Recherche

La traductrice

Extraits

ActuaLitté

Poésie

Solo solo amores. 1001 poèmes

Très inspiré par les poésies classiques chinoise et japonaise, convaincu que l'art naît des contraintes et qu'il meurt de trop de libertés, Symeon compose le plus souvent ses poèmes selon la forme stricte des haïkus et des tankas, ou bien de quatrains et de huitains de cinq ou sept syllabes. La traduction a fait l'objet d'échanges approfondis entre la traductrice et l'auteur, qui maîtrise la langue française. La couverture du volume et deux photographies à l'intérieur sont dues à Jacqueline Salmon.

05/2023

ActuaLitté

Littérature étrangère

Mosaïque de proses contemporaines d'Arménie. Suivi de Entre effervescence et fermentation

La collection Lettres arméniennes présente 17 nouveaux auteurs d'Arménie d'aujourd'hui encore inconnus du lecteur français. Avec cinq femmes et douze hommes, cette mosaïque de proses est un instantané de littérature contemporaine du début du XXIe siècle. Elle n'est en aucun cas une anthologie, mais s'avère être un libre choix dans "la guerre du goût" établi par la traductrice Élisabeth Mouradian. La présentation de cette mosaïque d'écrivains est suivie d'un regard critique du poète arménophile français Serge Venturini.

03/2012

ActuaLitté

Critique

Le Vert Paradis. Et autres écrits

Féministe engagée, fondatrice de la revue littéraire la plus importante d'Amérique latine, traductrice de Virginia Woolf, amie de Jorge Luis Borges, Albert Camus et Rabindranath Tagore, qu'elle publia au sein de sa maison d'édition, Victoria Ocampo est une figure incontournable de la vie intellectuelle argentine du XXe siècle. Née dans une famille aristocratique, cette femme vivant pour et par les livres n'a cessé de se raconter à travers la littérature. Admiratrice de Proust, elle témoigne avec une rare finesse dans Le Vert Paradis de la façon dont les lectures de son enfance - Emily Brontë, Dickens, Verne, Racine, la comtesse de Ségur, Poe... - ont marqué sa sensibilité. Dans 338171 T. E. (Lawrence d'Arabie), elle partage sa lecture enflammée de T. E. Lawrence, auteur atypique éperdu d'absolu qui, comme elle, ne put jamais se résoudre à distinguer l'écriture de l'action. Introduits par Silvia Baron Supervielle, elle-même Argentine francophone, vivant à Paris, romancière, poète et traductrice, notamment de Borges et de Cortázar, la plupart des écrits de Victoria Ocampo rédigés directement en français, langue qu'elle maîtrisait à la perfection, sont ici pour la première fois réunis. Victoria Ocampo, écrivaine argentine, a fondé la revue Sur (Sud) en 1931 à Buenos Aires, puis une maison d'édition du même nom, publiant les plus grands auteurs du XXe siècle.

03/2023

ActuaLitté

Linguistique

J'en perds mon latin !

L'intrigante origine des mots de notre quotidien D'où viennent les mots que nous employons au quotidien ? Comment se sont-ils construits ? Saviez-vous que " canapé " vient d'un mot grec qui signifie " moustique " ? Françoise Nore analyse pour vous l'étymologie passionnante de nombreux mots de notre belle langue française. Bénin, ambigu, sommeil, farfouiller, chômage, galoper, chance, gracieux, kaléidoscope... découvrez l'origine parfois inattendue de tous ces mots, et bien d'autres ! Françoise Nore est docteur en Linguistique et traductrice.

05/2022

ActuaLitté

Policiers

Intrigue à Uçhisar

Semra, une traductrice turque, collabore pendant quelques jours avec Thibault, ingénieur commercial. Celui-ci est en Turquie pour négocier un contrat industriel de satellite d'observation avec les autorités militaires du pays. Leurs destins vont se croiser dans le cadre féérique de la Cappadoce, en Anatolie centrale. Au cours d'un travail de traduction à huit clos, ils vont faire face à un danger imprévu. Les événements révèlent alors deux êtres sensibles traversant des épreuves personnelles. Le cours de leur vie en sera bouleversé.

