avec ses maîtres en logique, Gottlob Frege et Bertrand Russell, avec George Edward Moore, avec l'économiste John Maynard Keynes, ainsi qu'avec Ludwig von Ficker, l'éditeur de Der Brenner, et l'architecte Pat Engelmann, dont il fit la connaissance à Olmütz en 1916 et qui devint son ami. Pendant les années 1920 parfois qualifiées d'"années perdues" (puisqu'il ne faisait plus alors de philosophie), Wittgenstein eut néanmoins de nombreux échanges avec C K Odgen autour de la traduction anglaise du Tractatus logico-philosophicus., et il entra également en correspondance avec l'un des traducteurs de l'ouvrage, le logicien-mathématicien Frank P Ramsey, et avec Moritz Schlick qui prit contact avec lui dès 1924, et dont le Cercle s'engagea dans l'exégèse du Traité. A ces premiers correspondants, s'en ajoutèrent de nombreux autres après le retour de Wittgenstein à la philosophie en 1929 : Friedrich Waismann, Rudolf Carnap auquel il adressa une unique lettre l'accusant de plagiat, l'économiste Piero Sraffa qui eut une réelle influence sur l'évolution de ses idées, et quantité d'élèves et disciples dont certains devinrent ensuite des wittgensteiniens reconnus - notamment Norman Malcolm, Rush Rhees et Georg Henrik von Wright.

11/2015

ActuaLitté

Poésie

Je t'écris de Bordeaux. Blessures et refleurissements, Edition bilingue français-italien

Poète, romancier, essayiste, dramaturge, Conte est aujourd'hui l'une des plus grandes voix de la littérature italienne. Son oeuvre a été découverte en France grâce à deux traducteurs : Jean-Baptiste Para a traduit L'Océan et l'Enfant (1989) et deux autres recueils de poésie en 1994 et 2002 ; Monique Baccelli a traduit deux romans en 2007 et 2008. Puis, étrangement, plus rien. C'est ainsi que l'un de ses plus grands recueils, Ferite e rifioriture, prix Viareggio 2006, n'a jamais été traduit ici. Livre pourtant largement écrit en France (Bordeaux, Nice...) et marqué par la littérature française : le texte central est un long monologue imaginaire de Baudelaire à l'île Maurice en 1841 ! Mais surtout puissant livre symphonique, chant d'amour à la vie menacée : menacée sur la planète par la folie destructrice de l'homme comme, chez le poète, par la venue de l'âge. "Il n'est pas possible, déclarait Conte dans une interview, de dire "Il faut sauver la nature" si l'on ne change pas la perception même de la nature. La nature n'a pas de langage propre mais je pense qu'elle trouve un langage à travers nous". C'est ce langage de la matière et du corps qui est au coeur du livre. Langage d'humilité et de tendresse, lucide et démuni : "Oh vie, je t'en prie /aie avec moi la main /légère. /Ne t'acharne pas contre qui t'a aimée /tant et sans raison, / comme doit aimer toujours celui qui aime".

04/2022

ActuaLitté

Bibles

La Bible d'Alexandrie. Michée

La traduction de la version grecque du livre prophétique de Michée, prophète hébreu du huitième siècle avant l'ère chrétienne. Accompagnée de notes qui éclairent ce texte difficile appelé à devenir une source pour diverses traditions religieuses. Michée est connu avant tout pour avoir prédit l'endroit où le Messie devait naître : " Et toi, Bethléem, maison d'Ephratha [... ] De toi me sortira qui doit devenir chef en Israël ". Son livre témoigne - avec ceux d'Isaïe, d'Amos et d'Osée - d'un tournant majeur dans la religion d'Israël, en plaidant pour la primauté de l'éthique sur le culte sacrificiel. La traduction grecque de ce livre que l'on peut dater au second siècle avant l'ère chrétienne, en constitue sans conteste le commentaire le plus ancien. Les traducteurs ont interprété le texte hébreu à la lumière des connaissances linguistiques et exégétiques dont ils disposaient. En même temps, ils ont adapté son message à la mentalité de leur époque : juifs de la diaspora occidentale, ils s'étaient ouverts à la culture hellénistique de leur environnement. Le texte grec de Michée est souvent difficile. La traduction proposée dans le présent volume s'efforce d'en dégager le sens tel qu'il a pu être compris par ses premiers lecteurs. Les notes éclairent le vocabulaire et la syntaxe du texte grec et commentent les nombreux écarts apparents par rapport au texte hébreu dans sa version massorétique. Une grande partie des notes est consacrée à la réception de la Septante de Michée dans les milieux juifs et dans l'Eglise chrétienne.

