Recherche

Dictionnaire micro français-espagnol ; espagnol-français. Edition bilingue français-espagnol

Extraits

ActuaLitté

Poésie

Quand les oiseaux. Edition bilingue français-espagnol

L'Andalousie a toujours été une terre de poésie. En voici une nouvelle preuve avec ce recueil de poèmes que nous propose Rosa Romojaro, très justement récompensé par le XIVe Prix International Antonio Machado à Baeza (2010) et le Prix Andalousie de la Critique (2011). Nous en proposons une édition bilingue qui se veut transfert, à la fois libre et fidèle d'une langue à l'autre, créant ainsi une partition symétrique entre l'espagnol et le français. Quand les oiseaux ne fait pas partie de ces poésies intellectuelles quelque peu déshumanisées mais plutôt de ces poésies sensuelles, naturelles, tellement pures qu'elles en sont profondes, comme des pierres précieuses. C'est une poésie non pas sentimentale mais essentiellement sensuelle. Elle exprime une urgence vitale. Elle impose une urgence de lecture. On y parle du mot comme salut et récupération des choses dans le poème, et du mot comme réponse à l'appel du monde, mais aussi à son rejet. Poésie de liberté et d'oppression à la fois, symbolisée par les oiseaux, poésie du temps, dans l'éternel retour des saisons, pendant que la vie coule inexorablement vers sa fin.

06/2018

ActuaLitté

Théâtre

Les corps perdus. Edition bilingue français-espagnol

Les Corps perdus est un récit polyphonique sur la disparition de corps dans la ville de Ciudad Juárez (la frontière nord du Mexique) où des centaines de femmes sont assassinées selon un rituel immuable : enlèvements, tortures, travail sexuel, mutilations, strangulations. La mémoire de ces êtres, restituée sous forme de fragments, apparaît comme une expérience transmissible et collective alors que la douleur, expérience personnelle et intime, ne peut être partagée. Ainsi, un va-et-vient entre enquête journalistique, policière et littérature dramatique permet à l'auteur d'élaborer une stratégie d'écriture qui nous mène aux arcanes les plus obscures de la nature humaine. Pour se faire, Mora désarticule le récit et donnant ainsi davantage de force à la fiction de l'horreur mais aussi à la fiction de l'enquête. L'horreur naît de ce "spectacle". Un oeil, celui de l'auteur, se dédouble dans l'écriture déstabilisant la frontière du théâtre entre auteur, lecteur et spectateur.

03/2019

ActuaLitté

Théâtre

Iris tient salon. Edition bilingue français-espagnol

Iris, une petite fille de huit ans, reçoit un dictionnaire en cadeau. Dans ce dictionnaire, elle tombe sur le mot "salon" et est séduite par l'expression "tenir salon". Encouragée par sa mère qui lui dit que c'est un très beau concept disparu et qu'elle a la distinction naturelle pour le faire renaître, Iris grandit sur-le-champ de dix centimètres et décide de... tenir salon.

05/2018

ActuaLitté

Poésie

L'excès noir. Edition bilingue français-espagnol

L'excès noir se compose de plusieurs poèmes, dans lesquels Carlos Henderson va à l'essence de la poésie et de la vie, la mise à nu de la condition humaine, par la simple réflexion qu'on se fait parfois à soi-même : "je me dis". Originalité de ce recueil écrit en français, et traduit en espagnol, Carlos Henderson témoigne ici de la forme ultime de l'exil, à la fois dans la forme réflexive du poème, et dans la langue d'écriture et de traduction. Cette virtuosité est soulignée par ce commentaire de Bernard Noël : "Votre poème a une belle ampleur, une force, un rythme bien frappant".