01/2022

ActuaLitté

Roman d'amour, roman sentiment

Korean Maknae

Etta Desanti, la trentaine bien entamée et traductrice pour l'entreprise de son père à Paris, ne s'attendait pas à être envoyée jusqu'en Corée du Sud, à Busan, pour les besoins d'un partenariat. Elle s'attendait encore moins à l'accueil qui lui serait réservé, notamment par la gente masculine, et à adorer ce pays asiatique au charme aussi moderne que désuet. La jeune femme indépendante et terrifiée à l'idée de s'engager qu'elle est, se laissera-t-elle aller à trouver là-bas plus que des amitiés ?

02/2023

ActuaLitté

Littérature française

Gatsby le Magnifique en grands caractères. Police Arial 18 facile à lire

Découvrez cette toute nouvelle traduction (2023) de ce texte devenu un classique de Fitzgerald réalisée par Clémentine Vacherie, traductrice de George Orwell. Cette édition en grands caractères, avec un large interligne et une police facile à lire (Arial 18), est adaptée aux séniors, malvoyants, DYS, aux personnes souffrant de fatigue visuelle ou tout simplement de presbytie comme plus de 40 % de la population en Europe. Replongez dans le New York des années folles, avec Gatsby, ce jeune et mystérieux millionnaire adepte de fastueuses réceptions où règne une débauche de luxe, d'alcool et d'argent.

03/2024

ActuaLitté

Littérature étrangère

C'était pas ma faute

Jasper Lüdemann, trader dans une grande banque d’investissements à Chicago, a réussi à être promu à la salle des opérateurs de marché et ne vit que pour l’avancement de sa carrière. Meike Urbanski est traductrice de Henry LaMarck, un auteur de best-sellers qu’elle essaie de retrouver à Chicago car il n'a pas rendu le manuscrit qu’elle doit traduire, ce qui menace sa survie économique. Elle ne sait pas que sa conscience professionnelle de traductrice qui pose des questions mettant l’auteur face à ses négligences et sa désinvolture ont fait d’elle la bête noire de l’écrivain, qui s’emploie à l’éviter. Henry LaMarck pour sa part ne peut plus écrire et s'est réfugié incognito dans un hôtel. Ces trois personnages vont se chercher et se croiser, multiplier les quiproquos dans cette histoire d’argent, de littérature et d’amour. L’écrivain tombe en effet amoureux d'une photo du jeune banquier au regard désespéré devant l’effritement des cours boursiers. Jasper essaie d’impressionner Meike rencontrée dans un café et de la draguer avec une maladresse impressionnante, tout en essayant de dissimuler une erreur de transaction qui mènera sa banque à la faillite, et qui va permettre au lecteur de comprendre les faiblesses du système financier et son fonctionnement. Tous les trois se retrouvent obligés de fuir et iront par hasard chercher refuge au même endroit, pour le plus grand plaisir du lecteur…

09/2011

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Cet instant-là

Ecrivain new-yorkais, Thomas Nesbitt reçoit à quelques jours d'intervalle deux courriers qui le replongent dans son passé : les papiers de son divorce après vingt ans de mariage, puis le journal de son premier amour. 1984 : parti à Berlin pour écrire, Thomas arrondit ses fins de mois en travaillant pour Radio Liberty. Il rencontre Petra, sa traductrice. Entre eux, naît une passion dévorante. Peu à peu, Petra lui confie son histoire et le récit de son passage à l'Ouest. Thomas est bouleversé. Rien désormais ne semble pouvoir séparer les deux amants...

01/2013

ActuaLitté

Poésie

A main levée

"A main levée" est le premier texte écrit par une jeune poèteet traductrice. Il explore de manière langagière et fragmentaire les différentesfacettes de la main, organe du contact sensoriel et sensuel. Texte qui se composede 5 parties qui joue avec la main à travers la langue, le geste, la sensualité, l'érotisme, la spiritualité. La main comme outil, témoin du temps qui passe, dela douceur ou de la prière. Ce texte, original par son approche et parson sujet "la main", outil du savoir faire, devient, dans le texte de LénaïgCariou un jeu à la fois inventif, savant et simple autour du langage.

