Recherche

traduire temps

Extraits

ActuaLitté

Traduire

Anglais. Thèmes/Versions. B2-C1. Traduire la presse écrite

Ce recueil de thèmes et de versions journalistiques s'adresse aux étudiant(e)s des Classes Préparatoires aux Grandes écoles ainsi qu'aux étudiant(e)s de licences de langue (Langues étrangères appliquées, ou encore Langues, littératures et civilisations étrangères). Il propose, sur la base de textes (une version et un thème) s'articulant autour de neuf grandes thématiques d'actualité : - une méthodologie illustrée en schémas des différents procédés de traductionà maîtriser ; - des entraînements guidés et corrigés ; - une fiche synthétisant les points essentielsà connaître. Outil d'entraînement rigoureux, cet ouvrage dispose de tous les atouts pour favoriser l'acquisition de bons réflexesau moment de traduire et pour permettre de progresser en toute autonomie en affinant sa méthode et sa maîtrise de l'art de la traduction afin d'éviter les pièges le jour " J ".

02/2023

ActuaLitté

Sociologie

Les maisons de la sagesse-Traduire. Une nouvelle aventure

"Les Maisons de la sagesse n'ont ni portes ni fenêtres. Elles sont un réseau de lieux et d'actions où circulent les langues, les cultures, les savoirs, les pratiques, les générations. La sagesse des Maisons de la sagesse est la sagesse des passages et des transmissions. L'hospitalité est, comme toujours, réciproque, entre des "hôtes" qui accueillent et des "hôtes" qui sont accueillis. Maisons de la sagesse-Traduire pour souligner que le premier exercice du savoir, du nôtre aussi, c'est de traduire, de séjourner entre. Savoir-faire avec les différences, n'est-ce pas cela même dont nous avons besoin, y compris politiquement, et à présent plus que jamais ? "

04/2021

ActuaLitté

Sciences historiques

Savare, 50 ans de vie syndicale

Une société de négoce et de façonnage de bois du Nord est créée sur le port de Caen par Joseph Savare, en 1858. L'entreprise Savare déménage à Moult, en 1975. L'histoire s'exprime ici du point de vue des salariés qui y implantent un syndicat CGT en 1969. Ils sont confrontés aux mutations, contraints aux adaptations mais refusent la résignation. Les trois responsables syndicaux qui se sont succédé, Gérard Morlier, Gérard Hardy et Jean-Louis Kozik (photo), témoignent avec Marcel Bescond, Claude Brochard et Roger Lefrançois.

02/2019

ActuaLitté

Régionalisme

Arbent

Commune du haut Bugey, au nord du département de l'Ain, Arbent se trouve aux confins des Régions Rhône-Alpes et Franche-Comté. Son passé est ici évoqué à travers des cartes postales et des photographies anciennes collectées auprès de ses habitants. Autrefois rural, tirant ses ressources de l'agriculture et de l'exploitation de la forêt, le village est devenu plus industriel et s'est transformé en ville depuis la seconde guerre mondiale. Son essor économique a permis l'arrivée de nouvelles familles qui vinrent renforcer la main-d'œuvre locale, enrichissant du même coup une vie sociale et culturelle déjà très dynamique. Au fil des pages et des clichés, nous découvrons ce qu'était Arbent et ce qu'il est devenu. Nul doute que ce livre sera l'occasion d'évoquer des souvenirs pour certains et fera l'objet d'étonnement et de découvertes pour d'autres.

09/2010

ActuaLitté

Littérature Italienne

LA DIVINE COMEDIE TRADUITE EN VERS FRANCAIS

La traduction de vingt chants choisis de la Divine Comédie parut en plein courant romantique en 1829, dans la même année que les Orientales de Victor Hugo, au lendemain des Etudes françaises et étrangèresd'Emile Deschamps. Antoni avait voulu contribuer, pour sa part, à donner ses lettres de naturalisation au grand poète que la nouvelle école plaçait non sans raison parmi ses ancêtres. Il entreprenait d'initier à cette poésie admirable le lecteur français qui l'avait jusqu'alors méconnu. Aussi ne voulut-il que donner, selon ses propres expressions, "une idée du ton et de la manière de Dante" . Il s'abstint de notes et de commentaires [... ] ; il s'attacha uniquement à reproduire, avec une religieuse fidélité, la couleur et surtout l'accent de la poésie dantesque. Ainsi comprise, sa traduction fut une véritable révélation pour le public compétent. (Paul Juillerat)

