Recherche

Le discours et la langue N° 12.1/2020 : Pragmatique interculturelle, médiation des langues-cultures

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue "sauvée"

Pour un écrivain, transposer son ouvrage dans une autre langue relève d'une forme d'écriture très particulière. A la fois auteur et traducteur, l'écrivain occupe une position double, instituant simultanément un point de vue intérieur et extérieur sur son texte. C'est le cas de Nabokov, Tsvetaeva, Singer, Milosz, Beckett et tant d'autres… Cette posture scripturale ambiguë, impliquant des tensions fécondes entre création et reformulation, constitue l'originalité fondamentale des textes littéraires issus de l'autotraduction. L'évolution de ce phénomène au cours du XXe siècle témoigne des mouvements transculturels dus à l'hétérogénéité croissante de certains environnements. Au lendemain de la révolution russe, le plurilinguisme littéraire est amplifié par les déplacements - exil, mouvements migratoires, déportations, relégations. Les pratiques de traduction auctoriale des écrivains issus d'Europe centrale et des régions de l'ancien Empire russe n'ont pas encore donné lieu à une étude spécifique. Ce travail collectif est l'un des premiers à envisager les divers formes d'autotraduction dans un cadre géoopolitique complexet et, partant, dans un champ littéraire souvent supranational, incluant les oeuvres de langues russe, polonaise, serbe, ukrainienne, géorgienne et yiddish, jusqu'à l'occitan. A ces langues s'ajoutent le français, l'anglais et l'allemand comme langues cibles. L'approche choisie par les auteurs du reueil offre une réflexion sur les rapports entre langue et exil, faisant ressortir la richesse des interconnexions des domaines littéraires. Ils interrogent le statut des langues mises en regard, leur valeur sur les "marchés linguistiques", comme le positionnement des auteurs, de la critique et du public face à la dualité centre/périphérie. Cette opposition, qui prend une acuité particulière dans des aires culturelles marquées par le plurilinguisme, est au coeur de l'ouvrage. Avec les contributions de : Olga Anokhina, Stanley Bill, Iryna Dmytrychyn, Yana Egorova-Moral, Vladimir Feschenko, Eva Gentes, Rainier Grutman, Sabine Haupt, Christine Lombez, Anna Lushenkova-Foscolo, Magdalena Lubelska-Renouf, Atinati Mamatsasvili, Hélne Martinelli, Michaël Oustinoff, Tatiana Ponomareva, Michèle Tauber.

01/2020

ActuaLitté

Linguistique

Langue

Dans cet essai, il s'agit de comprendre pourquoi la prévalence de la langue est avant tout un outil du pouvoir afin de discréditer toute forme d'émancipation langagière et donc politique. En France, la " langue française " a été construite par une élite à partir du XVIIe siècle afin de devenir à la fois un objet de culte national et un instrument de domination sociale. Ainsi homogénéisée, fixée, sacralisée, la notion de langue a totalement évincé une autre manière d'envisager le langage et les pratiques langagières, définissables à travers le terme de parole. Au nom de sa domination, " la langue " a entraîné des hiérarchisations visant à dévaloriser des formes non institutionnalisées ou non écrites auxquelles on a collé des étiquettes telles que patois, dialectes, pidgins, mélanges, petit-nègre, etc. Bien entendu, ces hiérarchies ont été exportées pendant la colonisation afin d'imposer la langue supposée " civilisée " du colon face aux langues africaines uniquement appréhendées à l'aune de cette vision politique du langage : sans écriture, sans complexité, sans flexion, les langues africaines n'étaient pas considérées comme de vraies langues. Pourtant " kan " en bambara, ou " làkk ", en wolof, ne désigne pas plus la " langue " que " le parler " ou toute autre manière de communiquer dont dispose un ensemble de personnes afin de vivre, de philosopher ou de créer, à un moment donné dans un espace donné... C'est à une tout autre façon de penser le langage que nous portent les pratiques langagières. Observer la vie du langage en société à partir de la notion de " parole " change la manière même d'appréhender la société et l'histoire. A travers les particularités liées aux interactions, aux dialogues, aux échanges que suppose ce terme, nous souhaitons inverser la perspective : parler est avant tout un outil d'émancipation, et c'est ce qui dérange actuellement les tenants de ce que certains nomment la " novlangue ". En cheminant à travers l'éclosion d'une parole libre en 1968 ou plus récemment en 2019-2020 avec les Gilets Jaunes, jusqu'à l'invention d'une parole libre notamment avec l'exemple du nouchi de Côte-d'Ivoire, ce livre se veut un retour à la parole comme force vive des rapports humains face aux rapports de pouvoir qu'instaure " la " langue. Enfin, un dernier détour par l'examen de l'imposition d'un discours managérial à dominante autoritaire nous permettra de comprendre pourquoi la prévalence de la langue est avant tout un outil du pouvoir afin de discréditer toute forme d'émancipation langagière et donc politique.

