Recherche

traduction écriture Claro

Extraits

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maïté Coiffure. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Louis. Louis est un jeune garçon de 14 ans. Cette année, il doit faire un stage pour découvrir un métier. Louis ne sait pas où faire son stage. Sa grand-mère lui donne une idée : et si Louis faisait son stage dans un salon de coiffure ? Louis découvre le métier de coiffeur chez Maité Coiffure, et il adore ça ! Il ne veut plus retourner au collège. Louis va tout faire pour devenir coiffeur, même si son père refuse. Découvrez ce classique de Marie-Aude Murail, accessible à toutes et tous !

10/2023

ActuaLitté

Critique

La Bible, nouvelle traduction

La première édition de cette nouvelle traduction intégrale de la Bible est parue en septembre 2001. Pour la première fois, des spécialistes des langues et des textes bibliques (hébreu, araméen et grec) avaient collaboré plus de 6 ans avec des écrivains contemporains pour aboutir à une traduction entièrement renouvelée des textes bibliques. Parmi ces écrivains figuraient de grands auteurs contemporains : Jean Echenoz (prix Médicis 1983 et prix Goncourt 1999), Emmanuel Carrère (prix Fémina 1995), Marie NDiaye (prix Femina 2001 et prix Goncourt 2009), mais aussi François Bon, Jacques Roubaud, Olivier Cadiot, Marie Depussé, Valère Novarina... Plus de 20 exégètes ont travaillé à cette traduction en binômes avec un écrivain. Un comité de relecture était présidé par les biblistes Pierre Gibert et Thomas Römer. Les évêques de France avaient salué par un communiqué officiel de la Conférence épiscopale le travail accompli et son originalité. Cette traduction a depuis fait son chemin. Elle est connue sous l'appellation de "Bible des écrivains". Il faut rappeler qu'il s'agit de traductions rigoureuses, établies à partir d'un travail exégétique et philologique approfondi sur les langues sources bibliques. Cette nouvelle traduction a permis de renouveler le langage biblique et d'adapter les textes des Ecritures à nos sensibilités modernes. Cette nouvelle édition contient une préface inédite de Frédéric Boyer et est accompagnée d'un QR code qui donne à entendre des extraits de la Bible, intégralement interprétée par Noam Morgensztern de la Comédie-Française.

10/2023

ActuaLitté

Traduction

Leçons sur la traduction

Les Leçons de Fortini font partie de cette catégorie de textes qui témoignent de la "réflexion sur la traduction" menée depuis des siècles par les traducteurs, les philosophes ou les écrivains, sans s'astreindre aux procédures modernes de la "théorie" proprement dite. Leur publication a été saluée en Italie comme étant d'un intérêt majeur, à la fois pour le sujet traité et pour la connaissance de Fortini. On peut ajouter qu'elles sont également extraordinairement captivantes à la lecture, le style de Fortini étant d'une fluidité et d'une subtilité plus que remarquables. Avec la sagacité d'un traducteur expérimenté, avec la perspicacité solitaire de l'exilé politique qu'il a été pendant la guerre et de l'intellectuel indépendant qu'il a toujours voulu être, avec la curiosité d'un voyageur humaniste et l'immense culture d'un Européen polyglotte, Fortini livre ici une réflexion précieuse sur la traduction, répondant à des questions devenues centrales pour nous : comment et pour qui traduire, en fonction de quoi et pour combien de temps ? En outre, c'est ici la seconde fois seulement qu'un livre de Fortini paraît en France, alors qu'il s'agit d'un auteur italien majeur dont on s'explique mal qu'il ait été encore si peu traduit en français. Le public français y trouvera non seulement un grand texte sur la traduction, mais aussi le témoignage d'une réflexion sur la littérature inscrite dans la double proximité de Roland Barthes et de Pasolini, Fortini étant en quelque sorte le chaînon manquant entre ces deux grands penseurs. Il y découvrira comment l'histoire italienne récente de la traduction (avec l'influence persistante exercée par les formulations parfois radicales de Benedetto Croce) vient s'inscrire en dialogue avec les grandes références allemandes et françaises dans la pensée d'un des plus grands intellectuels italiens de la deuxième moitié du vingtième siècle.

