Recherche

Les Etats baltes, une longue dissidence

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Sur le bout de la langue

Anciens amoureux, amis de toujours, bergers du Vercors, réfugiés maliens, immigrés algériens, ouvriers syndiqués... Dans ces nouvelles, chacun trimbale son passé, avec plus ou moins de joie ou de tristesse, de regrets ou de nostalgie, mais toujours avec la certitude d'avoir été et d'être encore. Il n'est pas question de s'apitoyer ici, le futur reste toujours à écrire, pour plus ou moins longtemps. Pas de jugements non plus, mais un éventail précieux de vies et de paysages dissemblables pour montrer la complexité humaine et la riche diversité qui en découle.

08/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Intonation expressive et français langue étrangère

Les praticiens de l'enseignement du français comme langue étrangère ou seconde (FLE/S) savent l'importance qu'a pour leurs apprenants l'intonation expressive. Cette compétence est indispensable pour repérer et comprendre les sous-entendus contenus dans les paroles des locuteurs dont le français est la première langue et être capable de transmettre eux-mêmes opinions et ressentis de façon allusive. Jusqu'ici toutefois, cette dimension de la polyphonie de l'oral n'a pas été traitée de façon méthodique et systématique, et est restée presque absente tant de l'enseignement universitaire que des manuels et outils pédagogiques. Cet ouvrage répond aux questions que pose l'implicite de l'énonciation dans sa réalité sonore : nature, fonctionnements, conduites en présentiel. Sont présentés savoirs et savoir-faire nécessaires pour le face-à-face pédagogique. Analysant les idées reçues, ce livre s'adresse autant aux enseignants sur le terrain du FLE qu'aux formateurs de formateurs et à leurs étudiants en filière universitaire FLE.

05/2019

ActuaLitté

Français langue étrangère (FLE

Le français langue seconde. 2e édition

L'enseignement du français comme langue seconde auprès des élèves nouvellement arrivés constitue désormais une dimension reconnue dans les apprentissages du français à l'Ecole. Si la connaissance des publics s'est affinée, si les dispositifs d'accueil sont mieux établis, en revanche les objectifs et pratiques d'apprentissage dans la diversité des compétences attendues demandent à être mieux décrits, notamment en relation avec le niveau des élèves à leur arrivée, dans la maîtrise de l'écrit, comme dans les autres domaines des savoirs scolaires. L'ouvrage s'efforce sur toutes ces questions d'apporter les réponses nécessaires, dans une pédagogie du français originale, selon une mise en forme et des progressions adaptées à la variété des publics accueillis.

03/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

La langue française ici et ailleurs

D'ici et d'ailleurs, le français a de multiples visages. Loin d'être une langue figée, il s'enrichit, selon les lieux, d'un vocabulaire et d'expressions variés, souvent imagés,où se reflètent les usages, les cultures et même l'histoire. Chaque région de France possède ainsi son lexique propre, qui ne relève pas des patois ou des langues régionales, mais bien du français. De la même manière, à travers le monde, la langue française présente des variations infinies. De l'Afrique aux îles du Pacifique, de l'Amérique à nos voisins de Belgique et de Suisse, ce sont 275 millions de francophones qui contribuent à cet accroissement permanent d'une langue que l'on n'a jamais fini de découvrir, comme nous le rappellent Brigitte Horiot, Mathieu Avanzi et Mélanie Mettra.

04/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Ecrire le monde en langue française

Le récent tournant mondial des sciences humaines et sociales a profondément transformé le regard porté sur la France, le français et les littératures écrites dans cette langue. Cet ouvrage cherche à se détacher de la notion de francophonie et de son héritage postcolonial pour aborder les littératures écrites en français dans une perspective sans a priori sur la nature des relations interculturelles entre les textes, les institutions et les auteurs étudiés. A partir d'analyses relevant de différentes perspectives disciplinaires, les auteurs proposent des lectures d'écrivains de langue française extra-hexagonaux aussi bien qu'hexagonaux, tout en questionnant la pertinence de certains concepts - parmi lesquels celui même de "mondial".