05/2021

ActuaLitté

Pédagogie

Bilinguisme et contact des langues

Le bilinguisme est devenu un phnomne mondial qui pose de plus en plus de problmes pour les peuples et les langues en contact, ainsi que pour l'individu. Ces problmes ressortissent au fait qu'il y a bien plus de langues au monde qu'il n'y a de pays et que ces langues sont en contacts de plus en plus nombreux avec les quelques grandes langues internationales qui ne cessent de se propager par l'alphabtisation des masses et la scolarisation universelle. La mobilit croissante de l'homme et la multiplication universelle de ses moyens de communication ne font qu'exagrer ces problmes de contact interlinguistique. Peu de pays peuvent les viter. Ce livre est consacr non seulement l'tude de ces problmes mais galement l'laboration de solutions possibles par l'utilisation de mthodes compares objectives et par la quantification des variables touchant l'individu, la langue et le groupe. Il contribue donc la comprhension d'un des grands dilemnes de notre sicle : la contradiction entre le droit du groupe la survivance ethnique et le droit de l'individu la libert culturelle.

01/1976

ActuaLitté

Traduction

Traductologie et langue des signes

Longtemps invisibilisés, les sourds et la langue des signes française (LSF) trouvent peu à peu leur place dans notre société. Les recherches traductologiques sur la LSF sont récentes et cet ouvrage collectif apporte sa pierre à l'édifice, par une réflexion pluridisciplinaire riche et approfondie.

12/2021

ActuaLitté

Histoire des mentalités

A l'origine des études aréales. Langues et cultures étrangères en Sorbonne

Ce volume revisite les parcours et les stratégies de ceux qui ont forgé un savoir naissant à l'Université de Paris, celui qui porte sur les langues et les cultures étrangères, et qui y ont fondé des institutions spécialisées. C'est quoi, les "études aréales" ? Un néologisme pour décrire les savoirs qui portent sur des langues et des cultures "étrangères" , les langues dites vivantes ou modernes. En premier lieu celles de nos voisins, celles que l'on enseigne dans le secondaire et que l'on parle dans les échanges internationaux. Quelle est leur place dans l'enseignement universitaire, à partir du laboratoire que fut "la Sorbonne" jusqu'aux lendemains de 1968 ? Ce recueil d'une quinzaine de textes revisite les parcours et les stratégies de ceux qui ont forgé ces savoirs naissants à l'Université de Paris et qui y ont fondé des institutions spécialisées, concurrentes d'autres établissements. Cette réflexion commune d'historiens et de spécialistes de ces langues retrace l'évolution de ces formations disciplinaires et analyse leur articulation au carrefour de plusieurs savoirs : la philologie et la linguistique, les études sur les textes et les formes artistiques, la civilisation et l'histoire. Comment l'Université française, avant les grandes réformes de 1968, a-t-elle fait une place à l'Autre ?

06/2023

ActuaLitté

Travail social

Les représentations en médiation interculturelle. Cas des travailleurs sociaux français et québécois

Ce livre présente la démarche et les résultats d'une étude sur les représentations des médiateurs familiaux français et québécois intervenant en conflits de couples mixtes. Relevant à la fois du travail social et de l'anthropologie, la recherche interroge une quarantaine d'intervenants du travail social. Au bout, l'irruption et les caractéristiques des représentations des médiateurs interculturels sont contextualisées et analysées, ainsi que les enjeux de l'immigration et de la judiciarisation des pratiques d'intervention. Enfin, et en dépit de son influence en travail social, la thèse de la psychologie sociale, qui considère les représentations comme des mécanismes de défense, a été reconsidérée par l'approche anthropologique, qui en fait plutôt un instrument de domination. Approche qualitative des ressources théoriques, documentaires et empiriques, cette étude fait des représentations un biais à juguler en travail social.

