Recherche

prix pour la traduction et la compréhension internationale

Extraits

ActuaLitté

Poésie

Cent Haïkus pour la paix

Cent haïkus de quelque cent auteurs donnent leur vision de la Paix. Mots clé : Haïku, Paix, Poésie, International, Somme, Picardie, Centenaire

10/2019

ActuaLitté

Humour

Rions ensemble pour la paix

Depuis plusieurs décennies à présent, Freddy Sarg et son épouse Béatrice se consacrent à collecter et compiler les histoires drôles entendues ici ou là. Parfois pince-sans-rire, parfois un peu grivoises, parfois cocasses mais toujours bon enfant, ces histoires touchent à tous les domaines de la vie : le couple, l'éducation des enfants, la religion, l'argent, les médias... Car, sous couvert d'un humour croustillant et bien assumé, les ouvrages du couple Sarg (vingt-deux à ce jour ! ) montrent que l'Alsacien sait dédramatiser les soucis de son quotidien. L'humour n'étant pas la moquerie de l'autre, mais le rire sur soi-même et des situations burlesques qu'offre la vie. Quand on peut rire ensemble, cela peut aider à construire la paix. Que ce nouvel ouvrage d'humour alsacien puisse aider au rapprochement entre les peuples, et plus particulièrement entre les Allemands et les Français.

11/2019

ActuaLitté

Poésie

Esquisses pour la paix interieure

La poésie peut-elle nous apaiser ? Telle est la question qui a fait naitre ce livre. Faut-il s'en remettre aux mots pour nous faire renouer avec les plus belles sonorités de ce monde ? Peut-être. Peut-être pas. Mais il nous a semblé que l'aventure méritait d'être tentée, le défi d'être relevé. "Fixe la beauté du monde de tes écrits et tu seras poète" Tel est le principe qui a inspiré ce petit livre, le résultat de 7 années de méditation.

10/2021

ActuaLitté

Littérature française

Un combat pour la paix

Alors qu'il s'est refusé jusque-là à tout engagement devant la fragilité des choses humaines, un homme découvre l'amour et s'engage, avec la femme à ses côtés, dans un combat pour le droit, la justice et la paix. Après l'enthousiasme initial, les tensions et dilemmes vont se développer, en particulier avec les guerres en Libye et en Syrie. Comme dans une tragédie grecque, ces tensions conduiront les personnages à leur destin. Le récit est en partie romancé, mais est directement inspiré d'histoires et de faits réels. Il apporte un éclairage et des informations simples, mais peu connues, sur le droit international et ses problèmes, et sur les guerres de notre temps. Il est aussi une réflexion sur les tragédies de l'histoire : face aux drames et aussi aux menaces pesant sur l'humanité (dont l'arme nucléaire ou le changement climatique), doit-on céder au pessimisme ou conserver l'espoir ?

01/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Sciences politiques

L'art de la paix. La communauté de Sant'Egidio sur la scène internationale

Lauréate du Prix Balzan et du Prix Unesco pour la Paix, en première ligne dans le dialogue interreligieux, la communauté de Sant'Egidio est présente dans de nombreuses régions de tensions de la planète. L'ouvrage retrace l'histoire - unique en son genre - de différentes médiations de paix réalisées au cours de ces vingt-cinq dernières années et explique le rôle décisif qu'a joué la communauté de Sant'Egidio dans la résolution de guerres civiles et de conflits internationaux complexes. L'ouvrage présente, pour la première fois, l'analyse des principales initiatives de paix de Sant'Egidio (tout au moins celles qui ne sont plus confidentielles ou encore en cours) et l'expérimentation de cette "méthode" qui mise sur la patience, la rencontre et le dialogue. Du Mozambique à l'Algérie, en passant par le Guatemala, le Burundi, l'Albanie, le Kosovo, le Liberia, la Côte d'Ivoire, jusqu'à l'implication - pareillement pacificatrice - dans la lutte contre le sida en Afrique et pour l'abolition de la peine de mort dans le monde.

06/2012

ActuaLitté

Droit international public

La cour pénale internationale. Leucophilie ou négrophobie ?