10/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Journal d'une traduction

"Quand je traduis un livre, habituellement il m'est impossible d'écrire. C'est pourtant ce que j'ai fait entre janvier et août 2015 en tenant ce journal. Dans La République de l'imagination que je traduisais alors, Azar Nafisi parlait d'exil et de littérature. Depuis quelque temps j'accumulais des notes sur l'exil de ma famille maternelle, la langue, la traduction, le fait d'être moitié russe moitié française, de traduire de l'anglais ou de l'espagnol, d'avoir oublié le russe. Certaines phrases, idées, points de vue d'Azar Nafisi me renvoyaient la balle et me permettaient de retracer le chemin qui fait qu'on en arrive là, parce que certains immigrés choisissent l'intégration, parce que c'est difficile d'être moitié moitié, parce qu'on fait partie d'une génération, parce que la route, parce que le rock'n roll".

11/2016

ActuaLitté

Traduction

Sur l'Auto-traduction

Sur l'Auto-traduction rassemble une série d'essais et de conversations sur le langage et ses diverses facettes, sur la manière dont la syntaxe est restructurée par les technologies actuelles, l'ignorance croissante de l'alphabet chez les jeunes locuteurs (l'usage des SMS ayant modifié l'approche du langage et de l'échange), ou encore sur les effets que les logiciels d'autocorrection peuvent avoir sur notre manière de communiquer. Ilan Stavans montre comment le fait de traduire ses propres ouvrages oblige l'auteur à se réinventer soi-même dans une autre langue. Le volume inclut des dialogues avec Richard Wilbur (qui reçut le prix Pulitzer en 1957 et 1989 et qui fut, entre autres, le traducteur de Molière, Racine et Corneille), avec Lydia Davis (auteur de fictions et de nouvelles, professeur d'écriture créative, lauréate du prix international Man Booker en 2013 et traductrice de Vivant Denon, Gustave Flaubert, Marcel Proust, Michel Butor, Pierre Jean Jouve, Michel Leiris, Michel Foucault, ou encore Maurice Blanchot). L'exploration de Stavans parcourt les territoires de l'espagnol, de l'anglais, de l'hébreu, du yiddish et le lexique hybride du Spanglish. Il s'interroge sur ce que signifie le fait d'être étranger, sur le fait de vivre et de mourir dans des langues différentes. A travers des dialogues sur le silence, le plurilinguisme, la poésie, il s'interroge enfin sur les raisons de la longévité des grandes oeuvres classiques.

02/2022

ActuaLitté

Suspense

L'ordinatueur. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE Dans cette enquête policière, plusieurs hommes sont morts devant leur ordinateur. Personne ne comprend comment ils sont morts. Mais ces hommes ont un point commun : ils utilisaient le même ordinateur appelé l'OMNIA 3. Logicielle enquête. C'est une jeune inspectrice de police, douée en informatique. Logicielle veut comprendre ce qui s'est passé. L'ordinateur peut-il être le tueur ? Découvrez ce classique de la littérature policière pour ado, enfin accessible à toutes et tous !

10/2023

ActuaLitté

Traduction

Langage(s) et traduction

Cet ouvrage comprend une sélection d'une dizaine de contributions exposant des interactions entre les sciences du langage et la traductologie. Il compte trois parties dont chacune englobe un bon nombre de chapitres axés sur des problématiques et développant des phénomènes aussi variés que complémentaires. De l'examen des difficultés de l'acte de traduire de l'inter-culturel en littérature, de la littérature dite "enfantine", de l'écriture célinienne caractérisée par une oralité mythique, des "erreurs" culturelles et historiques dans les auto-traductions, à l'examen de la condition féminine à travers l'investigation d'oeuvres des figures emblématiques de la littérature mondiale (Katherine Mansfield, entre autres), en passant par l'examen de phénomènes linguistiques, didactiques et traductologiques (e.g. idiomaticité, multilinguisme, enseignement de la communication interculturelle).

