Recherche

traduction Petite dernière

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Dernière nuit

La dernière nuit avant la mort... ce sont les dernières heures, les derniers moments vécus par chacune et chacun d'entre nous avant le grand saut. C'est aussi la dernière de toutes les nuits vécues avant d'entrer dans ce couloir sombre menant à la lumière éternelle. Vient ensuite le premier jour : celui de la renaissance, de l'émergence. Huit nouvelles entre polar, érotisme et fantastique, entre humour et horreur pour vous perdre le temps d'une pause, autour de ces deux notions aux frontières de la mort et de la vie. Un ouvrage aux influences hitchcockiennes emplies de mysticisme.

01/2018

ActuaLitté

Littérature française

Dernière rentrée

Un vendredi de mai, un coup de feu retentit dans le silence assourdissant du lycée de Pré-Fleuri. Tous ont une bonne raison d'appuyer sur la gâchette ce jour-là. Sébastien, Marie, Timéo ou encore Yacine... Les élèves de la DER1 ont renoncé à réussir leur scolarité. Parqués dans la classe des cancressans avenir ni débouché, ils mènent la vie dure à leurs enseignants, mais partagent aussi, avec leurs mots, espoirs, rêves et vulnérabilités. Usés par les insultes, les bagarres, ne sachant comment y répondre, les professeurs jettent tour à tour l'éponge, sauf André Clottu. Après avoir été mis à la porte de son ancien collège à quelques mois de la retraite, ce dernier a la ferme intention de venir à bout de cette classe. Pour sa dernière rentrée, fort de ses nombreuses années d'expérience, il espère même réussir l'impossible et ainsi parvenir à redorer son blason bien entachésuite à son licenciement. Mais lorsque les élèves découvrent les raisons qui ont amené le professeur à changer de lycée, les choses basculent et prennent une très sombre tournure...

08/2018

ActuaLitté

Policiers

Dernière enquête

André, commissaire de police à la retraite, découvre sur le bureau de sa fille Hélène, éditrice, un manuscrit destiné à la destruction. A sa lecture, il est troublé par des similitudes relatives à sa première enquête non élucidée cinquante ans auparavant sur le décès de deux vieilles dames. Il se persuade que l'auteur est le meurtrier qu'il re­cherchait. Il décide de le rencontrer, mais ne donne plus signe de vie. Sa fille Hélène, déterminée à le retrouver, va découvrir la véritable personnalité de son père...

09/2017

ActuaLitté

Suspense romantique

Dernière chance

Lorsque la justice n'a plus rien à vous offrir, tournez-vous vers la Dernière Chance. Après treize années de service dans la Dernière Chance, l'agent Marlon Walker pensait avoir tout vu... ou presque. Car lorsque le fils du Haut-Commissaire est assassiné après avoir été violemment besogné dans les toilettes d'un club des bas-fonds de la ville et que Marlon se retrouve avec Owen, le secrétaire de l'agence, pour enquêter, il sait que cette affaire risque bien d'être particulière. Et pour cause : Carl, ou plutôt Charalampos Pandrious, était un adepte du BDSM. De bien vilaines lettres pour Marlon qui, en plus d'avoir des préjugés longs comme le bras sur la question, n'y comprend finalement pas grand-chose. Heureusement, Owen, lui, semble plus renseigné sur le sujet. Et si Marlon et lui ne s'entendent pas, ce n'est pas une raison pour foutre en l'air la mission. Enfin, ce n'est pas que Marlon le juge inapte - quoique, ça se discute -, c'est juste que le gamin l'a toujours perturbé, et ce rapprochement forcé ne va rien arranger. Ou pas. Parce que ce n'est pas seulement Owen que Marlon va apprendre à découvrir, mais aussi une part de lui-même qu'il ignorait jusque-là.