11/2022

ActuaLitté

Pays du monde

Comment tu dis ? Un grand livre en 12 langues

En France, 1 enfant sur 4 grandit avec une langue autre que le Français. Parmi les camarades de classe ou les voisins de nos enfants, des dizaines de langues sont parlées dans les maisons sans que l'on en ait toujours conscience. Le mot d'ordre de l'association Dulala, avec qui Syros a réalisé cet album : " Faire du multilinguisme de notre société un levier pour favoriser l'égalité des chances et lutter contre les discriminations ". Comment tu dis ? porte ce projet : faire des langues de chacun une chance pour tous. Dès le plus jeune âge.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

De langue à langue. L'hospitalité de la traduction

Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, " la langue des langues ", c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018).

03/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Paul Claudel et la langue

Prix de l'Académie française Georges-Dumézil 2012Dans l'entre-deux-guerres, l'intérêt des critiques pour la langue de Claudel s'exacerbe. Les accusations répétées d'«injures à la langue» provoquent chez le poète un retour réflexif sur le mot, la phrase, la question de la norme grammaticale, mais aussi sur des notions plus politiques comme «la clarté française» ou «le génie de la langue». Blessé par ces attaques, celui qui se définissait comme «un Français d'Ile-de-France, né entre Racine et La Fontaine» va s'avancer sur le terrain, idéologique et politique autant que littéraire, de «la langue française». Ce travail s'attache au savoir linguistique personnel du poète, à sa conception du mot et de la phrase, et à l'articulation des formes du discours littéraire (le vers, la phrase, la prose) au «commun» de la langue.

07/2011

ActuaLitté

Philosophie

Heidegger et la langue allemande

De récents travaux ont éclairé sans équivoque aucune l'adhésion de Martin Heidegger au totalitarisme hitlérien. Georges-Arthur Goldschmidt, traducteur de Kafka et de Nietzsche, reprend la question par un biais plus personnel, dans les pas de Victor Klemeperer, l'auteur de la Lingua Tertii Imperrii (1947). "Gefolgschaft", "Einsatz", "Ereignis" : autant de termes appartenant à la fois au vocabulaire nazi et au système philosophique heideggerien. L'appropriation d'un tel langage n'a rien d'opportuniste ou d'occasionnel, mais marque un engagement profond. Cet ouvrage rare et décisif restitue au lecteur français le champ lexical allemand contemporain d'Heidegger. Il dévoile les implications politiques d'une terminologie qui, en passant dans la traduction d'une langue à l'autre, lui échappent souvent. Une telle contamination constitue symboliquement l'un des événements les plus importants du XXe siècle philosophique, dont on ne finira pas de mesurer la portée et les conséquences.

08/2016

ActuaLitté

Littérature étrangère

L'âme et la langue

Certains, alors qu'ils expriment des choses triviales, fumeuses et dépourvues d'intérêt avec médiocrité, confusion et de manière insipide, s'en consoleront en se disant qu'ils sont "profonds". Nous autres, soyons modestes. Tout ce qui palpite en nous, ramenons-le à la surface lumineuse de notre esprit de manière à le rendre sensible et palpable comme la vie ; exprimons autant que possible ce qui est complexe avec simplicité, ce qui est obscur avec clarté, et laissons croire que nous sommes simplement spirituels.

10/2016

ActuaLitté

Littérature française

Langue d'arrivée. carnets des lieux, de la langue, de leurs liens

Dans 'Langue d'arrivée', essai poétique à la portée philosophique, Carole Forget s'interroge sur ce que le départ pour l'ailleurs et le retour qui s'ensuit laissent comme empreintes sur la langue et l'identité. Comment notre présence dans le monde forge-t-elle l'essence même de notre rapport à la langue ? Comment nos déplacements et les lieux que nous habitons façonnent-ils nos enjeux mémoriels personnels et collectifs ?

