Recherche

Dom Juan (en langue Bassa). Une traduction de la pièce de Molière

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

A bas Don Juan ! Une bouffonnerie sévillane, suivi de La Cantate de Leipzig

A BAS DON JUAN ! Don Juan depuis des siècles est considéré comme un grand séducteur. On l'envie, on admire ce grand seigneur. C'est un héros au théâtre, à l'opéra. C'est un personnage de fiction mais il est historiquement incarné par Miguel de Manara qui vit à Séville au début du XVIIe siècle. En réalité, Don Juan n'est qu'un affreux personnage, un salopard cruel qui n'a qu'un but : abaisser la femme, lui mentir, la faire souffrir, l'humilier, la détruire. Cette bouffonnerie veut le ridiculiser comme il le mérite. LA CANTATE DE LEIPZIG Au début des années 1960, alors que l'Allemagne de l'Est est lourdement soviétisée, un éditeur de musique parisien se rend à Leipzig pour tenter d'établir un contrat de représentation avec les éditions Breitkopf & Hartel. C'est là qu'il rencontre Gunther Rosenthal, grand musicologue spécialiste de Bach. Les juifs sont alors très maltraités par le pouvoir. Rosenthal a fait une extraordinaire découverte dans le grenier d'une vieille demeure : un manuscrit inconnu de Bach, une cantate perdue, inédite. Il l'a cachée et veut la faire passer secrètement à l'Ouest…

03/2015

ActuaLitté

Littérature française

La Vie de M. de Molière

"La Vie de M. de Molière" est une biographie écrite par Jean-Léonor Le Gallois, également connu sous le nom de Molière l'Aîné, un écrivain et dramaturge français du XVIIIe siècle. Publiée en 1705, cette biographie offre un portrait détaillé de la vie et de l'oeuvre de Jean-Baptiste Poquelin, plus connu sous le nom de Molière, l'un des plus grands dramaturges français. Le Gallois explore la jeunesse, la carrière théâtrale, les succès et les échecs de Molière, ainsi que sa relation avec le public, les autres dramaturges et les autorités de l'époque. "La Vie de M. de Molière" est saluée pour son style vivant et sa contribution à la connaissance de la vie et de l'époque de Molière. Elle reste une source importante pour comprendre la vie et l'héritage de ce dramaturge emblématique du théâtre français.

03/2024

ActuaLitté

Cuisine des chefs

A la table de Molière

Après Flaubert et Proust. dans ce troisième titre de la collection A la table de..., Valérie Duclos vous invite à lire ou à relire les écrits du fabuleux et extrêmement contemporain Molière. En extrayant les évocations gourmandes de ses textes et en les confiant à des chefs de la capitale, elle vous entraîne au détour des rues et des faubourgs dans l'histoire délicieuse d'un auteur indémodable.

01/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Sémantique, codes, traductions. Quelques essais sur la sémantique des langues formelles et des langues naturelles

La sémantique prend connaissance des lois structurales, comme le faisaient avant elle la phonologie et la syntaxe. Mais les structures qu'elle étudie ont pour caractéristique d'être fuyantes et labiles, riches d'ailleurs de conditions entrecroisées. C'est pourquoi, en adoptant le point de vue exact des sciences, elle reste singulière par sa recherche et par la manière dont l'analyse doit s'y conjuguer avec l'interprétation. La complexité de ses approches est encore accrue par la diversité des informations qu'elle doit recueillir, venant de la logique, de la linguistique, de la théorie mathématique des modèles, de la sociologie et de l'histoire. Le Centre de Recherches sur l'analyse et la théorie des savoirs (section sémantique) de l'Université de Lille III a mis en discussion certains de ces problèmes qui touchent à la fois aux méthodes d'analyse et à la théorie des signes. Il a invité des spécialistes qui leur ont apporté leur compétence et il a fixé quelques unes des idées qui ressortaient de cet échange. Ainsi des questions ont été posées, concernant le régime des sigles, la typologie des références et des codes, l'incidence des champs catégoriaux sur le discours. Derrière ces questions théoriques se profilait la question politique des traductions, c'est-à-dire du transport des significations dans des langues différemment codées. Ces interrogations sont présentes dans les textes que nous avons transmis en symposion, elles apparaissent traitées à part ou jointes dans le corps des mêmes articles. Nous publions ce cahier en formant l'espoir que les lecteurs pourront tirer parti de la diversité des thèmes et des voies d'approfondissement qui s'annoncent à travers eux. Ont collaboré à cet ouvrage : D. Cahen-Van de VeldeB. HarrisonN. MouloudA. NicolasG. StahlJ. -M. Zemb