12/2022

ActuaLitté

Littérature française

Derniere partition

Simon Kerjean vit dans le huis clos d'une petite île bretonne. Il est compositeur. Hanté par la figure du pianiste Paul Wittgenstein dont il a été l'élève, il se confie à un écrivain public pour rédiger son autobiographie. Mais Simon Kerjean n'a pas le temps de jouer sa dernière partition qu'il se noie en eaux troubles.

06/2014

ActuaLitté

Littérature française

Dernière récréation

Clémence s'apprête à prendre sa retraite. A siffler la fin de sa dernière récréation. C'est l'occasion pour elle de se rappeler quelques épisodes marquants de sa carrière dans l'enseignement, entre remarques cocasses d'enfants, drames familiaux et apprentissage du vivre ensemble. Des souvenirs pleins de tendresse et, parfois, de questionnements sur la place des convictions et croyances personnelles dans les classes. A savourer sans modération !

04/2021

ActuaLitté

Littérature française

Derniere plongée

Milo revient dans son village natal pour enterrer sa grand-mère. Les circonstances du décès, tout comme l'héritage qu'elle lui laisse, se révèlent plus sombres que prévu et l'entraînent aux frontières du réel, là où le passé hante le présent. Entre révélations, retrouvailles et nouvelles rencontres, Milo navigue à vue. Mais alors que les événements étranges se multiplient autour de lui, Milo sent qu'il perd pied. Parviendra-t-il à affronter le maelström qu'il a lui-même provoqué avant la fin du compte à rebours ? Au-delà de la quête du héros, ce roman court entrelace enquête policière et chamanisme avec l'un des grands tabous de l'histoire du Japon.

10/2022

ActuaLitté

Littérature française

Dernière ligne

Juin 1944. Le Débarquement en Normandie est imminent. Thomas Lampard, journaliste normand ayant fuit la France, arrive en Grande-Bretagne avec ses confrères anglo-saxons pour couvrir cette grande bataille qui doit être décisive pour la libération de la France et de l'Europe. Les reporters vont être intégrés aux troupes de la 29e division américaine. Ses soldats poseront le pied sur les plages normandes âprement défendues par les Allemands. C'est le début d'une aventure périlleuse semée de péripéties, d'émotions et de rencontres au coeur de la campagne et ses haies dangereuses, mais aussi dans les villages abandonnés ou détruits.

04/2021

ActuaLitté

Littérature française

Dernière séance

"Il avait la capacité de l'écouter comme si le récit de ses rêves et la banalité de son existence contenaient des clés qui, une fois actionnées, allaient tout éclairer, nimber sa vie d'un sens nouveau, l'aider à habiter son corps, à le réenchanter". Quand Dora apprend la mort de Serge Vergritz, son ancien psychanalyste, elle est stupéfaite, elle qui entretenait encore avec lui de grandes conversations imaginaires, se confiant notamment sur son éternel célibat. Elle décide de se rendre sur sa tombe en Belgique pour un dernier hommage, mais son séjour ne se passe pas comme prévu, et Dora se trouve malgré elle mêlée à une affaire de meurtre. Est-elle simplement au mauvais endroit au mauvais moment ou a-t-elle réellement quelque chose à se reprocher ? Surveillée par le bel inspecteur Vaneck, Dora devra démêler les mystères du présent et les réminiscences du passé afin de trouver la clé de ses névroses et peut-être la voie du désir. Avec humour et tendresse, Christine Desrousseaux distille le doute et livre un roman plein d'atmosphère sur les chemins tortueux de l'inconscient.

02/2023

ActuaLitté

Littérature francophone

Dernière oasis

Un spécialiste libanais de l'archéologie orientale est invité par le mystérieux général Ghadban à venir expertiser des pièces antiques dans le nord de l'Irak. Le voici reçu dans une oasis au milieu du désert, un îlot comme hors du monde et du temps. Mais nous sommes à l'été 2014 et le lieu, occupé par des militaires, entouré à l'est par les forces kurdes, au nord et à l'ouest par les djihadistes de Daesh, se retrouve aux avant-postes de grands bouleversements - autant dire que la sereine beauté de ses paysages est digne du calme qui précède la tempête. Sur les trésors à jamais perdus et sur les inéluctables transformations du monde, Charif Majdalani signe un roman d'aventures aussi contemplatif que captivant.

