Recherche

Histoire romaine. Tome 4 Livre IV, Edition bilingue français-latin

Extraits

ActuaLitté

Droit

Les grands procès. Un territoire d'écriture Tome 4, Edition bilingue français-anglais

Les grands procès s'ouvrent à une cassation susceptible d'être perçue comme une littérature et plus précisément comme un genre littéraire répondant à des critères de forme et des critères de fond. Ils s'ouvrent également à des bouleversements – outre de la psychologie du justiciable ou de celle du juge – des notions de liberté ou d'exception. Le procès de Pierre Mendès France illustre ce qui précède. Le présent ouvrage constitue le Tome IV d'un examen des Grands procès en tant que territoire d'écriture.

01/2019

ActuaLitté

Religion

COMMENTAIRE SUR ISAIE. Tome 2, Sections 4 à 13, Edition bilingue français-grec

Evêque de Cyr (en Syrie) au Ve siècle, Théodoret a commenté presque tout l'Ancien Testament et passe pour l'un des plus grands exégètes antiochiens. Héritier de Théodore de Mopsueste et de Jean Chrysostome, mais aussi des Cappadociens et de la tradition alexandrine dominée par Origène, il réalise dans son interprétation de l'Ecriture une synthèse originale. Mais son activité d'exégète ne prend son véritable sens que si on la replace dans la lutte qui, d'Ephèse (431) à Chalcédoine (451), l'oppose à Cyrille et aux Alexandrins : dans le débat christologique qui divise le Ve siècle, l'Ecriture peut seule, à ses yeux, permettre de trancher. En restant fidèle à une interprétation littérale et historique, Théodoret met en évidence le caractère messianique de la prophétie d'Isaïe et le fondement scripturaire de la christologie qui reconnaît dans le Christ deux natures unies, mais distinctes.

10/1982

ActuaLitté

Critique littéraire

Oeuvres complètes. Tome 4, 2e partie, Le Banquet, Edition bilingue français-grec ancien

La première édition du Banquet que Léon Robin a donnée dans la collection des Universités de France date de 1929. Or il suffit lire les chroniques bibliographiques de H Chemiss puis de L Brisson dans la revue Lustrum pour comprendre que l'abondance des ouvrages récents consacrés au texte et à l'oeuvre de Platon pouvait faire souhaiter une nouvelle édition. C'est ce qu'avait entrepris P Vicaire ; avec une patience et une minutie inlassables, il a refait successivement le Phédon, le Phèdre et le Banquet. Malheureusement une mort prématurée l'a empêché de voir son oeuvre entièrement imprimée : les manuscrits du Phèdre, dont le texte a été établi par C Moreschini, et Banquet étaient pratiquement achevés. J Laborderie s'est chargé des ultimes mises au point ; R Clavaud, pour le Phèdre, et P Dem pour le Banquet, lui ont apporté une aide précieuse. Le texte a été revu, l'apparat critique a été refondu, une traduction nouvelle a été proposée. Mais l'importante notice de L Robin a été maintenue ; seules quelques notes ont été modifiées. En revanche, le développement consacré à l'histoire et à l'établissement du texte ainsi que la bibliographie sommaire sont entièrement neufs.

01/1989

ActuaLitté

Littérature Italienne

Par les rues Tome 4 : Réconforts ; La dernière journée. Edition bilingue français-italien

"Par les rues" réunit en un seul recueil en 1883 douze récits (dont dix publiés dans la presse à partir de janvier 1882) qui sont autant d'instantanés sur la vie milanaise de la fin du xixe siècle. Leur rythme lent, le ton légèrement amusé, parfois ironique, l'acuité descriptive, témoignent de la proximité de Verga avec les personnages et les situations qu'il a eu tout le loisir d'observer durant la vingtaine d'années où il a vécu à Milan. Edition bilingue. Postface d'Emmanuel Malherbet.