L'opinion publique africaine sur la Cour pénale internationale (CPI), laquelle applique le droit pénal international à deux vitesses, et l'assentiment de l'Union africaine (UA) à son égard, qui projette l'instauration d'une cour qui garantirait ses intérêts, ont inspiré le présent ouvrage. Les débats actuels des médias et des arènes politiques méritent que la communauté scientifique africaine et africaniste se mobilise. Cet ouvrage collectif vient explorer la position de l'Afrique sur la CPI en tentant de faire le point sur les "flétrissures" historiques éludées et non assumées ainsi que sur la pointe d'acharnement occidental vis-à-vis de l'Afrique.

01/2022

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

ActuaLitté

Traduction

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

03/2023

ActuaLitté

Poésie

Quêtes pour la paix des vies dans la quête pour la paix de la vie. Poésies

« À partir des mots sur l'homme et sur sa condition, des mots de son cœur ainsi que de son esprit, des mots sur son environnement (sa demeure principale), ce recueil présente une approche poétique de la quête du sens de l'existence humaine... La construction de cet ouvrage repose aussi sur la description des beautés de la nature au travers d'innombrables métaphores transportant le lecteur dans des paysages sublimes et invitant à la réflexion, à la méditation... C'est en somme un voyage philosophique et poétique centré autour de la recherche constante de la paix intérieure de l'homme au travers de la quête de la paix entre les hommes, la quête de la paix sur terre. » Yakhouba Diagana

06/2015

ActuaLitté

Généralités médicales

Cuba et la solidarité internationale pour la santé. 25 ans de mediCuba-Suisse

Il y a vingt-cinq ans, une poignée de médecins suisses a décidé de soutenir le système exemplaire de santé à Cuba. Malgré de maigres ressources, les médecins et les formateurs cubains dans le domaine de la santé ont été actifs dans le monde entier, surtout dans les pays d'Amérique latine, d'Afrique et d'Asie. Les associations mediCuba-Suisse et puis mediCuba-Europe ont été fondées pour faire face aux menaces internationales contre Cuba suite au blocus instauré par les Etats-Unis dans les années 1960. Le démantèlement et la chute du bloc soviétique ont mené au retrait du soutien russe à Cuba dans tous les domaines économiques, sociaux, sanitaires et politiques. Malgré ces revers, Cuba a réussi à préserver et poursuivre son système de santé et ses acquis dans les domaines de la prévention et de la formation, et dans des secteurs spécialisés : par exemple, en ophtalmologie, en cancérologie, en immunologie et en psychothérapie. mediCuba-Suisse et mediCuba-Europe ont aussi oeuvré pour doter Cuba de laboratoires de biotechnologie et d'une industrie pharmaceutique performante. Des personnalités de premier plan se sont engagées sans compter, notamment, Christian Jordi et Franco Cavalli. Les contributions à cet ouvrage exposent à la fois le système de santé cubain depuis les débuts de la révolution cubaine et ses évolutions face aux multiples obstacles économiques et politiques au cours de ces vingt-cinq dernières années.

04/2018

ActuaLitté

Droit

L'essentiel du droit international public. Edition 2022-2023

Une présentation du Droit international public qui régit les relations de la société internationale. Le Droit international public a pour objet de réglementer les relations au sein de la société internationale. Ce droit ne s'intéresse qu'aux rapports entre sujets de Droit international, c'est-à-dire principalement les Etats et plus récemment les organisations internationales. Cet ouvrage permet à l'étudiant d'avoir une vue d'ensemble du Droit international public, en présentant successivement : - les modes de formation de ce droit (traités, coutume, principes généraux, actes unilatéraux, moyens de détermination des règles de droit, droit international et interne) ; les acteurs de la société internationale (Etat, organisations internationales, ONG et personnes privées) ; le droit régissant les relations internationales (responsabilité des Etats, règlement des conflits, recours à la contrainte et maintien de la paix) ; et les espaces (mer, canaux et fleuves internationaux, air et espace extra atmosphériques). Points forts Réviser et faire un point actualisé A jour des dernières évolutions législatives, réglementaires et jurisprudentielles Sous forme rédigée, une synthèse rigoureuse, pratique et à jour de l'ensemble des connaissances que le lecteur doit avoir sur cette matière.