06/2024

ActuaLitté

Romans policiers

L'année de la sauterelle

Pour un agent de la CIA envoyé sur le terrain, les frontières n'ont plus d'importance. L'objectif est de s'infiltrer, d'accomplir sa mission et de quitter la zone par tous les moyens. Mais dans certaines régions hostiles, aux confins du Pakistan, de l'Iran et de l'Afghanistan, la violence est la seule voie pour survivre. Et lorsque l'exfiltration d'une source cruciale conduit cet agent à croiser la route d'un terroriste qu'on disait mort, c'est la sécurité de tout l'Occident qui est menacée. Traductrice : Sophie Bastide-Foltz de l'anglais (Etats-Unis)

03/2024

ActuaLitté

Littérature étrangère

Première neige sur le mont Fuji. Et autres nouvelles

Première neige sur le mont Fuji est une anthologie de six nouvelles inédites réunies par la traductrice et spécialiste de Kawabata Cécile Sakai, qui les a choisies pour montrer toute la palette des qualités littéraires de l'auteur. Quatre d'entre elles sont tirées d'un recueil de textes compilés par l'auteur lui-même. Ce recueil inédit sera publié à l'occasion d'une grande exposition sur l'oeuvre de Kawabata présentée à la Maison de la Culture du Japon à Paris en septembre 2014 (présentation de manuscrits, festival de films adaptés de son oeuvre, conférence universitaire).

09/2014

ActuaLitté

Littérature française

Une seule chair

Magdeleine Paz fut une journaliste engagée contre le colonialisme et contre le racisme, ainsi qu'une pionnière du combat pour le droit des étrangers. Cheville ouvrière de la campagne pour la libération de Victor Serge, elle figura parmi les intellectuels les plus actifs dans la dénonciation du stalinisme. C'est au sein du parti socialiste qu'elle portera ses différents combats, tout comme à la Ligue des droits de l'Homme. Journaliste, traductrice, elle goûta également, au plaisir de l'écriture romanesque par le biais de sa propre plume. Une seule chair, publié en 1933, fut son troisième roman.

04/2018

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Etre femme

Etre femme réunit deux essais littéraires, féministes et politiques de Virginia Woolf. "Les femmes et la fiction" qui sera la base de son essai célèbre Un lieu à soi, et "Des professions pour les femmes" , la transcription d'un discours prononcé par l'écrivaine en 1931 à un congrès féministe. Les deux essais sont précédés d'une préface de la traductrice intitulée "Que signifie être une femme ? " Dans cette préface, Justine Rabat présente les textes de Woolf avec le souci de les replacer dans leur contexte et de montrer de quelle manière leur lecture est aujourd'hui encore indispensable.

01/2022

ActuaLitté

Romans historiques

Le rêve d'Honoré

En 1838, croulant sous les dettes et souhaitant gagner de l'argent rapidement pour pouvoir rejoindre sa bien-aimée, Honoré de Balzac s'embarque pour la Sardaigne. Parti pour y faire des affaires, il tombe finalement sous le charme de cette île sauvage et mystérieuse. Mise en perspective historique, sous forme romanesque, du périple italien de Balzac, " Le rêve d'Honoré " est autant un hommage à l'écrivain qu'un cri d'amour à destination de la Sardaigne. Adriana Valenti Sabouret est sicilienne. Passionnée de littérature, elle étudie la langue française avant de s'installer à Paris où elle sera enseignante et traductrice.

04/2019

ActuaLitté

Littérature Espagnole

Gema

Dans ce beau roman sur l'amitié, l'amour et la mémoire, Milena Busquets met en scène l'existence mouvementée d'une écrivaine et traductrice qui essaie de concilier, autant qu'elle peut, ses ambitions professionnelles, l'éducation de ses deux garçons et une histoire sentimentale dont l'issue semble de plus en plus incertaine. Elle mène ces combats du quotidien et bien d'autres avec une énergie et une lucidité épatantes, tout comme la quête plus intime et secrète d'un lointain et douloureux souvenir : celui de Gema, une camarade du Lycée français dont la mort prématurée a marqué sa jeunesse.

05/2021

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Milk-bar

Une jeune new-yorkaise passe ses journées dans son appartement avec son bébé. Epuisée et déprimée, elle craint de lui faire du mal et cherche à comprendre comment elle a pu en arriver là, être dépossédée de sa vie et devenir un milk-bar - un bar à lait. Même les mots semblent manquer à cette traductrice chevronnée pour retranscrire la violence de cette expérience. Peu à peu, la jeune femme se lie d'amitié avec son voisin octogénaire, dont les visites l'aident à rompre sa solitude. Mais le temps presse pour tous deux : quelque chose est sur le point de se fissurer.

