Recherche

Le Corpus créole

Extraits

ActuaLitté

Saint François d'Assise

Corpus franciscanum. François d'Assise, corps et textes

Dans les années qui suivirent la mort de François d'Assise en 1226, les frères mineurs - ses fils spirituels - prirent soin de rassembler et de copier ses écrits, de rédiger et de diffuser ses biographies : l'enseignement qu'il avait laissé à la fois par ses mots et par son exemple. Tous les groupes qui souhaitent s'institutionnaliser ressentent ce besoin de s'ériger en "communauté textuelle" , fondée sur un corpus qui fasse consensus, "sens commun" . Mais il est rare que la figure du fondateur y occupe un telle place, confinant ici au culte de la personnalité. Le paradoxe est que cette élaboration textuelle s'est développée autour d'un homme qui, en son temps, était considéré comme un illettré, un idiota, puisqu'il ne maîtrisait pas parfaitement le latin. Quelques décennies plus tard, au regard des constitutions de 1239, François aurait eu le plus grand mal à se faire recruter dans sa propre fondation et un abysse culturel le sépare d'un frère lettré comme Bonaventure, théologien à l'université de Paris et ministre général à partir de 1257. Pourtant, toutes les anthologies d'écrits franciscains (écrits de François et sur François), qui existent aujourd'hui dans la plupart des langues modernes, présentent comme un corpus homogène cet agglomérat improbable de niveaux de culture, couvrant la totalité des degrés d'alphabétisation distingués par le grand paléographe italien Armando Petrucci, notamment dans Promenades au pays de l'écriture (Zones sensibles, 2019). La première originalité de Corpus franciscanum est de mettre en évidence cette bigarrure, plutôt que de chercher à l'estomper, et de tenter d'en comprendre les multiples implications. Des paroles dictées par François en ombrien et retranscrites en latin par un scribe plus instruit que lui sont-elles vraiment un écrit de François ? Où commence un texte ? Où s'arrête-t-il ? Une légende insérée dans l'office fait-elle partie du texte de l'office ? Un recueil de miracles posthumes prolongeant la biographie du saint fait-il partie de la légende ? Du moment où l'on accepte ces remises en cause, on se rend compte que la fameuse "question franciscaine" - ce puzzle des écrits franciscains que l'on tente de reconstituer depuis quelque cent vingt ans - a été posée sur des bases tout aussi artificielles, plus idéologiques que codicologiques. Si l'on prend en compte la seule réalité dont nous disposions - la réalité "codicologique" , celle des codices manuscrits -, il apparaît soudain que tous les scénarios élaborés depuis plus d'un siècle, opposant telle légende dissidente à telle autre officielle, n'ont aucune base réelle puisque ces deux textes sont transmis par le même volume manuscrit et ne risquent guère de provenir de factions adverses. Corpus franciscanum comporte deux parties. Dans la première, Jacques Dalarun conte une nouvelle histoire des origines franciscaines au travers du corpus des écrits et des légendes. La seconde partie consiste en 45 double-pages où, dans chacune d'entre elles, est reproduit en très haute définition et à l'échelle 1/1, un manuscrit dont il est question dans la première partie de l'ouvrage. Chaque manuscrit est succinctement présenté et analysé, de sorte que l'on puisse consulter les manuscrits indépendamment du texte de la première partie, ou lire le texte indépendamment des manuscrits.

12/2021

ActuaLitté

Autres langues

La langue créole, force jugulée. Etude socio-linguistique des rapports de force entre le créole et le français aux Antilles

Plus qu'une critique académique des divers courants de la sociolinguistique, cet ouvrage décrit les rapports structurels entre le français et le créole à l'intérieur de la société antillaise où s'est forgé le créole et implanté le français. C'est à travers de nombreuses observations — prises sur le vif de la vie quotidienne aux Antilles — à travers aussi des enquêtes menées plusieurs années de suite, que l'auteur démontre que la langue française aux Antilles dispose de tous les moyens pour dominer et subjuguer le créole et ses locuteurs. En démontant les processus sociaux-historiques selon lesquels se sont constitués créole et français au sein de la société antillaise, l'auteur aborde la question centrale du pouvoir politique sur la langue et prouve que le pouvoir politique sur la langue est une des dimensions essentielles du pouvoir : défendre une langue, c'est en réalité défendre un marché économique et symbolique. Dans l'affrontement politique actuel entre le français et le créole (archive symbolique des peuples de la Caraïbe) il apparaît clairement qu'il ne s'agit pas en réalité de problèmes linguistiques, mais bien de problèmes politiques.