ActuaLitté

Traduction

Pour une autre littérature mondiale. La traduction franco-japonaise en perspective

Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l'époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les oeuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l'oeuvre et l'évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d'écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives. Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un auteur français, Jules Verne - lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation.

02/2021

ActuaLitté

Sciences politiques

Entre humanitaire et humanité. Mères pour la paix

Ce livre a été entrepris dans l'optique du 25ème anniversaire et du congrès des Mères pour la Paix organisé en octobre à cette occasion, pour décliner l'enchainement des faits qui ont conduit à la création de l'association en 1994, son histoire et son action durant plus de deux décennies. Il est destiné non seulement en direction de ses militants et de ses sympathisants, mais aussi vers toutes celles et ceux qui souhaitent s'engager dans une expérience solidaire ou dans la défense des droits humains et des valeurs universelles. Il rappelle aussi quelques pages de l'histoire des deux dernières décennies, évoquant les grandes crises et leurs terribles conséquences, notamment sur les femmes et les enfants. Il évoque non seulement les programmes d'autonomisation mis en place par Mères pour la Paix pour les femmes victimes de conflits en particulier, mais il parle aussi de l'importance de l'engagement et des rencontres humaines qui ont su orienter et faire évoluer l'association, de la Bosnie à l'Afghanistan, de la Tchétchénie à la RDC et à la Centrafrique. Il apporte en même temps un regard objectif sur les écueils et les échecs qui ont jalonné le parcours de l'association, mais aussi sur ses grandes victoires. Pour alléger un aspect souvent lourd de la situation des femmes en temps de conflit, sont insérés des récits de mission et des anecdotes mais surtout de magnifiques portraits de femmes et de mères restées debout malgré la violence qui a ravagé leur vie et qui ont su rassembler leurs forces pour aider les autres. Mères pour la Paix est une Fédération nationale, composée de sept comités en France, et une force militante de plusieurs centaines d'hommes et de femmes très investis non seulement dans une dizaine de programmes dans les pays en situation de post-conflits mais aussi dans une action importante d'information du grand public et de sensibilisation des jeunes dont la plus importante est l'éducation à la paix.

09/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire naturelle de la traduction

Qu'est-ce que la traduction ? A cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous "raconter" la traduction telle qu'elle s'est incarnée au fil des âges, il fait ici appel à cinq contes et récits bien connus. Le Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, La Reine des neiges d'Andersen, L'Apprenti sorcier de Goethe, La Barbe-bleue de Perrault et Hansel et Grethel de Grimm lui servent à décrire cinq grandes caractéristiques de la traduction mais aussi cinq étapes de l'art de traduire, de l'Antiquité au romantisme. Comme le portrait de Dorian Gray, les traductions vieillissent alors que l'original conserve une éternelle jeunesse. Comme dans les morceaux du miroir magique brisé du conte d'Andersen, c'est le regard du lecteur-traducteur sur le texte qui en reconstruit le sens. Comme dans la ballade de Goethe, la multiplication des traductions rappelle celle des balais déchaînée par l'apprenti sorcier qu'est le traducteur : celui-ci doit pourtant reconnaître que l'auteur reste le seul maître. Comme dans le conte de Perrault, une oeuvre littéraire est un château dont l'auteur, tel Barbe-bleue, tend le trousseau de clés au lecteur ; ce que le texte deviendra une fois traduit dépend en grande partie de la clé que le traducteur utilisera. Enfin, tout traducteur part à la recherche du sens de l'oeuvre, et comme Hansel et Grethel chez les frères Grimm, il espère bien revenir à la maison paternelle, c'est-à-dire à l'original. Mais s'il arrive qu'il s'égare, il peut aussi parvenir à des richesses insoupçonnées, comme les deux enfants découvrant la maison de pain d'épice. Dans cette Histoire naturelle de la traduction, pour la première fois, c'est la figure du lecteur qui passe au premier plan. En tant que lecture, la traduction, comme la pensée, est d'abord un parcours. Elle est une maïeutique du sens et une pratique ancrée dans l'Histoire : c'est ce que démontre cet essai magistral.

