Recherche

Le renard et la hyène. Conte de Najd (Arabie Saoudite), Edition bilingue français-arabe

Extraits

ActuaLitté

Autres langues

Flèche raconte. Edition bilingue français-arabe

Pourquoi les Super cachent-ils leurs pouvoirs?? Comment M. Indestructible et Elastigirl ont-ils fondé une famille ? Est-ce que leurs enfants, Flèche, Violette et bébé Jack-Jack, possèdent aussi de Super pouvoirs?? Flèche lui-même va te raconter cette merveilleuse histoire. Et tu sauras alors qu'une famille unie ne craint vraiment rien?!

10/2019

ActuaLitté

Autres éditeurs (P à T)

Notre maison. Edition bilingue français-arabe

LivresJeunesseCNL – Comment est-elle, votre maison ? Notre maison est pleine de boîtes magiques cachées dans des boîtes magiques sous le lit de la chambre à coucher. Notre maison est pleine d’escaliers et des pentes, tout au long de la journée, on monte, on descend, on monte, on descend, sans autre but que de descendre et monter. Pleine de meubles anciens magnifiques qui sentent la maison de grand-mère…

Notre maison est pleine d’humour et de joie, avec lesquels Walid Taher poursuit sa réflexion sur la manière d’évoquer l’intérieur des êtres en images et en mots, après Sept vies, Mes idées folles, Les danseurs et Balad – Voyage sans bagage.

 

01/2020

ActuaLitté

Poésie

Bois profonds. Edition bilingue français-arabe

"Bois profonds" est un conte. "Il y avait, il y a, si l'on y croit, si l'on se donne la peine d'y croire, bien plus profond que l'oce?an, un bois sans fin..." A? la manie?re des histoires de nos anciens, celle de Raphae?le Frier explore les peurs et les espoirs de l'enfance, le jeu de se faire peur, en sachant que l'on ne risque rien. Tous les e?le?ments sont la? : le chemin, l'e?paisse fore?t, les branches et les ronces, les craquements, les grognements et les cris. Et a? chaque de?tour de vers, on s'attend a? voir surgir le loup, qui gi?t au fond de nous... "Bois profonds" est un re?cit philosophique. "Jusqu'au moment ou?, jusqu'a? l'endroit qui, pourquoi, comment, on ne sait pas, mais on y est." On sent que la que?te parle de soi. On sent que chaque histoire parle de soi, qu'e?tre lecteur, c'est entrer dans cette exploration de soi. "Bois profonds" est un jeu, un parcours ludique. Dans les ""Bois profonds", on dirait qu'on tire les cartes de sa vie. L'autrice serait-elle cartomancienne ? Est-ce que "Bois profonds" est un pre?cis de me?ditation ou de yoga pour enfants ? On se le demande parfois. "Quelque chose bouge, la? ! Un seigneur te regarde, (...) Immobile, et pourtant tu foules ses pas puissants, tu files entre les grands che?nes, si loin de toi, bien au-dela? de toi". Une chose est certaine, "Bois profonds" est un poe?me et chacun le lit comme il a envie. C'est la proposition faire a? Ame?lie Jackowski par Le port a jauni : entrer graphiquement dans ces "Bois profonds" par le conte, la magie, la cartomancie pour laquelle elle est si doue?e, la philosophie ou la psychologie, mais y pe?ne?trer avec jeu et avec joie ! Et voila? le livre.