07/2021

ActuaLitté

Fantasy

Traduction vers le rose

Lorsque la catastrophe s'abat sur le pays de Sable, Reine et sa soeur de lait, Markowèfe, sont désemparées. Comment empêcher l'inéluctable vague de froid qui s'empare de leurs plantes-archives, qui colonise leurs terres ? Mais il y aussi Begga, fille de Reine. Et Begga est Insensible. Le froid, elle ne le comprend pas. Mais il lui parle. Et elle peut le traduire.

04/2023

ActuaLitté

Décoration

Jeux d'écriture. Tome 2, Voyages graphiques et calligraphiques en terres d'écritures

Dans Jeux d'écriture 2, Denise Lach nous entraîne dans un voyage graphique et calligraphique d'une exceptionnelle poésie. Elle raconte comment, à partir d'une rencontre avec la culture indienne, elle s'est laissé charmer par l'harmonie visuelle et rythmique de ces écritures pour sublimer leur potentiel graphique et leur résonnance émotionnelle. Qu'elle s'inspire, entre autres, de l'écriture éthiopienne, des runes, du devanagari, du tibétain ou de l'écriture birmane, Denise Lach joue avec les formes, les couleurs et l'agencement des lettres et explore de nombreuses possibilités graphiques : répétition, rotation, rythme, contraste et couleur. Sans pour autant passer à côté de la technique ce livre est agrémenté de nombreuses illustrations des oeuvres de l'auteur, qu'il s'agisse d'impression, de gravure ou de traitement numérique. Denise Lach met encore une fois tout son talent dans l'art de nous transporter dans des mondes tantôt ludiques, tantôt graphiques, pour nous faire partager son propre langage visuel.

09/2015

ActuaLitté

Poésie

Écriture. Poèmes

Chaque matin je m'efforce de coudre une pensée à une autre pensée et chaque soir ma toile se défait. Ce sont là les trois premiers vers de ce recueil : Ecriture, second volet d'un ensemble ouvert par Lecture, 1987. Dans ces courts poèmes en décasyllabes, la poésie questionne, parfois suggère une réponse. Autour du thème de l'écriture, le poète recherche ses raisons d'exister. Il tente de se traduire "dans un autre langage", entre souvenir et pressentiment. Il vient d'un ailleurs, ce poème - cette union de mots -, et celui qui l'écrit trouve sans cesse la surprise. Il rêve "d'être un peu tous les autres", de découvrir ce qui l'unit à la nature, au temps, au silence. Il se confie : J'aimais le riz, j'aimais l'intelligence, j'aimais l'amour mais je ne m'aimais pas. Ces poèmes où grâce et gravité tentent de s'unir sont ceux d'un homme d'aujourd'hui face à l'existence. Ils tempèrent des bouleversements, ils parlent en donnant la sensation qu'ils écoutent. Peut-être le lecteur y trouvera-t-il des secrets perdus. Le poème lave les mots, la voix cherche l'oreille, le poète son frère à la main chaude, l'autre...

10/1993

ActuaLitté

Littérature française

Bonhomme écriture

D'un trait léger et profond, Philippe de Boissy écrit son enfance, sauvée par l'écriture. Ce Bonhomme Ecriture traverse la vie avec une force qu'il doit au pouvoir des mots entendus puis mis en pages, calligraphiés ou dessinés, ces mots qui permettent d'apprivoiser les peurs, de séduire, d'exprimer ses sentiments, de survivre en toutes circonstances. Une naissance à l'écriture, grâce à deux maîtres extraordinaires. L'apprentissage de la langue, de la littérature, du monde enfin, conduit l'auteur de l'école à son destin d'écrivain.