01/1979

ActuaLitté

Matières enseignées

Manuel de langue gotique. La langue des Goths

Le gotique est la seule langue des tribus dites "barbares" à nous être connue, grâce à la Bible de Wulfila, texte du IVe siècle. Son ancienneté dans le rameau des langues germaniques lui confère un statut proche de celui qu'occupe mutatis mutandis le latin au sein des langues germaniques. Cet ouvrage est une méthode pratique permettant d'acquérir progressivement la maîtrise de la langue gotique sans prérequis. C'est une première en langue française.

01/2022

ActuaLitté

Petits classiques parascolaire

Figures de Don Juan. Textes choisis

"Il n'est rien qui puisse arrêter l'impétuosité de mes désirs, je me sens un coeur à aimer toute la terre". Avec Don Juan, Molière a mythifié l'homme aux mille conquêtes. Aujourd'hui, son nom est même employé pour désigner un bourreau des coeurs ! Flamboyant, infidèle, audacieux, provocant : Don Juan attise la haine autant qu'il suscite le désir. A ses côtés, son fidèle serviteur (Sganarelle réinterprété par Mozart, Eric-Emmanuel Schmitt, Jean Anouilh...) ne sait plus comment le raisonner. Et à force de se jouer du monde entier, Don Juan aura droit à une fin aussi spectaculaire que douloureuse. Mais derrière le séducteur se cache un être plus profond qui vit au nom d'un principe inébranlable : la liberté. Qu'est-ce qu'un séducteur ? Je découvre J'analyse Nous avons la parole Prolongements. Classe de quatrième.

06/2018

ActuaLitté

Théâtre

Don Juan ou l'amour de la géométrie

Don Juan ne s'intéresse aux femmes que très peu. Il ne comprend pas ce qu'elles lui veulent. Sensuel, il leur cède souvent. Mais il est trop sérieux pour se laisser prendre au mensonge de l'amour. Seule la géométrie rigoureuse, son monde transparent l'attirent. Il mettra donc en scène sa propre damnation, pour mieux trouver la paix, loin des dames de Séville, auprès de la duchesse et prostituée Miranda. Et il rira de voir les littérateurs inventer, de son vivant, le mythe de don Juan...

06/1991

ActuaLitté

Histoire internationale

Histoire des comédiens de la troupe de Molière

Histoire des comédiens de la troupe de Molière / Alfred Copin Date de l'édition originale : 1886 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

01/2021

ActuaLitté

Ethnologie

Langues en danger et langues en voie d'extinction au Gabon. Quand la génération des enfants se détourne des langues vernaculaires ou quand les couleurs de la langue de la communauté

Lorsqu'on examine la situation linguistique dans la plupart des pays en Afrique et même au-delà, on constate que les langues dominantes, imposées par les Etats (dans l'éducation, les médias, les administrations, etc.) n'ont cessé de gagner du terrain aux détriments des langues vernaculaires et minoritaires, pour la plus grande part. Ces dernières sont abandonnées par leurs locuteurs, membres des communautés, et sont de moins en moins transmises à la génération des enfants. Au fil du temps, on s'aperçoit que les locuteurs de ces langues minoritaires préfèrent utiliser une autre langue qui leur donne l'espoir de trouver un emploi et un statut social plus élevé. Mais la conséquence immédiate de ce changement d'attitude vis-à-vis de la langue de la communauté, c'est qu'elle finit par s'inscrire dans un processus d'extinction lente, qui sera effective lorsque les dernières personnes qui la maîtrisent encore aujourd'hui auront disparu. Dans ce premier volume d'une série de publications sur la problématique de la mort des langues en Afrique et plus particulièrement au Gabon, l'auteur présente les résultats d'une étude sur l'évaluation du niveau de transmission des langues vernaculaires chez les enfants en milieu urbain au Gabon.

09/2009

ActuaLitté

Théâtre

Le médecin malgré lui. 2021

Le médecin malgré lui est une pièce de Molière en trois actes, dont certaines scènes sont écrites en prose. On retrouve dans cette pièce, les ingrédients qui ont fait le succès de Molière, et dans le profond respect de la tradition italienne de la comedia del arte et lde farce. Cette pièce reprends les codes chers à Molières, dont la satire sur les pratiques médicales de l'époque, tout en englobant la religion et la crédibilité de ses contemporains.