11/2021

ActuaLitté

Poésie

Terrains vagues. Edition bilingue français-arabe

Le thème des terrains vagues a été inspiré par le travail graphique de Benoît Guillaume, qui s'installe à même les rues, à même les champs, à même les gens pour croquer leurs instants. Ses carnets d'illustrations sur le vif, qu'il auto-édite, parlent selon nous du frottement entre l'urbain et le végétal, le construit et le naturel, la culture et la nature. Nous avons proposé à Géraldine Hérédia de s'emparer de ces différentes thématiques pour écrire neuf poèmes de "Terrains vagues" dans la veine de ceux qu'elle a déjà écrits pour Le Port a jauni : "Poèmes en paysages" (illustrations de Clothilde Staes, 2015), "Poèmes du soir" (illustrations de Corinne Dentan, 2016), "Poèmes sur un fil" (illustrations de Clothilde Staes, 2017). Ces trois recueils ont été conçus selon un même principe : partir des images et de thématiques choisies ensemble pour écrire des poèmes, exercice dans lequel Géraldine Hérédia excelle ! Le corps en paysage ou le corps comme paysage était la thématique du premier ; le monde de la nuit, la peur, les bruits bizarres pour le second ; le cirque, l'errance, l'instant suspendu pour le troisième. Dans ce nouveau recueil, les "Terrains vagues" sont explorés comme lieux frontières : lieu de l'enfance où nous vivons nos premières expériences de transgression, d'amitiés, d'amours ; lieu où l'on se cache à l'abri des regards du monde ; lieu abandonné, où la nature s'installe sur les traces de la ville, mobilier urbain et bâti.

05/2021

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Par hasard. Edition bilingue français-arabe

Ce recueil de poèmes est le fruit d'une résidence artistique à Dar Ben Jelloun dans la vieille ville de Tétouan, dans le cadre d'un partenariat entre Le port a jauni et l'Institut français de Tétouan. Ramona Badescu et Benoît Guillaume sont partis en résidence ensemble durant trois semaines au mois de mai 2018, l'une pour écrire, l'autre pour dessiner. Jour après jour, ils se sont installés au même endroit, l'un dessinait, l'autre écrivait. Jour après jour, au gré du hasard, ils ont relaté le monde qui les entourait, chacun de leur point de vue, les mêmes lieux, les mêmes gens, les mêmes scènes : un concert de musique, la terrasse d'un café, l'orage menace, un cortège funéraire passe, un chat dort, près du four à pain... Les poèmes répondent aux dessins qui parlent aux poèmes, par hasard.

03/2019

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Pieds-Blancs. Edition bilingue français-arabe

C'est la rencontre dans un hangar du port de Tanger de deux personnages : Arab Lafrance, un français d'origine marocaine, parti de Clichy-sous-Bois après les émeutes de 2005 à la recherche de sa petite amie à Marseille, et qui se retrouve, sans le vouloir, sur le quai du port de Tanger ; Assas (gardien en arabe), un marocain des environs de Ouarzazate, arrivé à Tanger dans le but d'immigrer clandestinement en Europe, et qui, après plusieurs tentatives vouées à l'échec, est devenu gardien d'un hangar de camions. Désir et rêve d'immigrer de part et d'autre d'une Méditerranée devenue le cimetière de tant de rêves et de destins, c'est ce qui inscrit Pieds Blancs au coeur d'une actualité brûlante et tragique.

05/2021

ActuaLitté

Poésie

Pommes Girl. Edition bilingue français-arabe

Il s'agit d'une danse nuptiale qui dure toute la nuit et n'aboutit pas. Il s'agit d'une femme qui rencontre un homme lors d'une soirée. Tout ce qui se passe ensuite, se passe souvent, arrive à tout le monde : l'homme demande du feu à la femme, qui est aussi la narratrice, la porteuse du poème. Elle n'a pas de feu mais elle a une pomme qu'elle croque dès le début de l'histoire. Une pomme qui n'est pas celle d'Adam, ni celle d'Eve. Les corps sont entrainés par la musique, les sons et bruits qui bercent et électrisent une soirée. Ils se tournent autour, se guettent, parlent peu, mais opèrent de profonds mouvements de corps et d'esprits qui s'accordent. Ils se lient grâce à la magie de la musique décrite par la narratrice comme autant de miracles discrets.

05/2023

ActuaLitté

Littérature

Mon histoire. Edition bilingue français-arabe

Une fillette s'insurge contre la littérature arabe qu'on lui demande de lire, dont elle trouve les héros et les situations très déconnectés de "la vraie vie" - la sienne en tout cas, celle d'une famille beyrouthine aisée. Lasse des fables animalières et autres contes de fée ineptes (comme si leur bonne pouvait connaître le sort de Cendrillon...), Sima décide finalement d'écrire sa propre histoire en arabe.