03/2023

ActuaLitté

Etudes de lettres

L'enseignement des littératures asiatiques et la traduction : expériences, interrogations et propositions

L'Enseignement des littératures asiatiques et la traduction : expériences, interrogations et propositions Textes réunis et présentés par Muriel Détrie et JEONG Eun Jin Le Présent ouvrage s'interroge sur les outils, les méthodes et les finalités de l'enseignement des littératures asiatiques, principalement en France, aussi bien dans le cadre d'un apprentissage des langues et civilisations asiatiques que le cadre des études littéraires générales et comparatistes. La réflexion porte plus particulièrement sur la place et les usages de la traduction 'd'une langue asiatique à une langue européenne, mais aussi de la littérature à d'autres médias) comme moyen d'accès indispensable à des littératures écrites dans des langues peu ou pas accessibles, mais aussi à la littérature en générale ; que ce soit dans l'enseignement secondaire ou supérieur, traducteurs ou comparatistes, en s'appuyant sur leurs expériences d'enseignement, de traduction et de transmission des littératures de diverses aires asiatiques (Chine, Corée, Inde, Japon, Thaïlande, Tibet et Vietnam), font part de leurs difficultés ou interrogations et avancent des propositions afin de contribuer à une future théorisation et modélisation de la didactique des littératures étrangères ou la traduction aurait toute sa place. Ont contribué à cet ouvrage : Annie CURIEN, Muriel Détrie, JEONG Eun Jin, Pierre KASER, KOO Moduk, Claudine LE BLANC, LO Shih-Lung, Paolo MAGAGNIN, Nicoletta PESARO, Françoise QUILLET, Françoise ROBIN, Cécile SAKAI, Daniel STRUVE, Thanh-Vân TON That, Apisit WARAEKSIRI. Ouvrage publié avec le soutien du CERLOM de l'Inalco et du CERC de l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3.

03/2022

ActuaLitté

Traduction

Traduire la littérature grand public et la vulgarisation. Textes en français et anglais

Ce volume réunit 16 contributions de chercheurs internationaux autour d'un sujet encore peu étudié en traductologie, à savoir la traduction de la littérature grand public et de la vulgarisation. Par leur vocation populaire, la vulgarisation scientifique et la littérature grand public souffrent traditionnellement d'un manque de reconnaissance dans la recherche, malgré un lectorat très vaste. La vulgarisation scientifique s'inscrit aujourd'hui dans une démarche reconnue et encouragée, qui consiste à diffuser les résultats de la recherche en dehors des cercles des initiés. Elle procède de la simplification d'un discours plus spécialisé via une démarche de réécriture, voire de traduction intralinguistique. La littérature grand public partage les mêmes objectifs de large diffusion et d'accessibilité, sans pour autant procéder d'une réécriture à partir de formes plus spécialisées. Romans populaires, paralittérature, bestsellers sont autant de termes qui essayent de cerner une catégorie fuyante, vouée à évoluer au cours de l'histoire et à canoniser parfois les feuilletons d'antan. Le critère d'inclusion dans nos analyses est le succès public de ces ouvrages, ce qui permet d'élargir le spectre à des textes littéraires n'affichant pas nécessairement une vocation "? populaire ? " - vocation par ailleurs difficile à identifier - mais qui touchent un public large. L'ouvrage est organisé en 5 grandes sections : Approches théoriques, Approches historiques, Vulgarisation scientifique, Littérature grand public, Expériences de traduction. Le lecteur y trouvera des réflexions théoriques, des études de cas à l'échelle européenne et des retours d'expérience de deux traducteurs de bestsellers littéraires.