06/2017

ActuaLitté

Autres langues

Réflexion sur la langue arabe classique

Il n'y a à cela aucun doute, le moment est venu, s'il ne l'est déjà depuis longtemps, en Algérie, en Afrique du Nord, en vérité dans tous les pays qui se réclament à tort ou à raison de l'arabité, d'organiser un large et sérieux débat autour de la question de l'arabe classique. Langue élitiste par ses complications difficilement maîtrisables, surtout au niveau de sa morphologie et de sa syntaxe, elle a été imaginée, à l'instar d'autres langues élitistes qui ont sévi dans les périodes antique et médiévale de l'évolution des sociétés, au temps de la dynastie omeyyade, par les servants de l'aristocratie arabe mecquoise soucieuse de la préservation et du développement de ses intérêts particuliers. C'est une langue ségrégationniste, une langue discriminatoire destinée à maintenir les larges masses populaires méprisées et exploitées dans l'ignorance et dans la soumission. Dans les pays conquis sous couvert de l'Islam elle a été également un instrument de colonisation, un instrument de domination. Et pour la soustraire à toute interrogation et à toute discussion, l'aristocratie mecquoise s'est empressée d'en faire audacieusement et habilement la langue du Coran, la langue sacrée, la langue de Dieu.

11/2010

ActuaLitté

Autres langues

Parlons sakha. Langue et culture iakoutes

La Iakoutie (ou République sakha) est connue du grand public comme une zone " à risques ". Et pour cause, elle a été le lieu d'exil choisi par les tsars puis par les dictateurs soviétiques pour leurs opposants politiques. Elle est aussi l'endroit le plus froid de la planète, avec -70° en zone habitée. Les Iakoutes sont le peuple turc le plus septentrional. Leur langue et leur culture sont empreints d'éléments archaïques turcs et mongols, dont certains remontent probablement à une période antérieure aux invasions de Gengis Khan, du temps où ils vivaient encore dans la région cisbaïkalique. Les Iakoutes vivent dans un environnement de taïga, très différent de leur steppe d'origine. Ils y élèvent, jusqu'au-delà du cercle polaire, des vaches et des chevaux, pratiquant, pour les seconds, un élevage extensif dont les techniques s'apparentent au gardiennage des rennes pratiqué par leurs voisins toungouses. Le livre présente la langue et la culture des Iakoutes et propose un lexique et une liste très complète d'éléments bibliographiques. Le CD qui l'accompagne fait vivre le texte, en le ponctuant d'extraits sonores issus des traditions orales sakha et de l'ambiance de la grande fête de l'Yhyakh. Ludique, l'ouvrage contient des devinettes que le lecteur pourra déchiffrer en iakoute et écouter sur le CD, et dont il pourra consulter la réponse en fin de volume.

09/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

La littérature bretonne de langue française

La notion de littérature bretonne de langue française n'a pas été admise d'emblée. Certains considéraient naguère que toute littérature s'écrivant en français relevait seulement de la littérature française. La littérature bretonne s'est pourtant écrite en français avant de s'écrire en breton. Au Moyen-Age, la langue écrite est le latin, la langue parlée le breton. Mais Chrétien de Troyes, Marie de France et Béroul véhiculent en ancien français les légendes celtiques. Il y aura ensuite des écrivains bretons d'origine, mais qui ne parleront jamais ou peu de la Bretagne : Lesage et Segalen, ainsi. On verra naître aussi en Bretagne, dans le sillage du Barzaz Breiz et des celtomanes du XIX° siècle, de la poésie de langue française nourrie d'exaltation identitaire bretonne. La littérature de langue bretonne est forcément bretonne, par la langue, même si sa thématique explore des domaines non bretons ou si ses scènes ne se passent pas en Bretagne. Mais à quoi reconnaîtra-t-on une littérature de langue bretonne en français, un écrivain breton de langue française 7 Un auteur né en Bretagne ou d'origine bretonne mais qui n'évoque jamais la Bretagne ne peut être considéré que comme un écrivain français d'origine bretonne, pas breton de langue française. Il faut au moins parler de la Bretagne dans son oeuvre, ou utiliser des bretonnismes. C'est le cas de tous les écrivains dont il est question ici. Mais on n'est pas obligé d'être breton d'origine pour le devenir. Les cas les plus notables sont ceux du Marseillais Saint-Pol-Roux et du Parisien Georges Perros. On peut pallier la méconnaissance de la langue bretonne par un goût des noms de lieux, si exotiques aux oreilles non "natives" : ce goût, Perros le cultive avec Grall, Saint-Pol-Roux, Abraham, Elléouët et bien d'autres. On n'est pas obligé non plus d'habiter en Bretagne pour devenir, même si cette expression ne suffit pas à cloisonner un auteur, un écrivain breton de langue française. Julien Gracq le montre, tout comme le Mayennais Jarry, qui situe souvent ses oeuvres en Bretagne et montre une connaissance étonnante de la langue bretonne. Les écrivains bretons de langue française ont souvent des lieux de prédilection : Carnac pour Guillevic, la côte léonarde pour Corbière, la Brière pour Cadou. Leur littérature peut inspirer un régionalisme parfois daté (Le Goffic), ou qui résiste mieux à l'épreuve du temps (Le Braz, Jeanne Nabert). Elle véhicule une conscience identitaire neuve chez les jeunes auteurs du revival breton des années 60, qui s'expriment en français faute de pouvoir le faire dans la langue interdite de leurs parents (Le Men, Keineg). Certains lieux stimulent le talent d'artistes dont l'inspiration est née ailleurs : Nantes est, pour André Breton, un lieu enchanteur, source de rencontres insolites et d'expérience inédites. Le roman policier y trouve d'innombrables décors, tout comme la poésie. Des celtomanes au surréalisme en passant par le romantisme, la littérature bretonne de langue française a encore de beaux siècles devant elle.

