Recherche

Le renard et la hyène. Conte de Najd (Arabie Saoudite), Edition bilingue français-arabe

Extraits

ActuaLitté

Théâtre

Bye Bye Gillo. Edition bilingue français-arabe

Al-Jilali, alias Gillo, est sur le point d'être expulsé de la Belgique vers son Maroc natal. Jeté dans un avion, sous la bonne "escorte" de deux anges gardiens en képi, il nous livre, dans un monologue poignant, des souvenirs d'enfance et le récit de sa vie en Europe. De sa vie de sans-papiers et de petit voleur, de son asservissement à Bruxelles par son oncle et l'épouse de ce dernier, de sa grande déception amoureuse, bref de toutes ses épreuves, il n'en sort enfin que plus lucide et plus libre. Par ce monologue théâtrale, Taha Adnan donne voix à tous ceux que l'on n'entend jamais, les immigrés clandestins, et livre un témoignage brûlant qu'il est urgent de considérer.

01/2014

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

L'enfant bleu. Edition bilingue français-arabe

Il est au bord de l'eau, les mouettes rient dans le ciel, il a une pelle et un seau l'enfant ne parle pas, le ciel ne dit rien, les nuages passent, il ne sait pas les compter. Sur un plage, l'enfant déplace son regard, s'arrête aux algues, aux flots et aux animaux qui l'entourent, observe un gros monsieur qui ronfle, se bat avec d'autres enfants qui marchent sur son sable, puis joue avec eux à bâtir des châteaux... L'enfant bleu est une ode à l'enfance, à la temporalité suspendue, au regard sur le monde, à dire le réel, dans ses moindres détails. A partir du poème de Vincent Calvet, nous avons proposé à Zeynep Perinçek de peindre, sur un grand format, autour des sensations, des sons et des couleurs qu'elle relie à l'enfance et au bord de mer. Puis, dans sa grande peinture de deux mètres sur deux, nous avons découpé des morceaux, comme autant de détails qui retiennent notre attention d'enfant.

06/2019

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Poèmes de roches et de brumes. Edition bilingue français-arabe

"En oiseau curieux ou garçon trop grand, je suis entré dans ces paysages secrets aux couleurs voyageuses, en pensant que les roches et les brumes nous parlent et qu'il faut seulement savoir les écouter." Ainsi commencent les Poèmes de roches et de brumes où matières brutes et volutes se frottent, se frolent et se mêlent dans les poèmes de Carl Norac et les illustrations d'Arno Célérier, entre masses de papiers découpés et brumes de dentelles ajourées.

09/2018

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Par la fenêtre des Roubaiyat. Edition bilingue français-arabe

Les Roubayiat sont des quatrains à l'image de ceux d'Omar Khayyam : philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s'achèvent toujours par une exclamation déconcertée 'agabî ! (que l'on a choisi de traduire par "Bizarre, bizarre ! ! "). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue populaire. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l'innocence, l'absurdité du monde, son origine, sa raison d'être et de tourner, la cruauté... Si les thèmes sont universels et peuvent interpeller l'Orient et l'Occident, la formulation et les images de la poésie est typique de l'humour égyptien, teinté d'un constant " maalich " (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubayiat sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage. Ce troisième recueil (après la parution de Roubaiyat, quatrains égyptiens en septembre 2015 et de Plumes et poils de Roubaiyat en mars 2016) propose une sélection de neuf poèmes dédiés à la ville et à la vie urbaine, choisis parmi les deux-cent vingt que contient l'oeuvre de Salah Jahine. Ces poèmes sont traduits en français pour la première fois.