10/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Les frontières des langues

Quelles sont donc les frontières des langues ? Le problème se pose depuis Babel, et la novlangue de 1984 a pointé le danger. Qu'en est-il de ces frontières à l'ère de la globalisation ? La langue n'est pas pur logos ; elle est habitée par le mythos, tout comme le conscient est habité par l'inconscient ; les frontières sont plus de l'ordre du second que du premier ; mais ne nous trompons pas avec les frontières : qu'elles ne soient pas n'importe comment et n'importe où ! Nature et lieu, géopolitique et topologie. Comment alors penser ces frontières des langues ? En effet, chaque langue constitue un monde : certes un monde linguistique, mais aussi un monde matériel et spirituel, sensible et intelligible, conceptuel et symbolique ; car une langue est plus que l'instrument d'un peuple ou d'une culture, voire d'un art ; elle est ce qui permet de se représenter le monde, de se représenter la culture et l'art, de se représenter un peuple, de se représenter soi-même ; mieux, de s'interroger sur le monde et sur soi, quand la langue opère une réflexivité par la pensée et par la poésie. Quels usages peut-on alors en faire ? Faut-il les détruire ou bien les travailler ? Qu'en est-il pour chaque homme et l'humanité, la pensée et l'interrogation, l'altérité et l'extériorité, la paix et la guerre ? Ce livre interroge les enjeux du problème - philosophie & art, traduction & interprétation, global & local - et les créations qui le nourrissent - mot & littérature, image & art.

10/2017

ActuaLitté

Histoire internationale

Contribution à l'histoire du royaume de Luang Prabang

Cartes (n° 1) Table des matières Remarques Abréviations Translittérations a) Lao-française b) Siamo-française 1. - Introduction et notes 2. - Traduction 3. - Notes 4. - Table analytique des évènements 5. - Les noms mythologiques 6. - Principaux noms géographiques et archéologiques 7. - Liste des génies ophidiens protecteurs de hlvn' brahpan avec leurs lieux de résidence 8. - Noms des personnages 9. - Liste chronologique des rois légendaires de l'origine à l'avènement de PHa2 num1 10. - Liste des rois et princes régnants de PHa2 num1 à l'avènement de un1 gam 11. - Principaux rapports entre hlvn' brahpan et les autres moeean et royaumes lao 12. - Principaux rapports de hlvn' brahpan avec les pays limitrophes 13. - Présentation des cartes - cartes n° 2 à 6 14. - Manuscrit lao 15. - Publications en langue orientales - lao - siamois - chinoise et vietnamienne 16. - Sources et publications en langues occidentales 17. - Index des noms d'auteurs 18. - Index général

01/1987

ActuaLitté

Critique littéraire

La langue n'est pas sexiste. D'une intelligence du discours de féminisation

C'est du discours qu'il est question â et non de la langue â faisant que seul le sujet parlant est responsable de ce qu'il dit.

01/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Pitre de la langue

Un jeune homme cherche à faire toutes les expériences possibles pour trouver le matériau nécessaire au livre qui sera la justification de son existence. Il s'installe dans une communauté où il pratique à la fois l'artisanat, la recherche métaphysique, l'entraînement physique et la drogue. Mais la vraie vie semble toujours se dérober. Lancé à sa poursuite il termine sa quête à Paris. Seule réalité dans ce voyage à travers le temps : le langage. Encore faut-il en rire et l'écrivain narrateur de ce récit lucide et grave se voit lui-même comme pitre de la langue.

04/1975

ActuaLitté

Actualité politique France

La Langue de Zemmour

Eric Zemmour utilise les mots comme des armes. Et d'abord contre la langue elle-même. Sous sa plume, le sens se brouille, les concepts politiques s'inversent, l'ironie et le grotesque attaquent comme un acide les valeurs humanistes. La torsion des mots et de l'histoire y est la norme. L'obsession raciale omniprésente. Pourtant ses fictions fascinent... Pourquoi ?

02/2022

ActuaLitté

Littérature française

La professeure de langue

Tout au long de ces pages, par le prisme de la littérature, une femme nous parle de son métier, l'enseignement, mais aussi de sa vie quotidienne et de ses rencontres. Hélène Sevestre décrit son métier d'enseignante au plus proche et à même les choses, à même les gens. Elle évoque aussi les temps hors du travail, son lien au monde, ses amis et les paysages qui l'entourent. Recension autobiographique sous la forme d'un journal, la narration que l'on découvre nous renvoie à l'art du tressage. Dans un perpétuel entrelacement, l'auteure joue avec les matières et les sensations les plus simples.