11/2020

ActuaLitté

Sciences historiques

Bonifacio, histoire, patrimoine, langue et culture

Très ancienne cité génoise en terre corse, le préside de Bonifacio constitue à lui seul un monde à part : un promontoire rocheux face au large et balayé par les vents. Réputé Port des Lestrygons dans l'Antiquité -présentés ici par Olivier Battistini de l'Université de Corse, la place médiévale d'un prétendu comte Boniface d'époque carolingienne a résisté à nombre de sièges aragonais, français et turc évoqués ici par Philippe Colombani, docteur en histoire de l'Université de Corte. Ensuite, Jean-Christophe Liccia, historien et ancien Président-fondateur de Petre Scritte, retrace pour nous ce que fut Bonifacio - patrie de marins, de corailleurs et charpentiers de marine. Le Professeur Michel Vergé-Franceschi, maître d'oeuvre de l'ouvrage, s'attache aux origines bonifaciennes de l'Empereur, Napoléon étant issu des plus vieilles familles génoises du préside, dont les Salinieri, et surtout les Cattaccioli, négociants, banquiers, notaires et hôtes de Charles Quint et de Cortès en 1541. Mais c'est Madame le Pr Claude Degott-Serafino, qui oeuvre aujourd'hui au sein de la municipalité de sa ville ancestrale, loin de sa Faculté de médecine parisienne, qui fait de cet ouvrage un vrai livre d'art avec Les monuments religieux de Bonifacio. Le préside ayant été fortement ébranlé dans ses Bouches par la tragédie de la Sémillante, il revenait à Michèle Battesti, docteur en histoire, directrice (h.) du Domaine défense et société à l'Institut de recherche stratégique de l'Ecole militaire (ministère de la Défense) de brosser pour nous ici l'historique de La Société centrale de sauvetage des naufragés, création du Second Empire. Forte personnalité bonifacienne, le cardinal Zigliara a trouvé son biographe avec Raphaël Lahlou. Enfin, le Pr Jean-Marie Comiti (Corte) consacre tout un chapitre à une langue spécifique : le parler bonifacien. Cet ouvrage constitue le tome XX des vingt Journées Universitaires de Bonifacio publiées aux éditions Piazzola (Ajaccio). Que le Pr Claire Huetz de Lemps (Sciences-Po-Bordeaux) soit remerciée de sa Préface qui retrace ces vingt années de travaux réalisés grâce à 250 conférenciers venus ici, en vingt ans, à l'initiative du Dr Jean-Baptiste Lantieri et de Jean- Charles Orsucci, maires de Bonifacio, sous la direction scientifique du Professeur Michel Vergé-Franceschi, avec l'étroite collaboration de Professeur Alain di Meglio (Corte) et d'Hélène Portafax (mairie de Bonifacio), véritable cheville ouvrière du tout.