03/2017

ActuaLitté

Religion

Regard historique sur la diffusion des écoles juridiques sunnites. Edition bilingue français-arabe

Les rédactions en Histoire de droit Musulman n'éclairent pas suffisamment sur la diffusion des écoles juridiques. Cette recherche d'Ahmad Taymür semble être la seule dédiée à l'évolution historique de la diffusion des quatre écoles juridiques sunnites dans l'espace et dans le temps. Chacune d'entre elles est présentée en détail, en commençant par l'école hanafite, puis en continuant avec l'école malikite et l'école shafi`ite, pour finir avec l'école hanbalite. Apparaissent ainsi les principales évolutions historiques des écoles juridiques et l'influence des événements politiques sur celles-ci, entre autres causes. Mohyedine Hajjar nous présente cette oeuvre dans une traduction essayant de demeurer le plus fidèle possible au texte initial. Il a bien veillé à fournir aux lecteurs le texte arabe d'origine, atout indéniable pour les étudiants et chercheurs arabisants. Augmentée de quelques annotations, la traduction est précédée par une analyse critique de l'oeuvre reflétant son importance et sa particularité.

07/2019

ActuaLitté

Religion

L'homme des perfections. Le maître chrétien de la philosophie morale arabe, Edition bilingue français-arabe

Ce livre, le premier traité d'éthique en langue arabe, enfin traduit, est l'oeuvre d'un chrétien d'Orient qui vécut au Xe siècle. Tout d'abord attribué au mystique musulman Ibn 'Arabi et mis à la disposition d'un large public à la fin du XIXe siècle, ce texte décrit le cheminement, fait de modération et de partage, menant l'homme à la perfection. Dans une écriture limpide et élégante, le philosophe et théologien syriaque Yahya Ibn 'Adi, un des meilleurs connaisseurs d'Aristote au Moyen Age, expose comment, par le discernement, chacun peut parvenir à dépasser ses vices, et atteindre la beauté spirituelle. Maîtrise de soi, amour d'autrui, compassion, miséricorde, sincérité, équité... Sans que la religion du philosophe soit clairement exposée ici, les vertus imputées à l'homme parfait sont autant de vertus mises en avant par l'Evangile. Présenté et traduit par Marie-Thérèse Urvoy, spécialiste de l'histoire et de la langue arabe classique, ce texte redonne ses lettres de noblesse à la littérature arabe chrétienne, trop méconnue et pourtant fondatrice de toute une civilisation. Une lecture inédite et surprenante, à la confluence de la théologie et de la philosophie, de l'Occident et de l'Orient. EDITION BILINGUE ARABE-FRANCAIS

09/2014

ActuaLitté

Lecture 9-12 ans

Le pou du ciel. Edition bilingue français-arabe

Le pou du ciel est un court roman adressé aux enfants au sortir de l'enfance, dont la narratrice prénommée Nour est une enfant du même âge qu'eux. La narration est portée par sa voix intérieure. Le lecteur est au coeur de l'être, en Nour qui a le sentiment " d'être un pou " que seul son grand-père aime et emporte en voyage dans le ciel. Au fil des pages, ce qui relève au début d'un sentiment de douleur diffuse prend sens. Nour accepte le départ et l'histoire nous révèle que le grand-père est mort. Le texte est écrit dans un style très oral, celui de l'enfant qui parle à lui-même, et par le truchement de l'écriture, Nour parle aux autres, ses lecteurs.

09/2017

ActuaLitté

Poésie

Enfiler la chemise de l’aïeule. Edition bilingue français-arabe

Dans un même élan poétique, Souad Labbize convoque le pays d'enfance : Alger, la mère (Yemma) et son héritage : la langue maternelle, en chemin vers l'émancipation. Bilingue français-arabe. Traduction en arabe de Dhia Bousselmi