05/2023

ActuaLitté

Religion

Sur l'Apocalypse. Suivi du Fragment chronologique ; et de La construction du monde, Edition bilingue français-latin

Dans la seconde moitié du IIIe siècle, Victorin, évêque de Poetovio (dans l'actuelle Slovénie) avait rédigé de nombreux commentaires bibliques. Jérôme, qui est notre source principale à son sujet, avait en estime cet exégète latin qui connaissait bien les auteurs grecs, particulièrement Hippolyte et Origène. On donne ici ce qui a survécu de l'oeuvre, un court traité De fabrica mundi, qui est une méditation typologique sur le récit de la création, un fragment concernant la chronologie de la vie de jésus, et surtout l'In Apocalypsin, le premier commentaire de l'Apocalypse de Jean qui soit parvenu jusqu'à nous. A la fin du IVe siècle, les idées millénaristes du traité paraissaient archaïques à Jérôme, qui l'appréciait pourtant assez pour en rédiger une nouvelle édition en donnant une version modifiée des chapitres de la fin (qu'on trouvera ici). Ainsi rénové, le commentaire n'a cessé de nourrir la réflexion sur l'Apocalypse jusqu'au Moyen Age.

06/1997

ActuaLitté

Théâtre

Il Filosofo / Le Philosophe - Il Marescalco / Le Maréchal. Edition bilingue français-italien

Histrion : Si j'étais une Entremetteuse, sauf votre respect, je m'habillerais de gris et, sans ceinture, les pieds nus, deux chandelles à la main, mâchonnant des Pater noster et enfilant des Avé Maria, après avoir flairé toutes les églises, je guetterais le moment où Messire serait hors de chez lui. Arrivée à la porte de Madame, je frapperais tout doucement, je demanderais à lui parler et, avant d'en arriver à la chose, je lui raconterais mes peines, mes jeûnes, mes oraisons, et puis, quand je l'aurais bien amusée avec mille balivernes, j'en viendrais au chapitre de ses charmes, car toutes les femmes jubilent à entendre vanter leurs beaux veux, leurs belles mains, leur air distingué ; je dirais merveille de son sourire, de son parler, du rouge de ses lèvres, de la blancheur de ses dents et, dégainant une exclamation, je m'écrierais : "C-Madonna, aucune des beautés d'Italie ne serait digne de déchausser un poil de vos cils !" Aussitôt que je l'aurais ainsi vaincue avec les armes de la louange, je lui dirais avec un soupir : "Votre grâce a mis à mal le plus gentil jeune homme, le plus charmant et le plus riche de cette ville", et en même temps je lui planterais une petite lettre dans la main. Et si le mari venait à me surprendre, les excuses ne me manqueraient pas ! Je saurais sans doute lui parler d'autre chose que de lin à filer et d'oeufs à couver.

10/2012

ActuaLitté

Littérature étrangère

Petit livre de la vérité. Edition bilingue

Né à Constance vers 1295, Henri Suso est le disciple le plus proche de Maître Eckhart. Tous deux, avec Johannes Tauler, sont les représentants de l'Ecole mystique rhénane - ces dominicains de la première heure qui conjuguèrent l'enseignement de Thomas d'Aquin à Paris et d'Albert le Grand à Cologne avec des courants augustinien, dionysien, juif et arabe, pour ériger l'édifice le plus étonnant de mystique spéculative de la tradition chrétienne. Dans son Petit Livre de la Vérité, écrit en 1327, l'année où se déroulait le procès d'Eckhart devant la Cour papale d'Avignon, Suso prend la défense des thèses du Maître en faisant dialoguer un " disciple " et " la Vérité ", c'est-à-dire Dieu lui-même. Jamais ne se démentira l'attachement qu'il professa à l'égard de son maître et ami. C'est de là qu'il construit sa propre vision intérieure, toute de force et de douceur. Ainsi gagna-t-il le surnom de " frater amandus " - le frère que l'on ne peut qu'aimer. Quant à la postérité, elle l'appellera " der schwäbische Franz " - le François d'Assise souabe.

09/2002

ActuaLitté

Ecrits sur l'art

Memoria. Récits d'une autre Histoire. Avec un livret contenant le texte anglais, Edition bilingue français-anglais

L'ouvrage Memoria : récits d'une autre Histoire se propose d'aborder les différentes thématiques du parcours de l'exposition éponyme, d'un point de vue non seulement curatorial mais également poétique, politique, philosophique ou encore scientifique. A travers les écrits transdisciplinaires d'une dizaine d'auteurs - philosophes, enseignants, historiens de l'art, spécialistes de la mémoire, poètes, critiques ou commissaires -, les oeuvres délivrent leur essence et nous donnent à voir des artistes à la pratique engagée, fortes de leur pouvoir de narration, ancrées dans leur(s) géographie(s) fluctuante(s) et dans leur temps.