03/2018

ActuaLitté

Poésie

La claire caresse. Edition bilingue français-espagnol

La Claire Caresse est un recueil de poèmes suivi d'une pièce de théâtre sur le prieuré de Serrabona où ANna Serra a vécu pendant deux mois en tant que guides. Elle y partage toute la passion qu'elle porte à ce lieucqui la relie à "l'entremêlement du vivant et des émotions autant qu'à celui des civilisations anciennes, à un mystère qu'il s'agit d'explirer sans rien vouloir trouver de plus révélateur qu'un poème ouvert vers les probables. Tout le petit peuple des chapiteaux, le jongleur, les lions, les fleurs, l'acrobate... se promènent dans le texte.

04/2021

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Histoires de Barcelone. Edition bilingue français-espagnol

Des années noires de l’après-guerre civile à la "movida", ce formidable appel d’air à la disparition de Franco, suivie d’un certain désenchantement qui a fait de Barcelone une métropole (presque) comme les autres, les trois nouvelles de ce recueil dévoilent quelques-unes des facettes inattendues d’une ville fascinante. Ces textes s’ancrent dans la réalité de Barcelone et leurs personnages, aussi dissemblables soient-ils, ne sont pas des Barcelonais parmi d’autres : chacun est Barcelone.

02/2013

ActuaLitté

Poésie

Poèmes d'amour. Edition bilingue français-espagnol

"Presque tous les recueils de Borges contiennent au moins un poème d'amour. Cette flamme - obscure merveille -, qui n'allume en général que quelques lignes à la fin du poème peut passer inaperçue. Après le recensement de thèmes qui lui sont chers, il lève la voix brièvement comme s'il proférait une sentence. Le lecteur fait halte sur ces mots qui s'écrivent simplement, de manière douloureuse et à la fois heureuse. Le bonheur est-il douloureux ? Borges nous donne à comprendre que, déchiré et heureux, il souffre d'amour comme tous les hommes" Silvia Baron Supervielle.

03/2014

ActuaLitté

Poésie

L'Effet miroir. Edition bilingue français-espagnol

Alain Joubert et Nicole Espagnol ont participé à l'aventure du groupe surréaliste dans les années 1950 jusqu'à son autodissolution en 1969. "Tout miroir, avant d'être traversé, produit son effet". C'est pour conjuguer l'un et l'autre, l'effet et la traversée, et peut-être aussi pour conjurer le temps qui sépare l'un de l'autre, que Nicole Espagnol et Alain Joubert se sont livrés en 1977 à un jeu fatalement poétique : la traduction optiquement obtenue d'un recueil de leur ami poète, plasticien et photographe surréaliste tchèque Roman Erben, "Neilustrace". Une trentaine d'années plus tard, voilà le résultat : L'Effet miroir. C'est donc moins un recueil bilingue qu'un recueil double qui s'offre au lecteur, et à chacun, pourquoi pas, d'en faire autant : en poésie, il n'y a pas de langue étrangère. (Infosurr, 2009)

06/2008

ActuaLitté

Poésie

Mal d'amour. Edition bilingue français-espagnol

Avec des images d'une beauté fulgurante, Mal d'amour, un recueil très personnel de quarante poèmes érotiques, nous fait vivre une expérience intime dont l'impact reste toujours aussi fort. Oscar Hahn y décrit l'acte d'aimer comme un cataclysme, une guerre à huis clos, un "mal" qui dépossède l'amant de son être, le transforme en fantôme, en objet et l'abandonne à la plus extrême solitude : "Derrière tout grand amour guette le néant". Seul recueil de poésie interdit et condamné au pilon par la dictature militaire de Pinochet en 1981, Mal d'amour est pour la première fois ici intégralement publié dans une édition entièrement bilingue traduite par Josiane Gourinchas et avec une préface du poète Mario Meléndez.

01/2022

ActuaLitté

Autres collections (6 à 9 ans)

L'ours imaginaire. Edition bilingue français-espagnol

Ce carnet de voyage au Canada écrit de la main d'une enfant de 10 ans et repris des années plus tard par son auteure, vous transporte outre-Atlantique, à travers une plume insouciante, légère et attachante. Elle retrace l'univers d'un voyage où les journées sont rythmées par la répétition de gestes simples et ponctuées d'évènements inattendus mêlant la quête et la crainte de la faune sauvage.