03/2024

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Moka

Justine mène une petite vie tranquille entre son mari, ses deux enfants et son boulot de traductrice free-lance. Mais un mercredi après-midi, tout bascule. Un chauffard renverse son fils en plein Paris, et prend la fuite, à bord d'une berline couleur moka. Malcolm sombre dans le coma, l'enquête piétine... Seule contre tous - ou presque, Justine veut découvrir la vérité. Jusqu'au bout. Et à n'importe quel prix. " Franglaise " comme son héroïne, Tatiana de Rosnay, auteur du best-seller international Elle s'appelait Sarah, entraîne le lecteur dans un étourdissant suspense psychologique.

04/2009

ActuaLitté

Science-fiction

Le cycle d'Astrelys Tome 1 : Adaptés

Julia, Stefen et Ilsa. Une traductrice, un jardinier et la représentante de l'Irlande à l'ONU, désormais gouvernement planétaire. Ils sont amis depuis l'enfance et s'apprêtent à partir pour une expérience exceptionnelle : les terriens quittent leur planète bleue, rendue inhabitable par les catastrophes naturelles. Une faille spatio-temporelle s'est ouverte, donnant accès à Astrelys, un haut-royaume utopique. Les habitants les accueillent chaleureusement, le ciel semble sans nuages pour une fois dans l'histoire de l'humanité. Mais entre complots politiques et découvertes surprenantes, les trois amis vont bientôt voir le rêve s'ébranler, menacé par d'étranges phénomènes.

02/2020

ActuaLitté

Romans noirs

L'autre femme

Traductrice quadragénaire et solitaire, Úrsula López vit dans le vieux centre de Montevideo. Un soir, un appel téléphonique d'un certain Germán lui réclame une rançon pour libérer... son mari. Découvrant son homonymie avec l'épouse d'un riche homme d'affaires enlevé, Úrsula exige alors une rançon plus importante de celle-ci, qui à son tour surenchérit et lui propose de la débarrasser définitivement de son époux. Dès lors, cette célibataire tranquille mais insatisfaite de sa vie, affamée depuis l'enfance par des régimes inopérants, se met à tirer les ficelles et manipuler tout son monde avec un plaisir machiavélique.

ActuaLitté

Traduction

La faille du Bosphore. Entretiens de Rosie Pinhas Delpuech par Maxime Maillard sur le métier de traduire et d'écrire

"Mais c'est là que comme Orphée, il ne faut pas se retourner, la traduction atteint sa limite et passe le relais à l'écriture. En suivant un écrivain de cette manière, en conjuguant littérature et psychanalyser, en comprenant qu'il ne s'agit pas de combler le trou de la perte, mais de rester devant l'impossible origine, l'impossible identité, l'impossible unité compacte de l'être, on se rend compte que la langue se construit sur du manque, sur ce qu'on ne peut pas dire". Rosie Pinhas-Delpuech nous conte au long de cet entretien mené par Maxime Maillard, son enfance chatoyante dans une polyphonie de langues et son travail de traductrice. Particulièrement attentive aux sonorités, elle perçoit tant la charge obscure des mots de l'hébreu biblique que la musique de la rue de Tel-Aviv d'Etgar Keret. Forte d'une pratique artisanale où les mots sont matière, l'écrivaine et la traductrice de l'hébreu met à plat les trames et les fils de son métier sans oublier ses conditions pratiques. Après une enfance passée à Istanbul, au sortir de la Seconde Guerre mondiale, entourée par une mère germanophone, une grand-mère judéo-espagnole et un père francophone, Rosie Pinhas-Delpuech émigre en France puis en Israël avant de s'installer à Paris en 1984. Elle est aujourd'hui une figure incontournable des lettres hébraïques en francophonie. Maxime Maillard est journaliste et écrivain suisse. Son dernier livre, Tamam, récit d'un voyage entre Istanbul et Konya, est paru en 2022.

