Recherche

Sophocle. Traduction nouvelle

Extraits

ActuaLitté

Théâtre

Inflammation du verbe vivre

Vingt-quatre siècles après la création de Philoctète, Wahid entreprend de monter cette tragédie de Sophocle, l'immortel porteur des peines du monde. Mais le décès du poète Robert Davreu, qui devait en assurer une nouvelle traduction, complique son travail. Afin de retourner aux origines de la pièce et d'en imaginer la scénographie, il entame alors un voyage en Grèce, à la recherche des malheurs du grand Argonaute.

04/2016

ActuaLitté

Littérature française

Pourquoi la Nouvelle-Orléans ? Et autres nouvelles

A défaut de tourner un documentaire à La Nouvelle-Orléans, ville qu'elle traversa dans sa jeunesse, Anne-Marie Lallement fantasme sur des situations qui pourraient advenir des décennies plus tard. Quant à aujourd'hui, ce sont des maisons qu'elle revisite, à moins que ce ne soit un après-midi d'anniversaire mouillé ou une divagation mélancolique sous un soleil brûlant de Provence, qu'accompagne le chant des cigales.

02/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Le théâtre marocain à l'épreuve du texte étranger. Traduction, adaptation, nouvelle dramaturgie

Adaptation, arabisation, marocanisation ou simple traduction, toutes ces formes d'emprunt au texte étranger furent massivement pratiquées par les dramaturges marocains désireux de se confronter à cet art nouveau qu'est le théâtre moderne. Ce travail essaie de retracer une généalogie de la pratique de l'emprunt au texte étranger au Maroc. L’analyse porte sur cinq périodes qui constituent des moments cruciaux dans l'évolution de cette pratique intellectuelle : la période des "premiers contacts avec le texte étranger", celle de "l'implantation et de l'adaptation au Maroc", celle de "la transplantation", celle de "l'adaptation à l'épreuve de l'expérimentation" et enfin celle de "la nouvelle dramaturgie". La pratique de l'adaptation au Maroc reste fortement liée à des hommes de théâtre qui soit se sont illustrés dans une pratique particulière de la traduction ou de l'adaptation soit ont inventé de nouvelles formes d'emprunt au texte occidental.

09/2018

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres complètes. Tome 10, Oeuvres "adaptées" II, Nouvelle traduction de Roland l'Amoureux

Voici la première étude approfondie de la traduction en prose par Alain-René Lesage du poème chevaleresque Orlando innamorato de Boiardo. La richesse de l'appareil critique guidera le lecteur dans les méandres d'une narration complexe. Traducteur-adaptateur parmi les plus remarquables, Lesage a su accorder très habilement l'inspiration chevaleresque de son prédécesseur du XVIe siècle avec les attentes de son époque. Ecrivain capital pour la littérature comparée, il intéresse aussi la traductologie.

01/2009

ActuaLitté

Critique Roman

Relire, repenser Proust. Leçons tirées d'une nouvelle traduction japonaise de la Recherche

En 2019, Kazuyoshi Yoshikawa achevait la troisième traduction japonaise d'A la recherche du temps perdu, fruit d'une aventure éditoriale de près de dix ans. Comment rendre accessible ce monument de la littérature française à la civilisation nipponne, en se distinguant de ses prédécesseurs ? Une langue si éloignée de la nôtre peut-elle rester fidèle au style proustien ? C'est en quelque sorte dans son cabinet de travail que nous fait pénétrer l'auteur.
S'appuyant sur de nombreux exemples, il nous livre les secrets de sa traduction, des méthodes mises en oeuvre aux choix adoptés pour conjuguer lisibilité du discours et prise en compte du contexte de l'époque. Il évoque ainsi les problématiques de la phrase proustienne et de l'appareil critique, indispensable à la restitution du sens. Mais au-delà des principes d'établissement du texte, l'expérience du traducteur se révèle d'une incroyable fécondité car elle éclaire l'oeuvre sous un jour nouveau.
Kazuyoshi Yoshikawa dévoile ici des réflexions inédites sur divers pans du roman, dont la mondanité et le modernisme, la judéité et l'homosexualité, et le sadomasochisme. Cet ouvrage donne à lire le cycle de quatre conférences que le spécialiste nippon de Proust aurait dû prononcer au Collège de France, en mars 2020, et qui fut brutalement interrompu par la vague pandémique.