05/2023

ActuaLitté

Poésie

Les lettres de la source. Edition bilingue français-arabe

Quatrième titre de la nouvelle collection Racines autour d'un autre champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine 3-Y-N, qui nourrit les mots 3ayn (un mot qui a quatre sens pour la même prononciation : 1- source | 2 - oeil | 3 - mauvais oeil ou sort jeté à quelqu'un | 4 - personne notable, pure, de qualité), mou3ayyin (un mot qui a deux sens pour la même prononciation : 1 - losange | 2 - instrument à vent en forme de losange, le rhombe), et ista3âna (implorer le secours). Mo Abbas a fabriqué de petites étiquettes portant les mots. Il les a étalées devant lui, il a joué avec. Deux poèmes en sont sortis : l'un consacré à la blanche Casbah d'Alger, source de vie, paradis perdu. L'autre consacré à l'oeil qui, contrairement à ce qu'il croit, n'a pas tous les droits ! Amélie Jackowski a fabriqué une grammaire de formes pour fabriquer des cartes de jeu : losanges, oeil, ronds, main... L'un dans l'autre, ou inversement, et les mots apparaissent en image.

10/2023

ActuaLitté

Poésie

Les gens de la terre. Edition bilingue français-arabe

L'oeuvre de Zahi Wehbé s'inscrit dans le courant de la poésie moderne du monde arabe. L'auteur puise son inspiration dans de grandes questions existentielles, celles qui touchent l'homme de sa naissance à sa mort. Il relate, à travers ses poèmes, la naissance de sa fille dans la salle d'accouchement, la mort d'un ami proche ou encore l'attente tourmentée de l'être rêvé. L'amour est l'un des thèmes centraux de ses poèmes où l'émotion jaillit comme une fontaine dans un monde confronté à la désertification. La poésie de Zahi Wehbé aspire à intégrer le langage du Cantique des Cantiques, comme l'auteur l'a souligné dans l'un de ses entretiens.

02/2016

ActuaLitté

Poésie

Ce peu de vie. Edition bilingue français-arabe

Les papillons Emigrant avec les familles Sur les ballots Sur les fleurs des robes des filles Dans les poches des grands-mères Dans les supplications des mères, A la frontière Ils ont ôté leurs couleurs Et sont entrés dans leur exil Photo souvenir En noir et blanc.

07/2016

ActuaLitté

Histoire internationale

Bourguiba le retour. Edition bilingue français-arabe

Bourguiba a été un homme de réflexion, mais il a été surtout un homme d'action, preuve, le premier journal qu'il a publié porte ce nom : l'Action. Certes, Bourguiba n'a pas été seul à mener cette lutte, bien d'autres l'accompagnaient, l'histoire l'a suffisamment montré, mais il a incarné de la manière la plus illustre et la plus éclatante les hommes et les femmes de sa génération. De ce point de vue, l'oeuvre de Bourguiba se défend d'elle même ; elle est bien inscrite dans la durée et son message a été bien reçu, même s'il a fallu des éclaireurs pour le rappeler. L'empreinte de son oeuvre est là, sensible et visible dans le statut de la femme tunisienne, dans le modèle de société que nous avons construit, dans l'Etat tunisien et les valeurs de son régime républicain, dans son Islam qui a fini par avoir raison de tous les fanatismes. L'édifice a bien résisté malgré les convulsions et secousses des dernières années. Des historiens et intellectuels d'horizons divers se sont réunis pour revisiter cette histoire si lointaine et si présente et pour prendre la distance nécessaire au discernement et à la lecture objective.

05/2015

ActuaLitté

Autres langues

Hormis le silence. Edition bilingue français-arabe

Après "Et un ciel dans un pétale de rose" en 2013, "Risées de sable" en 2015 et "Un tout autre versant" en 2016, Maria Zaki et Jacques Herman, dans ce quatrième recueil "Hormis le silence", continuent à dessiner en poésie, leur vision du monde. Leurs souffles se conjuguent dans la durée en une seule parole entrecroisée. Maria Zaki nous en offre la traduction arabe.