06/2021

ActuaLitté

Sciences politiques

Iran - Arabie Saoudite. Le choc des titans

Le 3 janvier 2016, l'Arabie Saoudite a annoncé la rupture de ses relations diplomatiques avec l'Iran suite à l'incendie de son ambassade à Téhéran. C'est une décision aux conséquences majeures dans les relations diplomatiques entre Etats. Cet épisode est la conséquence d'un long contentieux marqué par une dégradation continue des relations irano-saoudiennes qui dure depuis plus de 35 ans. Au delà des enjeux géopolitiques qui dominent le Moyen-Orient, cette guerre larvée, bien que très ancienne de par ses origines confessionnelles, semble être beaucoup plus intense et met en péril plus la stabilité et le développement de la région. En effet, dans cet espace de conflictualité, la relation entre l'Iran et l'Arabie Saoudite s'est toujours déclinée en termes de rivalité directe ou indirecte, empruntant la forme relationnelle d'affaiblissement et de renforcement de soi. De là se pose la question sur l'avenir de cette rivalité menaçante : est-elle éphémère ou permanente ? La guerre d'influence menée par les deux acteurs en Syrie, en Irak, au Liban et au Yémen témoigne de la férocité d'un choc inédit et sans issue.

03/2018

ActuaLitté

Littérature française

Les contes de ma grand-mère et autres contes du Liban. Edition bilingue français-arabe

Ces contes reflètent plusieurs aspects de la vie populaire libanaise d'antan, bien avant le déferlement de la modernité dans la vie quotidienne. Ils divertissaient petits et grands. Un père et un fils, Joseph puis Adonis Nehmé - deux hommes de poigne - ravivent ces paroles de femmes - ici celles de Loulou, Saada et Rosa - qui tissent et transmettent souvenirs, imaginaire et identité libanaises. Le commandant de gendarmerie Joseph Nehmé est né en 1910 à Deir el-Qamar où il fit ses études avant de rentrer au séminaire de l'ordre mariamite du couvent Notre-Dame de Loueizé. Il renonça à la vie ecclésiastique et intégra la gendarmerie où il atteignit le rang de commandant. 1l se consacra à l'écriture d'une histoire de cette dernière puis à celle de l'émir Fakhreddine Maan enfin à celles du Liban à l'époque des émirs. Il s'intéressa au folklore libanais puisé dans les récits de village. Du recueil de ces histoires naquirent Les Contes de ma grand-mère et autres contes du Liban.

08/2018

ActuaLitté

Poésie

Ici ou là et ailleurs aussi. 1e édition. Edition bilingue français-arabe

Ce recueil est conçu comme un jeu spatial particulièrement adapté à la petite enfance. Bernard Friot explore en mots poétiques et truculents les adverbes de lieu : où ? ici, là, dessous, derrière, dessus, en haut, en bas, dedans, partout, à travers, etc. Treize poèmes s'enchaînent comme une promenade, se répondent, se font écho comme des éléments dans l'espace. L'écriture de Bernard Friot est tout à la fois ludique, humoristique et par cette composition spatiale, elle devient philosophique. Nous avons longtemps cherché l'illustration de ces poèmes : une image narrative avec, par exemple, un chat en haut d'une armoire pour "en haut", serait-elle bienvenue ? Sans doute le corps enseignant apprécierait-il cette spatialisation graphique comme outil pédagogique ? Mais nous avons finalement choisi le travail graphique de Jérémie Fischer, qui est le premier illustrateur auquel nous avions pensé en lisant ces poèmes. Jérémie Fischer marche en montagne et, au retour de ses marches, colle des papiers. Ses collages sont presque abstraits, mais paradoxalement, en face des poèmes de Bernard Friot, ils deviennent presque narratifs et dans tous les cas, ils nous parlent d'espace. Héritières de Leo Lionni dans "Petit-bleu et Petit-jaune", les masses colorées de Jérémie Fischer libèrent ici l'imaginaire du (jeune) lecteur. Et le recueil nous semble plus riche.

10/2021

ActuaLitté

Autres langues

Le fils du sultan et la fille du tisserand. Conte fassi, Edition bilingue français-arabe

Conte de la ville de Fès. Le fils du sultan, pour faire la connaissance avec la population, sort incognito dans la ville et finit chez un tisserand à qui il donne entière satisfaction. Il tombe amoureux de la fille du tisserand et demande sa main en mariage.