03/2023

ActuaLitté

Théâtre

Trames. Edition français-anglais-espagnol

Edition trilingue L'édition de Trames, dans une version trilingue, a pour but de l'inscrire dans son contexte caribéen. Pour ce faire, nous avons choisi des traductrices de Sainte-Lucie et de Cuba, îles voisines de la Guadeloupe, terre d'origine de l'auteur. Au cours de deux rendez-vous hebdomadaires, une mère tente de maintenir à flot un fils qui s'enfonce dans l'errance et la drogue. Jeune homme intelligent, Christian mène sa mère à la rupture par un questionnement permanent sur ses racines africaines qu'elle s'efforce d'éviter, elle qui s'est fixé pour tâche de recueillir les confidences de femmes antillaises sur leur vie et leurs échecs. Ces paroles de femmes sont vécues par Christian comme un obstacle à sa relation avec sa mère. Un personnage énigmatique, Dabar, conduit les protagonistes au point de non-retour. Ce texte a reçu le prix SACD 2008 de la dramaturgie francophone.

01/2012

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Les idiomatics français-espagnol

Les Idiomatics, pas idiots du tout, se répondent du tic ou tac, sans tomber dans les automatismes, le mot à mot ou les faux amis. " Quand les poules auront des dents " " cuando les ronos crien pelos " Quand les grenouilles auront des poils Pourquoi les grenouilles plutôt que les poules ? Mystère... et imaginaire de chaque langue. À vous d'y goûter par la magie des images et des mots. P.S. : voir ce que disent Les Idiomatics en anglais, en allemand et en italien dans la même collection.

04/2003

ActuaLitté

Droit

Dictionnaire des termes de marine français-espagnols et espagnols-français. Partie 1

Dictionnaire des termes de marine français-espagnols et espagnols-français... par C. -L. Lhuillier,... et C. -J. Petit... . Partie 1 Date de l'édition originale : 1810 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Droit

Dictionnaire des termes de marine français-espagnols et espagnols-français. Partie 2

Dictionnaire des termes de marine français-espagnols et espagnols-français... par C. -L. Lhuillier,... et C. -J. Petit... . Partie 2 Date de l'édition originale : 1810 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Les poètes de 27. Edition bilingue français-espagnol