03/2024

ActuaLitté

Critique

Le cri de la pierre. Mémoires. Suivi de Rencontres

L'ouvrage ici présenté intitulé "Le Cri de la pierre", à paraître en juin 2024, est la fusion en un seul volume de deux ouvrages : "Le Rocher et la peine" et "Le Cri de la pierre", publiés à l'Asiathèque, respectivement en 1997 et en 1998. C'est l'autobiographie d'une éminente femme de lettres palestinienne aujourd'hui disparue, récit émouvant d'un parcours de vie dans la Palestine bouleversée du XXe siècle. Fadwa Touqan y évoque son enfance et son adolescence enfermées dans la rigidité des règles familiales et l'émergence de sa vocation de poète. Avec l'aide de son frère, le grand poète Ibrahim Touqan, elle parviendra à conquérir une liberté personnelle et à exprimer sa solidarité avec son peuple déchiré. Le récit de Fadwa Touqan, qui court depuis ses jeunes années jusque dans les années 90, dit sa souffrance et son espoir en une paix durable. Elle évoque aussi ses ami(e)s - palestinien(ne)s et israélien(ne)s - et les témoignages de compréhension et de soutien qu'elle a reçus. De nombreux prix ont récompensé son oeuvre, qui résonne aujourd'hui avec une force particulière. Cette autobiographie de Fadwa Touqan, bénéficie d'une nouvelle introduction de ses traducteurs, Joséphine Lama et Benoît Tadié. On a choisi de lui donner le nom de la deuxième partie de l'ouvrage d'origine afin de mettre l'accent sur les heures tragiques traversées par le peuple palestinien. Cette publication inaugure à l'Asiathèque la nouvelle collection : "L'Asiathèque Poche" .

06/2024

ActuaLitté

Traduction

Dictionnaire amoureux de la Traduction

D'une entrée à l'autre de ce Dictionnaire amoureux, Josée Kamoun nous fait rêver, rire, et réfléchir au fil de ce que nous dit la traduction sur l'inépuisable, l'ensorcelante ambiguïté du monde. Passeurs de frontières, questionneurs permanents du langage et de la langue, les traducteurs sont à fois les instruments et les agents du devenir. "Un Dictionnaire amoureux, c'est le contraire d'un dictionnaire : son A à Z n'épuise pas le sujet, et il annonce d'emblée la couleur de sa subjectivité. Il s'agit d'entraîner les lecteurs dans des traboules dont les débouchés peuvent surprendre, de les entraîner parfois aux confins du traduire chez ceux pour qui le mot est geste ou chez ceux dont la langue se délie pour moduler celle des oiseaux. Introduits dans le voyage des oeuvres par la belle Schéhérazade, on y croisera des émojistes enlumineurs postmodernes, des harponneurs de baleine blanche, une adolescente anglophone à Vérone, des bilingues et diglosses à leur corps défendu, des irréductibles de Babel et des Fédérés de la Pentecôte. Mon dictionnaire est une histoire d'amour avec toutes les langues et littératures que la traduction m'a offertes, la langue et la littérature anglaises en particulier, mais aussi avec les paysages et les accents américains ; avec la langue et la littérature françaises, avec les vieux vieux textes hébergeant des mots disparus comme avec le parler tout neuf qui court la rue, date de péremption inconnue. Une galerie d'étonnements et d'admirations devant l'inépuisable, l'ensorcelante ambiguïté du réel".

04/2024

ActuaLitté

Linguistique

Langue et métaphysique

Ces mots d'Aristote interdisent de l'oublier : l'être s'expose dans le langage et s'est dit une première fois en grec. Mais s'il se dit pluriellement, l'être parle aussi plusieurs langues. L'histoire de l'ontologie est celle de leur essentiel dialogue. Métaphysique nomme donc aussi irréductiblement une tradition qu'une science, et la clarté qu'atteint l'être en la pensée brille toujours à la faveur périlleuse de l'opacité des caractères, des alphabets étranges et des traductions. Cette situation offre aux textes réunis ici leur problème initial. Si nos langues tissent un texte en lequel l'être se trame, chacune en entrelace toutefois le fil d'une étoffe différente. Une telle variété épouse-t-elle alors la richesse de l'être lui-même ou signale-t-elle au contraire sa dispersion dans l'élément fini du langage ? Cet ouvrage ne traite pourtant pas uniquement de cette dimension linguistique de l'être et de la métaphysique. Il s'enquiert encore, à l'inverse, de la teneur métaphysique du langage et des différents idiomes. Mettre en évidence la façon dont la métaphysique s'enracine problématiquement dans la langue et dont celle-ci profère toujours une ontologie constituent donc les deux voies principales que le questionnement poursuit ici. Elles se laissent rassembler en une question : la pensée et l'être n'ont-ils pas dans la langue leur élément le plus propre ?