05/2021

ActuaLitté

Théâtre

Elvire Jouvet 40. D'après les sept leçons de Louis Jouvet à Claudia sur la seconde scène d'Elvire du Dom Juan de Molière

Entre février et septembre 1940, Louis Jouvet fait travailler à Claudia, élève au Conservatoire national d'art dramatique de Paris, la seconde scène d'Elvire du Dom Juan de Molière. Ces leçons de théâtre, retranscrites dans le plus petit détail, sont l'occasion d'assister à l'apprentissage de la comédienne, d'entrer dans l'intimité de la relation de l'élève et du maître. Celui-ci tente de défaire de ce qu'il appelle "le moi encombrant qui la possède" et la conduit à s'investir tout entière dans le rôle, à jouer sans artifice. L'élève s'oppose, résiste, et peu à peu consent à la parole du maître. En 1986, Brigitte Jaques-Wajeman s'empare de ces cours pour en faire un spectacle au succès international : Elvire Jouvet 40. Benoît Jacquot en fera un film.

11/2018

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

La Peur. Pièce de théâtre en un acte

Damas en guerre. Un écrivain sexagénaire s'apprête à quitter le pays et à recevoir un prix pour son roman La Peur. Une jeune journaliste vient l'interviewer pour une web-TV. Leur attention est bientôt accaparée par le portrait d'une actrice, tandis que monte d'un enregistreur la voix d'un disparu. Entre les cartons de livres, l'interview vire au règlement de compte, les tentatives de séduction aux empoignades et aux terribles révélations, dans une vaine quête de justice et de vérité. Qui est la victime, qui est le bourreau ? Dans cette pièce qui a remporté le premier prix au Festival des Journées théâtrales de Carthage en 2018, l'auteur se sert du symbolisme et du passé récent de son pays pour parler du présent.

10/2022

ActuaLitté

Théâtre

Le Tartuffe ; Dom Juan ; Le Misanthrope

L'hypocrite Tartuffe se situe à l'exact opposé de l'insolent Dom Juan. Là où le premier feint la piété pour masquer ses appétits, le second surjoue l'athéisme pour défier la souveraineté de Dieu. Dom Juan, armé de l'impétuosité du grand seigneur, Tartuffe, doué de la bassesse de l'intriguant, se démènent pourtant contre la même impossibilité : pour ces deux personnages le désir est interdit. Dom Juan est ainsi condamné à passer de femme séduite en femme à séduire, et Tartuffe à justifier ses obsessions charnelles par des arguties morales auxquelles lui-même ne croit pas. Alceste, quant à lui, a cessé de se débattre. Le Misanthrope est le récit de cette résignation. Exigeant l'idéal féminin mais refusant d'idéaliser les femmes, Alceste se condamne à la solitude. Privées de morale, ces trois pièces sont des variations tragi-comiques sur l'impossibilité du bonheur.

02/2020

ActuaLitté

Créole

Mots, dictions, expressions et proverbes Kriol de Caxa Mansa. Avec traduction et explications en langue française

Si le Sénégal a entrepris, depuis 2013, de réécrire son histoire pour doter "la communauté nationale d'un outil pour mieux comprendre le passé, agir sur le présent et prendre son destin en mains afin de mieux préparer l'avenir", le Général Alain PEREIRA y contribue en revisitant un volet de cette même histoire, par une pédagogie humoristique. Elle est une exhaustive revue de l'histoire d'une communauté, celle des Créoles de Casamance ! Méthodiquement et rigoureusement, il nous raconte, "Son Ziguinchor", ville qui lui est si chère, sa ville natale avec ses mots, ses dictons et ses proverbes succulents et croustillants. Il ne veut pas parler d'un autre créole mais uniquement et spécifiquelent, le Kriol de Casamance, pas un autre... D'une richesse insoupçonnée, vous trouverez dans cette oeuvre des outils linguistiques, culturels et cultuels pour comprendre et revivre non seulement un pan de l'histoire de la Casamance mais bien plus encore, celle de la Sénégambie méridinale.

