Recherche

Secret en Forêt Noire. Ein Geheimnis im Schwarzwald, Edition bilingue français-allemand

Extraits

ActuaLitté

Allemand apprentissage

Le Robert & Collins mini+ allemand. Edition bilingue français-allemand

Le plus riche des mini-dictionnaires : plus de 100000 mots, expressions et traductions ; de nombreux exemples ; la prononciation de tous les mots ; les faux amis ; les verbes irréguliers ; des notes sur la culture ; + un guide de conversation + une grammaire.

05/2018

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Eli ; Lettres ; Enigmes en feu. Edition bilingue français-allemand

Nelly Sachs a écrit la majeure partie de son oeuvre en Suède, où elle se réfugia in extremis en 1940. C'est là qu'elle composa des poèmes qui, très tôt, bien avant l'effondrement du IIIe Reich, osèrent savoir et dire l'entreprise d'extermination nazie. Deux oeuvres majeures de Nelly Sachs sont ici traduites (avec un texte allemand en regard) : Eli, " mystères des souffrances d'Israël ", poème dramatique écrit en 1943, met en scène à la manière d'une pièce de théâtre les survivants juifs d'un village polonais. Énigmes en feu est le dernier grand ensemble poétique publié (de 1964 à 1966) par Nelly Sachs dans lequel se poursuit sa réflexion sur l'existence, la mort, l'autre. Ce volume contient en outre un important choix de lettres de Nelly Sachs, qui donnent à voir l'intimité du poète et de sa création, mais aussi révèlent son quotidien, ses amitiés, ses réflexions.

07/2012

ActuaLitté

Thèmes photo

Loire. Edition bilingue français-anglais

Pendant près de 40 ans, Thibaut Cuisset (1958-2017) a construit une oeuvre sur le paysage à travers des campagnes successives, en France et à l'étranger. Arpentant les paysages, il développe un style singulier qui s'appuie sur un équilibre ténu entre sujet, couleur et lumière. Les campagnes françaises et le cours des fleuves représentent un champ de recherche essentiel dans les recherches de Thibaut Cuisset sur le paysage. Le corpus d'images constitué autour de la Loire en est une démonstration notable, témoignant à la fois de la constance de l'écriture du photographe et de son évolution, tant dans la composition que dans les modalités d'exposition des photographies. Ainsi, l'exposition présentée au Château de Tours montre le travail réalisé par Thibaut Cuisset autour de la Loire pendant près d'une décennie, au gré de plusieurs commandes et prix photographiques.

11/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Renverse du souffle. Edition bilingue français-allemand

C'est après la publication de La Rose de personne, Die Niemandsrose, en 1963, que Paul Celan écrit les poèmes de ce volume. Cette période coïncide avec une phase particulièrement difficile de sa vie, après une première hospitalisation dans un établissement psychiatrique. En avril 1967, quelques mois avant la parution de Renverse du souffle, Atemwende, Celan écrit à son fils : "Tu sais, je pense qu'un nouveau recueil de poèmes doit paraître en septembre aux Editions Suhrkamp (mon nouvel éditeur à Francfort), c'est une date importante dans ma vie, car ce livre, à plusieurs égards, dont, avant tout, celui de sa langue, marque un tournant (dont les lecteurs ne pourront pas ne pas se rendre compte)".

01/2003

ActuaLitté

Beaux arts

Margret Hoppe Südwall. Edition bilingue français-allemand

S'étirant sur la côte autour de Marseille, de la frontière italienne jusqu'en Espagne, le "Südwall" (Mur de la Méditerranée) a été construit pendant la Deuxième Guerre mondiale. Il servait à la Wehrmacht allemande, qui occupait le territoire depuis 1943, de poste de défense contre les forces alliées. Aujourd'hui encore, on trouve des restes de bunkers, de fortifications et de stands de tir dans la ville de Marseille, le long des Calanques et de ses falaises blanches et sur les îles du Frioul. Pour cette série, Margret Hoppe photographie ces bunkers qui, par leur matérialité et la couleur du ciment, semblent presque s'intégrer dans le paysage rocheux du littoral. La série de photos du Südwall géographique et de ses traces architecturales dans le paysage se trouve complétée par une autre recherche portant sur les traces de l'histoire d'intellectuels allemands exilés à Marseille, tels que Lion Feuchtwanger, Bertolt Brecht, et Thomas Mann.