06/2021

ActuaLitté

Imprimerie, reliure, typograph

Guide pratique de choix typographique. 3e édition revue et augmentée

Chaque caractère typographique possède son propre passé, véhicule un bagage culturel, historique et social, crée par sa seule présence sur une page, au-delà du sens des mots écrits, une véritable ambiance. Une soixantaine de typographies sont présentées au fil de ces pages ; chaque caractère est disséqué, son créateur est présenté, le contexte social est évoqué, et toutes les connotations impliquées par son utilisation sont mises en avant. Vous trouverez également un tableau synthétique en fin d'ouvrage qui permettra de trouver simplement et rapidement une ou plusieurs typographies possibles. Enfin, des personnalités du monde de la typographie ou de l'édition ont participé à cet ouvrage en répondant à une question difficile : "Quel est votre caractère préféré ? " Il est donc possible de lire ce livre de plusieurs manières : soit en cherchant rapidement la bonne typo pour tel ou tel projet, soit en le lisant du début à la fin, en amateur désireux d'en connaître un peu plus sur ces lettres qu'on lit sans les voir, sur ces alphabets qui nous sont familiers à force de les rencontrer dans la rue, dans les journaux, sur les publicités, ces amis intimes à propos desquels on ne sait finalement pas grand-chose. Cette troisième édition, qui fait suite au succès des deux premiers tirages, a été entièrement revue et augmentée, avec de nouveaux caractères et les contributions exclusives d'Olivier Nineuil et de Christophe Badani.

01/2022

ActuaLitté

Symbolisme

Signes et symboles de nos ancêtres. Des messages vivants pour aujourd'hui

Le mariage de l'archéologie et du développement personnel. En cherchant les premières traces gravées des humains sur la terre, nous trouvons toujours : le point, le cercle, la spirale, l'onde, le rayon, la croix, les parallèles, le carré... Or si nous savons dater une roche, nous ne savons pas dater une gravure. On peut en conclure, sans donner aucune date, que ces signes étaient à la source de la pensée de nos ancêtres, et, qu'ayant toujours fait partie de notre panorama visuel, ils ont constitué l'une des pierres angulaires de notre imaginaire. Ces symboles sont nés de l'observation de la Nature, de ses formes offertes, lesquelles nous ont permis de penser, définir, connaître, utiliser, solutionner, construire... Mais ces symboles, que l'on retrouve aux quatre coins du globe, avaient également une autre utilité pour nos ancêtres : celle de communiquer avec nous, leurs descendants. Tracés en plein air ou sous abris, ces symboles avaient une véritable fonction d'alphabets du visible et de l'invisible - des notions toujours d'actualité. Le livre décrypte onze de ces symboles fondamentaux. Il les présente, les définit, les interprète et les poétise, nous indique les lieux emblématiques où nous pouvons les visiter, et communiquer avec eux. Il invite le lecteur à se les approprier, à les personnaliser et, via des rituels qu'il propose, à les rendre vivants, actifs et utiles dans notre vie de tous les jours.

01/2024

ActuaLitté

Littérature française

Vous ne mourrez nullement. Mythe romanesque

Le 27 mars 1945, dans un camp de concentration (Dachau), le corps d'un homme jeune est jeté parmi des dizaines d'autres dans une fosse creusée à cet effet. Quelques jours ou heures plus tôt, alors qu'il finissait de lutter contre la mort, un compatriote, qui venait d'arriver, avait déposé à son chevet un livre au titre aussi dérisoire que symbolique : Vous ne mourrez nullement, tout un espace de vie fait de recherches et d'avancées, périple, odyssée, parcours, déceptions et espoirs, rencontres inattendues, réalité en même temps fantastique et mythologique, métamorphoses incessantes, adolescence sans fin, bonne nouvelle délivrée à l'humanité, avenir, parousie... Edgard Pich, sort de l'ombre un écrivain, qui a eu le défaut difficilement pardonnable de n'être pas un auteur parisien : François Vernet. Celui-ci - ancien khâgneux et précoce auteur (19 ans) de poèmes et de nouvelles, d'une pièce de théâtre, acteur et metteur en scène de Claudel (Protée), chroniqueur cinématographique d'un grand journal (Marianne), traducteur d'un roman anglais... - publie au moment où la guerre a commencé à s'achever (mars-avril 1944), Vous ne mourrez nullement, écrit pour l'essentiel pendant l'hiver 1941-1942 et édité par Le Sagittaire. Ce roman de formation articule de façon classique mais en même temps très originale deux perspectives : le héros tente de transformer un ego incertain et provisoire en un ego cohérent et durable, mais cela dans le contexte de structures collectives diverses, toutes plus ou moins mythiques, mais chacune douée d'une forte attractivité. D'où la forme éclatée de l'oeuvre, à l'inverse de la concentration des romans passionnels (de Manon Lescaut à Volupté). Les essais du voyageur-narrateur débouchent ici sur un poème, la célébration d'une "aube" faite d' "or" et de "sang rédempteur" - idéaux relativement incertains, si ce n'est comme une sorte de prémonition inconsciente de sa propre disparition à Dachau.