05/2019

ActuaLitté

Traduction

Les métaphores de la traduction

"S'il existe nombre de travaux consacrés à la traduction des métaphores et leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque est encore à l'état embryonnaire. Les métaphores de la traduction éclairent le sens de l'opération traductive. Cet ouvrage met en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore et jette un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions. Après une première partie théorique, ce volume emprunte une perspective diachronique, puisant ses exemples dans la variété des aires géoculturelles, selon une approche foncièrement comparatiste".

09/2021

ActuaLitté

Littérature comparée

Les Voix de la traduction

La traduction pour la jeunesse n'est pas seulement un transfert linguistique et culturel : elle met en jeu de multiples voix, que l'étude des archives éditoriales permet de faire entendre, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives.

ActuaLitté

Traduction

Les Voix de la traduction

La traduction pour la jeunesse n'est pas seulement un transfert linguistique et culturel : elle met en jeu de multiples voix, que l'étude des archives éditoriales permet de faire entendre, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives.

12/2023

ActuaLitté

Pédagogie

Les facteurs affectifs dans la compréhension et la mémorisation des textes

Les émotions et l'affectivité ont été assez souvent conceptualisées indépendamment de la pensée. Le point de vue soutenu ici est que les phénomènes affectifs sont en relation avec les mécanismes sous-jacents au fonctionnement de la pensée, à savoir : l'activation de représentations mentales, la comparaison entre les représentations mentales anciennes et les informations nouvelles et de manière générale avec le mécanisme de traitement de l'information. L'ouvrage montre que les informations émouvantes tendent dans certains cas à être mieux mémorisées que les informations neutres et que l'intérêt pour le contenu d'un texte est en relation avec la quantité de connaissances dont dispose le lecteur dans le domaine sur lequel porte le contenu du texte. Enfin les déficits de la mémoire observés dans les états dépressifs, anxieux ou d'intensité émotionnelle forte sont interpétés dans le cadre de la psychologie cognitive. Les phénomènes affectifs deviennent ainsi plus intelligibles.

06/1993

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction et la réception de Stendhal en Chine. 1922-2013

Cette étude porte sur l'histoire de la traduction et de la réception de Stendhal en Chine depuis les années 1920. Il s'agit de mettre en relief, par une approche comparatiste, les images nuancées du romancier et les caractéristiques de la réception de ses oeuvres dans les différentes époques. En effet, les études sur Stendhal en Chine sont étroitement liées au contexte social et politique de la société chinoise. Le Rouge et le Noir, roman étranger qui connaît le plus de traductions chinoises, est considéré tantôt comme un chef-d'oeuvre de la littérature réaliste, tantôt comme une "herbe vénéneuse" contre le Parti communiste. La réception de Stendhal en Chine reflète, dans une certaine mesure, celle de toute la littérature occidentale. L'auteur a essayé de mettre en évidence les facteurs essentiels à la réception de Stendhal en Chine et les transformations des oeuvres du romancier face à l'épreuve d'une culture et d'une société étrangères.

08/2019

ActuaLitté

Traduction

Traductions de La Boétie

Cet ouvrage rassemble les actes des VIIIe rencontres La Boétie, accueillies à Sarlat-la-Canéda, du 23 au 25 janvier 2019, et consacrées aux traductions de La Boétie.

07/2022

ActuaLitté

Epistémologie

Savoirs scientifiques et culture philosophique. Repères historiques pour la compréhension de l'existence et la maîtrise du monde

La philosophie aujourd'hui semble désormais être impulsée, dans sa démarche, par une dynamique qui lui provient de la science. De plus, sur la base de ce nouveau paradigme, la philosophie est nécessairement une activité de libération de la conscience. C'est pourquoi on a tendance à en faire un engagement essentiellement existentialiste. En fait, nous sommes entrés dans une logique humaniste qui permet de comprendre que philosopher c'est voir ou inciter l'humanité à s'employer à sortir de toutes formes d'aliénation ou de déterminisme, afin de n'être soumise à aucune force extérieure à la raison.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