03/2020

ActuaLitté

Littérature étrangère

Un soupçon légitime. Edition bilingue français-allemand

Un soupçon légitime est l'histoire d'un homme dont les passions vont causer le malheur de son entourage. John Limpley s'installe à la campagne avec son épouse et adopte un chien, Ponto. Adulé par son mare, l'animal se transforme en tyran... jusqu'au jour où il est délaissé, lorsque la jeune femme tombe enceinte. Le drame qui va suivre est d'autant plus tragique qu'il reste inexpliqué. Dans cette nouvelle angoissante, inédite en français, on retrouve le style inimitable de Zweig et sa finesse dans l'analyse psychologique. Comme dans Lettre d'une inconnue ou Le joueur d'échecs, il dépeint avec virtuosité les conséquences funestes de l'obsession et de la démesure des sentiments.

10/2009

ActuaLitté

Beaux arts

Hans Hartung. Estampes, édition bilingue français-allemand

Si l'oeuvre peint et dessiné de Hans Hartung (1904-1989) est bien connu, son oeuvre imprimé, riche pourtant de plus de six cents estampes, est resté largement ignoré, alors que c'est bien souvent la pratique de la gravure et de la lithographie qui a nourri sa peinture : le signe, très présent au début, laisse progressivement la place à des surfaces nébuleuses, jusqu'à ce que le rouleau lithographique vienne faire la synthèse entre une facture très gestuelle qui laisse se déployer de grands signes noirs et le traitement de la surface. À l'occasion des importantes donations d'estampes faites, en 2009 et 2010, par la Fondation Hartung-Bergman au Kupferstichkabinett des musées nationaux de Berlin, au Cabinet d'arts graphiques des Musées d'art et d'histoire de la Ville de Genève et au département des Estampes et de la Photographie de la Bibliothèque nationale de France, trois expositions, à Berlin, Paris et Genève, mettent en lumière, avec le présent catalogue bilingue français-allemand, un aspect capital du travail de celui qui, établi à Paris en 1935, devint après guerre un des chefs de file de l'art informel.

09/2010

ActuaLitté

Poésie

Poèmes. Volume 2, édition bilingue français-allemand

Le poète autrichien Georg Trakl (1887-1914) est réputé sulfureux : une enfance bourgeoise vécue en porte-à-faux, une jeunesse marquée par la drogue, l'inceste la guerre et une mort précoce, à vingt-sept ans, dans des circonstances qui restent mystérieuses. Au cours de ces quelques années, Trakl écrit une poignée de poèmes qui sont au nombre des plus beaux de la langue allemande : des vers fulgurants qui chantent l'intimité de l'enfance aussi bien qu'ils célèbrent le tragique de l'histoire ; une musique qui va de la mélodie la plus imprégnée de symbolisme au "chaos infernal de rythmes et d'images" rappelant Hölderlin et Rimbaud. Ces vers, les voici réunis en deux volumes bilingues qui constituent l'œuvre poétique intégrale de Trakl. Le présent volume, Poèmes II, regroupe l'œuvre de la maturité poétique telle que Trakl l'a lui-même destinée à la publication : les recueils Poésies (1913) et Sébastien en rêve (1915), ainsi que les derniers poèmes parus dans la revue Der Brenner (1914-1915).

04/2001

ActuaLitté

Allemand apprentissage

Nathan le Sage. Edition bilingue français-allemand

Par son théâtre et ses écrits critiques, Lessing (1792-1781) est une figure centrale de l'Aufklärung. Avec " Nathan le Sage " il porte le débat religieux sur la scène. L'action se situe à Jérusalem au cours de la troisième croisade (1189-1192). Les trois religions monothéistes, incarnées par trois personnages, s'y affrontent : le judaïsme (Nathan le Sage), l'islam (Saladin), le christianisme (le Templier). Un conte de Boccace a fourni à Lessing le modèle de l'épisode où le juif, interrogé sur la vraie religion, répond par la parabole des trois anneaux. Lessing en a fait le centre de sa pièce pour appuyer un idéal de fraternité et une leçon de tolérance.