03/2016

ActuaLitté

Poésie

Les lettres du fer. Edition bilingue français-arabe

Troisième titre de la nouvelle collection Racines autour d'un autre champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine H-D-D, qui nourrit les mots Houdoud (frontières), Haddad (forgeron), Hadîd (fer), Hidda (amertume), Hidâd (deuil). Où l'on entend que le champ des racines est plus ou moins léger et joyeux... Nous avons confié la liste de cette racine difficile et sombre à Golan Haji, poète syrien kurde en exil depuis 2012 à Saint-Denis, en France. Il a travaillé sur la résonance entre ces mots, dans leur sonorité et dans leur sens profond, pour écrire deux poèmes dans une langue arabe contemporaine et magnifique. Pour l'illustration, nous avons choisi une peinture de Mohamad Omran, peintre syrien venu en France pour y poursuivre ses études d'art en 2007. L'illustration des "Lettres du fer" est cadrée dans cette peinture de grande taille, réalisée à la plume et encre par l'artiste en 2013 (deuxième année de la guerre en Syrie). Des hommes machines font face à des hommes plantes : les hommes machines-hélicoptères charrient des têtes coupées et manipulent une marionnette de cheval mutilé à tête d'homme portant des attributs islamistes (métaphore du cheval Buraq, coursier fantastique venu du paradis selon la tradition islamique, et dont la fonction est d'être la monture des prophètes). Ces hommes machines, peints à la verticale, portent des lunettes noires et exhibent de gros sexes. Face à eux, les hommes plantes et arbres, peints à l'horizontale, se défendent avec leurs branches et leur masse protège un corps allongé, le corps d'un homme mort. Cette peinture traverse remarquablement tous les champs de la racine du fer ! D'une page à l'autre, on découvre cette peinture par morceaux, on la reconstitue mentalement, grâce aux fils de la racine !

10/2023

ActuaLitté

Islam

Les chemins du Paradis. Edition bilingue français-arabe

Destiné à tous ceux qui désirent approfondir l'étude de ce texte, la version bilingue permet d'en faciliter, pour le lecteur arabisant, la mémorisation de son contenu. Indispensable à tout étudiant en science religieuse.

10/2021

ActuaLitté

Poésie

L'arrogance des jours. Edition bilingue français-arabe

Je suis entré dans un miroir loin du regard des assassins. Secrètement je l'ai ouvert : Bagdad était mon amour et ma malédiction.

01/2020

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Macadam. Courir les rues, Edition bilingue français-arabe

Mo Abbas est un poète itinérant dans les villes où il observe et croque en détails et en jeux de mots les incongruités urbaines. Son écriture est fortement inspirée des poètes de l'Oulipo, l'Ouvroir de littérature potentielle, et l'on entend dans ses mots l'écho de Pérec ou de Calvino. Ses poèmes sur le macadam sont comme des regards d'enfants attentifs aux détails et cherchant les mots pour mieux les exprimer. Mo Abbas liste et consigne les panneaux de signalisation, les noms de rues insolites, les devantures de cafés, les cris des gabians et les cris des mamans, les bruits, les voix, les sons, les têtes, les bêtes, tout... Et tout cela ressurgit dans son écriture urbaine. A partir de ces chroniques poétiques, Julien Martinière a mis en scène un ours dans les rues de la ville, un ours avec un chapeau, des lunettes, une moto, un ours comme un homme, mais légèrement décalé... Un ours dans la ville avec la vie marseillaise qui tourne autour de lui, tout cela est-il bien urbain ?