ActuaLitté

Littérature française

Dernière oasis

Un spécialiste libanais de l'archéologie orientale est invité par le mystérieux général Ghadban à venir expertiser des pièces antiques dans le nord de l'Irak. Le voici reçu dans une oasis au milieu du désert, un îlot comme hors du monde et du temps. Mais nous sommes à l'été 2014 et le lieu, occupé par des militaires, entouré à l'est par les forces kurdes, au nord et à l'ouest par les djihadistes de Daesh, se retrouve aux avant-postes de grands bouleversements - autant dire que la sereine beauté de ses paysages est digne du calme qui précède la tempête. Sur les trésors à jamais perdus et sur les inéluctables transformations du monde, Charif Majdalani signe un roman d'aventures aussi contemplatif que captivant.

10/2023

ActuaLitté

Thrillers

Dernière fête

Réveillon du 31 décembre : le chalet de Rhys Lloyd fourmille d'invités. Promoteur d'un lotissement haut de gamme dominant la rive d'un lac gallois, il trinque à son succès avec son associé, les villageois et leurs futurs riches voisins. Ce sera sa dernière fête... A minuit, son corps flottera dans les eaux glacées en contrebas. 1 er janvier : l'agent Fiona Morgan, native du coin, connaît tous les habitants. Ce sont ses amis, sa famille. Et pour elle, tous sont potentiellement suspects. Rapidement, avec Leo Brady, son collègue du comté de Cheshire, son problème ne sera pas de découvrir qui, parmi eux, voulait la mort de Lloyd, mais qui a fini par le tuer. Car chacun a ses secrets. Un polar fin, dépaysant et sacrément bien ficelé. Avantages. Un duo très attachant qu'on retrouvera avec plaisir. Alibi. Traduit de l'anglais (Grande-Bretagne) par Françoise Smith.

03/2024

ActuaLitté

Littérature française

Dernière valse

Matilda, âme ardente en instance de divorce, amorce une romance via un site spécialisé. Mais l'idylle bientôt dérape et la voilà séquestrée dans une villa barcelonaise. Une captivité propice à une apnée intérieure. Entre imprécations et considérations existentielles, fugacité et pérennité, Matilda se souvient de cet événement, qu'elle n'a cessé de porter en elle d'étape en étape. Parfois drôle, l'histoire de Matilda se déroule comme un fil conducteur tendu au coeur des ténèbres.

01/2022

ActuaLitté

Religion

Psaumes. Traductions 1918-1953

Les psaumes, ça n'est pas fait pour dormir dans des vieux livres poussiéreux, ni pour être ânonné ou roucoulé sur des airs qui manquent d'air, de beauté, de culot. C'est fait pour vivre aujourd'hui, louer, crier, pleurer, prier, danser ce qui fait le fond et l'arrière-fond de notre présent avec toute la panoplie des douleurs, espoirs, tristesses, joies. Plutôt que de les retraduire, Paul Claudel a voulu les répondre comme l'écho, en les recréant en toute liberté dans cette langue charnelle, baroque, bruissante qui fait son génie. Le résultat est explosif.

11/2008

ActuaLitté

Traduction

Traductions de La Boétie

Cet ouvrage rassemble les actes des VIIIe rencontres La Boétie, accueillies à Sarlat-la-Canéda, du 23 au 25 janvier 2019, et consacrées aux traductions de La Boétie.

07/2022

ActuaLitté

Poésie

Dernier, dernier nuage

La poésie de Jean-Michel Frank distille sa vie quotidienne, faite de rêve et de tremblement, en des sortes de gouttes irisées. Dans un désordre chatoyant se marient une piété à la Virgile, des tendresses franciscaines, un humour qui, selon les jours, est noir ou rose. Il y a aussi des ironies acides, des élégances, des cris étouffés. La fragilité se mêle à l'entêtement à survivre, à espérer au moins. Des références inattendues font le charme de ces textes où le moindre événement est éclairé par des allusions à Napoléon, ou à la mer du Nord, ou à un opéra. Le résultat est un art qui a la suprême habileté de faire croire qu'il n'est que le fruit du hasard.