06/1997

ActuaLitté

Théâtre

Voyage à Jérusalem. Edition bilingue français-allemand

Inspirée par le journal de bord de Julianna en Palestine, la compagnie Theater La Lune crée sa première pièce Reise nach Jerusalem en 2010. Traduite en français, celle-ci est jouée sous le titre Voyage à Jérusalem et récolte un grand succès au Festival "off" d’Avignon 2011.

11/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

L'aventure baroque. Edition bilingue français-allemand

Ce Livre sur Jean Rousset, est un hommage à la mémoire de celui qui, ayant aimé passionnément l'art baroque, l'a étudié mieux que personne. Jean Starobinski et Michel Jeanneret ouvrent le volume en rappelant quels furent les grands chantiers, les méthodes et les découvertes de leur ami. La parole est ensuite donnée à Jean Rousset, avec quatre essais pénétrants, aujourd'hui introuvables, sur la poésie et les arts visuels du XVIIe siècle européen. On réédite enfin, en version bilingue, ses magnifiques traductions, elles aussi inaccessibles depuis des décennies, d'Andreas Gryphius et d'Angelus Silesius, deux maîtres spirituels, deux voix qui incarnent le génie baroque, exubérant ou inquiet, tel que Jean Rousset le conçut et le propagea.

03/2006

ActuaLitté

Poésie

Partie de neige. Edition bilingue français-allemand

On a pu dire de Schneepart que ce sont les " poèmes de 1968 ", en donnant à ce moment sa signification historique liée aux révoltes étudiantes, aux mouvements sociaux et au Printemps de Prague. Au plus près de son époque et de lui-même, Paul Celan y réinvente sa diction. En janvier 1970, dans une lettre à Ilana Shmueli, Celan évoque, avec une fierté lucide, ces poèmes, qui ne seront publiés qu'après sa mort: " [Ce volume] est sans doute ce que j'ai écrit de plus fort et de plus audacieux."

03/2007

ActuaLitté

Poésie

Poèmes. Volume 1, édition bilingue français-allemand

Le poète autrichien Georg Trakl (1887-1914) est réputé sulfureux : une enfance bourgeoise vécue en porte-à-faux, une jeunesse marquée par la drogue, l'inceste, la guerre et une mort précoce, à vingt-sept ans, dans des circonstances qui restent mystérieuses. Au cours de ces quelques années, Trakl écrit une poignée de poèmes qui sont au nombre des plus beaux de la langue allemande : des vers fulgurants qui chantent l'intimité de l'enfance aussi bien qu'ils célèbrent le tragique de l'histoire ; une musique qui va de la mélodie la plus imprégnée de symbolisme au "chaos infernal de rythmes et d'images" rappelant Hölderlin et Rimbaud. Ces vers, les voici réunis en deux volumes bilingues qui constituent l'œuvre poétique intégrale de Trakl. Le présent volume, Poèmes I, réunit de nombreux poèmes posthumes (dont ceux regroupés en 1939 dans Le Calice d'or) ainsi que les textes écartés par Trakl des recueils qu'il a publiés de son vivant. Ils sont ici présentés, pour la première fois en français, avec leurs variantes - chacune d'elles ayant statut de texte en soi - qui témoignent du labeur auquel s'est livré cet "horrible travailleur" pour atteindre l'expression la plus parfaite de ce qu'il tentait de dire.