06/2020

ActuaLitté

Autres éditeurs (P à T)

Les lettres du vent. Edition bilingue français-arabe

Nouveau titre de la nouvelle collection Racines autour d'un champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine r-ô-H, qui nourrit les mots rîH, le vent, le souffle, l'air ; rôH, l'âme, le souffle vital, l'esprit, ce qui nous conduit à l'exclamation, yâ rôHi ! mon amour ! mais aussi à mirwâHa, l'éventail, le ventilateur, ainsi qu'à râ'iHa, le parfum, le souffle parfumé ou l'air parfumé, aux adjectifs mourîH, apaisant, reposant, confortable, et mourtâH, calme, détendu, reposé, serein, soulagé, on trouve encore dans le même champ ce mot qui à lui seul invite des sens et des traductions multiples, le mot râHa qui signifie tout à la fois, le vin / la paume de la main / le repos, le répit, la paix, le bien-être ou la tranquillité, et enfin les célèbres expressions roH ! Va-t-en ! Dégage ! et son opposé arwaH ! viens là ! arrive ! Vous sentez combien cette racine est inspirante, invitante, et agréablement parfumée ? Nous l'avons confiée à Fabienne Swiatly, car qui a lu son magnifique roman autobiographique " Saïd " devine le lien intime qu'elle entretient avec le monde arabe, la langue arabe, le parfum du passé, le bord de mer et l'absence. Pour l'illustration, nous avons choisi les peintures de Pascale Lefebvre car elles sont libres comme le vent, le souffle de vie, l'âme, et nous apportent dans le même temps repos et apaisement.

03/2024

ActuaLitté

Décoration

Parle-moi de l'amour. Edition bilingue français-arabe

De Hafez à saint Augustin, de Tolstoï à Goethe, de Ibn Arabi à Khalîl Gibrân, de Platon à Rûmi... les grands auteurs ont de tous temps et sous toutes les latitudes magnifié l'amour. Le calligraphe Abdelkrim Benbelkacem illustre leurs paroles par des signes d'une grande beauté.

01/2020

ActuaLitté

Poésie

Figures de l'étreinte romantique. Edition bilingue français-arabe

Montage poético-philosophique et photographique sur l'amour et sa spiritualité, ce recueil forme un tissage de textes inspirés par l'antiquité égyptienne, grecque et biblique et d'autres récits d'un lyrisme plus personnel. Cette poésie qui s'affirme en premier lieu comme langage est aussi conscience de l'origine. Né en Egypte, Osama Khalil se souvient du passé de son pays. Il retrouve la figure d'Isis chez les auteurs et artistes des pays de langue allemande au temps du romantisme. Son écriture est avant tout célébration de l'amour incarné et salvateur.

05/2019

ActuaLitté

Autres langues

Souvenirs de l'au-delà. Edition bilingue français-arabe

Les expériences aux frontières de la mort nous ont appris qu'au terme de notre existence humaine, nous passons dans un tunnel pour retrouver le lieu que nous avions quitté. Mais quel est ce lieu ? Que s'y passe-t-il ? Qui prend la décision d'envoyer une âme s'incarner dans la vie humaine ? Et sur quels critères ? Après vingt ans d'expérience auprès de milliers de patients, le Dr Michael Newton a réussi à dresser un tableau extraordinaire de ce qui se passe de "l'autre-côté "entre deux incarnations. Ses patients ont révélé des détails précis sur ce qu'ils ont ressenti et vu au moment de leur mort, et sur les êtres qui sont venus à leur rencontre pour les accompagner dans l'autre monde. Ce livre est totalement extraordinaire parce qu'il montre que le destin n'est pas aussi arbitraire qu'on le pense, et que chaque âme est amenée à choisir en fonction de critères très particuliers. Il montre aussi que la vie ne s'arrête pas à la mort et que nous décidons tous, à un moment précis, de nous incarner dans un corps pour "expérimenter" la Vie. Un livre totalement fascinant.

03/2010

ActuaLitté

Poésie

Au souvenir de Yunus Emre. Edition bilingue français-arabe

Inspiré par son voyage en Turquie sur les traces du grand poète soufi de l'amour Yunus Emre (1238-1320), Tahar Bekri réaffirme, avec modernité, la liberté humaine. Loin des visions et des dogmes obscurs, sa poésie, habitée d’interrogation philosophique et de sagesse universelle, célèbre la vie, l’amour, la paix sur la terre, ici-bas. Son questionnement profond du monde, de la société et du pouvoir noue un dialogue exigeant avec l’actualité dans une Tunisie sous tension.