03/2012

ActuaLitté

Primaire parascolaire

Ecriture CE1

Un cahier conforme au nouveau programme pour s'entraîner en écriture CE1 : des descriptifs visuels pour retenir les étapes du geste graphique et du tracé ; 180 exercices progressifs pour apprendre à bien écrire sur les lignes d'un cahier ; un abécédaire. Les corrigés dans un livret détachable. Jeux et exercices interactifs sur hatier-entrainement.

01/2019

ActuaLitté

Primaire parascolaire

Ecriture CP

Un cahier conforme au nouveau programme pour s'entraîner en écriture CP : des descriptifs visuels pour retenir les étapes du geste graphique et du tracé ; 180 exercices progressifs pour apprendre à bien écrire sur les lignes d'un cahier ; un abécédaire. Les corrigés dans un livret détachable. Jeux et exercices interactifs sur hatier-entrainement.

01/2019

ActuaLitté

Apprentissage du langage écrit

Lecture écriture

Un ouvrage de vulgarisation par un spécialiste de l'apprentissage de la lecture et de l'écriture, André Ouzoulias, dans une nouvelle édition enrichie et commentée par Antoine Fetet. Pour bien apprendre à lire, autant apprendre simultanément à écrire. Lier ces deux apprentissages est fondamental afin de favoriser la réussite de l'entrée dans l'écrit par tous les élèves. Ce livre détaille l'importance d'enseigner conjointement et précocement les quatre domaines du lire-écrire : Le langage oral ; La compréhension graphophonétique du système de l'écrit en s'appuyant sur la syllabe ; La production écrite dans des situations qui rendent les enfants créatifs et autonomes dès le CP ; L'orthographe, en outillant efficacement les élèves le plus tôt possible. Cette nouvelle édition montre toute la cohérence et l'efficacité des méthodes et outils qu'André Ouzoulias préconisait.

10/2022

ActuaLitté

Français

Ecriture CP

Avec Tout simplement - Ecriture CP, votre enfant va : - Apprendre à tracer les lettres et revoir simultanément le son qu'elles produisent. - Ecrire ensuite des syllabes, des mots puis des phrases. - Les exercices variés proposent de la copie (lettres, syllabes, mots), des dictées muettes (écrire un mot ou une phrase à partir d'une illustration), des mots à remettre en ordre pour rédiger des phrases ou encore des phrases à créer à partir d'une liste de mots donnée.

03/2021

ActuaLitté

Moyen Age

La Folie Tristan. Suivi de Le Lai de Chèvrefeuille

La Folie Tristan, un chef d'oeuvre de la littérature médiévale, met en scène Tristan grimé en fou errant pour voir Iseult retenue par le roi Marc à Tintagel. Refusant de le reconnaître sous son déguisement, Yseult l'amène à dérouler leur histoire, épisode après épisode, comme on fait émerger des eaux profondes de la mémoire la vérité forclose. Le texte, donné en ancien français et en français moderne dans le respect de la forme originale, est suivi du "Lai du chèvrefeuille" de Marie de France, écrit à la fin du XIIe siècle, comme La Folie Tristan.

10/2021

ActuaLitté

Lecture 9-12 ans

Clara et Martin

Clara a onze ans quand sa vie de casse-cou s'arrête brusquement. Elle apprend qu'elle est atteinte d'une leucémie, une maladie grave qui l'oblige à passer beaucoup de temps à l'hôpital. Elle découvre un nouveau monde, de nouveaux mots, et surtout rencontre un nouvel ami, Martin. Avec lui, Clara peut partager les moments de joie et les périodes d'abattement. Avec lui, Clara se sent plus forte.

10/2011

ActuaLitté

Littérature française

Clémence et Clara

Il aura suffi de quelques secondes pour que la vie de Clémence Larcher bascule dans l'horreur : un chauffard ivre renverse et tue son unique enfant à la sortie de l'école. Commence alors pour la jeune femme une longue période de dépression à laquelle son couple ne survivra pas. Mais le destin n'a pas dit son dernier mot et lui fait rencontrer Clara, une petite fille vive et attachante qui va réveiller sa sensibilité maternelle et lui donner l'envie de se reconstruire.