10/1985

ActuaLitté

Traduction

Le vouloir-traduire. en hommage a patricia willson

Vouloir-Traduire, "translaturire", ce néologisme cher à Patricia Willson exprime l'élan qui anime son activité d'écriture et d'enseignement. Rédigés par des collègues, des ami·es et des disciples, les dix-neuf chapitres de ce volume illustrent cet engagement, directement ou par ricochet. Au centre du recueil, des traductions de trois textes tirés de Página impar nous font entendre (en anglais et en français) comment Patricia Willson conçoit la traduction. Toujours, en tout cas, engagée (l'espagnol dit "compromise") dans le siècle. Les trois premiers chapitres du volume témoignent de ce qu'elle a réalisé à Buenos Aires. Les deux suivants proposent des réflexions traductologiques sur des situations impliquant des tensions politiques. Dans la seconde moitié du livre, chaque chapitre est relié à la traduction d'une oeuvre. Tantôt il s'agit de commentaires sur une ou plusieurs traductions existantes, tantôt de traductions inédites. Certains combinent les deux, comme ce fascinant chapitre qui propose des extraits du journal d'un traducteur. Le dernier chapitre, traduction française d'un entretien avec un traducteur militant allemand, est à la fois un point d'orgue et une synthèse de ce qu'apporte le passage par la traduction.

09/2023

ActuaLitté

Livres 0-3 ans

La petite soeur du Petit Chaperon rouge

Il était une fois un Petit Chaperon rouge devenu grand, riche et célèbre. Désormais, rien ni personne ne lui résiste. Mais, quand il décide de transformer la forêt en parc d'attractions géant, une voix s'élève : celle de Carlotta, sa petite soeur, un coeur tendre au sacré caractère. Pour elle, pas question que le conte de fées se transforme en baratin pour touristes. Il faut sauver la forêt et ses habitants ! Et, du fond du bois, une joyeuse rébellion s'organise...

10/2019

ActuaLitté

Autres éditeurs (P à T)

Petite Loutre va avoir un petit frère

Un livre illustré pour accompagner les enfants, de manière simple et ludique, dans une phase délicate de transition vers l'indépendance. Depuis toujours, Petite Loutre est l'unique amour de sa maman. Mais que va-t-il se passer avec l'arrivée d'un petit frère ? Doit-elle convaincre sa mère de s'en débarrasser pour l'échanger contre quelque chose d'autre ? Une histoire amusante et en rimes, pleine de questions très imaginatives, pour préparer les enfants à la venue d'une petite soeur ou d'un petit frère.

02/2022

ActuaLitté

Essais médicaux

Une petite soeur ou un petit frère

Après la naissance de leur premier enfant grâce à l'assistance médicale à la procréation, Catherine et son compagnon décident d'agrandir la famille. Il leur reste des embryons congelés, et ils ont l'espoir d'être vite parents à nouveau. Mais les échecs s'enchaînent et le temps défile. Les stimulations hormonales sont plus difficiles et moins efficaces qu'au début du parcours. Les doutes ne les quittent pas : quand cela fonctionnera-t-il ? Leur fils aura-t-il un jour une petite soeur ou un petit frère ? Après J'veux un enfant, Catherine Le Nouy raconte combien il est difficile de concilier vie professionnelle, vie familiale et parcours en AMP.