06/2019

ActuaLitté

Littérature française

Libres cours. La langue, l'exil

Cela se passe dans un lycée. Pourquoi la bouche cousue de Boubacar ? Que veut dire "pourtant" pour Leïla ? Nawel explique "bouffon", Samnang par des "tamariniers"... Mots qui manquent, accusent, tuent. Mots rares, précieux, qui découpent infiniment le monde. Mots des livres devenus fragiles dans le temps qui passe, le temps des lectures. Et presque toujours le malentendu. Il y a du romanesque dans l'essai, dit Roland Barthes. Du romanesque, c'est-à-dire des personnages et des histoires.

12/2010

ActuaLitté

Linguistique

Langue française N° 218, 2/2023

La revue Langue française a été créée en 1969 chez Larousse à l'initiative de M. Arrivé, J. -C. Chevalier, J. Dubois, H. Meschonnic, H. Mitterrand, A. Rey et N. Ruwet. Elle entend dès ses origines promouvoir les recherches en linguistique française, entendue comme la linguistique qui s'occupe de la langue française dans sa diversité culturelle, sociale et géographique, et qui traite également les questions de son acquisition, de son apprentissage et de son enseignement en tant que langue maternelle comme en tant que langue étrangère. Langue française est une revue semestrielle thématique : dans les cadres des recherches théoriques et descriptives contemporaines, y sont étudiés des faits de langue et de discours relevant des différents niveaux d'analyse : phonétique, phonologique, lexical et sémantique, syntaxique et morphologique, grammatical et didactique... lesquels sont envisageables en comparaison avec d'autres langues.

06/2023

ActuaLitté

Littérature française

La double vie de Théophraste Longuet

L'étymologie de Théophraste, le divin parleur, glisse aussitôt dans l'esprit des lecteurs tout l'implicite ironique du roman de Gaston Leroux : sa prétention d'une part à pénétrer les arcanes du vivant, sa propension d'autre part à métamorphoser un bourgeois tranquille en un célèbre bandit. Car, derrière Théophraste Longuet, dont il n'y aurait pas grand-chose à écrire, va surgir la personnalité troublante de Cartouche, réincarnée, mais aussi recréée, puisqu'à cet avatar sera octroyée une nouvelle fin. Les jeux de dédoublement s'alimentent à tous les procédés possibles que sont le surnaturel, l'énigme et l'aventure, entraînant à une curiosité non seulement littéraire mais historique et métaphysique.

04/2021

ActuaLitté

Scolaire lycée général et tech

Langue française & expression 2de. Edition 2019

L'étude de la langue au service de l'interprétation des textes et de la qualité de l'expression. - 300 activités et exercices pour : - enrichir le vocabulaire - améliorer l'orthographe lexicale et grammaticale - consolider la syntaxe - s'exprimer avec efficacité à l'écrit comme à l'oral - Des activités de repérage et de manipulation pour identifer et s'approprier chaque notion - Des exercices d'analyse à l'appui de l'interprétation des textes - Des sujets d'expression écrite et orale progressifs pour s'initier aux épreuves du Bac.

05/2019

ActuaLitté

Linguistique

Provincialiser la langue. Langage et colonialisme

Les discours coloniaux français sur les pratiques langagières en Afrique procèdent de l'idée selon laquelle la langue devrait servir l'unification d'un Etat-nation, considéré comme le seul modèle de société moderne. Ces discours s'articulent autour de deux injonctions. La première commande l'évincement des langues africaines au profit de la langue coloniale. La seconde fait de la notion-même de "langue" un objet de valorisation sociale ; elle se traduit par une tentative de standardisation des langues africaines et l'instauration de l'école de type européen comme seul moyen d'instruction, de culture et d'élévation sociale. Mais cette politique coloniale a fait l'objet de fortes résistances. La plupart des pays colonisés par la France n'ont jamais abandonné la multitude d'autres langues qu'ils pratiquaient. Et à la différence de ce qui s'est passé en France métropolitaine, ils n'ont jamais cessé d'appréhender le langage comme une élaboration intrinsèquement hétérogène de pratiques langagières placée sous le signe de la création, de l'inventivité et du plaisir du jeu avec les mots. Pour Cécile Canut, saisir un tel mouvement implique de penser autrement notre rapport au langage, en renonçant à se demander si les gens parlent conformément à des normes pour chercher à comprendre ce qu'ils font quand ils parlent. Son étude des pratiques langagières et des imaginaires linguistiques d'Afrique de l'Ouest invite à provincialiser non pas seulement la langue française mais la notion même de "langue" , la "langue standard" imposée comme modèle d'une supposée modernité. Car provincialiser la langue, c'est retrouver la parole, le dialogue et la vie du langage.