05/2021

ActuaLitté

Théâtre

Antigone. Une adaptation de la pièce de Sophocle

Antonio D'Alfonso propose une oeuvre minimaliste axée principalement sur la notion du plan en tant qu'instrument d'intervention. Le récit n'est que prétexte, servant essentiellement à faire avancer la logique des événements. Sans aucun doute influencé par ses origines littéraires, le réalisateur structure son récit en chapitres, comme s'il s'agissait d'une oeuvre écrite... Pour accentuer la puissance de cet ensemble tragique filmé dans un décor intimiste et contemporain, le cinéaste a enfin recours au noir et blanc, appuyé par un travail exceptionnel sur le plan du son et des éclairages. Elie Castiel, Séquences (2012)

11/2018

ActuaLitté

Esotérisme

Le sermon sur la montagne - La clé du succès dans la vie - Nouvelle traduction

Comptant parmi les principaux maîtres spirituels du XXe siècle, Emmet Fox offre aux individus de toutes les confessions des stratégies efficaces et des instructions pratiques pour manifester la santé, le bonheur et une prospérité véritable dans leur vie et celle d'autrui. Adulé par des millions de chercheurs, ce classique indémodable de la littérature spirituelle explique comment transformer les attitudes nuisibles en croyances porteuses de vie, comment comprendre la nature de la sagesse divine, puiser au pouvoir de la prière, cultiver une personnalité complètement intégrée et pleinement exprimée et revendiquer notre droit divin à toute l'abondance de la vie. Emmet Fox partage les clés qui permettent de faire de nos vies ce que nous voulons vraiment qu'elles soient.

04/2022

ActuaLitté

Missels

Les mots de la messe de A à Z. Nouvelle traduction du Missel romain.

La mise en application d'une nouvelle traduction du Missel Romain, le 1er décembre 2021, dans toutes les églises de langue française (France, Belgique, Suisse, Québec, Afrique de l'Ouest) est l'occasion de redécouvrir la richesse et le sens des mots utilisés dans la messe. Michel Wackenheim met en exergue les nouveautés lexicales introduites dans cette nouvelle traduction puis passe en revue, dans l'ordre alphabétique, plus de 300 mots qui marquent ce nouveau missel. Tout au long de ce travail, le lecteur découvrira l'étymologie de certains mots de la messe, Le souci de la filiation des mots et de leur sens y est constamment présent avec rigueur et souci de grande clarté.

12/2021

ActuaLitté

Traduction

Traductologie, terminologie et traduction

Avec des contributions traitant de langues très différentes, cet ouvrage étudie la terminologie à la fois dans les politiques linguistiques, dans les centres de formation et dans les métiers de la traduction pour offrir un vaste panorama des recherches actuelles en la matière.

06/2021

ActuaLitté

Encyclopédies de poche

La traduction. 6e édition

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maïté Coiffure. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Louis. Louis est un jeune garçon de 14 ans. Cette année, il doit faire un stage pour découvrir un métier. Louis ne sait pas où faire son stage. Sa grand-mère lui donne une idée : et si Louis faisait son stage dans un salon de coiffure ? Louis découvre le métier de coiffeur chez Maité Coiffure, et il adore ça ! Il ne veut plus retourner au collège. Louis va tout faire pour devenir coiffeur, même si son père refuse. Découvrez ce classique de Marie-Aude Murail, accessible à toutes et tous !