08/2021

ActuaLitté

Sciences politiques

La langue de Trump

Traductrice de presse, Bérengère Viennot s'est trouvée confrontée à un défi inédit après l'élection de Donald Trump. Le président américain a fait exploser les codes de la parole politique. Sa langue est vulgaire et confuse, truffée de fautes de syntaxe et de phrases sans queue ni tête, de sarcasmes et d'invectives - signes d'un rapport dévoyé à la réalité et à la culture. D'une plume aussi désopilante qu'incisive, l'auteure raconte son casse-tête de traductrice et s'interroge. Comment glisse-t-on de la violence des mots à la violence politique ? En quoi est-ce là un symptôme de l'état de la démocratie ? Pourquoi sommes-nous tous concernés ? La langue de Trump est un miroir implacable : du président lui-même, de l'Amérique et de notre époque.

01/2019

ActuaLitté

Littérature française

La langue de personne

Fatma est fille d'immigrés, un héritage qu'elle a rejeté en fuyant la France pour les Etats-Unis. Vingt ans après, elle retrouve les siens, au moment de l'attentat contre Charlie Hebdo. Ils vivent dans leur HLM de toujours. Pour ne pas se laisser entraîner dans l'hystérie collective, Fatma joue avec les mots. Mais le récit n'interroge pas seulement l'absurde, il sonde la relation à l'identité, la question du vivre ensemble. Que signifie être français(e) ? Quelle expérience partager, d'une génération à l'autre, d'une langue à l'autre ? Avec La Langue de personne, Sema Kiliçkaya questionne avec humour et tendresse les origines de ce malaise.

04/2018

ActuaLitté

Stylistique

La langue de Baudelaire

Sous la direction de Jérôme Hennebert & Vincent Vivès. Que serait la "Rhétorique profonde", à laquelle Baudelaire se réfère dans ses projets de préface aux Fleurs du Mal, sans certains effets de langue, tant au niveau du mot que de la phrase ou du discours ? Les études ici réunies résolvent des questions de style importantes pour tout interprète de l'oeuvre de Charles Baudelaire, qu'il s'agisse des Fleurs du Mal, du Spleen de Paris, des Fusées ou de Pauvre Belgique ! De l'analyse des conjonctions à celle des images, du questionnement de la polysémie à celui des ruptures énonciatives, l'ouvrage comble ainsi une lacune dans la bibliographie des études baudelairiennes.

03/2023

ActuaLitté

Linguistique

Langue et métaphysique

Ces mots d'Aristote interdisent de l'oublier : l'être s'expose dans le langage et s'est dit une première fois en grec. Mais s'il se dit pluriellement, l'être parle aussi plusieurs langues. L'histoire de l'ontologie est celle de leur essentiel dialogue. Métaphysique nomme donc aussi irréductiblement une tradition qu'une science, et la clarté qu'atteint l'être en la pensée brille toujours à la faveur périlleuse de l'opacité des caractères, des alphabets étranges et des traductions. Cette situation offre aux textes réunis ici leur problème initial. Si nos langues tissent un texte en lequel l'être se trame, chacune en entrelace toutefois le fil d'une étoffe différente. Une telle variété épouse-t-elle alors la richesse de l'être lui-même ou signale-t-elle au contraire sa dispersion dans l'élément fini du langage ? Cet ouvrage ne traite pourtant pas uniquement de cette dimension linguistique de l'être et de la métaphysique. Il s'enquiert encore, à l'inverse, de la teneur métaphysique du langage et des différents idiomes. Mettre en évidence la façon dont la métaphysique s'enracine problématiquement dans la langue et dont celle-ci profère toujours une ontologie constituent donc les deux voies principales que le questionnement poursuit ici. Elles se laissent rassembler en une question : la pensée et l'être n'ont-ils pas dans la langue leur élément le plus propre ?

06/2021

ActuaLitté

Linguistique

Langue et langage

Fondée par Michel Minard en 1954, " La Revue des lettres modernes " est une collection de séries monographiques et thématiques consacrées aux écrivains modernes et contemporains.

04/2024

ActuaLitté

Calendriers adulte

Calendrier langue et culture françaises. Auprès de mon arbre. Avec le livret des réponses, Edition 2022

Toute une année pour perfectionner vos connaissances en langue française et pour explorer la diversité culturelle de la France. Mois après mois, partez j'ai découverte des arbres mythiques du territoire français à travers de magnifiques photos. Jour après jour, excepté les weekends, résolvez les exercices de langue et de culture générale. Deux niveaux de réponses font de ce calendrier un ouvrage de référence : l'exercice journalier trouve sa solution en dernière page et une explication détaillée du corrigé est proposée dans le livret.