10/2022

ActuaLitté

Littérature française

Débrouille-toi avec ton violeur. Nos grandes traductions. Nos grandes traductions

Débrouille-toi avec ton violeur est un recueil de textes écrits et traduits par des femmes révoltées, fortes, indignées par l'injustice et la laideur. Miaki Ono s'insurge contre la bestialité de tout acte sexuel et la mise en condition des filles pour qu'elles acceptent comme étant naturel d'être pénétrées par des mâles. Molly Hurricane, plus politique, est en révolte contre les vainqueurs éternels et leurs mensonges, contre ceux qui ont le pouvoir. Maria Soudaïeva, poétesse inspirée entre toutes, est en insurrection contre tout ce qui existe, contre le réel, contre la mort, et pour une alliance onirique et guerrière entre petites soeurs. Très distinctes, ces voix se rejoignent dans l'affirmation d'un féminisme incendiaire. "J'aime ces plaintes horrifiées, ces appels, ces chants poétiques, ces fulgurances. Personnellement, je n'ai aucune raison de mettre des bémols à ces puissantes clameurs". Antoine Volodine

10/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et multiculturalisme en contexte africain

Essai en hommage à un professeur émérite Cet ouvrage, qui s'inscrit dans une perspective pluridisciplinaire, fait suite à un appel à contributions lancé en 2017 en vue de la publication de Mélanges en hommage à Suh Joseph Che, traducteur émérite et professeur de traduction qui venait de prendre sa retraite. L'ouvrage ambitionne de stimuler les échanges d'expériences théoriques et pratiques en contexte multilingue et multiculturel en Afrique. Nous avons rassemblé ici les meilleures contributions d'enseignants-chercheurs et des professionnels dans le but de mettre en valeur l'état des connaissances et des recherches émergentes en traduction et en interprétation sur le continent africain. Il est question d'aborder les métiers de la traduction et de l'interprétation en tant qu'activités médiatrices dans les sociétés marquées par la résurgence du repli ethnique et identitaire.

05/2020

ActuaLitté

Droit

Nouvelle traduction des Institutes. Tome 1

Nouvelle traduction des Institutes de l'empereur Justinien. Tome 1 / , avec des observations pour l'intelligence du texte, l'application du droit françois au droit romain et la conférence de l'un avec l'autre, par M. Claude-Joseph de Ferrière,... Date de l'édition originale : 1734 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

06/2020

ActuaLitté

Littérature étrangère

Histoires extraordinaires. Traduction de Charles Baudelaire

Extrait : "Double assassinat des plus singuliers. Ce matin, vers trois heures, les habitants du quartier Saint-Roch furent réveillés par une suite de cris effrayants, qui semblaient venir du quatrième étage d'une maison de la rue Morgue, que l'on savait occupée en totalité par une dame l'Espanaye et sa fille, mademoiselle Camille l'Espanaye".

10/2014

ActuaLitté

Critique littéraire

Les Problèmes théoriques de la traduction

"Une langue nous oblige à voir le monde d'une certaine manière. Au lieu de dire, comme les anciens praticiens de la traduction, que la traduction est toujours possible ou toujours impossible, toujours totale ou toujours incomplète, la linguistique contemporaine aboutit à définir la traduction comme une opération relative dans son succès, variable dans les niveaux de la communication qu'elle atteint".

05/1976

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction technique : principes et pratique