10/2023

ActuaLitté

Traduction

Leçons sur la traduction

Les Leçons de Fortini font partie de cette catégorie de textes qui témoignent de la "réflexion sur la traduction" menée depuis des siècles par les traducteurs, les philosophes ou les écrivains, sans s'astreindre aux procédures modernes de la "théorie" proprement dite. Leur publication a été saluée en Italie comme étant d'un intérêt majeur, à la fois pour le sujet traité et pour la connaissance de Fortini. On peut ajouter qu'elles sont également extraordinairement captivantes à la lecture, le style de Fortini étant d'une fluidité et d'une subtilité plus que remarquables. Avec la sagacité d'un traducteur expérimenté, avec la perspicacité solitaire de l'exilé politique qu'il a été pendant la guerre et de l'intellectuel indépendant qu'il a toujours voulu être, avec la curiosité d'un voyageur humaniste et l'immense culture d'un Européen polyglotte, Fortini livre ici une réflexion précieuse sur la traduction, répondant à des questions devenues centrales pour nous : comment et pour qui traduire, en fonction de quoi et pour combien de temps ? En outre, c'est ici la seconde fois seulement qu'un livre de Fortini paraît en France, alors qu'il s'agit d'un auteur italien majeur dont on s'explique mal qu'il ait été encore si peu traduit en français. Le public français y trouvera non seulement un grand texte sur la traduction, mais aussi le témoignage d'une réflexion sur la littérature inscrite dans la double proximité de Roland Barthes et de Pasolini, Fortini étant en quelque sorte le chaînon manquant entre ces deux grands penseurs. Il y découvrira comment l'histoire italienne récente de la traduction (avec l'influence persistante exercée par les formulations parfois radicales de Benedetto Croce) vient s'inscrire en dialogue avec les grandes références allemandes et françaises dans la pensée d'un des plus grands intellectuels italiens de la deuxième moitié du vingtième siècle.

10/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Journal d'une traduction

"Quand je traduis un livre, habituellement il m'est impossible d'écrire. C'est pourtant ce que j'ai fait entre janvier et août 2015 en tenant ce journal. Dans La République de l'imagination que je traduisais alors, Azar Nafisi parlait d'exil et de littérature. Depuis quelque temps j'accumulais des notes sur l'exil de ma famille maternelle, la langue, la traduction, le fait d'être moitié russe moitié française, de traduire de l'anglais ou de l'espagnol, d'avoir oublié le russe. Certaines phrases, idées, points de vue d'Azar Nafisi me renvoyaient la balle et me permettaient de retracer le chemin qui fait qu'on en arrive là, parce que certains immigrés choisissent l'intégration, parce que c'est difficile d'être moitié moitié, parce qu'on fait partie d'une génération, parce que la route, parce que le rock'n roll".

11/2016

ActuaLitté

Traduction

Sur l'Auto-traduction

Sur l'Auto-traduction rassemble une série d'essais et de conversations sur le langage et ses diverses facettes, sur la manière dont la syntaxe est restructurée par les technologies actuelles, l'ignorance croissante de l'alphabet chez les jeunes locuteurs (l'usage des SMS ayant modifié l'approche du langage et de l'échange), ou encore sur les effets que les logiciels d'autocorrection peuvent avoir sur notre manière de communiquer. Ilan Stavans montre comment le fait de traduire ses propres ouvrages oblige l'auteur à se réinventer soi-même dans une autre langue. Le volume inclut des dialogues avec Richard Wilbur (qui reçut le prix Pulitzer en 1957 et 1989 et qui fut, entre autres, le traducteur de Molière, Racine et Corneille), avec Lydia Davis (auteur de fictions et de nouvelles, professeur d'écriture créative, lauréate du prix international Man Booker en 2013 et traductrice de Vivant Denon, Gustave Flaubert, Marcel Proust, Michel Butor, Pierre Jean Jouve, Michel Leiris, Michel Foucault, ou encore Maurice Blanchot). L'exploration de Stavans parcourt les territoires de l'espagnol, de l'anglais, de l'hébreu, du yiddish et le lexique hybride du Spanglish. Il s'interroge sur ce que signifie le fait d'être étranger, sur le fait de vivre et de mourir dans des langues différentes. A travers des dialogues sur le silence, le plurilinguisme, la poésie, il s'interroge enfin sur les raisons de la longévité des grandes oeuvres classiques.