06/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Entre les rives. Traduire, écrire dans le pluriel des langues

La traduction n'est pas seulement mon travail alimentaire. C'est mon métier, et je suis attachée à ce mot avec tout ce qu'il connote de soin, de savoir faire, de travail minutieux sur la trame de l'écrit. La traduction est mon métier, elle a forgé ma personnalité, y compris en tant qu'autrice ; j'écrirais sans doute autre chose et autrement, si je ne passais pas une partie de mon temps à traduire depuis deux langues étrangères, si j'étais ancrée dans une seule langue, une seule culture, un seul territoire. Cesser de traduire, ce serait renoncer à ce qui m'a faite telle que je suis.

10/2019

ActuaLitté

Traduction

Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s

Traductrice de l'anglais, et notamment de nombreuses autrices engagées, comme Julia Serano, bell hooks ou encore Dorothy Allison, Noémie Grunenwald cherche sans cesse à retranscrire cet engagement féministe au sein de ses traductions, questionnant les formes d' écriture, le choix des termes, se heurtant aux manques, aux absences, et élaborant de nouvelles stratégies dans une pratique politique, militante, de la traduction. Convoquant les autrices et auteurs qui ont marqué sa pratique, Noémie Grunenwald explore ce que signifie "traduire en féministe/s" : S'abandonner / Improviser / Se soumettre / Se décentrer / Interpréter / Corriger / Elargir / Inclure ? / Apprendre / Traduire / Tisser / Citer ; autant d' étapes nécessaires à l'écriture d' une traduction. C'est avec franchise, humilité et humour que Noémie Grunenwald ponctue son essai d'un récit plus personnel sur le parcours qui a été le sien, depuis les premiers articles de fanzines traduits, juste pour mieux comprendre, jusqu'à la traduction professionnelle. Rendant hommage aux êtres et aux textes qui jalonnent sa formation, l'autrice raconte son engagement, sa passion et sa détermination, et nous interpelle avec un ton aussi direct et percutant qu'accrocheur. Traduire en féministe/s, c'est un moyen de lutter contre l'ordre établi.

10/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots

Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase...), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique...), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu'au comparatiste, au traducteur qu'à l'étudiant, à l'humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d'application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse... Contributeurs : Fabrice Antoine, Sabrina Baldo de Brébisson, Jorge Braga Riera, Frédérique Brisset, Audrey Canalès, Audrey Coussy, Catherine Delesse, Francisco Javier Diaz-Pérez, Catherine Dumas, Emily Eells, Nicolas Froeliger, Xavier Giudicelli, Ronald Jenn, Elsa Kammerer, Tiffane Levick, Julie Loison-Charles, Jean-Marc Moura, Cécile Poix, Thorsten Schröter, Samuel Trainor, Nathalie Vincent-Arnaud, Florence Xiangyun Zhang.

06/2019

ActuaLitté

Traduction

Le tournant des rêves. Traduire en langue française en 1936

1936 est restée dans les mémoires. En France, c'est l'année de la victoire du Front populaire. Dans le monde, particulièrement en Espagne, en Allemagne, en Italie et en Union Soviétique, la violence s'exacerbe. Année de fortes tensions politiques et idéologiques, 1936 a aussi vu naître des mouvements de solidarité internationale, et des espoirs finalement déçus : c'est " le tournant des rêves " (H. Béhar). Quelle fut dès lors l'incidence du politique sur des stratégies, individuelles autant que collectives, inscrites dans des évolutions plus longues, sur la production culturelle et, plus spécifiquement, sur la traduction d'oeuvres étrangères ? En choisissant l'espace d'une seule année, les auteurs de ce livre ont voulu souligner l'intérêt qu'il y a à croiser des temporalités différentes et à observer l'articulation entre le temps long et des phénomènes plus circonscrits. Cet ouvrage aborde plusieurs aires linguistiques (y compris des aires extra-européennes). Par une suite d'analyses allant de la littérature aux sciences humaines, il expose aussi genres et formes textuelles, stratégies éditoriales et démarches traductives permettant de discerner des tendances et de mettre au jour des écarts entre les champs politique et traductif.