04/1981

ActuaLitté

Créole

Langues créoles : description, analyse, didactisation et automatisation. Hommage à Yves Dejean et à Pierre Vernet

Ce volume réunit 12 contributions, dont deux écrites en créole haïtien (CH). Le corpus porte fondamentalement sur le CH mais aussi sur les créoles de l'Océan indien, en particulier celui de la Réunion. Il vise la description du CH dans ses aspects linguistiques mais aussi sociolinguistiques et didactiques (ces derniers aspects concernent aussi les créoles de la Guadeloupe et de la Martinique) et élabore un essai de grammaire électronique du créole guadeloupéen. On le voit, le CH et le français sont inégalement répartis dans le volume : deux en CH contre 10 en français (mais chaque contribution comporte un résumé en CH aux côtés d'un résumé en français et en anglais). Les deux contributions en CH rendent hommage aux feus professeurs Pierre Vernet et Yves Dejean qui ont beaucoup contribué à ce qui pourrait être une linguistique haïtienne et à la description du CH. Le dernier chapitre prolonge le plaidoyer de Dejean pour l'emploi du CH comme langue d'enseignement en vue de corriger ce qu'il a appelé une école à l'envers dans un pays à l'envers, en ce que les apprenants sont scolarisés dans une langue qu'ils ne maitrisent pas, le français, alors que tous maîtrisent le CH.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Carry bonheur. Le journal d'une créole arrangée

Carry bonheur est l'histoire d'une jeune femme réunionnaise qui, à un carrefour de sa vie, s'interroge sur son identité. Originaire d'une terre aux mille cultures, aux mille saveurs, où les traditions se sont perpétuées et où la langue créole a toujours été chantée, elle décide de partir à la recherche des ingrédients qui composent son être. Découvrez un voyage initiatique gourmand, aux saveurs parfumées de l'île de la Réunion.

05/2023

ActuaLitté

Littérature française

Les héritiers de l'Inde en terre créole

Arlette Minatchy-Bogat, dans la continuité de Terre d'Exil et d'Adoption, a laissé place à Sohan, personnage principal de ce roman historique, pour vous raconter l'épopée de neuf étudiants, originaires du Tamil-Nadu, qui ont quitté l'Inde en 1868 pour les colonies françaises. Dupés par les agents recruteurs, ils ont affronté courageusement humiliation, mépris, rejet, racisme sur cette terre lointaine et inconnue. Néanmoins, leurs héritiers continuent de traverser le temps sans jamais se déconnecter de leur Inde Natale, malgré le brassage des races. À travers ce récit, l'auteur vous fait revivre la lutte menée et les péripéties subies par la communauté indienne avant d'obtenir définitivement une place dans la société Franco Caribéenne.

02/2013

ActuaLitté

Ouvrages généraux et thématiqu

Lucien Degras . Le passeur engagé du jardin créole

Généticien, directeur de recherche à l'Institut de la Recherche Agronomique Antilles-Guyane (INRA), Lucien Dégras ne fut pas seulement un grand scientifique adoubé par ses pairs comme étant le maître de l'igname. Il fut aussi fier de négritude, un fidèle disciple de la poésie césairienne. Par ses racines autant culturales que culturelles, il s'attache d'île en île, d'Afrique et d'Océanie à nous faire voyager dans le sillage des plantes et des océans sans perdre son âme. Et s'il a oeuvré comme un nouvel art de penser et de partager l'histoire, vous comprendrez mieux pourquoi il a fait du jardin créole le foyer rayonnant de notre devenir.