02/2022

ActuaLitté

Suspense

L'ordinatueur. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE Dans cette enquête policière, plusieurs hommes sont morts devant leur ordinateur. Personne ne comprend comment ils sont morts. Mais ces hommes ont un point commun : ils utilisaient le même ordinateur appelé l'OMNIA 3. Logicielle enquête. C'est une jeune inspectrice de police, douée en informatique. Logicielle veut comprendre ce qui s'est passé. L'ordinateur peut-il être le tueur ? Découvrez ce classique de la littérature policière pour ado, enfin accessible à toutes et tous !

10/2023

ActuaLitté

Traduction

Langage(s) et traduction

Cet ouvrage comprend une sélection d'une dizaine de contributions exposant des interactions entre les sciences du langage et la traductologie. Il compte trois parties dont chacune englobe un bon nombre de chapitres axés sur des problématiques et développant des phénomènes aussi variés que complémentaires. De l'examen des difficultés de l'acte de traduire de l'inter-culturel en littérature, de la littérature dite "enfantine", de l'écriture célinienne caractérisée par une oralité mythique, des "erreurs" culturelles et historiques dans les auto-traductions, à l'examen de la condition féminine à travers l'investigation d'oeuvres des figures emblématiques de la littérature mondiale (Katherine Mansfield, entre autres), en passant par l'examen de phénomènes linguistiques, didactiques et traductologiques (e.g. idiomaticité, multilinguisme, enseignement de la communication interculturelle).

07/2021

ActuaLitté

Fantasy

Traduction vers le rose

Lorsque la catastrophe s'abat sur le pays de Sable, Reine et sa soeur de lait, Markowèfe, sont désemparées. Comment empêcher l'inéluctable vague de froid qui s'empare de leurs plantes-archives, qui colonise leurs terres ? Mais il y aussi Begga, fille de Reine. Et Begga est Insensible. Le froid, elle ne le comprend pas. Mais il lui parle. Et elle peut le traduire.

04/2023

ActuaLitté

Moyen Age

La Folie Tristan. Suivi de Le Lai de Chèvrefeuille

La Folie Tristan, un chef d'oeuvre de la littérature médiévale, met en scène Tristan grimé en fou errant pour voir Iseult retenue par le roi Marc à Tintagel. Refusant de le reconnaître sous son déguisement, Yseult l'amène à dérouler leur histoire, épisode après épisode, comme on fait émerger des eaux profondes de la mémoire la vérité forclose. Le texte, donné en ancien français et en français moderne dans le respect de la forme originale, est suivi du "Lai du chèvrefeuille" de Marie de France, écrit à la fin du XIIe siècle, comme La Folie Tristan.

10/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

La crise des valeurs dans Oedipe-Roi de Sophocle

Ce livre se propose de montrer comment, dans le chef-d'oeuvre de Sophocle, OEdipe-Roi, l'homme se trouve au coeur d'une problématique existentielle, celle de la crise des valeurs. Le rationalisme naissant qui a marqué de ses empreintes presque tous les domaines n'a pas manqué de déstabiliser le triangle relationnel sur lequel reposent tous les besoins et aspirations de la condition humaine : relations de l'homme avec lui-même, relations de l'homme avec son semblable, relations de l'homme avec le divin. Toute la société oedipienne vit au rythme de ce déséquilibre qui s'exprime à travers la crise des valeurs religieuses, sociales et morales.