04/2014

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Clara des tempêtes

Port-Vendres, fin du mois de mai. Laura rejoint, au crépuscule, sa crique préférée. Pendant qu'elle se baigne dans l'eau encore fraîche de ce début d'été méditerranéen, apparaît brusquement une magnifique goélette. Rien de plus normal, la baie est un bon abri, fréquenté par nombre de navigateurs. Mais quand le fin bateau blanc disparaît comme par enchantement, la jeune fille commence à se poser des questions. D'autant que, chaque soir, le navire revient au premier éclat du phare. Accompagnée de son ami Alex, Laura mène l'enquête sur ce voilier fantôme. De découverte en découverte, cette aventure les mènera loin de leur pays catalan, dans l'argentine de la fin du 19e siècle où débute une histoire d'amour plus forte que le temps et la mort.

07/2020

ActuaLitté

Littérature française

Clara la nuit

"Ce soir-là, je ne redescendis pas sur le trottoir. Je regagnai ma chambre habituelle et me livrai à une introspection minutieuse. La conclusion de cette plongée en moi-même tenait en deux questions-réponses très simples : avais-je eu peur ? Non. Allais-je recommencer ? Oui. Le lendemain, j'achetai des porte-jarretelles à ma taille".

08/2004

ActuaLitté

Littérature étrangère

Julia et Clara

Cent arts plus tôt. Elle se nomme Clara. Et se retrouve mariée par obligation. Cloîtrée dans la superbe demeure dont son vieil et riche époux a fait un tombeau. Cent ans plus tard. Elle se nomme Julia. Et se retrouve célibataire par choix. Isolée dans cette même maison qui lui sert de havre contre une vie trop agitée. Au nord de l'Espagne, à un siècle d'intervalle, au sein d'identiques murs couverts de vigne vierge, à l'ombre du jardin, au fil des saisons, deux femmes affrontent le secret de leur destinée. En un parfait contrepoint, leurs voix se mêlent, se répondent et, finissent par habiter la même condition, toujours égale, toujours différente. Fille, amante, épouse, mère, comment être, femme ? Sans être esclave de l'amour ou de la solitude Sans l'illusion du seul désir ou de la seule indépendance ? Vraiment libre Voici le grand roman, violent et doux, intime et solaire, de la féminité retrouvée.

05/2004

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Clara au congo

Si Clara déteste ses parents parce qu'ils ne l'emmènent pas en vacances, car ils sont trop occupés à gérer leur ferme biologique, Paloma hait sa mère qui fait de l'humanitaire et a annulé leur voyage en Egypte. Heureusement, les deux amies se retrouvent sous une yourte pour les plus belles vacances de leur jeune vie : le monde vient à elles par l'intermédiaire de trois Mineurs Isolés Etrangers. Athieng, Nour et Nanomi leur racontent le Soudan, " le pays des Noirs ". Clara, Paloma, au-delà de leurs problèmes de préados en manque d'amour ou d'argent, découvrent la richesse intérieure de l'autre, de l'étranger et la force de l'altérité et de l'altruisme.

09/2023

ActuaLitté

Littérature française

Franz et Clara

" Pour moi, l'âge n'a aucune importance. Depuis la nuit des temps, les hommes et les femmes s'aiment d'amour, quelle que soit la différence. Il n'y a pas d'amour impossible. " Philippe Labro

06/2006

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Wake up Clara !

Clara a tout pour être heureuse, sa vie est un vrai conte de fées : mariée avec l'homme de ses rêves, deux enfants, des amies fidèles, un boulot, bref, tout roule pour elle jusqu'au jour où son destin est chamboulé par un accident de voiture. Elle tombe dans le coma. Wake up Clara ! A son réveil, plus rien n'est pareil. Que lui cache t'on ? Elle va de surprise en surprise, le conte de fées se transforme en cauchemar.