03/2023

ActuaLitté

Autres collections (9 à 12 ans

Sirandanes. Suivies d'un Petit lexique de la langue créole et des oiseaux, Edition bilingue français-créole

Un voyage à l'île Maurice en compagnie du Nobel de littérature 2008... "Bayonet par dernier ? - Mus zonn". / "Une baïonnette par-derrière ? - La guêpe". "Tambur divan, paviyon dernier ? - Lisyin : so labus zapé, so laké dibut". / "Tambour par-devant, drapeau par-derrière ? - Le chien : sa bouche aboie, sa queue se lève". "Gran zorey, ti lizié, lapo verni ? Sursuri". / "De grandes oreilles, de petits yeux, la peau vernie ? La chauve-souris". Qu'est-ce que les sirandanes ? Ce sont des devinettes, empreintes de malice et de tendresse, qui relèvent d'une lointaine tradition orale et portent sur la vie quotidienne à l'île Maurice. Si tous les peuples ont leurs devinettes, " le peuple mauricien a su pousser cet art jusqu'à la perfection, jusqu'à la poésie même ". L'originalité de cet ouvrage réside dans la présentation des sirandanes, reproduites en créole à partir de l'alphabet phonétique simplifié, et traduites en français.

08/2022

ActuaLitté

Santé, diététique, beauté

Plantes créoles utiles

Qu'ont en commun le moringa, le vétiver, le coton, l'indigo, les larmes de Job et le ricin ? Ces plantes nourrissent, parfument, habillent, colorent, lubrifient, dépolluent... Elles sont liées par leur utilité dans la vie de tous les jours ou en situation de survie. Outre leurs applications alimentaires et médicinales, les plantes servent à fournir du biocarburant, du savon, de l'huile, des parfums, des textiles, des teintures, des graines décoratives. Elles sont utiles pour gérer l'eau, pour mieux couvrir le sol, pour dépolluer, pour dissuader les parasites de s'approcher ou les éliminer. Ce livre vous fait découvrir les mille et un usages de près de 700 plantes utiles. Il propose des préparations à base de plantes ayant une foule d'utilisations quotidiennes non seulement au jardin, mais également à la maison.

01/2021

ActuaLitté

Littérature française

Les Petits Mondes - Tome 2 : Case Créole

Dans cet imaginaire où se côtoient sans complexe les fantaisies de la bande dessinée, l'espace poétique ainsi que quelques interrogations philosophiques incontournables, vous retrouverez avec bonheur quelques-uns des attachants personnages découverts dans le précédent ouvrage. Vous suivrez leurs péripéties, ferez vôtres leur perplexité et questionnements divers ; vous ferez également connaissance avec de nouveaux venus, tout aussi sympathiques, dont les agissements vous surprendront... jusqu'à la dernière page ! Car le hasard et l'imprévu seront, tout au long de ce second voyage, évidemment au rendez-vous.

04/2013

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Le choix

Au jeu dangereux de l'amour libre, qui gagne ? Qui perd ? ... Parce qu'il a envie d'autres peaux, d'autres sensations pour combattre la routine amoureuse dans son couple, Julien fait un choix : à partir de maintenant, lui et Eliane, son épouse, vivront une relation dans laquelle la fidélité ne sera un diktat. Car s'il aime toujours sa femme, son désir, lui, ne s'en satisfait plus. Ce choix, Eliane va le subir comme un ouragan qui fait voler en éclats tout ce qu'elle croyait de leur amour. Car elle ne ressent pas les besoins de changement qu'éprouve Julien, mais puisque c'est ce qu'il veut... Ce choix qu'il impose à Eliane va bousculer leur vie. Mais n'est-ce pas le propre des bouleversements, de parfois faire éclater nos existences à l'endroit même où on les croyait inébranlables ? De rencontres torrides en révolutions intérieures, jusqu'où les mènera cette quête sensuelle ?

09/2020

ActuaLitté

Musique, danse

Ziskakan. Edition bilingue français-créole réunionnais

Ziskakan est un groupe emblématique de la musique réunionnaise depuis plus de 30 ans. Si le séga et le maloya qu'il joue a des sonorités indiennes ou malgaches, son leader charismatique, Gilbert Pounia a une autre passion que la musique : la bande dessinée. Amateur éclairé, amoureux inconditionnel de Pratt et de la bd d'aventures, il ne rate aucune dédicace ni aucun festival " Cyclone BD " où il assure avec son groupe la soirée de remise des prix depuis 2001. De pochettes d'albums en dessins illustrant ses chansons il en est venu à intégrer dans un concert live deux dessinateurs de talents, Hippolyte et Emmanuel Prost pour un spectacle sons et dessins retransmis sur grand écran sur la scène du théâtre en plein air de Saint-Gilles. C'est le mariage de ces deux univers qui est proposé dans cet album, avec pour la première fois les partitions musicales pour guitare, enrichies des textes en créole et en français pour mieux apprécier la poésie de cette langue métissée, sublimée par la force graphique et photo de deux auteurs à l'apogée de leur art. Un livre à écouter.