04/2001

ActuaLitté

Musique, danse

Crépuscule des dieux. Edition bilingue français-allemand

Hagen, fils d'Alberich, convoite toujours l'anneau. Il promet Brünnhilde à son demi-frère Günther sans lui dire qu'elle est l'épouse de Siegfried. Celui-ci, ayant bu un philtre qui lui a fait perdre la mémoire, ne sait plus que Brünnhilde est sa femme. Il va lui-même l'enlever à son rocher pour l'offrir à Günther. Hagen propose alors à Brünnhilde de la venger de cet affront et tue Siegfried d'un coup de lance dans le dos, mais ne peut prendre l'anneau que le héros tient serré dans sa main. Brünnhilde, qui a compris la machination du traître, fait dresser un bûcher où elle dépose le corps de Siegfried et se précipite elle-même dans les flammes. Le feu s'étend jusqu'au Walhalla, qui s'écroule. Un crépuscule éternel va commencer pour les dieux ; l'univers restera sans maîtres, mais conservera un bien précieux entre tous qu'il devra chérir plus que l'or : l'amour. Et l'anneau retrouvera sa place dans les profondeurs du Rhin. Après le prologue de L'Or du Rhin, La Walkyrie et Siegfried, Crépuscule des dieux est la troisième et dernière journée de L'Anneau du Nibelung.

09/1994

ActuaLitté

Poésie

Etourdi de soleil. Edition bilingue français-allemand

Oublier veut dire aussi se rappeler l'essentiel qui est absent.

03/2022

ActuaLitté

Poésie

Peregrina et autres poèmes. Edition bilingue français-allemand

L'oeuvre poétique d'Eduard Mörike est peu connue en France ; le poète a été longtemps considéré par les Allemands comme l'un de leurs plus grands lyriques aprés Goethe. Son lyrisme s'articule dans la mouvance goethéenne et dans le sillage de la seconde période du romantisme allemand : celui de Brentano et d'Hoffmann. Dans le cadre de cette double tradition, il concilie son penchant au merveilleux et au fantastique avec la recherche de la précision et de la perfection formelles. La musicalité de ses poèmes a inspiré de nombreux compositeurs. Aujourd'hui la critique propose des approches différentes de son oeuvre ; elle insiste sur son esprit étonnamment subtil et novateur. Anticipant Baudelaire, Verlaine et Rimbaud, il ouvre discrètement de nouvelles voies à la sensibilité et l'expression poétiques. Le choix de cette anthologie, inévitablement subjectif, a été réalisé avec l'intention de présenter l'oeuvre de Mörike sous toutes ses facettes : le facétieux comme le tragique, le classicisme raffiné côtoyant le romantisme le plus sombre ou le plus fantastique ; l'étrange modernité du poète transparaît, en filigrane, fût-ce à travers des thématiques traditionnelles revisitées.

09/2019

ActuaLitté

Théâtre

Confessions, divans et examen. Edition bilingue français-allemand

Ces fragments de vie, ces concentrés d'aveux (parfois impudiques, souvent audacieux) portent une réflexion sur le théâtre et ses mises en abyme de la réalité. La présence affirmée des corps, la liberté qui leur est accordée dans ce théâtre qui dépasse les cadres et autorise leurs audaces et leurs humeurs, c'est peut-être le grain de sable d'un spectacle vivant et palpitant dans les rouages, et les mirages, les illusions de papiers glacés et d'écrans qui figent et asservissent. Confessions, Divans et Examen, ce sont 25 textes écrits entre 2003 et 2014 par 24 auteurs qui ont pris part à ce projet d'écriture à la demande de Michel Didym. Chaque auteur s'est prêté au jeu de proposer un monologue, qui prend la forme d'une confession, d'une confidente ou d'une candidature.

11/2017

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Azoï et le robot. Edition bilingue français-allemand

Non loin du domicile de Minerva la chouette, habite son bon ami, Azoï le chat. Un jour, Azoï expose à son amie un problème. Son règne, jusqu'alors incontesté, est menacé par l'arrivée d'un intrus : un robot aspirateur de dernière génération qui a toute l'apparence d'un chat ! Azoï réussira-t-il à mettre le robot échec et mat, ou doit-il abdiquer en faveur du nouveau venu, pionnier du nouvel ordre technologique ?