02/2021

ActuaLitté

Traduction

L'Imaginaire du traduire. Langues, textes et pratiques des savoirs

A partir de l'analyse de documents textuels variés, les contributions réunies dans cet ouvrage concourent à définir l'imaginaire du traduire comme un dispositif herméneutique nous aidant à réfléchir sur les principes d'articulation anthropologique entre traduction, représentation et connaissance.

05/2023

ActuaLitté

Philosophie

Le temps. Temps cosmique, Temps vécu

Qu'est-ce que le Temps ? Quelle est sa nature et quel est son mode d'existence ? Quelle est la relation de l'esprit au temps ? S'il est vrai que le temps, à la fois familier et mystérieux, est inscrit au coeur de la condition humaine comme au coeur des communautés humaines engagées dans une histoire, en quoi une réflexion sur le temps permet-elle de comprendre la condition humaine et les rapports complexes que les sociétés humaines entretiennent avec le temps ? Enfin, est-il possible de transcender le temps ? Ou bien la sagesse se résume-t-elle à l'art du bon usage que nous devons faire du temps ? En dépit d'un questionnement bimillénaire, énigmatique demeure la nature du temps. Et certes, le temps reste paradoxalement insaisissable, alors que nous y sommes plongés sans pouvoir jamais en faire abstraction. Si la réflexion sur le temps se heurte à maintes apories qui résistent, c'est que le temps est une réalité contradictoire sur l'expérience de laquelle la pensée vient sans cesse se briser, oscillant entre une définition tautologique et une interprétation dénaturante du temps. Le problème du temps n'en constitue pas moins l'une des questions fondamentales de la philosophie, voire même l'unique problème philosophique. Le problème du temps fait ici l'objet d'une élucidation systématique qui conjugue approche philosophique, apports des sciences de la nature et apports des sciences humaines. Embrassant les diverses formes de temps - temps physique ou temps cosmique, temps biologique, temps psychologique, temps social, temps historique - et s'interrogeant sur leur articulation, le présent ouvrage se propose de donner une vue d'ensemble, cohérente et rigoureuse, de cet immense sujet.

06/2018

ActuaLitté

Thèmes photo

Répliques. Mayotte en république

Mayotte est riche de mille spécificités : une culture métissée au croisement des héritages malgaches et shiraziens, une terre française et comorienne, un lagon exceptionnel, le plus vaste de l'océan indien... En 2011, elle devient le 101e et dernier département administratif français. Le photographe Franck Tomps y a découvert un territoire magnifique et fascinant. Par son éloignement, un revenu médian de 262 euros, l'île fait aujourd'hui face à de réelles difficultés. Néanmoins, elle connaît une importante croissance économique et creuse l'écart avec le reste de l'archipel où le niveau de vie est dix fois inférieur. Ainsi se développe un flux migratoire de natifs des autres îles cherchant des jours meilleurs chez leurs "cousins" . Ils espèrent y scolariser leurs enfants ou encore s'y faire soigner. Ce climat social, économique et politique explosif, alimenté par une crise démographique et la volonté d'acquérir un mode de vie métropolitain, engagent Mayotte dans un grand bouleversement. Sur ce territoire, tout bouillonne : la jeunesse d'abord, majoritaire ; les esprits, quand on parle d'immigration et d'insécurité ; l'activité, où tous les pans de l'économie et du confort moderne se développent.

02/2024

ActuaLitté

Critique Théâtre

Traduire et adapter Molière en arabe (Liban, Egypte, Tunisie, 1847-1967)

La genèse du théâtre arabe moderne est étroitement liée à la découverte du théâtre de forme occidentale. L'ouvrage observe, à partir des premières adaptations de Molière au Liban, en Egypte et en Tunisie, le processus d'appropriation du théâtre de Molière et la mise en place d'une tradition théâtrale moderne.

09/2023

ActuaLitté

Traduction

Lettre pour lettre. Transcrire, traduire, translittérer suivi de L'altérité littérale

Un analysant apporte en séance ce très court rêve : un H, en blanc sur un panneau à fond bleu. Ces précisions ouvrent l'interprétation : H chiffre "hôpital". Il s'agit d'une translittération car, de cette image à ce mot, il y a toute la distance d'une écriture pictographique à une écriture alphabétique. Non sans provoquer un rire amusé, le sens suit : La veille, son psychanalyste était intervenu de façon intempestive et ce H, qui renvoie, par contiguïté, à l'injonction "silence ! ", vient lui signifier qu'il a à tenir sa place... et rien de plus. Avec sa réinscription ailleurs, l'être qui peut lire sa trace se fait "dépendant d'un Autre dont la structure ne dépend pas de lui". Cette formule de Lacan situe la clinique analytique - une clinique de l'écrit - comme celle où se décline cette dépendance. Hormis Jacques Lacan, aucun psychanalyste n'a su reconnaître cette altérité littérale (non pas ! 'Autre de soi, mais l'Autre que soi) qui règle la vie de tout un chacun. Jean Allauch lui consacre ici même une postface inédite qui tout à la fois nuance et prolonge ce qui fut écrit en 1984. L'image y retrouve sa puissance d'image.