04/2013

ActuaLitté

Autres langues

Mariyan Tètfè. Edition bilingue français-créole

C'était à l'époque où la Terre et la Mer se parlaient encore, celle où la mer se trouvait au milieu de nos iles, celle où il y vivait un petit poisson du nom de Mariyan Tètfè. Comme bien d'autres, il préférait la zone des récifs, refuge facile contre les gros poissons menaçants, gueules grandes ouvertes. Mariyan Tètfè ne s'aventurait guère au-delà du seuil de sa maison, mais il était très curieux...

05/2017

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Larmes amères. Edition bilingue français-créole

Les "Larmes amères" de Térèz Léotin sont d'abord l'évocation d'une enfance heureuse dans une ville du sud de la Martinique, avec les récits pittoresques de moments comme la Fête patronale, les seances de cinéma, où le spectacle était autant dans la salle que sur l'écran... L'héroïne a aussi la chance de pouvoir entendre de la bouche de ses grands-parents ce que la mémoire populaire a retenu de certains épisodes de l'histoire (si tragique) de son pays. Pouvait-elle imaginer que son histiore personnelle serait marquée par un drame ahurissant et on ne peut plut inattendu qui fera de son adolescence un véritable calvaire ?

12/2020

ActuaLitté

Littérature française

Feu Angélo. Edition bilingue français-créole

Qu'y a-t-il de plus insupportable que le rejet, la mise à l'écart, les moqueries, appliqués à une personne, surtout quand cet apartheid est "fondé" sur des caractéristiques physiques, des infirmités, traits disgracieux, dont on ignore l'origine — pensons par exemple aux Gueules cassées de la Guerre 14/18 ? C'est ce thème, le refus de la différence, qui est central dans le récit de Térèz Léotin, Feu Angélo/Anjélo défen. Le cadre est la ville de Sentespri, Martinique, mais par-delà ce que l'on pourrait appeler le pittoresque, il y a dans l'ouvrage une réflexion de portée universelle sur notre condition humaine. Le texte évoque aussi, sur la fin, une tragédie qui a frappé toute la Martinique. On doit souligner qu'avec Feu Angélo/Anjélo défen, le lecteur a un double plaisir : il faut lire aussi le versant créole de l'ouvrage, différent par la langue mais tout aussi estimable. Térèz Léotin poursuit là une oeuvre entamée depuis nanni nannan (de longues années), pour faire dialoguer sans apartheid créole et français, "Pour la soif universelle", selon la belle formule césairienne du Cahier.

03/2021

ActuaLitté

Poésie

Moi . mwen, Edition bilingue français-créole

Poésie en prose, poésie en vers ; deux textes pour permettre au lectorat francophone d'accéder à cette partie de l'oeuvre de Lyonel Trouillot qu'il écrit directement en créole haïtien. Une poésie au plus près de l'humain, de ses failles, de ses espérances et de son soulèvement. Poète et intellectuel engagé, Lyonel Trouillot, né en 1956 en Haïti où il vit toujours aujourd'hui, est l'auteur de nombreux romans tous distingués par la critique. Journaliste et professeur de littératures française et créole, il a fondé et anime à Port-au-Prince le collectif d'écriture Atelier Jeudi Soir.

04/2023

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Roi-Soleil. Edition bilingue français-créole

Moins connue que Lumina-Sophie qui fut la principale héroïne de l'Insurrection du sud de la Martinique, Rosalie-Soleil en a été l'une des figures emblématiques. Dans cette pièce, co-écrite en 1999 avec des stagiaires du Centre Dramatique Régional, alors dirigé par le comédien Elie Pennont, Raphaël Confiant nous la présente à différentes époques de l'histoire de la Martinique. C'est qu'au-delà de la mythification du personnage, il importe de diversifier les points de vue : on verra donc l'héroïne qui combat avec les insurgés (1870), celle qui participe aux festivités du Tricentenaire (1935) du rattachement de la Martinique à la France, celle qui tente de survivre pendant l'époque dite de l'Amiral robert c'est-à-dire celle de la Deuxième guerre mondiale (1939-45) au cours de laquelle l'île fut contrainte de vivre en quasi-autarcie et celle de l'arrivée du nouveau millénaire (1999). A chacune de ces époques sa Rosalie-Soleil, tantôt combattante tantôt débrouillarde tantôt résignée tantôt dépravée, cela à l'image d'une Martinique qui depuis bientôt quatre siècles se débat et se bat pour tenter de faire face aux tragédies et aux comédies de son histoire.