Les "poètes de 27" , regroupés parfois sous l'appellation de "Génération de 27" - appellation créée après coup par l'un d'entre eux, Dámaso Alonso - sont ces poètes qui, à partir des années 20, en Espagne, se sont particulièrement illustrés, d'abord dans leur pays, mais aussi, très vite, à l'extérieur de la péninsule ibérique, via des traductions, se faisant connaître par le caractère novateur et audacieux de leurs vers, tout en ne jetant jamais au feu ceux de leurs plus lointains prédécesseurs, les chantres de la poésie classique espagnole. Modernes et souvent, même, avant-gardistes, ils n'oublièrent pas pour autant l'ancrage populaire et oral de la poésie de leur terre. Si le plus connu d'entre eux, en Espagne comme en France et ailleurs, reste Federico García Lorca, à la fois pour son génie et sa mort en martyr au tout début de la Guerre Civile espagnole, il ne faudrait pas que "Federico" soit l'arbre (pour majestueux qu'il soit) qui cache la forêt de tous les autres poètes qui écrivirent et publièrent eux aussi à son époque. De la même manière que 1927 est une date essentiellement symbolique, car elle fut celle du banquet donné à Séville, en Andalousie (région qui donna beaucoup de poètes de cette mouvance ! ) en l'honneur du tricentenaire de la mort du grand poète Luis de Góngora par bon nombre des poètes réunis dans cette anthologie, on n'oubliera pas non plus de dire que ces poètes avaient commencé à écrire quelques années avant cette date, et que les années 30 verront aussi leur oeuvre se poursuivre, parfois s' "humaniser" et même s'engager... jusqu'à la déflagration de 1936 et cette "Guerre d'Espagne" qui vit l'immense majorité d'entre eux, ayant défendu la République, s'exiler, ou alors rester dans l'Espagne franquiste, mais en créant alors à demi-mot dans un exil tout intérieur, à l'exception notable d'un Gerardo Diego. Mais, surtout, si ces poètes se connaissaient et s'appréciaient pour la plupart et s'ils écrivirent tous, au départ, pendant la dernière partie de cet "âge d'argent" que furent les années 25-35 - comme pour les autres arts, d'ailleurs -, les pages les plus mémorables de la poésie espagnole contemporaine avant la longue nuit de la Dictature franquiste, ils furent, aussi, tous différents et irréductibles à l'écriture type d'une "Génération" qui n'a d'existence, in fine, que chronologique - doublée d'une fonction de commodité taxinomique assez discutable -, ce que le lecteur curieux constatera au fil des pages extrêmement variées et diverses de cette anthologie bilingue. Onze poètes ont été retenus pour cette anthologie, ceux dont les noms reviennent le plus souvent quand on parle de cette époque, il en manque sans doute d'autres, au gré des goûts des uns et des autres, mais l'absence de femmes, par exemple, n'est que le reflet du peu de place qui leur avait été accordé par ces hommes, ce qui, sans doute, explique qu'elles n'aient pas pu donner toute la mesure de leur talent : dans cette anthologie qui donne à lire les "grands" , on ne refait hélas pas l'Histoire. Chacun de ces poètes est présenté ici par un ou une hispaniste universitaire enseignant et investiguant en France, spécialiste de "son" poète, qui a donc, aussi, choisi quels poèmes il ou elle voulait traduire. Une introduction générale et une bibliographie qui pensent, aussi, aux lecteurs non hispanophones, complètent cet ouvrage. Précisons enfin que c'est là le but de cette anthologie bilingue : donner accès à ces poètes qui, excepté Lorca et quelques autres, comme Jorge Guillén, dans une mesure bien moindre, n'avaient plus été traduits depuis des décennies, sinon, parfois, par bribes, ou encore jamais, alors qu'ils le méritaient amplement de l'être, au regard de l'importance primordiale de leur place, non seulement dans l'histoire littéraire de leur pays, mais également de l'histoire de la poésie, donc de la littérature, en général. Cette anthologie s'adresse donc à la fois aux étudiants de langue et de littérature espagnoles, bien entendu, mais aussi à tout amateur curieux de (grande) poésie.

12/2019

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Monsieur Goya. Une exploration, Edition bilingue français-espagnol

1824, Goya quitte Madrid, accompagné de sa deuxième famille : Leocadia Zorrilla et ses deux enfants, Rosario et Guillermo Weiss. Il s'installe à Bordeaux auprès de son ami, l'auteur espagnol Leandro Fernández de Moratín. C'est cet exil bordelais qu'explore un auteur caché dans l'ombre du théâtre. Entre brumes, jeux d'ombres et fantasmagories, il esquisse une oeuvre mêlant les événements historiques – la guerre franco-espagnole, le Triennat libéral, la lutte entre libéraux et absolutistes... – et la peinture du grand maître. Ce faisant, ce sont aussi la création et ses incertitudes qui sont explorées, en même temps que sont questionnées l'histoire et ses représentations, sous une plume toujours aussi novatrice et éclairante, à l'esthétique résolument contemporaine.