10/2015

ActuaLitté

Poches Littérature internation

La fin de la jeunesse. Edition bilingue français-allemand

Quatre nouvelles - quatre décennies d'histoire allemande. Le destin d'un enfant messager de la résistance lors des derniers jours du ghetto de Varsovie ; le sort de deux amis inséparables le jour de la mise en place du Mur de Berlin ; les affres d'une femme d'âge mûr empêtrée dans une affaire de marché noir dans l'Allemagne divisée de l'après-guerre ; les rêves d'un enfant dans la RDA des années 1970 : dans chacun des récits proposés ici, Klaus Schlesinger place ses personnages au coeur de l'histoire allemande, face à son impact et aux choix qu'elle impose. Né en 1937 à Berlin-Est, Klaus Schlesinger a vécu et écrit des deux côtés du Mur. Il écrit dans une langue à la fois simple, sensible et dotée d'une grande force narrative qui, de la Shoah au Mur, de la guerre froide à l'expérience du socialisme, aborde des thèmes essentiels de la littérature allemande. Un auteur à découvrir. Traduit de l'allemand par Daniel et Jean-Marie Argelès Préface, notes et annexes de Daniel Argelès

10/2019

ActuaLitté

Allemand apprentissage

Dictionnaire allemand bilingue allemand-français : französisch-deutsch

Ce dictionnaire bilingue est conçu pour donner l’information la plus directe, la plus fiable et la plus actuelle à des utilisateurs francophones ou germanophones. Vous y trouverez : • près de 40 000 entrées en allemand et en français ; • 35 000 expressions idiomatiques et exemples ; • un vocabulaire délibérément contemporain ; • les abréviations et sigles les plus usuels ; • des indications précises sur les contextes d’emploi et les constructions ; • un ensemble d’annexes : tableaux des verbes irréguliers et forts en allemand / de noms de pays, de leurs habitants et de la langue parlée / des noms géographiques, etc.

07/1998

ActuaLitté

Allemand apprentissage

A vos marques, prêts, chantez ! Chansons françaises en allemand, Edition bilingue français-allemand

"On peut apprendre en chantant n'importe quelle langue plus aisément." Ce livre de chansons entièrement bilingue rassemble des chansons enfantines françaises et allemandes couramment chantées dans les familles. les maternelles et les écoles. la traduction des textes français et allemands dans l'autre langue respecte le rythme de la mélodie originale- ce qui permet de chanter toutes les chansons dans les 2 langues. au choix. Des notes de vocabulaire et des suggestions d'activités pelage gigues complotent les textes. Un livre idéal pour les familles, mais aussi pour les maternelles et les écoles bilingues !

07/2019

ActuaLitté

Poésie

Cantate pour la paix en Europe. Edition bilingue français-allemand

Sobhi HABCHI a écrit cette cantate pour honorer l'Europe et la mémoire de l'abbé Franz STOCK qui a sauvé de nombreuses vies humaines pendant la seconde guerre mondiale ; son procès en béatification est en cours à Rome. Sur une musique d'Alexandre BENETEAU, cette cantate a déjà été exécutée en France et dans sa version allemande au printemps 2012 dans deux villes de Westphalie, pays natal de Franz STOCK. Une première version de cette Cantate a été réalisée en 2012. Elle est aujourd'hui rééditée avec deux textes qui éclairent la genèse de l'oeuvre au plan textuel (préface de Daniel-Henri PAGEAUX, professeur émérite à la Sorbonne Nouvelle) et musical (postface du musicologue Bruno MOYSAN, connu par ses travaux sur le virtuose hongrois Franz LISZT), Le traducteur en allemand, Raymond LOEWENTHAL, vit à Reims. Agrégé de l'Université, professeur honoraire de Première Supérieure, il mène parallèlement une activité de musicien (baryton) et de photographe.

12/2018

ActuaLitté

Poésie

Sur la terre comme en enfer. Edition bilingue français-allemand

Le titre de cette anthologie de Thomas Bernhard pourrait être le sceau apposé sur l'ouvre entier du célèbre romancier et dramaturge (1931-1989). Pourtant, si l'écrivain se consacra tout d'abord dix ans à l'écriture poétique, cette part de l'ouvre n'est guère connue en France que des spécialistes. Qu'il ait fallu attendre si longtemps avant d'entendre cette voix âpre aux modulations déconcertantes est inexplicable tant elle est proche, et son insistance prégnante : voix de la perte, de l'absence, du tragique innommable, de la présence du silence, elle émane de la terre, du quotidien affouillé, de la pauvreté du monde, des "filles à l'odeur de pommes" et de la boue des sentiers obscurs. Inscrite dans un continuum de l'âme germanique et de sa déraison, de Kleist à Trakl et lise Aichinger, elle nous parle de l'enfance, de la solitude, de l'appel du néant et des ombres.