09/2021

ActuaLitté

Linguistique

Institution de la langue francaise. 1561

La Gallicae linguae institutio est la grammaire française de la Renaissance la plus rééditée. Précepteur d'un jeune noble allemand, Jean Pillot fournit un ouvrage pédagogique, clair et maniable, qui influença toute une lignée de grammaires françaises à l'usage des germanophones.

08/2023

ActuaLitté

Linguistique

Morphophonologie, lexicologie et langue de spécialité

L'ouvrage est consacré à la linguistique anglaise tout en s'inscrivant dans le domaine plus large de la linguistique générale. Les chapitres composant ce volume sont des contributions originales de linguistes reconnus sur le plan national et international, recueillies. Elles apportent un éclairage différent, moderne et neuf aux thématiques étudiées, entre autres à travers l'étude de nouveaux corpus que les nouvelles technologies permettent d'explorer. Le lecteur verra toute la cohérence de ce volume et saisira les points communs entre les différentes contributions, non seulement dans leur contenu, mais aussi dans leur façon d'aborder les questions de linguistique. Un des points communs est l'amour des mots, de leur histoire et de leur évolution sur le plan phonétique, lexical et syntaxique. Un autre point commun est le fait d'appréhender les phénomènes linguistiques, non pas de manière isolée, mais dans leur fonctionnement dans les textes, tout en prenant en considération le contexte socio-historique dans lesquels ils s'inscrivent. Enfin, un dernier point commun des contributions de ce volume est l'intérêt porté à la langue de spécialité (juridique, sportive...) et à la dimension inter-langues (lexicologie contrastive et problèmes de traduction).

11/2021

ActuaLitté

Latin - Grammaire

Méthode de langue latine - 3e éd.

Ce livre a une double ambition : permettre aux étudiants de premier cycle de lettres qui ont abandonné le latin dans le secondaire de se remettre à niveau ; mais aussi offrir à l'étudiant e histoire, en philosophie ou dans une autre discipline, une méthode pour acquérir rapidement avec l'aide d'un dictionnaire et d'une grammaire les connaissances nécessaires à la compréhension des textes latins qu'il peut avoir à déchiffrer. L'objectif premier de ce livre est donc essentiellement d'apprendre à traduire un texte latin en français. L'ouvrage présente ainsi un exposé relativement complet des structures de base du latin à l'usage de ceux qui ne l'ont jamais ou peu étudié et qui désirent avoir un accès direct aux textes. Il propose de nombreux exercices accompagnés de leur corrigé et un choix de textes avec leur traduction.

10/2023

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

La langue de mon père. 2022

Une langue peut-elle être un gilet de sauvetage ? Déterrer les mots de ses ancêtres peut-il éclairer des rapports à sa famille et à son identité ? Comment le racisme quotidien sème la honte et la violence chez les individus ? La Langue de mon père est l'histoire d'une femme récemment immigrée en France. Tandis qu'elle attend ses papiers, l'apprentissage de la langue maternelle de son père, le kurde, la fait voyager vers des zones d'ombre de son passé. En apprenant cette langue longtemps interdite dans son pays natal, elle commence à interroger son rapport à son père qu'elle n'a pas vu depuis des années et le racisme quotidien avec lequel elle s'est construite en tant qu'enfant. Pendant ce voyage mental entre la Turquie et la France, elle porte le français comme une protection, une langue que personne d'autre dans sa famille ne parle ni ne comprend ; une langue qu'elle ne maitrise pas totalement. Sultan Ulutas Alopé, née en 1988 à Istanbul, est une comédienne d'origine turque et kurde. Après des études d'ingénierie puis en art dramatique à Istanbul, elle multiplie les expériences dans de nombreuses productions en Turquie. A partir de 2017, elle étudie à l'ENS de Lyon puis au CNSAD de Paris, sous la direction d'Olivier Neveux, Anne Pellois et Nada Strancar. Elle mène désormais ses propres projets. La Langue de mon père, présenté à Contre-sens à Lyon en 2022, puis créé à la Manufacture à Avignon en 2023, est programmé au Théâtre national de Strasbourg en 2024.