06/2022

ActuaLitté

Poésie

Sortez de ma tête

Composé de sept parties, ce recueil vient mettre en lumière, de manière simple, poétique et accessible, des sujets délicats, problématiques et souvent douloureux tels que la mort, l'amour ou les suicides.

08/2021

ActuaLitté

Autres langues

Didactique du francais en milieux créolophones. Outils pédagogiques et formation des maîtres

Cet ouvrage présente le bilan d'une action menée sur deux années (2007-2008) par la Direction de l'Education et de la formation de l'organisation internationale de la Francophonie, dans le cadre de son projet " Améliorer la prise en compte de la diversité linguistique dans les systèmes éducatifs ". le monde créole comprend une dizaine de territoires où sont en usage des créoles français et où la langue française tient une place éminente, soit comme langue seconde soit comme langue officielle et médium éducatif. Il s'agissait donc, d'abord, de poser les principes théoriques et les fondements scientifiques de l'adaptation de la didactique du français à des contextes où un créole français est la première langue des enfants end début de scolarisation. On regarde trop souvent la parenté des systèmes français et créoles comme un obstacle, alors qu'elle devrait être, bien au contraire, un tremplin. Ces points réglés d'une façon qu'on peut espérer définitive, on s'est attaché à donner d'abord des éléments pour la mise en place d'une formation spécifique des maîtres, ensuite des principes et des méthodes pour l'élaboration, dans chacun des ensembles nationaux, des outils pédagogiques adaptés, enfin, et ce point n'est pas le moindre au plan politique et idéologique, des éléments de clarification des rapports réels entre les créoles et le français qui font que cette dernière langue est un élément constitutif majeur de l'identité culturelle et linguistique créole.

10/2008

ActuaLitté

Langues régionales

Droits et politiques linguistiques dans la Caraïbe et dans l’océan Indien

Chacun des numéros de Kréolistika rassemble des contributions de chercheurs et d'experts en linguistique de renom. En cela, cette revue de référence, publiée par le Crillash (université des Antilles) constitue une ressource essentielle pour comprendre les complexités de la glottopolitique en milieux créolophones et mesurer les obstacles, les progrès et les reculs qui caractérisent ces espaces linguistiques en constante mutation. Dans la Caraïbe, où la diglossie est omniprésente, langues dominantes et créoles se côtoient dans un équilibre fragile. En Haïti, la présence importante des créolophones unilingues incite à des changements dans l'éducation et la politique linguistique. A l'opposé, dans les territoires franco- et anglo-créolophones tels que la Guadeloupe, la Martinique, la Dominique et Sainte-Lucie, les politiques linguistiques sont plus récentes et moins définies, mais elles n'en sont pas moins importantes pour l'avenir des créoles dans ces régions. Dans l'océan Indien, Les Seychelles ressortent comme un modèle, avec une langue créole co-officielle et intégrée dans l'éducation dès la maternelle. A La Réunion, la création d'un Office de la Langue Créole et l'existence de cours de linguistique créole à l'université témoignent d'un changement progressif. A l'île Maurice, où la majorité parle le créole, le contexte est compliqué par des questions ethniques et des discriminations qui affectent la langue et ses locuteurs. Destinée aux chercheurs, étudiants et professionnels des sciences humaines, en particulier ceux spécialisés en linguistique et en études créoles, cette édition propose des points de vue rigoureux et nuancés, propres à enrichir la compréhension des enjeux et des dynamiques linguistiques en pays créolophone. Comme à l'accoutumée, ce numéro s'appuie sur des travaux de recherche approfondis et des analyses critiques de spécialistes du domaine pour offrir un éclairage sur chacun des contextes.