05/2012

ActuaLitté

Ethnologie

Secrets du Vaudou. Edition français-anglais-allemand

Ouvrage réunissant de superbes photographies de rituels vaudous. Peu de religions dans le monde ont autant été décriées que le vaudou. Pourtant, son nom, emprunté à la langue du peuple Fon du Bénin, ne signifie rien de plus que " dieu " ou " divin ". Le vaudou, ou plus exactement vodoun, désigne ainsi les dieux anciens du Bénin, auxquels sont associés de très nombreuses croyances et coutumes fascinantes en Afrique, mais également chez des peuples issus de la diaspora africaine (vaudou haïtien). Dans ces régions, loin du regard des nations industrielles occidentales, des mondes parallèles continuent d'exister, dans lesquels des connaissances traditionnelles ancestrales permettent aux hommes de trouver des solutions efficaces à tous leurs problèmes. Ces vastes savoirs secrets autour des plantes médicinales et de leur emploi sont directement liés à une vision du monde dans laquelle chaque humain fait partie d'un tout significatif spirituel et magique. Au cours de nombreux voyages d'études s'étendant sur plusieurs années, le célèbre ethnologue et photographe Henning Christoph a pu avoir accès à ces sphères et les documenter. Il lui a souvent fallu plusieurs visites dans les régions les plus reculées, avant que la confiance mutuelle soit suffisante pour le laisser prendre part aux événements. Il a alors pu photographier des manifestations jusqu'ici restées taboues pour le monde extérieur, et dont certaines étaient considérées comme disparues. Ses images témoignent avec force que l'approche scientifique des faits et explications n'est qu'une manière parmi d'autres de dépeindre notre existence. Les photographies de rituels, représentations divines et sociétés secrètes regroupées dans ce livre constituent une collection d'une ampleur unique. Nombre des cérémonies n'avaient encore jamais été présentées dans un livre de photographies et jettent un éclairage nouveau sur une religion africaine mal comprise et pourtant ancestrale et authentique : le vodoun.

02/2020

ActuaLitté

Poésie

L'oeuvre poétique. Tome 1, Sundgäu, édition bilingue alémanique-français, Edition bilingue français-allemand

La présente édition est un hommage collectif rendu par les écrivains d'Alsace à celui qui est comme le " père " de la littérature moderne d'Alsace, Nathan Katz. Les textes de ce premier volume ont été traduits de l'alémanique par Claude Vigée, Jean-Paul de Dadelsen, Guillevic, Alfred Kern, Jean-Paul Klée, Gérard Pfister et Théophane Bruchlen. Les postfaces et les notes sont de Yolande Siebert, la mailleure spécialiste de Katz. " Katz a derrière lui, écrit Jean-Paul de Dadelsen, de longues générations de paysans qui ont labouré, qui ont semé et qui ont fait l'amour dans les chaudes alcôves au parfum dense et vieux. De là cette poésie profonde, mûrie et comme juteuse, qui fait penser à un fruit plutôt qu'à une couleur ou à une mélodie. " Si Nathan Katz prend le risque magnifique d'écrire dans une langue connue des seuls enfants de son Sundgau natal, ce n'est pas pour s'y enfermer mais, au contraire, pour la faire accéder à l'universel, du côté de ces oeuvres qu'il aime et qui l'inspirent : les poètes chinois et les tragiques grecs, les poètes persans et Rabindranâth Tagore. Durant sa vie de voyages incessants, trois livres n'ont cessé de l'accompagner : le Faust de Goethe, les discours du Bouddha et la Vie de Jésus de Renan. Et lorsqu'en 1972 un hommage solennel lui est rendu pour son 80e anniversaire, il a ces mots qui le montrent tout entier : " J'ai tenté de faire oeuvre d'homme. Au-dessus des frontières et des clans. Par-delà le fleuve Rhin. J'ai chanté les paysages, l'eau, les jours et la femme. En paix et en joie. C'est tout. "