07/2023

ActuaLitté

Littérature française

Sur le bout de la langue

Quel rapport peut donc exister entre la disparition d'un chanteur de pop britannique, un homme de dos avec une valise bleue, et le bon goût des Palmito ? C'est le mystère auquel se retrouvent confrontés, chacun de leur côté, Lubin et Blanche. Si tout semble séparer ces deux inconnus, l'annonce du décès de Mark Hollis - le chanteur de Talk Talk - est un véritable cataclysme dans leurs vies. Pourquoi ? Cette vive émotion couplée à la vision furtive d'une valise bleue sans roulettes traversant un hall d'aéroport va les contraindre aux souvenirs. Olivier Sorin dissémine des fragments d'êtres comme des pièces de puzzle qui s'assemblent au fil des pages jusqu'à dessiner la fresque que nous avions sous les yeux depuis le début sans pour autant la voir. Un roman délicieux où les occasions manquées ont autant d'importance que celles que nous avons le courage de saisir.

10/2021

ActuaLitté

Linguistique

Pouvoirs N° 186 : La langue française

La langue française aujourd'hui : ciment de la nation mais source de clivages au sein de la société. Et pour ouvrir le numéro, le témoignage littéraire inédit de Yasmina Khadra, Mon histoire avec la langue française.

09/2023

ActuaLitté

Linguistique

Institution de la langue francaise. 1558

Ancien dominicain devenu ministre calviniste, Jean Garnier n'a pas le profil habituel du précepteur de cour. Son manuel de grammaire reflète ses préoccupations religieuses, tout en faisant preuve d'innovation pédagogique. Il marque ainsi une étape originale dans la formation de la grammatologie française.

08/2023

ActuaLitté

Encyclopédies de poche

La littérature indienne de langue anglaise

Premier ouvrage synthèse en français consacré à la littérature indienne anglophone (Inde, Pakistan, Sri-Lanka, Bangladesh et diaspora), ce livre étudie d'abord le regard des Anglais sur l'Inde puis la naissance et le développement de la littérature indo-anglaise.

05/1997

ActuaLitté

Critique littéraire

Grammaire Idiba de la langue Duala

Cet ouvrage est un précis de grammaire et des nuances de la langue Duala.

04/2013

ActuaLitté

Linguistique

Langue française N° 219, 3/2023

La revue Langue française a été créée en 1969 chez Larousse à l'initiative de M. Arrivé, J. -C. Chevalier, J. Dubois, H. Meschonnic, H. Mitterrand, A. Rey et N. Ruwet. Elle entend dès ses origines promouvoir les recherches en linguistique française, entendue comme la linguistique qui s'occupe de la langue française dans sa diversité culturelle, sociale et géographique, et qui traite également les questions de son acquisition, de son apprentissage et de son enseignement en tant que langue maternelle comme en tant que langue étrangère. Langue française est une revue semestrielle thématique : dans les cadres des recherches théoriques et descriptives contemporaines, y sont étudiés des faits de langue et de discours relevant des différents niveaux d'analyse : phonétique, phonologique, lexical et sémantique, syntaxique et morphologique, grammatical et didactique... lesquels sont envisageables en comparaison avec d'autres langues.

10/2023

ActuaLitté

Littérature française

Le roman algérien de langue française

Le Privilège du Phénix ; Ce roman paru en 1989 sous le vrai nom de yasmina khadra, Mohammed Moulessehoul, revient à l'actualité littéraire qui a porté l'auteur à la célébrité internationale avec notamment, a quoi rêvent les loups ? et son écrit autobiographique l'écrivain. Le récit à pour cadre, l'Algérie aux premières années de la conquête coloniale. Il se construit sur une énigme du personnage Flen qui n'a plus que ses pas errants à travers le pays déstructuré, Liaz un nain, s'emploie à lui faire retrouver la dignité du nom. Le lecteur familier de l'écriture photographique de khadra retrouvera, dans cette odyssée du tragique et du beau, la langue allégorique de moulessehoul.