02/2021

ActuaLitté

Enseignement secondaire 1er cy

Quid novi ? Latin 4e. Livre de l'élève, Edition 2011

Un manuel attrayant pour donner envie de découvrir la langue et la civilisation romaineUn important choix de textes authentiques, au programme, et de très nombreux exercices de langue de niveaux de difficulté variés.Une progression grammaticale cohérente et en adéquation avec les thématiques de chaque chapitre.Une présence importante de l’étymologie à laquelle sont consacrées des pages spécifiques.Une iconographie très riche complétée par des pages consacrées à l’Histoire des arts et des techniques.Des bilans à la fin de chaque grande thématique du programme pour pouvoir faire régulièrement le point sur ses acquis.

04/2011

ActuaLitté

Littérature étrangère

Littérature roumaine. Tome 2, De l'époque des "grands classiques" à la Première Guerre mondiale, édition bilingue français-roumain

Cette anthologie, entièrement bilingue, est à la fois un recueil de textes, une synthèse des grands moments littéraires et une présentation critique d'auteurs. Réunissant ces trois éléments en un seul ouvrage, nous pensons offrir au public français et francophone la possibilité d'apprécier la littérature roumaine autant dans ses données culturelles et historiques que sur le plan esthétique.

05/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

Les Ethiopiques : Théagène et Chariclée. Tome 1, livres 1-3, Edition bilingue français-grec ancien

Les amours de romans grecs sont traditionnellement contrariées, et Les Ethiopiques n'échappent pas à cette règle. L'histoire, aussi haletante que rocambolesque, relate en mille et un détour les séparations et les retrouvailles de la belle Chariclée, fille du roi d'Ethiopie et prêtresse d'Apollon, et de Théagène, noble Thessalien. Rebondissements et mésaventures les mènent de Delphes à Méroé en passant par les bouches du Nil. Face à cette surabondance de péripéties, les informations concernant l'auteur sont des plus pauvres. Natif d'Emèse en Syrie Phénicie, il aurait appartenu à une famille attachée au culte du soleil et aurait probablement vécu au IIIème siècle de notre ère. Etait-il païen ? Chrétien ? L'Histoire ecclésiastique de Socrate nous fait part d'un Héliodore évêque qui serait à l'origine du célibat des prêtres, cependant rien ne permet d'identifier l'homme de lettre et l'homme d'église. L'audace et le talent de l'écrivain ne sont pas à mettre en doute : le début in medias res, l'intensité dramatique et la puissance pathétique font des Ethiopiques l'un des romans grecs les plus réussis. Notre édition rassemble en 3 volumes les X livres des Ethiopiques. L'Introduction et la préface du traducteur font le point sur les débats relatifs à l'identité de l'auteur ainsi que sur l'histoire, complexe, de ce texte riche en variante. Une analyse de la fortune des Ethiopiques qui fascinèrent, entre autres, Cervantès, Racine et Shakespeare, est proposée au lecteur. Des notes accompagnent et éclairent la lecture.

01/1960

ActuaLitté

Critique littéraire

Les Ethiopiques : Théagène et Chariclée. Tome 3, livres VIII-X, Edition bilingue français-grec ancien