01/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Les voyages de Balzac. Edition bilingue français-espagnol

Jonathan Allen publie deux contes et un essai biographique pour rendre hommage à l'auteur de La Comédie humaine qu'il admire. Les trois oeuvres esquissent un pont imaginaire entre les îles Fortunées et le monde de Balzac. Déjà dans ses romans, Jonathan Allen fait voyager ses héros à Paris et à Prague, deux capitales qu'il décrit avec une grande minutie. Il les a choisies par amour pour leurs mystères, leurs charmes, leurs histoires. Le Familistère dévoile les conséquences de la crise de 2008 pour les habitants des îles Canaries obligés d'immigrer en masse. Certains trouvent refuge au familistère d'Argenteuil, ce qui permet à l'auteur de se rapprocher du monde balzacien. Le deuxième conte évoque un voyage de l'auteur de La Comédie humaine aux Canaries. L'essai biographique insiste sur l'influence de Balzac dans l'écriture de Jonathan Allen.

03/2018

ActuaLitté

Poésie

Ni plus ni moins. Edition bilingue français-espagnol

Ida Vitale est une femme poète uruguayenne, dont l'oeuvre est très importante en quantité et en qualité, et d'une originalité absolue. L'Uruguay étant le pays des femmes poètes telles que Delmira Agostini, Maria Eugenia Vaz Ferreira ou Idea Villarino, Ida Vitale poursuit et réinvente ces voix humaines et subtiles. Dans ses poèmes, elle emploie des mots qui appartiennent à son pays. Des mots superbes, oubliés que, de manière naturelle, elle ramène à la surface de sa langue à la fois simple et surprenante, comme sortie de la mémoire de la nature dont elle est très proche. Ces poèmes, inédits en français, ont été choisis par Silvia Baron Supervielle et traduits par Silvia Baron Supervielle et François Maspero.

05/2016

ActuaLitté

Littérature étrangère

Terre trois fois maudite. Edition bilingue français-espagnol

Six ans se sont écoulés depuis notre dernière rencontre et quand je suis désespéré, j'essaie d'avoir de tes nouvelles. J'inspecte encore et encore les objets que tu as oubliés, je les ai sous les yeux pour mieux me torturer. J'ai fait encadrer les esquisses à l'encre que tu avais dessinées mais je ne sais encore où les accrocher. Je conserve parmi mes costumes les vêtements que tu avais laissés dans l'armoire. Ils n'ont plus ton odeur mais, dans ces moments-là, je caresse ces tissus élimés qui ont conservé un peu de ta chaleur. Je sais maintenant que tu es parti pour que jamais je ne cesse de penser à toi.

11/2015

ActuaLitté

Poésie

Liberté, hôtesse du coeur. Edition bilingue français-espagnol

Liberté, hôtesse du coeur, est l'éloge du retour vers soi-même, la source intarissable de richesses, cependant négligée ou méconnue. Cette liberté d'être soi-même nous fait retrouver le paradis perdu que nous pouvons re-créer sur Terre par des mots et des actes. Un retour à l'état nature, à la simplicité, à l'in-vu, si bien décrit par Saint Exupéry comme étant l'essentiel. La liberté est un oiseau-enfant que nous logeons tous en nous.
Et voilà des vers qui nous chuchotent cette vérité à l'aide des métaphores émanant d'une auteure Colombo-mexicaine, peintre des envolées de l'âme. Artisan de paix, elle veut extraire de la jungle son parfum pour le distiller à l'humanité. Elle prône la joie de vivre sans chaînes et sans attaches mais seulement sous la dictée du coeur, hôte de nobles sentiments. Convenons avec Vauvenargues : "Les grandes pensées viennent du coeur."

01/2012

ActuaLitté

Poésie

Journal des êtres anonymes. Edition bilingue français-espagnol

Loin du lyrisme débridé qui imbibe une grande partie de la poésie colombienne des XIXe et XXe siècles, Omar Ortiz pratique un langage quotidien pour parler des petites gens, de leurs activités et des détails apparemment insignifiants de leurs vies, de leur ordinaire peuplé aussi de rêves, de tendresse, de beauté, de merveilleux, de fatalisme, de luttes pour la vie, d'indignations mais aussi souvent de désespoir...