10/2019

ActuaLitté

Antiquité - Essai

Démocratie dans l'Antigone de Sophocle. Une relecture philosophique

On a l'habitude de lire dans Antigone l'histoire d'un conflit entre d'un côté l'expression des liens affectifs et de la piété, et de l'autre les prérogatives de Etat dont le but premier serait le maintien des institutions. D'un côté Antigone fidèle à son frère, de l'autre Créon attaché à sa Cité. D'un côté la morale de l'affectivité ou de la conviction (Gesinnungsethik), de l'autre la morale de la responsabilité (Verantwortungsethik), pour parler comme Max Weber. Cette lecture classique de la tragédie demeure sans doute pertinente à bien des égards, mais traduit-elle l'essentiel ? Et si l'intention du poète n'avait pas été d'en rester à cette confrontation mais de suggérer, par-delà l'affrontement ruineux, une troisième voie possible ? Il n'y aurait plus alors deux termes seulement, le privé et le public que tout sépare, mais deux manières pour l'ordre public lui-même de se rapporter au privé, l'une conflictuelle et tyrannique, celle de Créon, l'autre conciliatrice et délibérative — démocratique en ce sens —, celle défendue par Hémon, par Tirésias, et finalement peut-être par Sophocle lui-même qui, par l'emploi d'un vocabulaire tiré de l'expérience politique athénienne, dénoue d'une main l'intrigue qu'il noue de l'autre. Eclairée entre autres par Aristote, une interprétation nouvelle de la pièce en découle, celle d'un poète qui surjoue les conflits pour mieux insinuer les moyens politiques de les résoudre ou de les atténuer.

04/2021

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Mauvais cotons. ou comment ne pas filer droit

Ils avaient exploré leurs univers respectifs dans un premier recueil collectif ouvrant sur la vision pathétique d'un Chien attaché à un poteau électrique (La Chambre d'échos, 2020) quelque part sur une route sans fin des Etats-Unis. Les auteurs et collaborateurs du site www. nouvelledonne. net, entièrement dédié à la défense et à la promotion du texte court, unissent à nouveau leurs désirs d'écrire et se rassemblent cette fois autour de l'idée de s'éloigner, à un moment ou à un autre, de ce qu'il convient d'appeler le droit chemin, ou encore les sentiers battus. De la fraude quasi innocente à l'acte destructeur, en passant par les fantasmes et les non-dits, les vingt nouvelles révèlent toutes les nuances de la transgression. Que celleci prenne place dans l'imaginaire ou dans la réalité sociale, elle fait le pari d'ouvrir le champ des possibles. En prenant le lecteur à rebrousse-poil, l'ouvrage s'inscrit dans le ton tragicomique du précédent et il n'est toujours pas question pour lui de rester sur le bord de la route.

02/2023

ActuaLitté

Prière et spiritualité

Prier pour les malades. Méthodes et prières

Priez pour les malades' nous dit Jésus. De nombreuses prières adaptées et concrètes. Tout chrétien peut et même est invité à prier pour les malades, sans toutefois faire de sa prière un acte magique qui obligerait Dieu à l'exaucement, mais bien un acte de Foi et d'amour. Voici un véritable outil pour aider et aimer les autres.

07/2023

ActuaLitté

Vie chrétienne

Nouvelle Cité N° 621, mai-juin 2023

Dans ce numéro, pour honorer le " Mois de Mai, mois deMarie ", l'accent est mis sur la figure de mère du Christ, vénérée bienau-delà de la chrétienté notamment par les musulmans. Nous offrons en pages intérieures un livret détachable pourvivre la prière du Chapelet, dans la spiritualité des Focolari. Parmi les autres sujets de ce numéro : - le lancement du groupe "Economie de François"France - un récit de l'engagement des chrétiens mexicains aux côtédes migrants - une homélie du Pape François autour d'un thème central dela spiritualité des Focolari : Jésus abandonné - et des nouvelles de la vie de la communauté en France, Suisse et Belgique

05/2023

ActuaLitté

Littérature française

Le chien attaché au poteau électrique

La nouvelle écrit court mais dit beaucoup. Car elle écrit aussi entre les lignes. Elle ne dit pas tout mais elle en dit assez pour engager le lecteur dans un monde, une histoire qu'il va devoir compléter. Nouvelle Donne, représentée ici par neuf auteurs animateurs de la revue en ligne, en a fait sa spécialité. Rêveuses, désabusées, poignantes, certaines violentes, d'autres loufoques, ces nouvelles entrouvrent une fenêtre sur des pans de vies que nous reconnaissons pour les avoir déjà croisés. Elles font tilt avec des moments fugitifs ou marquants qui résonnent quelque part dans l'histoire du lecteur. En les inscrivant il leur est fait justice.