Ce manuel propose une réflexion avancée sur la pratique de la traduction technique. Avancée, car il expose des principes susceptibles d'éclairer le travail du traducteur technique, dès l'étape universitaire, mais aussi jusqu'à celle de l'autonomie professionnelle. Pratique, car il existe encore un besoin criant d'ouvrages axés sur les problèmes concrets du traducteur technique. L'approche est donc orientée d'après le point de vue du praticien. L'ouvrage se limite à l'étude de la traduction technique. Toutefois, presque tous les principes dégagés peuvent s'appliquer à l'ensemble des domaines de traduction spécialisée. La première partie, Traduction technique et vocabulaire, montre que la traduction technique est avant tout un acte d'intelligence et de communication. Le vocabulaire est la plaque tournante par laquelle passent la plupart des problèmes de traduction technique et c'est par rapport à lui que se forge l'attitude globale du traducteur technique face à son activité. La deuxième partie, Comprendre, porte sur les problèmes de compréhension et sur l'acquisition d'un bagage de "connaissances pour comprendre" . La troisième partie, Les moyens de réexpression, revient sur le vocabulaire et sur la langue techniques, non pas en situation de traduction comme précédemment, mais en tant que bagage que le traducteur doit acquérir et garder disponible pour la réexpression du message. La quatrième partie, Communiquer, se tourne vers la réexpression efficace du message. Le succès de cette réexpression tient à la volonté de faire comprendre. A la fin de chaque chapitre sont proposés des sujets de recherche ou de discussion, des exercices et des suggestions de lectures. Bibliographie, glossaire et index complètent l'ouvrage. La traduction technique peut s'avérer utile à un vaste public : étudiants et enseignants en traduction technique, traducteurs techniques et autres traducteurs spécialisés, terminologues, théoriciens de la traduction et rédacteurs techniques. Le Guide d'enseignement de la traduction technique accompagne ce manuel. Titulaire d'une maîtrise en traduction et traducteur technique depuis plus de 25 ans, Claude Bédard a publié plusieurs ouvrages et articles sur la traduction technique et sur la traduction assistée par ordinateur. Il a également enseigné la traduction technique et la traduction automatique dans différentes universités et est le concepteur original du logiciel LogiTerm.

09/1986

ActuaLitté

Romans policiers

Les sept cadrans (Nouvelle traduction révisée)

La plaisanterie a mal tourné ! De la petite bande de jeunes gens invités à la campagne, Gerry Wade est toujours le dernier à descendre pour le petit déjeuner et les autres décident de le réveiller en fanfare avec huit pendulettes achetées au bazar du village... Mais le lendemain à midi, Gerry dort encore... de son dernier sommeil : on l'a assassiné avec une forte dose de chloral. Dans la chambre, on ne retrouvera que sept des huit réveils déposés sur le lit. Le huitième ? Il a été jeté par la fenêtre...

02/2022

ActuaLitté

Romans policiers

Dix brèves rencontres (nouvelle traduction révisée)

Dix brèves rencontres... et autant d'inoubliables et remarquables nouvelles d'Agatha Christie dont furent tirés les dix téléfilms devenus des classiques du genre.

ActuaLitté

Traduction

Notions d'histoire de la traduction

Notions d'histoire de la traduction renferme plus de huit cent cinquante termes et au-delà de mille notions. Il s'agit du premier dictionnaire consacré à la terminologie de cette branche de la traductologie. Disposer d'un langage précis et sans flottements est une exigence historiographique pour tout domaine d'études. Des concepts aux contours nets facilitent l'accès aux savoirs et la communication entre chercheurs. Depuis le milieu du XXe siècle, on a assisté à une intensification de la recherche en traductologie. Ces travaux, qui reposaient souvent sur de solides assises historiques, ont donné lieu à une prodigieuse effervescence terminologique, signe que la traductologie cerne son objet de plus prés, s'hybride au contact d'autres disciplines, se complexifie. Le présent ouvrage rassemble les notions et les termes dont les traducteurs, historiens, professeurs, écrivains et critiques ont fait usage au cours des siècles pour parler de la traduction et de son histoire. Chaque notion fait l'objet d'une définition formelle et est accompagnée d'exemples et de remarques de nature encyclopédique, étymologique, historique ou linguistique. Plus qu'un répertoire terminographique, ce dictionnaire est aussi une introduction à l'histoire de la traduction parle truchement de son métalangage. Les termes d'une discipline ouvrent une fenêtre sur son histoire.

07/2021

ActuaLitté

Traduction

Traduction et transmédialité (XIXe-XXIe siècles)

Le volume Traduction et transmédialité (XIXe-XXIe siècles) interroge la frontière entre l'acte de traduire et la transmédialité, au sens d'un processus de transfert d'un medium à un autre. Il explore les rapports entre traduction et transmédialité, en confrontant discours critiques et création.

08/2021