12/2019

ActuaLitté

Généralités

Lady Clare, légende

Lady Clare, légende, par J. -T. de Saint-Germain,... Date de l'édition originale : 1859 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Littérature française

Berill, Clara, Lucrèce...

Berill, Clara, Lucrèce? Une passion fauve, Berill ou la Passion en héritage, Le secret de Clara, L?Héritage de Clara, Les Années passion, Le Choix d?une femme libre Voici trois sagas familiales qui nous font parcourir tout un siècle, trois destins de femmes à la conquête de leur liberté. « Les secrets de famille et les passions contrariées sont pour moi une inépuisable source d?inspiration, et je reste fascinée par le courage que peut déployer une femme lorsqu?elle veut protéger ceux qu?elle aime. Dans le silence de mon petit bureau, un endroit très propice aux voyages de l?imaginaire, j?ai vibré, ri, souffert et aimé avec mes trois héroïnes. Les retrouver aujourd?hui et les savoir en train de revivre dans ce volume me procure une réelle émotion. Puissiez-vous la partager ! » Françoise BourdinAvant-propos de l?auteur

10/2010

ActuaLitté

Littérature française

Clara lit Proust

"Proust. Avant, ce nom mythique était pour elle comme celui de certaines villes - Capri, Saint-Pétersbourg... - où il était entendu qu'elle ne mettrait jamais les pieds". Clara est coiffeuse dans une petite ville de Saône-et-Loire. Son quotidien, c'est une patronne mélancolique, un copain beau comme un prince de Disney, un chat qui ne se laisse pas caresser. Le temps passe au rythme des histoires du salon et des tubes diffusés par Nostalgie, jusqu'au jour où Clara rencontre l'homme qui va changer sa vie : Marcel Proust.

ActuaLitté

Littérature française

Clara lit Proust

"A la lecture de ces pages, quelque chose d'un peu magique s'est passé qui, pour la première fois, lui a laissé penser que les livres pouvaient être meilleurs que la vie". Clara est coiffeuse dans une petite ville de Saône-et-Loire. Son quotidien, c'est une patronne mélancolique, un copain beau comme un prince de Disney, un chat qui ne se laisse pas caresser. Le temps passe au rythme des histoires du salon et des tubes diffusés par Nostalgie, jusqu'au jour où Clara rencontre l'homme qui va changer sa vie : Marcel Proust.

05/2024

ActuaLitté

Traduction

Politique des traductions

Comment mesurer les enjeux politiques de la traduction dans un monde fracturé, du point de vue de sa pratique comme des réflexions théoriques qu'elle appelle ? C'est le défi relevé par ce livre. Revenant sur "la tâche du traducteur" (W. Benjamin), il articule deux ordres de problème : le premier concerne l'inscription des traductions dans l'histoire et la prise en considération d'un double contexte - celui du texte original dans son moment propre et celui de leur écriture dans une autre aire culturelle et un temps différé, avec des risques toujours possibles de décontextualisation. Le second a trait à un "humanisme de la traduction" (B. S. Diagne) dans un monde d'échanges inégal. Les traductions sont le vecteur privilégié d'un autre accès au monde : mais comment en corrigent-elles l'injustice ?

03/2023

ActuaLitté

Humour

150 traductions foireuses

Des traductions du niveau de Google Traduction, comprenant erreurs et traductions automatiques et littérales ponctuées de jeux de mots savoureux. Vous rêvez d'améliorer votre maîtrise des langues étrangères et de devenir le Nelson Monfort des temps modernes ? Ce petit livre ne vous y aidera sûrement pas, mais il vous apprendra à foirer vos traductions avec humour ! Glad to meet you. Heureux de vous viander. I don't care about English food. Je m'en fiche and chips. They choose Trump for president. Ils ont choisi de se tromper de président. I made a trip to Caen. J'ai préparé des tripes de Caen. It's party time. C'est l'heure de partir. Un homme à tout faire Iron Man Grâce à ce petit livre, n'ayez plus peur des langues étrangères ! Découvrez plus de 150 traductions foireuses, drôles et décalées !

04/2021