03/2017

ActuaLitté

Littérature étrangère

Youssef et le palais des chagrins. Contes d'Arabie saoudite

Le jeune Youssef, amoureux de la belle Louloua, réussira-t-il à la délivrer du palais des chagrins ? Ce recueil de contes populaires saoudiens nous transporte dans un monde étrange et merveilleux où la magie de l'amour métamorphose les gens et les choses. Ouvrez ce livre et rêvez éveillés !

02/2010

ActuaLitté

Autres langues

Mes 1000 premiers mots d'arabe. Edition bilingue français-arabe

Une imagerie bilingue entièrement visuelle, qui se propose de devenir une référence tant pour les enfants, que les parents ou les professeurs des écoles. A travers 16 parties thématiques, l'enfant retrouve tous les noms communs, adjectifs et verbes basiques mis en image, légendés en français et en arabe avec leur prononciation en alphabet romain. Un index à la fin du livre permet de trouver en un coup d'oeil le mot recherché.

09/2022

ActuaLitté

12 ans et +

Chemin de la belle étoile. Edition bilingue français-arabe

Sébastien Bertrand est né au Liban et a été adopté à l'âge de neuf mois. Une adoption heureuse, lumineuse. Le spectacle de Wajdi Mouawad, Incendies, déclenche en lui le désir de retourner à la source. Ce voyage, il l'accomplit avec Yannick Jaulin. De cette collaboration est né le désir d'écrire cette histoire-là, de la raconter en spectacle. Les Editions Thierry Magnier publient aujourd'hui ce texte, accompagné de sa traduction arabe et enrichi de la préface de Catherine Dolto. La plume de Yannick Jaulin est magnifique, poétique et vivante aussi, et ce texte sur l'adoption est un hymne à la vie. Soutenu par des associations d'adoptants, Sébastien Bertrand tient beaucoup à la version bilingue, pour que le livre soit lu dans les familles arabophones, mais aussi des deux côtés de la Méditerranée.

08/2012

ActuaLitté

Tourisme étranger

Maroc en partage. Edition bilingue français-arabe

Le créateur s'arrêta longuement pour modeler les paysages du Maroc, le peuple de ce pays a poursuivi son oeuvre au cours des siècles et nous l'offre en partage.

02/2018

ActuaLitté

Autres langues

La petite fourmi rouge. Edition bilingue français-arabe

La petite fourmi rouge est triste de ne pas avoir d'amis et surtout de ne pas avoir un caftan et des babouches à sa taille. Un saint homme la rassure et demande aux villageois de l'aimer et de l'honorer car c'est elle qui a fait naître les deux rivière Isli, Tislit. Finalement, la petite fourmi rouge aura son caftan d'amour et ses babouches des sept lieux.

01/2016

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Les herbes folles. Edition bilingue français-arabe

Les herbes folles est une promenade comme la vivent les enfants, en portant attention aux détails d'un épi de blé, à une flaque d'eau, au chant d'un oiseau, au déplacement d'un colimaçon, par les chemins. La poésie d'Angélique Villeneuve suit les sensations du corps, une paille entre les dents. La marche, le sol, le ciel, elle sautille et elle roule, alors le chemin deviendrait rivière, elle explore les éléments. La poésie est épurée et enfantine, elle a été écrite à partir d'un cahier de dessin d'Eugénie Rambaud, qui a tracé un fil continu, de page en page. Un fil dessiné, cousu, collé, pour accompagner peu à peu le lecteur parmi Les herbes folles.

10/2019

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Les tireurs sportifs. Edition bilingue français-arabe

Tireurs sportifs est un long poème écrit par Golan Haji dans les premières années de la révolte syrienne, après 2011. Les vers s'égrènent, chapelet d'observations minutieuses du quotidien, de scènes, d'images, d'instants vécus qui nous plongent dans un monde en lutte, dans un monde en guerre. L'écriture n'est jamais sinistre, jamais obscène, elle donne seulement à voir, et à entendre par le truchement d'une magnifique langue poétique. Ici, il n'est pas question de dénonciation, d'engagement ou de voyeurisme, mais d'un constat réhumanisé par la poésie. Ce long poème peut être lu dès les dernières années de l'enfance et dès l'adolescence, il permettra de ressentir ce qui nous est souvent inaccessible, sans morale ni injonction. Les illustrations de Thomas Azuelos ont été réalisées indépendamment du poème, lors d'un voyage en Israël et en Palestine, là où les frontières se frottent et les barbelés enferment. Réalisés en deux temps distincts et en deux lieux différents, poème et illustrations semblent issus d'une même argile.