06/2020

ActuaLitté

Autres médecines douces

Remèdes du ciel. Révélations données à Luz de Maria

Ce document présente explicitement les messages concernant les plantes médicinales indiquées par le Ciel. Dans certains cas, ils indiquent les usages, les propriétés et les contre-indications que possède chaque plante médicinale. Toutefois, il incombe à chaque personne d'étudier en profondeur le dosage, les contre-indications et l'interaction de la plante avec son organisme particulier et avec les autres traitements médicaux qu'elle reçoit, afin de ne pas créer d'interférences ou d'intoxication par combinaison de substances, en tenant toujours compte de son état de santé. Des recherches approfondies sont nécessaires pour toute personne envisageant d'utiliser des plantes médicinales , et cette nécessité doit être transmise à ceux à qui l'on recommande de les utiliser.

09/2023

ActuaLitté

Pères de l'Eglise

Connaissance des Pères de l'Eglise N° 172 : Moïse

Voilà, ô homme de Dieu, Césaire, le bref exposé que je te présente au sujet de la perfection de la vie vertueuse, où j'ai décrit la vie du grand Moïse comme un exemplaire expressif de la beauté, afin que chacun de nous, par l'imitation de ses oeuvres, transcrive en soi l'image de cette beauté qui nous a été proposée. Que Moïse en effet ait réussi à réaliser la perfection possible, quel témoin plus digne de foi en pourrons-nous trouver que la voix divine qui lui dit : Je t'ai connu avant tous - et aussi le fait qu'il soit appelé par Dieu même ami de Dieu - et enfin qu'ayant choisi plutôt de périr avec tous, si Dieu ne se laissait pas toucher de pitié pour les choses mêmes par lesquelles il l'avait offensé, il ait arrêté ainsi la colère de Dieu contre les Israélites, Dieu lui-même ayant détourné sa condamnation, afin de ne pas faire de la peine à son ami. Tout cela est un témoignage évident et une preuve que la vie de Moïse s'était élevée jusqu'à la limite extrême de la perfection. Donc puisque tel était notre propos de savoir en quoi consiste la perfection de la conduite vertueuse et que nous avons découvert cette perfection par ce que nous avons dit, il est temps, homme généreux, de te tourner vers le modèle et, transportant ce que la contemplation spirituelle des événements historiques nous a montré à ta propre vie, d'être reconnu par Dieu pour son ami et d'être tel en réalité. Car c'est là réellement la perfection [... ] de ne craindre qu'une chose, de perdre l'amitié divine et de n'estimer qu'une chose honorable et aimable, de devenir ami de Dieu, ce qui est, à mon sens, la perfection de la vie". GREGOIRE DE NYSSE, Vie de Moïse, SC 1, p. 325-327.

12/2023

ActuaLitté

Vie chrétienne

Un an avec mon ange gardien. Vers une vie nouvelle !

Comment faire plaisir à Dieu et à votre Ange Gardien ? Savez-vous que vous avez le meilleur des guides ? Savez-vous que vous avez votre meilleur ami juste à côté de vous ? Savez-vous qu'il est avec vous depuis toujours et pour l'éternité ? Voici une revue pour passer une année complète avec son Ange Gardien, pour apprendre à le connaître et donc à l'aimer davantage. Chaque jour, un temps de prière, une petite histoire vraie avec un saint, un dialogue avec votre ange, un petit catéchisme et surtout une piste pour passer toute la journée avec Lui, jusque dans les plus petits détails. Point important, vous pouvez commencer à n'importe quelle période de l'année. Voilà tout un programme riche et complet à utiliser dans un grande liberté Cette année avec notre Ange Gardien est capable de changer notre vie (et celle de notre entourage) en profondeur !