11/2012

ActuaLitté

Poésie - Comptines

Poème sucré de mon enfance. Edition bilingue français-arabe

Quand Assam Mohamed est arrivé en France, après un long parcours en provenance du Soudan, il ne parlait pas français. Il a appris grâce à des cours d'alphabétisation avec Elsa Valentin. Lorsqu'il ne savait pas dire le mot en français, il le disait dans sa langue maternelle, l'arabe, et Elsa Valentin notait phonétiquement le mot prononcé avant de chercher à le traduire en français. Tout en lui apprenant les mots qui lui manquait, elle s'est constitué un petit lexique de mots arabes pour apprendre elle aussi. Ainsi, le récit d'enfance d'Assam Mohamed s'est tissé dans les deux langues. C'est comme cela que l'on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde. Pour rendre compte de ce tissage entre le français et arabe, nous avons gardé certains mots arabes au milieu du texte français, et inversement. Cette mise en page invite le lecteur à chercher le mot manquant dans la langue de l'autre. Dans la même page et dans la même couleur, on retrouve la retranscription phonétique de ce mot manquant, dans l'une et l'autre langue. La version sonore, publiée en même temps que le livre, en accès libre et gratuit sur notre site, permettra aussi d'entendre ce tissage entre les deux langues, et de savoir comment le mot se prononce dans la langue que l'on ne lit pas, que l'on ne connaît pas. Par sa forme, ce recueil témoigne du déplacement de soi qu'exige l'apprentissage d'une langue nouvelle très éloignée de sa langue d'origine. Ce que cela provoque de perturbation intérieure, d'enthousiasme parfois, de désespoir et d'inquiétude d'autres fois. L'effort que cela demande. Le courage. Dans le fond, ce texte raconte l'enfance d'Assam Mohamed. Il y a un enfant gardien de troupeau, un père qui veille, une chèvre espiègle, un voisin qui se fâche, un enfant qui grandit, un adulte qui se souvient. Ce long poème est une ode à l'enfance, une mémoire sensorielle que chacun, chacune d'entre nous garde blottie au fond, et que l'on dit mieux dans la langue de son enfance. Elsa Valentin écrit pour les enfants en jouant avec la langue et les langues. Elle revisite parfois les contes traditionnels, comme dans Bou et les 3 zours qu'elle écrit dans un langage mêlant mots d'autres langues, mots inventés, et mots-valises. Par ses cours de français aux demandeurs d'asile et la rédaction de leurs récits de vie pour l'OFPRA, elle poursuit cette réflexion sur les niveaux de langues, les mots justes pour se dire, la langue appropriée pour parler le monde. En ce sens, elle travaille le bilinguisme, voire le plurilinguisme, qui trouvent leur écho dans cette publication du Port a jauni. Pour traduire ces mots en images, nous avons choisi Frédéric Hainaut, qui dessine comme dans un souffle, avec l'énergie et le geste dru, sec, assuré et naïf d'un enfant. Auteur et illustrateur de dessins animés, Frédéric Hainaut se lance aussi dans des séries picturales impulsives, comme la frise que nous avons choisie, où l'on voit tout à la fois la marche, les herbes sèches, la course, le paysage sec, le sauvage.

03/2022

ActuaLitté

Poésie

Le cri des femmes afghanes. Edition bilingue français-arabe

La nuit, les étoiles Brûlent de douleur avec nous La nuit, les nuages Pleurent de chagrin avec nous La nuit, les feuilles Tremblent de peur avec nous La nuit, les vents Soufflent de rage avec nous Et nous, dans les ténèbres de ces nuits Débordant de cris sans voix Avec la torche de nos prières C'est l'aube que nous attendons...