04/2021

ActuaLitté

Traduction

Editer et traduire. Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècles)

Notre monde devient chaque jour plus global et, pourtant, il n'est pas doté d'une langue universelle. Traduire est donc une nécessité pour que les destins partagés ne soient pas, en fait, des histoires cloisonnées. De là, l'importance des études portant sur la traduction et sur son envers, l'intraduisible. Elles permettent de dissiper les illusions anachroniques qui oublient la très grande inégalité entre les langues qui sont traduites et celles qui traduisent. Shakespeare connaissait Don Quichotte, mais Cervantès ne savait rien du dramaturge anglais. L'histoire des traductions doit s'écrire dans la tension entre l'hospitalité langagière, qui accueille l'autre, et la violence, qui le prive de ses propres mots. Ce livre voué à la première modernité, entre XVIe et XVIIIe siècle, s'attache d'abord aux mots eux-mêmes : ainsi, " sprezzatura " chez Castiglione ou " To be, or not to be " chez Shakespeare. Mais il montre aussi que la traduction ne se limite pas à faire passer un texte d'une langue à une autre. La modification des formes de publication transforme des oeuvres dont la langue reste inchangée. C'est en ce sens que l'édition peut être considérée comme une modalité de traduction et que se trouvent ici associées la matérialité des textes et la mobilité des oeuvres.

05/2021

ActuaLitté

Histoire du droit

Analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe

Parallèlement au développement de la jurilinguistique, de la terminologie, de la traductologie et des recherches en langue de spécialité, il apparaît que la dimension culturelle des concepts juridiques mérite de retenir toute notre attention. En plus d'une réflexion théorique et pratique sur la traduction et la traductologie juridique (notamment en tant qu'activité professionnelle), le présent ouvrage met en évidence la richesse passée et présente de langues-cultures européennes qui se co-construisent, tout en affirmant leur identité culturelle et linguistique par l'émergence ou la consolidation de politiques linguistiques menées sous les auspices d'institutions ou d'organisations et malgré la prédominance de l'anglais (comme en témoignent le fonctionnement linguistique des institutions européennes et des logiciels de TAO fondés sur les progrès de l'intelligence artificielle) et des cultures juridiques des pays anglophones, qui se surimpriment aux cultures nationales dans l'imaginaire des citoyens de nombreux pays. Les auteurs explorent un concept juridique dans un contexte précis, celui-ci étant plus ou moins connecté à l'ici et maintenant (la France du début du XXIe siècle), ancré dans le passé (de la Première Modernité au XXe siècle) ou l'ailleurs (les pays européens au sens large, l'Espagne, le Royaume Uni, l'Allemagne, la Roumanie, la Suisse...). Les langues de travail sont également variées et comprennent des langues nationales (français, anglais, espagnol, allemand, italien, roumain...), mais aussi des langues régionales bénéficiant d'une reconnaissance institutionnelle.

06/2022

ActuaLitté

Poésie

Temps anciens, temps nouveaux

Temps anciens, temps nouveaux est un voyage de personne en personne, de culture en culture, de sentiment en sentiment... Le terme de voyage évoque une rencontre de fécondité dans laquelle chaque partie devient soi et s'ouvre à l'autre partie en valeurs éthiques et spirituelles. Le voyage est vie. Mort et vie. Surtout vie. Il traverse les âges et les événements. Il fonde le sens du vivre, vivre-avec, vivre-pour, vivre-ensemble. Temps anciens, temps nouveaux énonce le temps. Le temps qui passe. Le temps qui s'arrête. Le temps qui parle de la paix, chante la vérité, construit le particulier et l'universel. Temps anciens, temps nouveaux ouvre le passage. Dans la relation, il fait tomber les barrières funestes des frontières pour donner la joie de l'hospitalité. Le passage rappelle que nous sommes tous des passants. Nous sommes du temps. Un temps fini, un temps infini. L'éternité ne se trouve pas dans le corps physique. Elle se trouve dans le corps spirituel. Le temps relie les deux corps. Pour l'éternité. Quel temps est meilleur ? Le temps ancien ? Le temps nouveau ? C'était mieux avant ? C'est mieux aujourd'hui ? Le temps demeure, tout se passe dans le regard, l'écoute et la transmission.