02/2019

ActuaLitté

Poésie

Le bestiaire de Livermoore. Edition bilingue français-espagnol

Parmi l'incessant et infini jeu des étoiles, Thomas Becker raconte avoir vu, par une nuit de ciel du sud, chevaucher un essaim de lumières, véritable constellation en marche, et où chaque mouvement des lueurs semblait l'amble léger d'un cheval. Becker ajoute que le plus émouvant de cette silhouette au si preste scintillement était le son qu'elle rendait, car on eût dit des anges de la guerre apprêtant leurs armes avant la lutte noire du silence. Lumineuse Haquenée

01/2013

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Histoires de Gabriel Medrano. Edition bilingue français-espagnol

"On s'endort, un point c'est tout. Personne ne pourra jamais dire à quel instant s'ouvrent les portes du rêve. Ce soir-là, je m'endormis comme d'habitude et je fis, comme d'habitude, un rêve. Seulement. . ". Ainsi commence la première des Histoires de Gabriel Medrano, nouvelles fantastiques qui nous offrent un magnifique aperçu de l'originalité de Cortázar et de ses talents de conteur.

09/2008

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Luna, la panthère noire. Edition bilingue français-espagnol

Il y a bien longtemps, une petite panthère, ardemment espérée par ses parents, vint au monde. Mais la surprise fit place à la stupeur lorsque chacun préféra déguerpir au lieu d'adresser aux parents des voeux de bonheur. ?La stupeur du père se transforma sur le champ en fureur. Pourquoi ? Toutes les panthères de sa lignée naissaient tachetées de noir... et celle-ci était noire de la tête aux pieds !

05/2018

ActuaLitté

Littérature Espagnole

Histoires à deux têtes. Edition bilingue français-espagnol

Avec ce recueil d'une douzaine de nouvelles, Vincent Silveira poursuit son chemin dual, mêlant ses deux langues, et son voyage à deux voix à travers la géographie et l'histoire. Ce livre, version bilingue inédite, offre au lecteur un regard nouveau, une approche fructueuse sur l'écriture de l'auteur. Il y a là un partage subtil et équilibré entre les thèmes abordés, le retour à l'enfance et la pandémie qui frappe le monde depuis 2020, la dureté de la réalité, la poésie et le fantastique, entre humour et gravité. Une Estrémadure rude et pauvre, terre de l'enfance, un Paris insolite, lieu d'étranges rencontres, la guerre civile et ses blessures, la pandémie et son enfermement... Comme si les deux cultures jouaient un jeu de cache-cache pour mieux se confondre et se mêler au fil d'écrits ramassés sur eux-mêmes, où l'emporte la concision du récit "Los personajes de estos cuentos no son personajes al uso : son propios de un tiempo, de una época crucial en la literatura espanola, donde el erotismo y la seducción corrían paralelas en el quehacer diario del pueblo llano." (María Julia Bello Bravo, préface). Ainsi Vincent Silveira puise dans le Siècle d'Or. Et, comme toujours chez lui, en toile de fond, on retrouve les interrogations sur la liberté, avec l'espoir que la culture et la connaissance soient la voie d'un progrès pour l'homme.

07/2021

ActuaLitté

Poésie

Et pourquoi le chemin... Edition bilingue français-espagnol

Quand tu auras cent ans, / tu iras marcher dans la forêt/ où les arbres connaissent ton nom. / Peu importe si la pluie/ s'abat comme un cyclone/ sur ton chapeau/ de feutre. / Tu surveilleras les astres et/ ces oiseaux de feu/ que tu entends déjà piailler/ dans tes oreilles. /

10/2021

ActuaLitté

Littérature française

Prix Hemingway 10 ans ! Edition bilingue français-espagnol

Pour fêter dix années de promotion de la nouvelle et des auteurs, magnifier le génie de la forme courte et prouver la bravoure et la noblesse des huit lauréats du prix de la nouvelle le plus important en France, les Avocats du Diable (qui portent bien leur nom) les ont mis au défi d'écrire en temps limité une nouvelle taurine s'achevant par le mot " empreinte " et située dans un contexte tiré au sort ! (Dans un ascenseur; un caillou dans la chaussure; 9 semaines V ; le cul entre deux chaises; Liberté, Égalité, Fraternité; le mont St. Michel; une grève des trains; la permanence du Parti communiste.)