05/2022

ActuaLitté

Littérature française

Abou El Leif, la fille de l'ogre. Contes populaires d'Arabie saoudite

Une fillette, grâce à sa mère, échappe à la voracité de son ogre de père... Un fils de pêcheur épouse la fille muette du Sultan... Une étrange prédiction empêche une jeune fille de se marier... Des oiseaux se métamorphosent en magnifiques jeunes femmes... Un pêcheur attrape un poisson qui changera sa vie... Zeila, fille de ministre, est condamnée à perdre la raison pendant sept ans... Un marchand, au cours de ses voyages, rencontre des gens plus stupides que son épouse... Découvrez à travers ces contes populaires, merveilleux, drôles ou cruels, un pan de la culture de l'Arabie saoudite.

11/2019

ActuaLitté

Théâtre

Abû Sîr et Abû Kîr. Edition bilingue français-arabe

Abû Sîr et Abû Kîr est une comédie tirée d'un conte arabe ancien. Elle a été conçue et adaptée à des fins pédagogiques. Elle met en scène deux amis inséparables : Abû Sîr, barbier et baigneur, et Abû Kîr, teinturier. Ils étaient originaires de la célèbre ville égyptienne Alexandrie. La fortune leur faisait défaut. Mais une amitié, dont la sincérité était inéquitablement répartie, les liait depuis leur plus tendre enfance. Les deux hommes débarquèrent à la capitale abbasside, en quête de fortune. Abû Sîr, le barbier, était honnête, fidèle et travailleur. En revanche, son ami Abû Kîr était malhonnête, bien paresseux et peu soucieux d'une telle amitié. Alors qu'Abû Sîr travaillait dans les rues de Bagdad où il taillait la barbe aux Bagdadiens, du lever au coucher du soleil, et ne rentrait qu'à l'appel du muezzin, Abû Kîr, lui, dormait, en toute quiétude, dans la minuscule chambre où les deux amis avaient trouvé refuge...

06/2009

ActuaLitté

Philosophie

De la servitude volontaire. Edition français-arabe classique, arabe algérien, kabyle

Les hommes renoncent-ils volontairement à leur liberté ? Choisissent-ils la servitude ? Un tyran peut-il parvenir à impliquer l'ensemble de ses sujets, les transformant ainsi en complices ? A la faveur des "printemps arabes" l'intérêt d'une réflexion sur les ressorts de la servitude volontaire confère au texte de La Boétie une actualité impérieuse. Cet ouvrage en propose pour la première fois une édition polyglotte : le texte du manuscrit du XVIe siècle en regard d'une nouvelle traduction en français contemporain, sa traduction en arabe classique, en arabe algérien et en kabyle. Le travail d'édition critique esquisse une histoire de la réception du texte de LaBoétie entre XVIIIe et XXIe siècles, à partir d'une étude comparée des huit traductions en français contemporain publiées entre 1789 et 2008. La résurgence de ce texte à l'occasion de tous les combats contre la tyrannie s'accompagne immanquablement de l'incompréhension enthousiaste de lectures pressées d'y trouver la justification du tyrannicide. Loin des annexions militantes, Alain Mahé s'attache à la radicalité du questionnement de La Boétie, poursuivant ainsi une histoire critique de la question politique moderne, menée par Claude Lefort. Déployant la typologie des relations sociales esquissée par La Boétie, selon la part qu'y prennent l'amitié, la complicité, l'échange ou l'alliance, il montre comment l'inégale vocation politique de ces relations tient à leur plus ou moins grande capacité à agréger pacifiquement les hommes dans des collectifs stables. La Boétie place au coeur de son texte l'entr'cognoissance, envisagée autant comme un lien que comme un lieu - notamment celui de la langue. Sa lecture conduit à reformuler les débats récents sur la quête de reconnaissance. Elle invite à dépasser les apories auxquelles aboutissent les tentatives de la sociologie contemporaine de faire dériver le social d'un intersubjectif conçu uniquement sur le mode d'un lien entre individus monadiques. En inventant la philosophie politique moderne, Machiavel postulait l'irréductibilité de deux désirs contraires - le désir des grands de dominer et celui du peuple de ne pas l'être. De la servitude volontaire déplace cette dualité de désirs à l'intérieur même de chaque individu. Radicalisant ainsi la pensée du conflit inaugurée par Machiavel, La Boétie propose une anthropologie politique irréductible à une sociologie de la domination.