12/2013

ActuaLitté

Littérature française

L'Envol. Fragments de langue paternelle

"Son père lui était réapparu sur le tard, au terme d'une quête longtemps souterraine. Ainsi coule un deuil qui ne peut sourdre. Ses prouesses de bon élève et ses rêveries solitaires, ses eczémas d'apôtre et de militant, puis ses failles et saillies de père de famille ou de professeur qui "pensait à haute voix", tous ces devoirs d'excellence n'étaient peut-être que les avatars d'un long et patient décryptage des débris de sa langue paternelle. Le puzzle se reconstituait davantage à chaque bribe de souvenir, à chaque parole ressortie des alluvions. C'est comme les rhizomes, les mots, ça questionne par en dessous, ça s'organise à l'abri des vents et des ragots, ça se souvient des continents disparus; ça pousse des investigations de détective et soudain, quand le réseau est en place et que bande le printemps, ça crève l'asphalte. Il avait ainsi rassemblé et rajusté les tessons de sa petite enfance jusqu'à ce que, à force de rappels, de désir et de pardon, son père fût venu habiter le jardin secret de sa retraite." L'envol est un récit qui plonge dans l'enfance de l'auteur. II s'agit d'une enquête, d'une quête marquée au sceau de la langue - paternelle - qui émerge par bribes, par fragments, au fil du texte. Aucune chronologie réconfortante où s'accrocher, sinon un abécédaire rythmant le propos dont surgit une parole, une voix singulière qui prend son essor, son envol, au-delà des drames familiaux aux accents de tragédie.

06/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Dictionnaire Idiba de la langue Duala

Cet ouvrage est un Dictionnaire Duala-Français, comprenant 80 500 définitions.

04/2013

ActuaLitté

Littérature française

Proverbes Idiba de la langue Duala

Cet ouvrage de référence contient 450 proverbes de la langue Duala, leur sens contextuel et la traduction en français.

04/2013

ActuaLitté

Littérature française

Curtis dans la langue de Pouchkine

En 1962, un jeune Noir américain, Curtis Alexander-Brown, décide de traduire l’oeuvre d’Efim Klikov, un écrivain exécuté sous Staline et auteur de trois romans secrets traitant de la censure. C’est l’époque de la guerre froide, de Martin Luther King, du retour providentiel des negroes en Afrique, et Curtis grandit chez un Russe exilé dont sa mère est la domestique, fréquente une communiste américaine à l’adolescence, part pour le Ghana avant de gagner l’URSS, tandis que les siens participent à la lutte pour les droits civiques. Mais le parcours de Curtis est avant tout littéraire quand, bouleversé par le premier roman de Klikov, il décidera de tout faire pour rendre justice à cet écrivain victime de la terreur stalinienne. Curtis dans la langue de Pouchkine est un roman sur la littérature, la création et la censure ; sur la solitude, l’exil et l’écriture ; sur la place de la fiction au pays du mensonge soviétique. C’est surtout l’histoire d’un homme et d’une supercherie progressive, celle d’un « village Potemkine » rédigé par le nègre involontaire d’un écrivain posthume…

10/2011

ActuaLitté

Critique littéraire

Langue et culture : mariage de raison ?

La culture ne peut se concevoir en dehors d'une communauté particulière dont les frontières, qu'elles soient géographiques, politiques ou conceptuelles, disciplinaires ou professionnelles, ne sont ni stables, ni permanentes. Pour suivre la construction, l'évolution ou la destruction de cette communauté et de ses frontières, la langue utilisée pour en exprimer les croyances et les valeurs peut constituer un outil privilégié. Toutefois, pour comprendre une langue donnée, ne doit-on pas connaître et comprendre la culture sous-jacente et son histoire ? Sinon ne risque-t-on pas de voir apparaître une langue artificielle, comme le globish ou Global English, par exemple, ou les différents sabirs qui sortent de Bruxelles? À moins qu'il ne s'agisse de la construction de nouvelles cultures, ce qui pose alors la question des procédés mis en jeu et des approches qui permettent de les mettre en évidence. À travers différentes études - sur l'évolution du discours à propos de l'environnement, le discours du président de la Réserve fédérale américaine, le vocabulaire benthamien, les rapports entre droits anglais et américain, la traduction de textes juridiques espagnols en français, la terminologie des droits de l'homme et, enfin, la problématique linguistique et culturelle des partenaires sociaux - les auteurs questionnent les liens entre langue et culture : ces dernières forment-elles toujours un couple harmonieux ? Existe-t-il des cas de mésalliance, voire d'échec ? Et, lorsqu'il y a séparation ou divorce, de quelle nature sont les dissonances et quelles sont alors les stratégies mises en place? Telles sont les interrogations qui tissent le fil conducteur de cet ouvrage.

02/2009