05/2021

ActuaLitté

Poésie

La licorne noire. Edition bilingue français-anglais

Le recueil Black Unicorn, écrit en 1978, occupe au sein de ses écrits poétiques une place particulière. La poète apparaît sous toutes les facettes de sa féminité, comme fille, mère, amante, poète, militante. Ces poèmes d'amour évoquent l'apogée d'un désir, empreint de rage et d'une sensualité que la prise de conscience aigüe des discriminations subies ne parviendra pas à brider. A la fois charnels et érotiques, ces poèmes renouent avec une spiritualité ancestrale.

10/2021

ActuaLitté

Musique, danse

L'or du Rhin. Edition bilingue français-allemand

Au fond du Rhin sommeille l'Or qui donnera à son possesseur un pouvoir illimité, mais à la condition formelle qu'il renonce à l'amour. Le nain Alberich s'en empare, mais Wotan, le maître des dieux, descend dans les entrailles de la terre, dans le royaume des Nibelungen, et le lui dérobe. Alors Alberich lance contre l'or une malédiction qui va peser sur le drame jusqu'à son dénouement. Wotan obtient la liberté de Freia, la déesse de la jeunesse et de l'amour, en offrant l'or aux géants Fafner et Fasolt. Mais, pour posséder davantage, Fafner tue son frère Fasolt. Wotan paraît victorieux et le cortège des dieux semble s'acheminer triomphalement vers le Walhalla. En vérité, la tragédie commence. L'Or du Rhin est le prologue de L'Anneau du Nibelung.

01/1994

ActuaLitté

Méthodes enfants

Imagier. 1000 premiers mots, Edition bilingue français-allemand

Ce premier imagier met en scène des situations et des lieux proches de l'univers de l'enfant : l'école, la maison, la campagne, les sports, les émotions, le corps humain, la nature, l'environnement... Les dessins sous-titrés en français lui permettront dans un premier temps d'assimiler du vocabulaire et d'apprendre les mots, puis de découvrir son équivalent en allemand. Avec 2 index (un dans chaque langue).

09/2023

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Bookpink. Un abrégé dramatique, Edition bilingue français-allemand

Le monde des oiseaux et celui des hommes sont pareils : le pinkson est l'oiseau rare qui permet à Caren Jeß de s'interroger sur les catégories du genre et de la croyance, dans une satire joyeusement baroque. Bookpink comporte sept dramuscules qu'on peut lire et mettre en scène isolément : Sale paon, Busard dans le béton de la raison, Flamingos dance, La mésange des marais, Dinde, Cueille le pinkson, Blanche colombe. Sur les 36 personnages, la moitié sont de drôles d'oiseaux qui présentent toutes les caractéristiques de l'humain. En " Plattdeutsch ", dialecte de la grand-mère de l'auteure, Bookpink désigne le pinson (Buchfink), à la fois joyeux chanteur et l'un des reproducteurs les plus répandus en Europe centrale. Mal né, le sale paon a fait de la taule, il veut sortir de sa condition, mais un moineau triso lui en dénie le droit. La mésange mâle des marais ne veut pas être réduite à sa beauté et meurt en voulant rejoindre à la nage la rive de la Terre promise. La dinde gourou conduit sans état d'âme ses adeptes à leur perte... Les scènes sont hilarantes et cruelles, jouant avec virtuosité des registres et des mots. Il est question d'égalité des chances, de métamorphoses, de religion et d'ésotérisme, d'une relation mère-fils compliquée, d'exotisme et de genre. Le tout compose un ensemble baroque savamment maîtrisé, entre théâtre narratif, " Welttheater " (monde renversé) et allégorie.

03/2023

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Le casque d'Opapi. Edition bilingue français-allemand

Le voilà maintenant chez moi, tout rouillé par le temps, tout noirci par la terre dans laquelle il a dormi si longtemps. Je plantais un petit chêne dans la prairie lorsque ma pelle l'a réveillé ce matin... C'était un casque, un vieux casque de soldat de 14-18. Papi m'a alors raconté la guerre.

03/2018