05/2020

ActuaLitté

Religion

Le Saint Coran

Traduction intégrale et originale en langue française du Saint Coran, accompagnée de commentaires par le professeur Muhammad HAMIDULLAH. La première édition de sa traduction date de 1956, publiée par CFL (Club français du Livre) ; plusieurs autres versions révisées, corrigées et augmentées ont suivi. Ce travail colossal et inédit (la première traduction du Coran en français par un musulman) était attendu par la communauté musulmane francophone. Il se caractérise par une traduction littérale, donnant l'impression d'un texte illisible. Ce choix délibéré du traducteur a été compensé par des centaines de commentaires permettant un accès judicieux et approprié aux sens des versets, De nombreux musulmans francophones ont lu des traductions du Coran attribuées à tort au professeur Hamidullah, alors qu'il s'agit en fait de l'oeuvre de personnes travaillant dans le complexe du roi Fahd de Médine (Arabie saoudite), qui se sont contentées de modifier la traduction du professeur M. Hamidullah sans son accord, ce qui constitue une atteinte à sa propriété intellectuelle. La plupart des modifications sont minimes, mais certaines sont graves du fait qu'elles touchent au sens de certains versets, comme dans la sourate Mohammed 47, verset 35 : Traduction du professeur M. Hamidullah : "Ne faiblissez pas, donc, mais appelez à la paix alors que vous avez le dessus. Dieu est avec vous. Il ne portera pas préjudice à vos oeuvres". Traduction du complexe du roi Fahd : "Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah est avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais (du mérite) de vos oeuvres". Pour notre part, nous pensons que le plus préjudiciable dans ces Corans modifiés et distribués à grande échelle depuis plusieurs années en France et dans les pays francophones est la suppression des milliers de notes et commentaires du professeur M. Hamidullah, qui sont d'une richesse inestimable sur les plans théologique, linguistique et historique. Que Dieu récompense le professeur M. Hamidullah pour tous les ouvrages qu'il nous a légués, et tous ceux qui l'ont aidé.

01/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Prométhidion et Le Piano de Chopin. Etude de l'oeuvre poétique par Michel Maslowki

Cyprian Norwid (1821-1883), poète-philosophe polonais, méconnu de son vivant, redécouvert à la fin du XIXe siècle, est reconnu actuellement en Pologne parmi les plus grands. Il a inspiré Jean Paul II comme poète et comme pape. Il a servi aussi de guide à Joseph Tischner dans son esquisse du programme de " Solidarnosc ", l'immense mouvement-syndicat qui a contribué à la chute du communisme. Sa poésie a ouvert de nouvelles perspectives non seulement esthétiques, parfois comparables en France à celles de Rimbaud ou Mallarmé, mais aussi philosophiques, théologiques et sociales. Il sera reconnu parmi les plus grands par Gide et Bergson, Milosz et Rózewicz, Jean Paul II et Brodski, Holan... Le livre réédite les traductions introuvables de Joseph Pérard, revues, de deux grands poèmes : Le Prométhidion (1851) et Le Piano de Chopin (1865). Les études critiques de Michel Maslowski s'arrêtent sur sa philosophie du travail, de l'art, de l'anthropologie de la culture. De même sur la parenté de sa pensée avec celle, ultérieure, de Levinas, sur la vision personnaliste interactive, sur la dialectique des civilisations et rencontres humaines dans un esprit dialogique ; sur la place de la femme, la justice et sur son rapport à la vérité. Enfin sur l'esthétique " blanche " originale révélant " le pathos métaphysique du quotidien ". Cela dans la civilisation " marchande et industrielle " où nous vivons toujours. Son oeuvre débouche sur une vision de la foi chrétienne originale, avec une correspondance parabolique entre la praxie du monde et le développement de l'Esprit. Professeur émérite de littérature polonaise à Sorbonne Université, membre étranger de l'Académie polonaise des arts et des lettres (PAU), Michel Maslowski est spécialisé dans le théâtre romantique, dans l'anthropologie culturelle de l'Europe Centrale et dans les thèmes métaphysiques de la littérature contemporaine. Il est co-traducteur avec Jacques Donguy de la littérature polonaise en français (Mickiewicz, Slowacki, Milosz, Herbert, Rózewicz...).

08/2020