10/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Le prisme des langues. Essai sur la diversité linguistique et les difficultés des langues, 2e édition revue et augmentée

Linguiste de terrain et polyglotte, Nicolas Tournadre propose ici une réflexion générale sur le langage, la diversité des langues et la complexité linguistique, illustrée d'innombrables exemples saisissants.

01/2017

ActuaLitté

Dictionnaires français

Le Petit Robert de la langue française. Edition 2024

Le plus grand dictionnaire de la langue française. Une richesse inégalée dans la description du français. Une édition entièrement mise à jour qui intègre les évolutions les plus récentes de notre langue et de son usage dans tous les domaines. Une description inégalée de la langue française. 60 000 mots, 300 000 sens, 35 000 citations, 75 000 étymologies. La langue d'aujourd'hui avec les mots nouveaux et les emplois les plus récents, l'orthographe et ses dernières évolutions. L'usage de chaque mot : son orthographe, sa prononciation, ses différentes significations illustrées de nombreux exemples, les expressions et les locutions où il figure. L'étymologie : l'histoire du mot, avec sa date d'apparition, son origine et le cheminement de ses sens. Les synonymes et les contraires, pour passer d'une idée à l'autre, du connu à l'inconnu. Les citations des grandes oeuvres de la littérature, des auteurs classiques ou contemporains. La francophonie, de l'Europe aux îles du Pacifique, en passant par l'Amérique du Nord et les Antilles. + INCLUS LE PETIT ROBERT EN LIGNE Les mots écoanxiété, glottophobie, NFT, tiers-lieu et woke font leur entrée dans l'édition 2023 du Petit Robert. Comment sont-ils choisis ? Découvrez-le dans un article de Géraldine Moinard, directrice de la rédaction des Editions Le Robert ! Pour accéder à l'article, cliquez ici. Configurations requises pour accéder au Petit Robert de la langue française en ligne Accès au Petit Robert de la langue française en ligne à partir du lien renseigné sur l'ouvrage, sous condition de répondre à une question. L'activation doit être réalisée avant le 31/12/2027 et ouvre un accès pendant 18 mois à compter de la date d'activation. Support : tout ordinateur, tablette et smartphone disposant d'une connexion à Internet sur un système compatible (Chrome OS, Windows, macOS, Linux, iOS, iPadOS ou Android) Navigateurs : tous les navigateurs internet : Google Chrome, Safari, Edge, Firefox, Opera, etc. Cookies : votre navigateur doit être paramétré pour accepter les cookies (du moins pour la ressource) Pop-ups : de même, votre navigateur doit être paramétré pour accepter les fenêtres surgissantes ou pop-ups (du moins pour le site de la ressource), certaines fenêtres de ce type apparaissant lors de la consultation Mots prononcés : votre navigateur doit pouvoir lire les fichiers " audio " au format MP3 PDF : certaines annexes des applications sont consultables au format PDF En cas de problème, contactez notre service Relation clients : relation. clients@lerobert. com

ActuaLitté

Dictionnaires français

Le Petit Robert de la Langue Française. Edition 2024

Le plus grand dictionnaire de la langue française. Une richesse inégalée dans la description du français. Une édition entièrement mise à jour qui intègre les évolutions les plus récentes de notre langue et de son usage dans tous les domaines. Une description inégalée de la langue française : 60 000 mots, 300 000 sens, 35 000 citations, 75 000 étymologies La langue d'aujourd'hui avec les mots nouveaux et les emplois les plus récents, l'orthographe et ses dernières évolutions. L'usage de chaque mot : son orthographe, sa prononciation, ses différentes significations illustrées de nombreux exemples, les expressions et les locutions où il figure. L'étymologie : l'histoire du mot, avec sa date d'apparition, son origine et le cheminement de ses sens. Les synonymes et les contraires, pour passer d'une idée à l'autre, du connu à l'inconnu. Les citations des grandes oeuvres de la littérature, des auteurs classiques ou contemporains. La francophonie, de l'Europe aux îles du Pacifique, en passant par l'Amérique du Nord et les Antilles.