11/2023

ActuaLitté

Littérature française

Zo

Sculpteur réputé, Virgile est exilé dans un village des Alpes de Haute-Provence. Traductrice, Laura est mariée à un danseur, qu'elle suit dans ses tournées aux Etats-Unis puis au Japon. Ils ne se connaissent pas, pourtant un secret les lie ainsi que deux territoires : la montagne de Lure et la vallée du Verdon avant la mise en eau du lac de Sainte-Croix. Un jour enfin, ils se rencontrent. Mais pour quelle vérité ? Dans des récits qui s'entrecroisent, la langue charnelle de Maica Sanconie, en un subtil hommage à Giono, creuse jusqu'à l'intime deux êtres aussi proches que dissemblables.

03/2022

ActuaLitté

Poésie

Féminité et judéite. Poèmes 1927-1937, Edition bilingue français-allemand

Gertrud Kolmar (1894-1943), Juive berlinoise assassinée à Auschwitz, exprime dans des poèmes d'une rare intensité sa révolte contre la civilisation patriarcale, l'asservissement des femmes et la démonisation de la sexualité féminine, contre la dictature nazie et son racisme meurtrier, et contre l'antisémitisme millénaire. Dans ce choix de 45 poèmes écrits de 1927 à 1937, sauvés de la censure et de la destruction, la traductrice met en évidence à la fois la souffrance de Gertrud Kolmar en tant que femme et Juive dans une société guerrière et mortifère, et sa résilience, qui font de son oeuvre un témoignage humain, poétique et historique poignant, et d'une extrême modernité.

03/2021

ActuaLitté

Romans historiques

Fantômes en uniforme

Lyon, 1958 - Depuis la fin de la guerre, Valérie Greizio refuse catégoriquement d'exercer son métier de traductrice auprès d'Allemands. Un pari avec Cécile, sa meilleure amie, lui fait accepter le remplacement d'une interprète le temps de la foire internationale de Lyon. Justement auprès d'exposants allemands ! Est-ce bien le hasard qui la remet en présence de cet ancien officier de la Wehrmacht, connu dans des conditions très particulières en 1944 ? Aujourd'hui, même en civil, il ravive des faits cruels soigneusement enfouis au fond de sa mémoire. Mais il la trouble aussi. Est-ce suffisant pour accepter ce qu'elle rejette depuis 14 ans ?

12/2012

ActuaLitté

Littérature française

Nevermore

La narratrice de ce nouveau roman de Cécile Wajsbrot, une femme, traductrice, s'isole à Dresde pour traduire "Le temps passe" , partie centrale de La Promenade au phare, de Virginia Woolf, dans laquelle la romancière anglaise tentait d'écrire le temps pur en évoquant ses effets : la dévastation progressive d'une maison devenue inhabi- tée. Tandis que nous la voyons habiter peu à peu le texte et les lieux, et s'immerger dans les arcanes de la traduction, les fantômes qui peuplent la ville étrangère et ses propres fantômes intérieurs ne tardent pas à resurgir et à se mêler à son travail. Ainsi le thème de la dispari- tion récente d'une amie écrivain dont le souvenir la hante s'entretisse au journal dans lequel elle note au jour le jour - comme on ne l'avait sans doute jamais fait jusqu'ici dans une fiction-, les réflexions qui naissent des tâtonnements, des doutes suscités par la progression de son travail et par la tentative de s'approcher au plus près de la créa- tion d'un écrivain d'une autre époque, dans une langue autre. La lecture-commentaire de ce texte sur la dévastation du temps et la vie de la traductrice dans une ville jadis dévastée de la guerre ne font qu'un, sont intimement liés, retentissent sans cesse l'un sur l'autre. Un peu comme dans Mémorial, où, relatant un voyage en Pologne sur les traces de sa famille, elle parvenait à rendre une voix aux âmes des disparus, Cécile Wajsbrot réussit ici à rendre parfaitement justes, naturelles, les soudaines apparitions de l'amie disparue : on est trou- blé, ému, la grande réussite du roman est qu'à aucun moment cela ne paraisse forcé. Comme souvent, dans cette oeuvre, des thèmes secon- daires viennent s'intercaler en contrepoint ou même au sein du récit principal et en accroître la résonance. Il en va ainsi des pages qui évoquent la High Line, à New York, pour évoquer un autre type de métamorphose engendrée par le passage du temps. Mais il faudrait citer aussi d'autres leitmotive : ainsi la catastrophe de Tchernobyl, qui est comme une accélération à plus grande échelle de la dévastation décrite dans "Le temps passe" ; ou, a contrario, un thème qui tra- verse tout le récit comme l'image même du rôle de l'écrivain, ou de sa traductrice : celui des cloches (et, plus généralement, de la musique) qui avertissent de l'imminence du désastre ou, après que celui-ci a eu lieu, subsistent comme les derniers vestiges d'une vie humaine dans les villes englouties.