De la marchandise internationale

Patricia Bartok n'est pas la seule à changer de sexe à volonté. Rita Remington rétrécit de quelques centimètres. Rosetta Stone a sorti ses fleurs artificielles. Colonel Fawcett effectue un de ces sauts périlleux dont il a le secret. Major Osiris Walcott vient de froisser le col de sa veste. Inspecteur et Flippo se prend pour un personnage de série télévisée. Jimmy Ravel sait ce qu'il faut faire pour égarer les philosophes. Et Monsieur Typhus ? Il se pourrait qu'il apparaisse à l'occasion comme un phénomène de foire bicéphale. Ils sont à Londres, Cuba, Berlin, Belgrade, Bagdad, Kaboul, Kinshasa, Macao, Moscou et même Copenhague entre 1967 et 2010. Dans notre société liquide, ces exterminateurs-là ne meurent jamais longtemps. Note : Monsieur Typhus est un des personnages de Made in USA, film de Jean-Luc Godard sorti en 1966, très libre adaptation d'un roman de Richard Stark, Rien dans le coffre, lequel appartient à la série Parker, où l'auteur a supprimé systématiquement tout ce qui pouvait ressembler à de l'émotion. Mon Typhus, froid, méthodique, efficace, dont on ne connaîtra jamais le " vrai nom ", est précisément inspiré du Parker de Richard Stark (En coupe réglée, Travail aux pièces, Planque à Luna-Park) mais aussi du Reiner/Raner de Claude Klotz (Alpha-Beretta, Dolly-Dollar, Tchin-tchin Queen). La lecture du polar californien glacé Diamondback de Jacques Monory n'a bien sûr pas été sans produire ses effets. Typhus est tantôt un voleur professionnel, tantôt un tueur à gages, tantôt un mercenaire, un justicier, un espion ou un contre-espion. Autour de 1980 (cf. Souvenirs of you et Chocolat bleu pâle), il copie un peu trop le Serge Godorish imaginé par Daniel Odier alias Delacorta (Nana, Diva, Luna). Je l'appelle " Typhus " pour toute la période de sa vie qui court jusqu'à fin 1980 : au-delà, il est " Monsieur Typhus ". Apparu en 1977 ou 1978, Typhus fait équipe avec Rita Remington (je venais d'utiliser ce pseudonyme pour signer quelques articles de propagande féministe). Jimmy Ravel et Patricia Bartok forment un duo dès leur création en 1980 (dans Un Roman raté, extraits publiés dans le n°47 de la revue Minuit). Major Osiris Walcott vient ensuite : il trouve son origine dans le Jerry Cornelius de la bande dessinée Le Garage Hermétique de Moebius (qui lui-même l'a emprunté au grand auteur de science-fiction Michael Moorcock). Suivront Colonel Fawcett (homonyme de l'explorateur britannique disparu en 1925 en recherchant une cité mythique perdue dans le Matto Grosso) et Inspecteur et Flippo (clin d'oeil au Mister Bradley Mister Martin de William S. Burroughs). Rosetta Stone est la dernière venue en date : elle est supposée décrypter les messages codés les plus retors mais elle a bien d'autres capacités. Ce ne sont pas des héros et héroïnes classiques, et pas non plus des caractères : ils changent constamment de physique (de sexe, d'apparence), de comportement, passent d'une idéologie à l'autre, ce sont comme des acteurs qui enchaînent des rôles, qui incarnent ou combattent la sauvagerie fondamentale de l'homme (et de la femme) de plus en plus banalisée dans notre société de consommation (de colonisation) ultime. Dans la trilogie Le Privilège du fou/Sur les ruines de l'Europe/La Vie est un cheval mort, ils tentent en vain de rivaliser avec les tueurs les plus cruels et sanguinaires de l'Histoire contemporaine.

03/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

La liberté en traduction. Actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 Juin 1990

Plus de 300 traducteurs, interprtes et thoriciens du langage ont particip ce volume, reprsentant au total une soixantaine d'universits et 25 pays. Y sont voques la libert mais aussi les contraintes que connait le bon traducteur : libert l'gard des formes mais respects des effets du style et du registre de langue de l'original, libert l'gard du smantisme original mais scrupuleuse restitution de la finalit cognitive et motionnelle de l'uvre...