Les amours de romans grecs sont traditionnellement contrariées, et Les Ethiopiques n'échappent pas à cette règle. L'histoire, aussi haletante que rocambolesque, relate en mille et un détour les séparations et les retrouvailles de la belle Chariclée, fille du roi d'Ethiopie et prêtresse d'Apollon, et de Théagène, noble Thessalien. Rebondissements et mésaventures les mènent de Delphes à Méroé en passant par les bouches du Nil. Face à cette surabondance de péripéties, les informations concernant l'auteur sont des plus pauvres. Natif d'Emèse en Syrie Phénicie, il aurait appartenu à une famille attachée au culte du soleil et aurait probablement vécu au IIIème siècle de notre ère. Etait-il païen ? Chrétien ? L'Histoire ecclésiastique de Socrate nous fait part d'un Héliodore évêque qui serait à l'origine du célibat des prêtres, cependant rien ne permet d'identifier l'homme de lettre et l'homme d'église. L'audace et le talent de l'écrivain ne sont pas à mettre en doute: le début in medias res, l'intensité dramatique et la puissance pathétique font des Ethiopiques l'un des romans grecs les plus réussis. Notre édition rassemble en 3 volumes les X livres des Ethiopiques. L'Introduction et la préface du traducteur font le point sur les débats relatifs à l'identité de l'auteur ainsi que sur l'histoire, complexe, de ce texte riche en variante. Une analyse de la fortune des Ethiopiques qui fascinèrent, entre autres, Cervantès, Racine et Shakespeare, est proposée au lecteur. Des notes accompagnent et éclairent la lecture. Tome I: livres I-III, Tome II: livres IV-VII, Tome III: livres VIII-X.

01/1960

ActuaLitté

Latin (Collège)

Latin, Langues et cultures de l'Antiquité 5e Via latina. Edition 2021

Nouveau cahier repensé avec : - Une approche grammaticale renouvelée : une phase d'observation du point grammatical et de co-construction du cours. - Un large choix de textes pour nourrir la curiosité des élèves et couvrir tous les aspects du programme. - Des activités ludiques : grilles, mots mêlés, devinettes. - Une iconographie riche et variée. - Des ressources numériques variées : enregistrements audio des textes, liens vidéo (visite 3D de Rome, émissions télévisées sur les grands épisodes de l'histoire romaine...) et des exercices interacifs. - Une bande-dessinée interactive : "Une journée à Rome". - Des quizz interactifs à réaliser en classe avec Kyushi.

03/2021

ActuaLitté

Beaux arts

Les non-conformistes. Histoire d'une collection russe, Edition bilingue français-anglais

Pour sa deuxième exposition, le MOCO Hôtel des collections présente un ensemble exceptionnel de 150 oeuvres provenant de la Galerie Nationale Tretiakov, le musée d'art russe situé à Moscou. Peintures, installations, sculptures et photographies d'une cinquantaine d'artistes composent un parcours chronologique des différents courants de l'art non-conformiste en U.R.S.S, puis en Russie. Cette collection a été constituée entre 1983 et 2008 à l'initiative du critique d'art russe Andreï Erofeev en vue de créer un musée de l'histoire de l'art non-conformiste à Moscou, alors qu'aucune institution soviétique ne s'intéressait à l'avant-garde. Composée à l'origine de plus de 5000 pièces, une sélection de cette collection a finalement intégré la Galerie Nationale Tretiakov, faisant de cette dernière la première institution abritant un département d'art contemporain russe. L'exposition permet ainsi une plongée inédite dans cet " underground " des années 1960-2000. Chaque chapitre rassemble des artistes d'un même mouvement et met en lumière leur affinité avec le Tachisme, l'art cinétique, le Pop Art, l'art conceptuel, ou la performance.

12/2019

ActuaLitté

Imagiers, premiers dictionnair

Mon imagier bilingue. 1000 premiers mots, Edition bilingue français-alsacien

Ce premier imagier met en scène des situations et des lieux proches de l'univers de l'enfant : l'école, la maison, la campagne, la famille, les sports... Les images sous-titrées en français lui permettront dans un premier temps d'assimiler du vocabulaire et d'apprendre les mots. A la joie d'identifier un dessin viendra alors s'ajouter la satisfaction de découvrir son équivalent en alsacien.

02/2021

ActuaLitté

Poésie

La pure vérité. Anthologie poétique bilingue, Edition bilingue français-espagnol

Paco Urondo a été - et il est encore - l'un des poètes de la langue castillane qui avec le plus de courage, de lucidité, le moins de complaisance envers lui-même, s'est battu avec et contre l'impossibilité de l'écriture. Il s'est aussi battu avec et contre un système social acharné à provoquer la souffrance, pour que le monde entier entre dans l'histoire du plaisir. C'était pour lui, un seul et unique combat. L'atinoir a publié son euvre de fiction brève compllète sous le titre Histoires Argentines