06/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le temps, le temps

Peter Taler peine à continuer à vivre : depuis que son épouse Laura a été tuée au bas de leur immeuble, le chagrin et le désir de vengeance l'assaillent. Il est toutefois décidé à mener sa propre enquête. Les indices sont faibles. Seule demeure une infime impression du jour tragique : quelque chose, dans son panorama quotidien, n'est plus pareil... Son voisin Knupp ne cesse de l'observer par la fenêtre et semble s'adonner à de mystérieuses activités. Les deux hommes font peu à peu connaissance, jusqu'au jour où Knupp parvient à enrôler Taler dans son projet fou : celui de mettre le temps en échec et, avec lui, la disparition de sa femme. Au sommet de son art. Martin Suter échafaude un roman presque hitchcockien qui mêle intrigue policière et éléments fantastiques, humour et mélancolie. Dans cet univers où il suffit de revenir au décor antérieur pour abolir les effets du temps. où toute réalité devient trompe - l'oeil, le lecteur est tenu en haleine jusqu'au retournement final insoupçonné.

05/2013

ActuaLitté

Théâtre

Temps

On ne tue pas son père incestueux avec des mots et des ressentiments, des aveux cruels et des souvenirs abjects. A Fermont, ville minière perdue dans le Grand Nord québécois, il faut encore trouver une balle perdue, fabriquer un fusil qui n'existera pas, et sacrifier le corps de cet homme aux hordes de rats qui envahissent régulièrement les rues. Car les péchés de Napier de la Forge sont devenus le coeur d'un Mal qui ronge à l'os cette famille, si affligée que même la violence des vents mortels ne peut les en libérer. Cette terre de Caïn n'épargne personne.

03/2012

ActuaLitté

Traduction

J'ai dormi dans votre réputation. Traduire mais les Sonnets de Shakespeare

J'ai dormi dans votre réputation, sous-titré "Traduire mais les Sonnetsde Shakespeare" , réunit douze textes dont dix ont été originellement adressés au public des Laboratoires d'Aubervilliers, en 2019, alors que Pascal Poyet entreprenait la traduction des Sonnets (traduction en cours). Face à l'assistance, Pascal Poyet circulait oralement (sans notes) dans l'espace d'un ou plusieurs sonnets de Shakespeare, de façon très peu linéaire. Partant tantôt du coeur tantôt du bord du sonnet, il choisit de mêler descriptions et ébauches de traduction, rapprochant différents mots ou groupes de mots dont il matérialisait la place en l'indiquant dans l'air, d'un geste situant le ou les mots en question sur un sonnet virtuel dans l'espace devant lui, qui s'étoffait et se dissipait au fur et à mesure de son propos. Une approche visuelle, donc, de l'espace du poème, (re)tracée par les gestes. Ces textes réunis esquissent une réflexion pratique sur ce que serait de circuler, avec les yeux et les mains, dans et entre des poèmes, et entre deux langues. Ils montrent ce qu'implique de décrire cette expérience, en l'adressant à la première personne du singulier, au fur et à mesure qu'elle a lieu, à un public occupant la place du "vous" - cela à partir d'un discours, Les Sonnets, où l'homophonie entre eye (oeil) et I (je) est récurrente, et qui passe sans cesse du thou (tu) au you (vous). Le livre se lit comme une traversée non systématique et non linéaire du cycle des Sonnets. Pascal Poyet a suivi les parcours que lui indiquaient les sonnets eux-mêmes, en traçant des lignes, dessinant des liens, à l'intérieur de chaque pièce, mais aussi entre elles, de proche en proche ou en faisant des bonds comme seule la pensée le permet. Ce qui caractérise ces "expositions" vis-à-vis du processus même de traduction, c'est que la traduction n'y est justement envisagée qu'en tant que processus. Translating plutôt que translation, dirait-on en anglais qui dispose, entre verbe et nom, d'une forme insistant sur l'événement lui-même plutôt que sur son résultat. Elles s'attachent à des aspects du texte original que le traducteur devra, pour certains, laisser de côté lorsqu'il s'agira d'offrir des sonnets une traduction. Aussi l'enjeu de ces "expositions" , et a fortiori de ce livre, n'est pas tant de donner à entendre la "fabrique" d'une traduction, que d'échafauder quelque chose sur l'intraduisible. Le titre de ce livre, J'ai dormi dans votre réputation, est la traduction d'un vers de Shakespeare (point de départ de la huitième "exposition"). Le "je" qui parle est donc Shakespeare lui-même et ces mots sont adressés à l'être aimé. Mais sur la couverture du livre, ce "je" rejoint aussi tous les "je" employés par Pascal Poyet dans les expositions, et c'est comme si l' "interprète" adressait ces mots à Shakespeare. Si les personnes changent, le sens du vers reste le même et il est ici, comme au sonnet 83, l'affirmation d'une position d'écriture, celle du regardeur/traducteur dans la rumeur accompagnant un objet déjà beaucoup commenté.