02/2021

ActuaLitté

Théâtre

La Tempête. Une pièce de théâtre de William Shakespeare

Tragicomédie en cinq actes. Le duc de Milan, Prospero, après avoir été déchu et exilé par son frère, se retrouve avec sa fille Miranda sur une île déserte. Grâce à la magie que lui confèrent ses livres, il maîtrise les éléments naturels et les esprits, notamment Ariel, esprit positif de l'air et du souffle de vie ainsi que Caliban, être négatif symbolisant la terre, la violence et la mort. La scène s'ouvre sur le naufrage, provoqué par Ariel, d'un navire portant le roi de Naples, son fils Ferdinand ainsi que le frère parjure de Prospero, Antonio. Usant de sa magie et de l'illusion, Prospero fera subir aux trois personnages échoués sur l'île diverses épreuves destinées à les punir de leur traîtrise, mais qui auront également un caractère initiatique...

02/2023

ActuaLitté

Théâtre

La suivante. Une pièce de théâtre de Pierre Corneille

La Suivante est une comédie écrite par Pierre Corneille en 1634. Elle a été créée la même année à l'hôtel de Bourgogne. Amarante, une jeune femme noble mais pauvre, est au service de Daphnis, comme suivante (une sorte de dame de compagnie). Elle est jolie, elle a des soupirants. Mais ses soupirants se servent en fait d'elle pour avoir accès à sa maîtresse, qui pas plus jolie ni charmante, a un père riche. Florame, un de ces soupirants plaît à Daphnis, qui joue un double jeu avec Amarante. Cette dernière fait croire à Géronte, le père de Daphnis, que sa fille donne sa préférence à Clarimond. Comme Clarimond est d'une fortune convenable, le père est sur le point de s'accorder avec lui. Mais Florame a une arme secrète : sa soeur Florise, dont Géronte est amoureux. Il veut bien, malgré la grande répugnance de sa soeur, la marier au vieux Géronte, si ce dernier lui accorde sa fille. le marché est conclu entre les deux hommes. Amarante pardonnée, trouve toute de même la situation très amère. Comédie. Texte intégral. Cet ouvrage s'inscrit dans un projet de sauvegarde et de valorisation de bibliothèques et fonds patrimoniaux anciens appartenant à la littérature des 19e et 20e siècles. Une collection de grands classiques, d'écrits pour le théâtre, de poésie, mais aussi des livres d'histoire, de philosophie ou d'économie, des récits de voyage ou des livres pour la jeunesse à retrouver via les librairies en ligne ou à lire sur papier avec une mise en page étudiée pour optimiser le confort de lecture.

02/2023

ActuaLitté

Théâtre

La Veuve. Une pièce de théâtre de Pierre Corneille

La Veuve (ou Le Traître trahi) est la troisième pièce de Pierre Corneille, c'est une comédie en cinq actes et en vers écrite en 1632. Elle est publiée en 1634 par François Targa ; le privilège est du 9 mars, l'achevé d'imprimé est du 13 mars. Probablement jouée au Théâtre du Marais par la troupe de Montdory, elle reçut un très bon accueil du public. Cet accueil est illustré par une série de poèmes laudateurs écrits par des contemporains, et reproduits dans l'édition de 1634 : parmi les signataires on note Georges de Scudery, Jean Mairet, Jean Rotrou, Pierre Du Ryer, François le Métel sieur de Boirobert, Antoine le Metel sieur D'ouville, Jean Claveret, Pierre de Marbeuf. Personnages Philiste, amant de Clarice Alcidon, ami de Philiste et amant de Doris Célidan, ami d'Alcidon et amoureux de Doris Clarice, veuve d'Alcandre et maîtresse de Philiste Chrysante, mère de Doris Doris, soeur de Philiste La nourrice de Clarice Géron, agent de Florange, amoureux de Doris, qui ne paraît point Lycaste, domestique de Philiste Polymax, Doraste, Listor, domestiques de Clarice Comédie : Alcidon, amoureux de Clarice, veuve d'Alcandre et maîtresse de Philiste, son particulier ami, de peur qu'il ne s'en aperçût, feint d'aimer sa soeur Doris, qui, ne s'abusant point par ses caresses, consent au mariage de Florange, que sa mère lui propose. Ce faux ami, sous un prétexte de se venger de l'affront que lui faisait ce mariage, fait consentir Célidan à enlever Clarice en sa faveur...