05/2022

ActuaLitté

Théâtre

Oedipe roi

La ville de Thèbes est ravagée par la peste. D’après les oracles, cette malédiction vient du meurtre non élucidé de l’ancien roi, Laïos. Le nouveau roi, Oedipe, s’engage à mener une enquête pour découvrir et punir les coupables. Hélas, l’investigation révèle qu’Oedipe est lui-même le coupable qu’il cherche... Quelques années auparavant, les oracles avaient prédit à Laïos que son fils le tuerait puis épouserait sa propre mère. A la naissance d’Oedipe, Laïos l’abandonna à la mort pour conjurer ce funeste destin. Mais le nouveau-né fut recueilli par Polybe, roi de Corinthe, et sa femme Mérope qui l’élevèrent comme leur propre enfant. Quand il attint l’âge d’homme, Oedipe quitta Corinthe. En chemin, il rencontra, Laïos, qu’il prit pour le chef d’une bande de voleurs et qu’il tua. Arrivé à Thèbes, il vint à bout du Sphinx qui assiégeait la ville et obtint la main de la reine veuve, Jocaste, en réalité sa mère biologique… Lorsqu’il comprend qu’il a bel et bien assassiné son père et que sa femme-mère s’est pendue, Oedipe, au comble de la souffrance, se crève les yeux et demande à être exilé, abandonné à son sort maudit. Le projet Sophocle est une collaboration entre l’auteur et metteur en scène Wajdi Mouawad et le poète Robert Davreu, le premier ayant commandé au second la traduction en français des sept tragédies de Sophocle. La nouvelle traduction de Robert Davreu et la vision résolument contemporaine de Wajdi Mouawad donnent une dimension inédite au tragédien grec.personnages : 7 hommes, 1 femme et le chœur des vieillards de Thèbes.

ActuaLitté

Théâtre

Oedipe roi

La ville de Thèbes est ravagée par la peste. Son souverain, Oedipe, mène l'enquête. Il découvre que l'homme qu'il a tué jadis, Laïos, était son père, et qu'il a épousé sa propre mère, Jocaste, dont il a eu quatre enfants. Elle se suicide, il se crève les yeux et s'exile. Une des plus belles tragédies de l'Histoire, modèle de l'enquête policière et de son suspens, de la peinture de la destruction de soi, et des relations troubles qui tissent les liens familiaux, grande interrogation jetée au destin, cette pièce est à l'origine de nombreuses imitations (jusqu'à Gide et Cocteau) et de nombreux commentaires (jusqu'à Freud ou Jean-Pierre Vernant). «O lumière c'est la dernière fois que je te vois, je suis né de qui je ne devais pas, je suis uni à qui je ne dois pas, j'ai tué qui je n'aurais pas dû.» Oedipe roi, IIIe épisode.

08/2015

ActuaLitté

Traduction

Politique des traductions

Comment mesurer les enjeux politiques de la traduction dans un monde fracturé, du point de vue de sa pratique comme des réflexions théoriques qu'elle appelle ? C'est le défi relevé par ce livre. Revenant sur "la tâche du traducteur" (W. Benjamin), il articule deux ordres de problème : le premier concerne l'inscription des traductions dans l'histoire et la prise en considération d'un double contexte - celui du texte original dans son moment propre et celui de leur écriture dans une autre aire culturelle et un temps différé, avec des risques toujours possibles de décontextualisation. Le second a trait à un "humanisme de la traduction" (B. S. Diagne) dans un monde d'échanges inégal. Les traductions sont le vecteur privilégié d'un autre accès au monde : mais comment en corrigent-elles l'injustice ?

03/2023