05/2022

ActuaLitté

Histoire de la pensée économiq

La théorie de l'économie politique traduite par Léon Walras

La Théorie de l'économie politique de W. Stanley Jevons fait partie des ouvrages qui ont marqué durablement le développement de l'analyse économique depuis la "Révolution marginaliste" . Nous en donnons la traduction restée inédite, réalisée par l'un des plus grands économistes français, Léon Walras.

01/2023

ActuaLitté

Economie

La théorie de l'économie politique traduite par Léon Walras

La Théorie de l'économie politique de W. Stanley Jevons fait partie des ouvrages qui ont marqué durablement le développement de l'analyse économique depuis la "Révolution marginaliste" . Nous en donnons la traduction restée inédite, réalisée par l'un des plus grands économistes français, Léon Walras.

ActuaLitté

Revues Poésie

Po&sie N° 175-176, 1er-2e trimestre 2021 : Et, en traduisant, traduire

Le numéro 175 poursuit la réflexion entamée dans le numéro 174 sur la traduction et la retraduction. Inspirée des méditations de Tiphaine Samoyault sur Traduction et violence (Paris, Seuil, 2020), cette réflexion donne lieu des développements théoriques (Barbara Cassin, Giovanni Lombardo) et à de nombreuses traductions réflexives.

06/2021

ActuaLitté

Critique Théâtre

Sidi Molière. Traduire et adapter Molière en arabe (Liban, Egypte, Tunisie, 1847-1967)

La genèse du théâtre arabe moderne est étroitement liée à la découverte du théâtre de forme occidentale. L'ouvrage observe, à partir des premières adaptations de Molière au Liban, en Egypte et en Tunisie, le processus d'appropriation du théâtre de Molière et la mise en place d'une tradition théâtrale moderne.

09/2023

ActuaLitté

Traduction

Ecrire, lire, traduire entre les langues. Défis et pratiques de la poétique multilingue

L'activité de la poétique multilingue est étudiée dans cet ouvrage par le biais de ses défis, ses pratiques et les formes de relation qu'elle ouvre. De la création d'une langue à la lecture, la traduction et la transposition, ce livre se demande avant tout comment se tissent écriture, lecture, traduction et mémoire.

ActuaLitté

Traduction

Ecrire, lire, traduire entre les langues. Défis et pratiques de la poétique multilingue

L'activité de la poétique multilingue est étudiée dans cet ouvrage par le biais de ses défis, ses pratiques et les formes de relation qu'elle ouvre. De la création d'une langue à la lecture, la traduction et la transposition, ce livre se demande avant tout comment se tissent écriture, lecture, traduction et mémoire.