10/2023

ActuaLitté

Pléiades

Anthologie bilingue de la poésie anglaise. Edition bilingue français-anglais

Le climat d'outre-Manche - le fait a été prouvé scientifiquement - est propice à la mélancolie. De la mélancolie sont nés les plus beaux poèmes. La poésie anglaise est donc l'une des plus belles qui soient. Les nombreux lecteurs anglophiles et/ou anglophones qui, tels les héros romantiques de Byron et de Shelley, se morfondaient en attendant ce volume ne manqueront pas de partager cette opinion. L'Anthologie bilingue de la poésie anglaise couvre treize siècles de création poétique : de Beowulf, l'épopée en anglo-saxon du VIIIe siècle, aux textes de Simon Armitage, né en 1963. Soixante-douze traducteurs se sont attelés à faire entendre la voix de cent quatre-vingt-douze auteurs anglais, écossais, gallois, irlandais, connus ou anonymes. Les illustres représentants du genre (Spenser, Donne, Milton, Blake, Wordsworth, Keats, Tennyson, Yeats, Eliot, Auden) voisinent avec des poètes encore inconnus du public français. Des poèmes des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles sont ainsi traduits pour la première fois. La production des cinquante dernières années, capitale à tous égards, est largement représentée. T. S. Eliot considérait son aîné W. B. Yeats comme l'un des rares poètes « dont l'histoire est l'histoire de leur temps et qui sont une partie de la conscience d'une époque qui ne saurait être comprise sans eux ». On pourrait aisément appliquer ces propos au florilège de poèmes recueillis ici, tant c'est l'histoire du Royaume-Uni qui y est donnée à lire en filigrane. Les mouvements poétiques font écho aux bouleversements culturels, politiques, sociaux que la Grande-Bretagne a vécus au fil du temps. Avec la poésie contemporaine, cette caractéristique s'amplifie et s'étend à l'histoire de l'humanité : telle la chronologie d'un livre d'histoire, les poèmes sélectionnés témoignent des grands traumatismes du XXe siècle : les deux conflits mondiaux (avec le phénomène, typiquement britannique, des « War Poets »), le chômage, la misère sociale et sentimentale. Et les sentiments, justement ? On voit généralement en eux la première source d'inspiration poétique. Les poètes, tout réceptifs qu'ils sont aux soubresauts du monde, seraient encore plus sensibles aux fluctuations de leur psyché ou de leur cour... L'amour, platonique ou sensuel, qui infuse bon nombre des textes du corpus, serait-il donc - plutôt que la pluie ou le brouillard - la véritable muse des poètes anglais ? Le lecteur jugera sur pièces.

10/2005

ActuaLitté

Pères de l'Eglise

Dialogues, livre IV

Quatrième et dernier livre des Dialogues du pape et père de l'Eglise Grégoire le Grand. Texte original latin et nouvelle traduction française par Nathalie Desgrugillers.

01/2023

ActuaLitté

Religion

Sur la Genèse. Tome 1, Edition bilingue français-grec ancien

Ce commentaire des premiers chaptires de la Genèse a été trouvé en 1941 sur des feuillets de papyrus dans la falaise de Toura, au sud de Caire. Comme Didyme avait été condamné après sa mort, la majorité de son oeuvre était perdue. Pour son commentaire de la Genèse, Didyme s'appuie principalement sur son maître Origène et pratique l'exégèse allégorique, comme lui. En même temps, il combat la thèse de Théophile d'Antioche selon laquelle Dieu aurait créé la terre à partir d'une matière préexistante, ce qui expliquerait l'existence du mal.

10/1976

ActuaLitté

Traduction

Traduisibilité et structuration réflexive. Tome 2, Edition bilingue français-anglais

Cette ouvrage propose une extension de la problématique de la double structuration à la traduisibilité. En explorant la problématique de la traduction comme métalangage et comme conversion neurocognitive, il tente de répondre à l'hypothèse de la représentation représentée et du langage-proposition dans les différentes tension de structuration (biologique, normative-sociale etc etc) et entre les domaines d'individualité linguistique que contituent les langues vis-à-vis du langage. Ainsi, nous proposons dans ce tome un modèle de la déverbalisation s'appyuant largement sur les résultats précédents en théorie de l'énonciation. En supplément, un dialogue avec la traduisibilité dans la théorie culturelle contemporaine.