ActuaLitté

Dictionnaires français

Le Petit Robert de la langue française. Edition 2025

Le plus grand dictionnaire de la langue française. Une richesse inégalée dans la description du français. Une édition entièrement mise à jour qui intègre les évolutions les plus récentes de notre langue et de son usage dans tous les domaines. Une description inégalée de la langue française. La langue d'aujourd'hui avec les mots nouveaux et les emplois les plus récents, l'orthographe et ses dernières évolutions. L'usage de chaque mot : son orthographe, sa prononciation, ses différentes significations illustrées de nombreux exemples, les expressions et les locutions où il figure. L'étymologie : l'histoire du mot, avec sa date d'apparition, son origine et le cheminement de ses sens. Les synonymes et les contraires, pour passer d'une idée à l'autre, du connu à l'inconnu. Les citations des grandes oeuvres de la littérature, des auteurs classiques ou contemporains. La francophonie, de l'Europe aux îles du Pacifique, en passant par l'Amérique du Nord et les Antilles. + INCLUS LE PETIT ROBERT EN LIGNE

05/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Sémantique, codes, traductions. Quelques essais sur la sémantique des langues formelles et des langues naturelles

La sémantique prend connaissance des lois structurales, comme le faisaient avant elle la phonologie et la syntaxe. Mais les structures qu'elle étudie ont pour caractéristique d'être fuyantes et labiles, riches d'ailleurs de conditions entrecroisées. C'est pourquoi, en adoptant le point de vue exact des sciences, elle reste singulière par sa recherche et par la manière dont l'analyse doit s'y conjuguer avec l'interprétation. La complexité de ses approches est encore accrue par la diversité des informations qu'elle doit recueillir, venant de la logique, de la linguistique, de la théorie mathématique des modèles, de la sociologie et de l'histoire. Le Centre de Recherches sur l'analyse et la théorie des savoirs (section sémantique) de l'Université de Lille III a mis en discussion certains de ces problèmes qui touchent à la fois aux méthodes d'analyse et à la théorie des signes. Il a invité des spécialistes qui leur ont apporté leur compétence et il a fixé quelques unes des idées qui ressortaient de cet échange. Ainsi des questions ont été posées, concernant le régime des sigles, la typologie des références et des codes, l'incidence des champs catégoriaux sur le discours. Derrière ces questions théoriques se profilait la question politique des traductions, c'est-à-dire du transport des significations dans des langues différemment codées. Ces interrogations sont présentes dans les textes que nous avons transmis en symposion, elles apparaissent traitées à part ou jointes dans le corps des mêmes articles. Nous publions ce cahier en formant l'espoir que les lecteurs pourront tirer parti de la diversité des thèmes et des voies d'approfondissement qui s'annoncent à travers eux. Ont collaboré à cet ouvrage : D. Cahen-Van de VeldeB. HarrisonN. MouloudA. NicolasG. StahlJ. -M. Zemb

01/1979

ActuaLitté

Revues

Littératures N° 85/2021 : La langue, organisme vivant. Edition

Ce volume étudie les représentations organiques de la langue, végétales et corporelles, dans les textes théoriques et littéraires du XVIe au XXIe siècle français et occitans. Avec un entretien et un poème inédit de Jocelyn Bonnerave. L'imaginaire organique irrigue les conceptions de la langue, en particulier littéraire, depuis l'Antiquité. Les images végétales ou corporelles servent de matrice pour penser aussi bien son développement que ses modalités d'action ou son esthétique. S'inscrivant dans la réflexion actuelle sur le "sentiment" ou "l'imaginaire" de la langue, ce dossier étudie cette persistance en diachronie longue (XVIe-XXIe siècle). En combinant approches linguistiques, stylistiques et littéraires, il prend comme point de départ le développement de ces images végétales et corporelles chez les poètes du XVIe siècle français et occitans, pour montrer comment elles ressurgissent ensuite régulièrement, étendant leurs repousses aussi bien à travers le style du "drame sérieux" au XVIIIe siècle qu'aujourd'hui, dans les romans de Maurice Blanchot ou les albums de jeunesse, par exemple à travers le motif des lettres faites graines. Ces études sont complétées par un entretien avec le romancier Jocelyn Bonnerave autour de L'Homme bambou, roman dont le style est gagné, peu à peu, par une envahissante "végétalisation" , ainsi que par un poème inédit, "Sansonnets" .

06/2022