06/2014

ActuaLitté

Poésie

Ecrit dans un miroir. Edition bilingue français-espagnol

Dernier livre et chef d'oeuvre du poète Andres Morales, Ecrit dans un miroir approfondit l'analyse des sujets qui l'ont toujours inquiété : la mort, l'amour, la solitude, etc. Mais cette fois il risque beaucoup plus : donner la parole, plutôt la parole écrite, aux êtres relégués du pouvoir, aux personnes qui ne savent pas écrire. Ici, le poète ne parle pas à la place des autres mais il crée une polyphonie, où l'on trouve différents registres et niveaux de langue. On rencontre le simple paysan mexicain qui dicte une lettre d'amour, en passant par l'épitre dicté par l'empereur au scribe, pour finir avec la lettre du suicidaire juif ou le chroniqueur nahuatl... etc.

05/2015

ActuaLitté

Poésie

Les chants du matin. Edition bilingue français-espagnol

Delmira Agustini (1886-1914) fait partie du mouvement moderniste de la première décennie du XXe siècle latino-américain. Si la poète adhéra aux préceptes littéraires en vogue, il semblerait que ce soit pour mieux en usurper la norme afin de se l'approprier. Son oeuvre est unique, venant de par son originalité apporter une note différente, essentielle à la poésie moderniste. Elle écrivit et publia en tant que femme à une époque où les consciences étaient encore fortement sous l'emprise de préceptes phallocratiques, en abordant le thème de l'amour sous une approche féministe empreinte d'un lyrisme érotique très affirmé. L'amour, thème fondamental du recueil Les chants du matin (1910), est décliné sous différentes formes : dominé par la passion dévorante de la femme, vampirique ou mélancolique en raison de l'absence de l'être aimé, confronté au rêve et à la mort. Il est parfois aussi une fusion absolue de deux âmes à jamais entrelacées...

06/2020

ActuaLitté

Poésie

La peau du temps. Edition bilingue français-espagnol

Enrique Huaco (1930 – Arequipa, Pérou / 1967 – Oakland, Californie, USA) Trente sept ans d'existence. Enrique Huaco est arraché à son Pérou natal par le divorce de ses parents, à son adolescence ; ce pays " Inca ", pays andin où il ne retournera plus jamais, qui le hantera jusqu'à ses derniers jours, dans sa vie même, et dans sa poésie. Il passe de longues années de sa jeunesse cloué sur un lit d'hôpital en Californie : tuberculose, cancer se succèdent. Puis suivent une dizaine d'années de répit consacrées à voyager et à écrire : exister enfin grâce à la poésie et les voyages en Europe qu'il célèbre dans ses poèmes : en Espagne, en Italie, en France. Dans les années 60, jusqu'à sa mort, il vit à Berkeley et à Mexico dans le cercle proche du poète chilien Fernando Alegria chez qui les artistes et écrivains venant d'Amérique latine sont régulièrement accueillis. En 1966, Pablo Neruda obtient le droit d'entrer aux USA. Il vient passer plusieurs jours à Berkeley. A cette occasion, celui-ci découvre la poésie d'Enrique Huaco. Il est saisi par l'originalité puissante de ces poèmes. Lorsqu'il repart pour Santiago, il tient entre ses mains le manuscrit de " Piel del tiempo " qui est publié l'année suivante par les presses de l'université de Santiago. César Vallejo, Pablo Neruda, Leon Felipe sont ses frères en poésie.

03/2019