02/2021

ActuaLitté

Roman d'amour, roman sentiment

A une chanson de toi

Ce beau cubain aux yeux verts n'a jamais imaginé un instant que sa vie prendrait une autre direction. Quand Erick est repéré dans son petit bar de quartier, il ne sait pas quoi en penser et se demande s'il peut vraiment devenir musicien à temps complet. C'est la beauté de la jolie Rosalie qui fera tout chavirer. Leurs sentiments mélangés aux difficultés d'une carrière naissante seront-ils un frein à leur amour ? Erick fera tout pour la protéger de son univers, jusqu'à ce qu'elle en décide autrement. L'histoire d'un musicien amoureux et d'une traductrice sous le charme.

07/2023

ActuaLitté

Littérature française

Le blues du Kabyle [EDITION EN GROS CARACTERES

La quarantaine faussement assumée, une femme, lovée dans son confort parisien, lutte au quotidien sur le ring de sa double culture... Lorsque le père qu'elle aura toujours dénigré grimace les dernières heures de sa vie, elle se laisse prendre aux filets du souvenir et les premières images de sa mémoire arrêtée ne sont pas flatteuses... A son décès, elle décide de redorer le blason paternel, un retour aux sources s'imposera alors comme une opération de réhabilitation mutuelle. Armée d'une banlieusarde analphabète mais traductrice autoproclamée, imposée par une source occulte, elle enfourche ses préjugés et s'envole sur la terre de ses origines...

10/2021

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Lettres à Milena. Edition revue et augmentée

Franz Kafka connut d'abord Milena comme traductrice : elle établissait la version tchèque de quelques-unes de ses proses courtes. Ces relations se transformèrent en une liaison passionnée dont les lettres permettent de suivre le progrès. Cette passion ne dura q'un instant, elle tient en quelques mois à peine. Les lettres racontent d'un bout à l'autre ce roman d'amour, orgie de désespoir et de félicité, de mortification et d'humiliation. Car quelle qu'ait pu être la fréquence de leurs rencontres, leurs amours restent essentiellement épistolaires comme celles de Werther ou de Kierkegaard. Milena est morte vingt ans après Kafka, dans le camp de concentration de Ravensbrück.

04/2007

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Voisin, voisine

Andréa est professeure d'anglais dans un lycée parisien. Partagée entre son métier qu'elle adore et son travail de traductrice de romans, elle mène une vie tranquille et insouciante... jusqu'au jour où l'appartement vide juste en face de chez elle accueille un nouveau propriétaire qui offre, à lui seul, un spectacle pour le moins attrayant. Quelques regards et politesses échangés à distance suffisent à établir un lien conventionnel et innocent. Mais lorsque ce très séduisant voisin l'invite chez lui pour lui déconseiller de mettre des rideaux à ses fenêtres, la donne change brusquement et le jeu qui s'instaure devient diablement sexy !

08/2014

ActuaLitté

Lire un tableau

14 secondes. L'art réfléchi dans un sonnet

Peut-on décrire un tableau en 14 secondes ? Ces ekphrasis sous forme de sonnets sont placés face aux oeuvres les plus célèbres de l'histoire de l'art. Ces poèmes offrent un parcours à l'oeil, permettant même au profane de les percevoir de façon avisée. Giovanni Tesio et sa traductrice Perle Abbrugiati, mêlant les genres et les époques en un joyeux dédale d'images, offrent des synthèses en 14 secondes, le temps de lire un sonnet. Ce livre devient un indispensable viatique, ému et ludique, vers ces images qui sont notre mémoire artistique. Un chemin de petits Poucets, des cailloux blancs de l'esthétique.

09/2021