02/2023

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Rue Molière. Une anthologie

On prétend que Corneille aurait écrit les pièces qu'on attribue à Jean-Baptiste Poquelin, dit Molière. Il n'en est rien ! C'est en effet une certaine Scapinetta qui lui a inspiré quelques-unes de ses plus belles pages. Car qui d'autre qu'une femme aurait pu lui dicter les discours féministes qui jalonnent son uvre ? Fort de ce postulat totalement fictif, Roland Marcuola a adapté et compilé certaines scènes mythiques de Molière, dans lesquelles les femmes tiennent un rôle prépondérant. En y insérant quelques transitions issues de sa propre plume, il propose ici une véritable anthologie, une comédie dans laquelle troupes de théâtre et professeurs, notamment, pourront puiser à loisir pour amener les jeunes générations à découvrir ou redécouvrir ce monument de notre patrimoine.

02/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction

Paru en 1975, ce livre qui connaît aujourd'hui une nouvelle édition, remise à jour et considérablement augmentée, a immédiatement été salué comme l'œuvre majeure de son auteur et l'une des plus importantes contributions du XXe siècle à la compréhension du langage. Ouvrage ambitieux, puissant, érudit et subtil, Après Babel reste la première tentative d'un auteur européen - trilingue de naissance - pour sonder le mystère de la pluralité des voix intérieures. George Steiner, Fellow du Churchill College de Cambridge et professeur émérite de littérature comparée à l'Université de Genève, élabore avec cet ouvrage non seulement une théorie de la traduction, mais une véritable philosophie de la parole et de la signification. Sans jamais se limiter à l'horizon des sciences du langage, l'auteur des Antigones envisage l'histoire de la littérature occidentale d'Homère à Shakespeare, de Racine à Beckett, en cherchant les rapports intimes entre l'indicible et les possibilités d'expression qu'offre, en particulier, la métaphore. Si la dispersion de Babel n'est pas vraiment une malédiction, c'est que la diversité des langues continue de témoigner de la liberté de l'homme devant le monde.

10/1998

ActuaLitté

Histoire internationale

Molière, sa vie et ses ouvrages, avec une notice sur le théâtre et la troupe de Molière

Molière, sa vie et ses ouvrages, : avec une notice sur le théâtre et la troupe de Molière / par Louis Moland ; dessins de V. -A. Poirson ; gravéés par Navellier et Marie Date de l'édition originale : 1887 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2020

ActuaLitté

Littérature française

De traductologie. Essai de déconstruction. Le traducteur en baguenaude et la traduction une chiquenaude

C'est souvent que nous trouvons sur le marché des livres sous l'intitulé "LE CORAN. [... ] Traduction [... ]" . Mais sont-ce des traductions ou des interprétations ? Mais encore s'agit-il d'interprétations ou de textes parfaitement originaux où nous constaterons que les traducteurs sont dans les faits des auteurs d'oeuvres de création ? Notre hypothèse dans cette étude est que ce sont des auteurs d'oeuvres d'écrivains ; lesquels cependant n'atteignent pas à la littérature et pas davantage à la traduction. L'affaire demeure indéfinissable pour se transformer en une problématique aux limites du champ technique ; c'est-à-dire l'éthique du traducteur. Nous en avons dû délibérer d'abord d'un point de vue théorique à travers la lecture d'un article (universitaire) dont l'auteur soutient à l'évidence l'autorité du traducteur à falsifier, et à l'envi, le texte originel à travers un invraisemblable faisceau de présomptions idéologiques. En effet, un autre intitulera son article à ce propos : Eloge de la trahison (cf. exergue). Dommage qu'on n'en sache rien sur le sentiment des destinataires (humains, réels et doués de bon sens et de morale) de toutes ces traductions.

06/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire naturelle de la traduction