03/2018

ActuaLitté

Fantasy

Dictionnaire des ogresses. Edition bilingue français-arabe

Ce livre poursuit la série commencée avec "Le dictionnaire des monstres", publié en 2021 par Le port a jauni en version bilingue, imaginé et illustré par Mohieddine Ellabbad (Egypte). Il en reprend les principes : même maquette, même parti-pris non exhaustif et humoristique, même exploration des contes et imaginaires du monde entier. Pourquoi les ogresses ? La figure de l'ogresse est très présente dans la culture arabe, elle est le pendant de la sorcière européenne. Elle peuple les contes et les rêves des petits enfants. Certaines ogresses sont très connues, aussi célèbres que la sorcière de Blanche-Neige dans l'Europe de l'ouest ou Baba Yaga dans l'Europe de l'est. Au Machrek, "tout le monde" connaît l'histoire de l'ogresse féroce avec sept paires de seins, qu'un tout petit garçon réussit à amadouer en la tétant, tandis que ses frères grands et forts s'étaient fait dévorer en tentant de l'affronter. Au Maghreb, "tout le monde" connaît Aïcha Kandisha qui hante les routes et les nuits pour séduire ses amants, car cette ogresse est belle ! L'ogresse, c'est la mère et l'amante, la nature vive et la mort, la femme et la bête, la laideur et la beauté... Toutes les peurs en elle rassemblées. Mo Abbas s'est emparé de cette figure : à la manière de Mohieddine Ellabbad, il est parti à la recherche des ogresses du monde entier. A notre grande surprise, il en a trouvé partout ! Ce Dictionnaire rassemble les ogresses qu'il a rencontrées : Celles qui peuplent les histoires et les contes du Maroc au Mexique, de l'Alaska au désert des Mojaves. Celles qui ont réellement existé, comme l'ogresse de la Goutte d'Or. Celles tout droit sorties de l'imaginaire fantasque de Mo Abbas qui s'est interrogé, d'une part, sur la vie quotidienne des ogresses : que mangent-elles, à quoi ressemble leur école, quelle mode suivent-elles ? Et d'autre part, sur l'ogresse comme figure transgressive et féministe, comme femme émancipée et libérée des attendus liés à son genre. Ce dictionnaire nous permet enfin d'avoir accès à certains dictions de l'ogresse, quelques poèmes et de précieuses recettes de cuisine...

01/2023

ActuaLitté

Islam

Les 40 hadiths. Edition bilingue français-arabe

Les quarante Hadiths.

07/2021

ActuaLitté

Théâtre

Les petites chambres. Edition bilingue français-arabe

La pièce Les petites chambres analyse la société syrienne et la mentalité arabe à travers quatre personnages qui cherchent leur salut personnel sans voir les limites psychologiques et politiques de leur vie. Chacun agit et se comporte en fonction de ce qu'il croit être juste tout en se donnant la légitimité morale de leurs actes. Mais cette révolution personnelle n'est jamais atteinte sans une souffrance affligée à tous ceux qui entourent ces personnages qui finissent par se rendre compte qu'ils auraient pu parvenir à cette liberté par des méthodes plus simples, plus directes et moralement acceptables.

07/2014

ActuaLitté

Autres langues

L'ondine de mer. Edition bilingue français-arabe

Texte poétique dans lequel trois fillettes s'arrêtent au bord de l'Océan et chantent la mer. La grande, la cadette et la benjamine, chacune estiment qu'elle est la préférée de la mer. Elles ne savaient pas que la mer pouvait changer l'amour contre la mort.