10/2023

ActuaLitté

Poésie

Wouj. Le monde des jouets créoles

Evadez-vous... Laissez-vous aller... Le chemin qui passe à travers ce livre vous emmènera en voyage dans le temps éternel de l'enfance. Là où vous aurez une chance de revivre la vôtre, ou bien de découvrir celle des autres. C'est aussi l'occasion offerte d'un partage entre générations autour de la chose la plus importante du monde pour apprendre à se construire : jouer...

06/2019

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Tapkal. Le royaume des nuages, Edition bilingue français-créole

Tragédie créole mettant en scène les derniers esclaves marrons réfugiés au pied du Grand Bénare dans le cirque de Cilaos, du temps de l'île Bourbon. Ode à la liberté, cette pièce de théâtre est aussi le cri du coeur d'une autrice engagée à défendre les droits des femmes réunionnaises et dénoncer les violences commises envers elles encore aujourd'hui. So pièss-téat larmatik ékri an vèr é an kréol i rakonte la vi bann dérnié zésklav la sov-maron dann fon Grand bénare dann kèr Cilaos, dann lépok l'île Bourbon. Fonnkèr-shanté pou la libèrté, so téat lé osi lo kri in lotèr kipranpar po défann lo droi fanm La Réunion é i dénonse bann violanse lé fé anvèr bana koméla ankor.

02/2021

ActuaLitté

Esotérisme

Kenbwa an Gwada. Le tout-monde magico-religieux créole

Grace à cet ouvrage, venez découvrir l'univers du Magico-créole.

10/2013

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Les promenades de Timothée. Edition bilingue français-créole mauricien

L’enfant grandit et découvre le monde. Sa grand-mère s’émerveille des découvertes à faire ensemble. Un texte poétique pour dire la beauté du monde, en mots simples et savoureux. Un texte bilingue pour laisser entendre aussi la musique du créole mauricien.

05/2019

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Contes des sages créoles

Avec ses Contes des sages créoles, Patrick Chamoiseau nous convie à un voyage haut en couleurs en terres martiniquaises. Au fil d'une écriture musicale et imagée, le conteur donne vie à des personnages dont les histoires nous embarquent au coeur de la culture créole, en même temps qu'elles rappellent combien ces textes de la "survie" ne prennent sens que par rapport au contexte auquel ils se réfèrent : la période colonialiste inhérente à l'histoire des Antilles. En cela, le rôle du conteur est essentiel. Patrick Chamoiseau est né le 3 décembre 1953 à Fort-de-France en Martinique. Prix Goncourt pour Texaco (en 1992), il est l'auteur de récits intimes (Une enfance créole, en trois volumes), de romans (La matière de l'absence, Chronique des sept misères, Solibo Magnifique, Biblique des derniers gestes), d'essais (Eloge de la créolité, Lettres créoles, Ecrire en pays dominé), de pièces de théâtre, de poèmes et de scénarios. Il vit au Lamentin.

03/2018

ActuaLitté

Cuisine des îles

Festins créoles. Les recettes culte

Toutes les saveurs de la cuisine créole. Accras de morue, poissons parfumés, viandes marinées, desserts gourmands, ti-punch... Retrouvez une sélection de recettes traditionnelles et originales pour tous les amoureux des Antilles.

02/2022

ActuaLitté

Littérature française

Les Créoles Tome 1 : Trinity

C'était au temps de la Louisiane française, un temps où les Créoles, les Africains et les Indiens vivaient en bonne harmonie sur de vastes plantations ou au cœur des bayous mystérieux. C'était au temps de Trinity, l'immense domaine des Valières, heureux sous la houlette généreuse du patriarche Honoré-Pierre et de sa femme la tendre Marie. Heureux, mais déjà menacé par la violence des hommes, les conflits entre les peuples, la haine raciste et la guerre qui se profile à l'horizon... Berthilde, leur fils, sa sœur la belle Azoline, leur frère adoptif Kurli, un Indien meunitarris, leur cousin Pedre dont les parents ont été assassinés par des tribus comanches, tous vont se retrouver unis dans leur amour de cette terre, dans la volonté de préserver leur identité créole ; mais tous aussi en proie à des passions bouleversantes - l'amour de Berthilde pour une esclave africaine, qui leur vaut des représailles sanglantes des hommes du Ku Klux Klan ; la haine de Pedre et de Kurli, tous deux orphelins rescapés de massacres, qui s'achèvera dans un conflit sanglant ; la folle passion de Pedre pour Azoline, avec en toile de fond la mort qui rôde, les épidémies, les ravages de la violence et de la haine, et la menace que fait peser le Nord désireux de s'emparer des richesses du Sud. La guerre de Sécession s'annonce, au cours de laquelle les trois amis d'enfance se retrouvent lors d'un combat fratricide et désespéré, qui signe l'arrêt de mort du monde heureux des Créoles de Louisiane, le monde de leur jeunesse broyée par l'Histoire.