Qu'est-ce que la traduction ? A cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous "raconter" la traduction telle qu'elle s'est incarnée au fil des âges, il fait ici appel à cinq contes et récits bien connus. Le Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, La Reine des neiges d'Andersen, L'Apprenti sorcier de Goethe, La Barbe-bleue de Perrault et Hansel et Grethel de Grimm lui servent à décrire cinq grandes caractéristiques de la traduction mais aussi cinq étapes de l'art de traduire, de l'Antiquité au romantisme. Comme le portrait de Dorian Gray, les traductions vieillissent alors que l'original conserve une éternelle jeunesse. Comme dans les morceaux du miroir magique brisé du conte d'Andersen, c'est le regard du lecteur-traducteur sur le texte qui en reconstruit le sens. Comme dans la ballade de Goethe, la multiplication des traductions rappelle celle des balais déchaînée par l'apprenti sorcier qu'est le traducteur : celui-ci doit pourtant reconnaître que l'auteur reste le seul maître. Comme dans le conte de Perrault, une oeuvre littéraire est un château dont l'auteur, tel Barbe-bleue, tend le trousseau de clés au lecteur ; ce que le texte deviendra une fois traduit dépend en grande partie de la clé que le traducteur utilisera. Enfin, tout traducteur part à la recherche du sens de l'oeuvre, et comme Hansel et Grethel chez les frères Grimm, il espère bien revenir à la maison paternelle, c'est-à-dire à l'original. Mais s'il arrive qu'il s'égare, il peut aussi parvenir à des richesses insoupçonnées, comme les deux enfants découvrant la maison de pain d'épice. Dans cette Histoire naturelle de la traduction, pour la première fois, c'est la figure du lecteur qui passe au premier plan. En tant que lecture, la traduction, comme la pensée, est d'abord un parcours. Elle est une maïeutique du sens et une pratique ancrée dans l'Histoire : c'est ce que démontre cet essai magistral.

05/2019

ActuaLitté

Traduction

Les métaphores de la traduction

"S'il existe nombre de travaux consacrés à la traduction des métaphores et leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque est encore à l'état embryonnaire. Les métaphores de la traduction éclairent le sens de l'opération traductive. Cet ouvrage met en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore et jette un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions. Après une première partie théorique, ce volume emprunte une perspective diachronique, puisant ses exemples dans la variété des aires géoculturelles, selon une approche foncièrement comparatiste".

09/2021

ActuaLitté

Littérature comparée

Les Voix de la traduction

La traduction pour la jeunesse n'est pas seulement un transfert linguistique et culturel : elle met en jeu de multiples voix, que l'étude des archives éditoriales permet de faire entendre, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives.

ActuaLitté

Traduction

Les Voix de la traduction

La traduction pour la jeunesse n'est pas seulement un transfert linguistique et culturel : elle met en jeu de multiples voix, que l'étude des archives éditoriales permet de faire entendre, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives.

12/2023

ActuaLitté

Théâtre

Une pièce écrite en collaboration

Ils sont là, encore et toujours, ces personnages que depuis plusieurs des livres de Danielle Mémoire on retrouve : habitants du château de Brioine, qui s'agitent et parlent, vivent et meurent et échangent leurs rôles et jusqu'à leur propre histoire, cette fois sous la forme théâtrale. Et l'on retrouve ici certaine scène inaugurale de la saga du Corpus : le manuscrit à moitié brûlé, abandonné sous la pluie à l'orée du domaine et qui, écrit d'une encre curieusement indélébile, lacunaire, et cependant corrigé - par quelle main ? -, raconte l'histoire des habitants du château de Brioine. La forme théâtrale convient parfaitement à ces jeux de miroir et de reflets, à ces échanges rapides, à ces dispositifs en échos où de bien plus sombres enjeux que ceux dont il semble être question viennent donner profondeur et gravité à ce qui se donne l'élégance insolente d'un divertissement.

02/2004

ActuaLitté

Théâtre

La Comédie des méprises. Une pièce de théâtre de William Shakespeare

Deux frères jumeaux ont deux esclaves, jumeaux comme eux, et qui portent le même nom... D'où le titre de cette pièce...

02/2023

ActuaLitté

Traduction

Traductions de La Boétie

Cet ouvrage rassemble les actes des VIIIe rencontres La Boétie, accueillies à Sarlat-la-Canéda, du 23 au 25 janvier 2019, et consacrées aux traductions de La Boétie.

07/2022

ActuaLitté

Linguistique

Langues des familles et langues de l'école. 56 Du plurilinguisme sociétal à la langue de scolarisation - 2021 - 56.2

Né en 1966, Le Langage et l'Homme est une revue aujourd'hui consacrée à la didactique du français. Elle entend promouvoir des innovations et des partenariats, et diffuser des recherches et des outils dans le domaine. Située au carrefour de plusieurs disciplines - sciences de l'éducation, psychologie, sciences du texte et du langage, anthropologie, ethnographie et sociologie -, elle tente de mettre un certain nombre de concepts en rapport avec des pratiques de terrain.

11/2022

ActuaLitté

Théâtre

Jean qui rit, pièce en quatre actes

Jean qui rit... : pièce en quatre actes / par MM. Paul Féval et Adrien Robert... Date de l'édition originale : 1865 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

09/2020