11/1991

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques

Les traductions juridique et économique se démarquent des autres types de traduction et requièrent une analyse affinée propre à chaque discipline. Cet ouvrage collectif interroge quatre questions fondamentales sur le plan épistémologique, de politiques linguistiques, méthodologique et déontologique.

12/2019

ActuaLitté

Droit

Dictionnaire de la justice internationale, de la paix et du développement durable. Principaux termes et expressions, 3e édition

Ce dictionnaire rassemble, en un seul volume, les principaux termes et expressions utilisés dans le cadre de la justice internationale, conformément aux textes internationaux et régionaux en vigueur : génocide, crimes contre l'humanité, crimes de guerre, crime d'agression et déclenchement de la compétence de la Cour pénale internationale à l'égard de ce crime à compter du 17 juillet 2018, autres violations graves du droit international humanitaire. Outil juridique et pédagogique, il a pour ambition de rendre accessible au plus grand nombre, juristes et non-juristes, praticiens et non-praticiens du droit, simples particuliers, le vocabulaire parfois "fermé" de la justice internationale pour une meilleure compréhension de son action, de ses enjeux et de ses perspectives. L'ouvrage aborde également les notions interdépendantes de paix, de développement durable et les notions connexes telles que démocratie, droits de l'homme et libertés fondamentales, Etat de droit, bonne gouvernance, protection de l'environnement. Sont exposés les définitions et éléments de définition conformes à l'état du droit en vigueur, l'énoncé des principaux articles, préambules et extraits significatifs des textes fondamentaux. Le lecteur trouvera en fin d'ouvrage une liste alphabétique paginée des termes et expressions, avec leurs sources textuelles, ainsi qu'une liste de textes de référence. La justice internationale, la paix et le développement durable aboutiront lorsqu'ils deviendront accessibles au quotidien. Cela passe par la compréhension de leur langage à laquelle ce dictionnaire entend contribuer. Cet ouvrage est transversal et complémentaire de tous les ouvrages publiés dans la collection "Justice internationale". La troisième édition est enrichie de la notion de COP21 sur les changements climatiques et de l'Accord de Paris qui en est issu. Compte tenu de son importance pour l'avenir de la planète, le texte intégral de l'Accord de Paris est annexé à ce livre.

03/2018

ActuaLitté

Droit

Le rôle de la Cour pénale internationale en Afrique

Ce sont les relations difficiles, parfois houleuses entre la CPI et l'Afrique que l'auteur décortique avec neutralité et méthode. La CPI est-elle contre l'Afrique ? Les Africains seraient-ils plus auteurs des crimes poursuivis par la CPI que les dirigeants d'autres continents ? Les Africains saisiraient-ils plus souvent la CPI qu'ailleurs ?

03/2014

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Le vieil homme et la mer. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire d'un vieil homme. Ce vieil homme est pêcheur. Un pêcheur qui n'a plus de chance. Il n'a rien pêché depuis 3 mois. Un matin, le vieil homme part pêcher loin en mer, là où les gros poissons se cachent. Cette fois, le vieil homme en est sûr, c'est son jour de chance ! Le vieil homme ne le sait pas encore, mais il part pour la pêche la plus dangereuse de sa vie.

07/2023

ActuaLitté

Sociologie

La guerre et la paix

Dans ce texte, l'auteur souligne qu'il désire aborder la question de la paix, non pas du point de vue politique mais sur la base de principes économiques, éthiques et philosophiques. Il prend soin de préciser que la guerre à laquelle il s'oppose est la guerre agressive, la guerre de conquête et non la guerre de légitime défense. Il conclut par une note d'optimisme : "L'humanité, redisons-le à ceux qui croient que rien ne peut changer, a commencé par se déchirer jusque dans les derniers de ses membres ; elle forme aujourd'hui de grandes et vastes communautés au sein desquelles l'ordre est habituel au moins ; elle finira, suivant sa destinée, par former une seule et même famille".

06/2014