04/2015

ActuaLitté

Autres langues

Le café lui sert de départ. Edition bilingue français-arabe

Le café lui sert de départ est le nom de la première nouvelle du recueil construit au fil des années et de ses déambulations urbaines par Nathalie Bontemps, arabisante et traductrice distinguée de la langue arabe ayant vécu plus de dix ans en Syrie. De Marseille à Damas, de Beyrouth à Paris, les nouvelles se succèdent comme autant de portraits de villes. L'écriture est intérieure et profonde, elle s'attache au ressenti des villes, à leur quotidien et à la rencontre intime de ses habitants. L'illustrateur Benoît Guillaume a pour usage de s'asseoir dans les rues urbaines et de croquer les scènes qui coulent sous ses yeux dans une mixture de pastels gras, de posca, de mine de plomb, de stylo bic et de peinture acrylique. Ses croquis pris sur le vif constituent un écho instantané aux réflexions profondes et construites de l'auteure. La traduction de ces nouvelles est due au grand poète contemporain syrien, Golan Haji, en connivence avec Nathalie Bontemps, dont il est le mari. En français comme en arabe, l'écriture est puissante et harmonieuse.

11/2017

ActuaLitté

Actes sud

Le feu au sommet de la montagne et autres contes pour espérer. Edition bilingue français-arabe

Cinq contes de cinq pays, qui font dialoguer la langue originale et sa traduction française. Cinq histoires de courage et d'amitié. Un magnifique projet par-delà les frontières, en partenariat avec l'association Paris d'Exil !

11/2021

ActuaLitté

Autres langues

Dans l'obscurité éblouissante. Edition bilingue français-arabe

Née à Alep, Fadwa Suleiman a vécu et joué à Damas dans plusieurs pièces de théâtre (La Voix de Marie, Media, Une maison de poupée), et dans une douzaine de séries télévisées (Les Mémoires de Abou Antar, Petites Dames...). Depuis le début de la révolution syrienne, en 2011, Fadwa Suleiman a été l'une des rares actrices à protester contre le gouvernement d'Assad. Bravant la prison, elle a démontré, avec d'autres, que ce n'est pas toute la communauté alaouite qui soutient le gouvernement d'Assad, et que les participants aux manifestations ne sont pas tous des islamistes ou des terroristes armés. Recherchée par les forces de sécurité, Fadwa Suleiman a coupé ses cheveux très court, comme un garçon, et s'est déplacée de maison en maison pour échapper à l'emprisonnement. Elle vit en exil à Paris depuis 2012. Elle a publié Le passage (traduit de l'arabe par Rania Samara) chez Lansman, en 2013, et A la pleine lune (traduit de l'arabe par Nabil El Azan) au Soupirail, en 2014 (Prix des Découvreurs 2016).

06/2017

ActuaLitté

Théâtre

Hello veut dire bonjour. Edition bilingue français-arabe

Walid entre dans un café et, probablement pour tuer l'ennui, commence alors à provoquer les clients. De façon assez illogique, les événements entraînent Walid à tuer l'un des clients du café. Walid quitte le lieu en prenant en otage Michelle, la serveuse, après avoir informé la police de son crime et lui avoir demandé de venir l'affronter. Hello veut dire bonjour est une pièce qui semble capturer la façon par laquelle les effets de la guerre et des conflits se répercutent dans la vie des gens ordinaires.

01/2014