03/2023

ActuaLitté

Traduction

Traduire la littérature grand public et la vulgarisation. Textes en français et anglais

Ce volume réunit 16 contributions de chercheurs internationaux autour d'un sujet encore peu étudié en traductologie, à savoir la traduction de la littérature grand public et de la vulgarisation. Par leur vocation populaire, la vulgarisation scientifique et la littérature grand public souffrent traditionnellement d'un manque de reconnaissance dans la recherche, malgré un lectorat très vaste. La vulgarisation scientifique s'inscrit aujourd'hui dans une démarche reconnue et encouragée, qui consiste à diffuser les résultats de la recherche en dehors des cercles des initiés. Elle procède de la simplification d'un discours plus spécialisé via une démarche de réécriture, voire de traduction intralinguistique. La littérature grand public partage les mêmes objectifs de large diffusion et d'accessibilité, sans pour autant procéder d'une réécriture à partir de formes plus spécialisées. Romans populaires, paralittérature, bestsellers sont autant de termes qui essayent de cerner une catégorie fuyante, vouée à évoluer au cours de l'histoire et à canoniser parfois les feuilletons d'antan. Le critère d'inclusion dans nos analyses est le succès public de ces ouvrages, ce qui permet d'élargir le spectre à des textes littéraires n'affichant pas nécessairement une vocation "? populaire ? " - vocation par ailleurs difficile à identifier - mais qui touchent un public large. L'ouvrage est organisé en 5 grandes sections : Approches théoriques, Approches historiques, Vulgarisation scientifique, Littérature grand public, Expériences de traduction. Le lecteur y trouvera des réflexions théoriques, des études de cas à l'échelle européenne et des retours d'expérience de deux traducteurs de bestsellers littéraires.

03/2024

ActuaLitté

Non classé

Autant ôter du temps au temps

Le temps, le moment, l'instant, la seconde : des notions, des pensées, des représentations mentales, des espérances et des regrets. Voilà ce qu'il faut raconter, ce qu'il faut avouer, admettre pour ne plus souffrir du mutisme, pour profiter de la lumière, de la vérité. Oser dire, même l'indicible, pour sublimer le hasard, pour affronter les calendriers et les années bissextiles. Faire vite pour combattre un adversaire comme le temps qui ne vous accordera aucun délai pour décider, pour provoquer des séismes, pour démolir les arrêts sur images, les tabous, les rituels, les guerres et la souffrance des enfants. Vite avant que n'agissent les tierces qui défilent et vous volent vos moments, vite pour devancer les imprévus et vaincre la déraison, c'est utile d'être aliéné, surtout lorsque le temps vient à vous manquer. Le délire, reste un combattant consciencieux et courageux, il est le véritable ennemi du temps. Vite, agir sans hâte, plutôt que précipitamment, afin que nul ne puisse hésiter, ne sache reculer, ne fasse obstacle aux rhéteurs obstinés, peut-être insensés comme croient certains !

04/2020

ActuaLitté

Code du travail

Temps de travail et temps libéré

La crise sanitaire et ses corollaires (télétravail massif, recours au chômage partiel, brouillage des frontières entre vie personnelle et vie professionnelle) ont remis en lumière les enjeux liés à l'articulation entre temps de travail et temps libre. Des enjeux au centre de l'attention des acteurs du monde du travail et du syndicalisme depuis longtemps, et qu'avaient déjà remis sur la table les projets de réforme des retraites ou la remise en cause permanente, chez certains, des 35 heures Dans ce contexte, ce numéro des Cahiers de l'Atelier articule deux questions majeures, à savoir, d'une part en interrogeant l'impact de la crise du Covid-19 dans l'organisation du travail, et d'autre part en donnant la parole à celles et ceux qui oeuvrent à redéfinir le cadre et le temps du travail dans notre quotidien. A la lecture des riches contributions présentes dans ce volume, de nouveaux constats sont posés et de nouvelles perspectives s'ouvrent pour que l'articulation temps de travail/temps libéré ne soit pas uniquement perçue comme un garde-fou mais pour qu'elle permette une réappropriation émancipatrice par toutes et tous du temps au travail comme du temps hors travail.

07/2021

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Chroniques du temps qui passe. Odeur du temps ; Saveur du temps

A la manière d'un cabinet de curiosités, Jean d'Ormesson a puisé parmi les milliers de chroniques écrites depuis 1948 pour Le Figaro, Le Figaro Magazine, L'Obs ou Arts afin de nous livrer ses billets d'humeur, coups de coeur ou de griffe, réflexions sur le monde ou lectures éclairées. Avec une jubilation communicative, il y proclame son amour des belles lettres, de l'art et de la culture. Il y parle de ses voyages, réels ou imaginaires, de ses rencontres, de ses héros. Portrait de notre société, éloge des géants, photographie de l'instant ou écho plus lointain, ces chroniques continuent à nous enchanter par leur fraîcheur, leur actualité, et l'émerveillement sans cesse renouvelé de leur auteur.

11/2018