06/2006

ActuaLitté

Littérature française

Contes créoles de mon enfance

Brino et Graziella se laissent séduire par l'appât du gain. Man Dada, elle, est tentée par la magie noire pour évincer la concurrence ; Man Roger aussi, mais pour trouver à sa fille un mari. Quant au jeune Maurice, il est rejeté par son père à cause d'un handicap pendant que le beau Siméon, lui, multiplie les conquêtes... En recueillant dans cet ouvrage les récits que lui contaient ses grands-mères, Valérie Vatin ressuscite avec tendresse le folklore créole de sa jeunesse et son chatoyant univers.

02/2017

ActuaLitté

BD tout public

La ferme des animaux. Edition bilingue français-créole

Dans les années 1940, George Orwell écrit La Ferme des animaux, une fable dans laquelle les animaux chassent leurs maîtres humains et instaurent dans leur ferme un nouveau régime politique qui tourne vite à la dictature. Entre les lignes, on comprend qu'il s'agit d'une charge contre le stalinisme. A l'aube de la guerre froide, cette critique de l'URSS sonne tellement juste que la CIA et les services secrets britanniques décident, en 1951, de la transposer en bande dessinée dans le cadre de leurs opérations de propagande anticommuniste. Elle sera diffusée partout sur la planète, et prioritairement dans les pays du tiers-monde, devenus l'enjeu des luttes entre grandes puissances. Et notamment en langue créole, version que nous avons traduite pour l'édition de ce document exceptionnel pour la première fois republié. Bien que cette BD démontre la puissance et l'originalité de la propagande américaine, elle reste extrêmement fidèle à l'oeuvre originale, de sorte que son contenu subversif finit par annuler sa visée contre-révolutionnaire. Car la leçon à tirer de La Ferme des animaux est que, pour faire triompher une révolution, le peuple doit se débarrasser de ceux qui prétendent en prendre la direction.

11/2016

ActuaLitté

Littérature française

Grands contes de Guyane. Edition bilingue français-créole

Dramatiques, drôles ou poétiques, ces contes feront les délices des réunions de conteurs mais permettront aussi aux parents de lire à leurs enfants des contes de " chez eux ". Un voyage littéraire qui renforce le lien entre les Guyanais et leur culture. Des contes à découvrir pour tous.

04/2018

ActuaLitté

Littérature française

Ecrits créoles (1941-1948)

" Eh ! oui, Guadeloupéens, nous possédons tout et nous importons tout. Notre fonction dans le monde semble être d'importer. Nous importons des poteaux téléphoniques, de la paille à emballer les bananes, nous importons jusqu'à de l'eau, jusqu'à des fleurs des champs. " Celui qui s'exclame ainsi et se révolte contre la dépendance de son pays se nomme Rémy Nainsouta. Il prononce en 1941 une conférence intitulée Sésame ou les clés de la prospérité créole, afin d'attirer l'attention sur les " trésors " que recèle la Guadeloupe et que les Guadeloupéens continuent d'ignorer. Il ne cessera de plaider pour une autonomie qu'il définit en ces termes : " Où la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute ". En 1948, représentant de la France aux Conférences des West Indies, il fut le fervent défenseur d'une fédération caribéenne, envisagée par Victor Schœlcher dès 1842, et qui lui semblait s'inscrire, " naturellement " dans l'avenir des Antilles. Dominique Chancé, maître de Conférences à l'université de Bordeaux 3, nous invite à redécouvrir la pensée de l'" éminent Guadeloupéen ", que saluait Daniel Guérin, dans Les Antilles décolonisées : un penseur dont la vigoureuse parole, pleine d'humour et de simplicité, n'a guère été entendue en son siècle.

11/2004