01/2016

ActuaLitté

Poésie

Le poème des ruines. Edition bilingue français-arabe

Anthologie personnelle bilingue arabe (Egypte) / français de l'un des jeunes poètes égyptiens invités au festival "Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée", à Sète, en 2014. Mon aimée ressemble à Méduse Dans ses yeux j'écris la poésie Et avec mon poignard je décroche un papillon Sur son coeur la chaleur m'a fatigué De mes doigts je caresse ses cheveux serpentins Je gronde les chars Qui ne cessent de nous bombarder d'un parfum léger Qui trouble notre petit amour

07/2014

ActuaLitté

Autres langues

Le chagrin des absents. Edition bilingue français-arabe

Ce recueil relié réunit les poèmes en version bilingue, accompagnés de dessins de Yahya Al-Sheikh, artiste irakie et ami du poète. Ashur Etwebi a écrit ces poèmes depuis la Norvège où il a trouvé refuge. On y ressent, mêlés, le chagrin (évoqué par le titre du recueil) en rapport implicite évident avec les événements récents qui ont marqué l'histoire de la Lybie, et la sérénité propre à un " chant du monde ", où la nature est très présente, et qui va chercher ses racines loin dans la poésie arabe traditionnelle.

01/2018

ActuaLitté

Histoire internationale

Géopolitique de l'Arabie Saoudite. La guerre intérieure

Les attentats du 11 septembre 2001, la guerre en Irak en 2003 et la multiplication des attaques terroristes dans le Golfe ont placé l'Arabie Saoudite au cœur de l'actualité géopolitique. Mal connu de l'Occident, ce royaume musulman est souvent regardé comme une dictature religieuse " wahhabite " quand il n'est pas directement accusé de terrorisme. L'image figée que porte l'Occident sur l'Arabie Saoudite est pourtant bien éloignée de la réalité. Confronté à des défis intérieurs et extérieurs majeurs, le royaume est en pleine mutation. Peut-il alors exploser sous le poids de ses contradictions ? La chute de son régime est-elle imminente ? Est-il l'allié déguisé ou bien l'ennemi mortel de l'islamisme radical ? Un divorce entre Saoudiens et Américains a-t-il été scellé le 11 septembre 2001 ? L'Arabie sera-t-elle un jour une cible militaire pour les États-Unis ? Au travers d'une expérience de terrain, l'auteur, spécialiste de la géopolitique du Moyen-Orient, nous invite à porter sur un des géants stratégiques du monde arabe, un regard distant des clichés et des représentations traditionnelles. Un voyage de l'intérieur, pour mieux comprendre les défis auxquels est confronté ce royaume et par voie de conséquence la relation Islam Occident.

02/2005

ActuaLitté

Autres langues

Moummou et l'Ogresse. Edition bilingue français-arabe

Il était une fois une famille. Il y avait le père, la mère et le bébé, Moummou. Comme le père n'avait plus de travail, la famille a décidé d'aller vivre dans le village voisin.

01/2018

ActuaLitté

Contes des 4 coins du monde

Lara et l'ogresse. Edition bilingue français-arabe

Lara avait cinq ans au début de la guerre. Une guerre que l'on pensait courte, que l'on espérait passagère comme un cauchemar qui disparaît au réveil. Mais la guerre s'est vite installée, un peu plus violente chaque jour, un peu plus dévorante chaque semaine comme une ogresse jamais rassasiée. Elle prenait toute la place. Les gens gardaient quand même espoir. Ils l'inventaient jour après jour et ils se disaient : "Nous sommes arrivés au fond du gouffre, nous ne pouvons que remonter, les choses iront mieux demain".

04/2021

ActuaLitté

Professionnel

Traduire la presse. Français - arabe / arabe - français

Cet ouvrage offre un entraînement méthodique à la traduction des textes littéraires. Il regroupe des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature française ; des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature arabe ; des textes regroupés par genre littéraire (poésie, théâtre, fiction) ; des traductions expliquées et commentées pas à pas ; des choix d'équivalence analysés et argumentés ; des remarques de traduction par compétences ; de nombreux rappels grammaticaux ; des tables de vocabulaire contextuel ; des notices culturelles. Véritable guide pour la traduction de la littérature, il propose tous les éléments pour travailler de manière efficace et réussir ses concours ou examens de traduction du français vers l'arabe et de l'arabe vers le français. Cet ouvrage s'adresse aux étudiants en études supérieures souhaitant perfectionner leur maîtrise de l'arabe.

09/2022