06/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Opuscules rhétoriques. Tome 2, Démosthène, Edition bilingue français-grec ancien

Si la postérité a fait de Démosthène (384-322) l'un des plus grands orateurs attiques, celui-ci eut des émules dès l'Antiquité. Parmi eux, Denys d'Halicarnasse (54 avant J-C -8 après J-C) lui consacre une longue partie de ces Opuscules Rhétoriques. D'abord admirateur de Lysias, Denys, qui prône la pureté de l'atticisme contre le style emphatique et excessif de l'asianisme, ne tarde pas à se tourner vers l'auteur des Philippiques. Derrière l'admiration se lit le projet pédagogique de Denys : proposer aux étudiants des modèles rhétoriques. Or, connaître Démosthène et ses procédés stylistiques dispense de toute autre étude puisqu'en lui sont rassemblés, de par sa position moyenne, tous les styles et toutes les harmonies, en une synthèse aussi brillante qu'originale. Autant qu'un hommage le texte est un modèle qui ravira les lecteurs tant de Démosthène que de Denys. Notre édition présente en un volume distinct l'opuscule consacré à Démosthène. La notice introductive fait le point des connaissances sur ce texte à la composition complexe : mutilé en son début, le traité aurait été rédigé à des périodes distantes de la vie de l'auteur. Les trois types de style, élevé, simple et mixte sont éclairés et illustrés, tandis que sont proposées les informations nécessaires à la bonne intelligence du propos. Les comparaisons, dont le texte abonde, entre Démosthène et les grands auteurs, Lysias, Isocrate, Platon et Thucydide, font l'objet d'une étude rigoureuse. L'histoire de la tradition manuscrite est brièvement rappelée. Des notes accompagnent la lecture et sont développées, en fin d'ouvrage par des notes complémentaires. L'ouvrage est en outre enrichi d'un Index Nominum ainsi que d'un Index locorum et operum.

01/1988

ActuaLitté

Arts premiers

Vivre avec les esprits. Le chamanisme en Mongolie, Edition bilingue français-anglais

Le présent ouvrage invite le lecteur à découvrir la culture matérielle chamanique mongole. Celle-ci est riche, très variée et parfois exubérante à nos yeux. La Mongolie est un des pays, avec la Sibérie, où le costume de chamane constitue l'expression matérielle la plus frappante du chamanisme. Ces costumes, tout comme d'autres objets, sont des éléments très importants dans la pensée chamanique, car les robes d'esprits permettent au chamane d'entrer en contact avec les esprits tutélaires et les divinités chamaniques. Le costume du chamane exprime ainsi le lien personnel qu'il entretient avec l'univers spirituel. Chaque robe d'esprit est unique : elle reflète l'histoire de son propriétaire, ses rituels, son expérience, ses succès et ses relations avec les esprits. Ce livre comprend une collection vaste et unique de costumes de chamane dont certains ont été exposés dans des musées renommés ou font toujours partie de leur collection permanente. Le lecteur y retrouvera également une très belle sélection d'attributs chamaniques tels que tambours, sceptres, flèches, masques, amulettes, idoles (ongod ou supports d'esprits).

02/2023

ActuaLitté

Livres tissu

Mon lapin livre trémousse

Le premier animal tout-doux de bébé qui vibre ! Tire sur la ficelle et regarde le se trémousser. Câline-le pour entendre un son amusant. Le livre coloré attaché sous le ventre de chaque animal est doté de pages bruissantes joliment illustrées. Un régal sensoriel pour les tout-petits.

10/2023

ActuaLitté

Histoire littéraire

Histoire littéraire de Rome. De Romulus à Ovide, une culture de la traduction

Rome, dont l'élite cultivée parlait grec, aurait pu n'être qu'un empire hellénique comme celui du macédonien Alexandre, et les lettres latines ne jamais exister. Par la création et la pratique sociale des " lettres latines " , Rome s'est démarquée des autres cités antiques en s'identifiant à sa propre langue, indigène, le latin. La République romaine a ainsi édifiée sa culture littéraire - mixte, ajoutant le latin au grec - pour des raisons et en fonction de pratiques politiques (théâtrales, judiciaires, etc.). Cette vision très concrète de l'histoire des lettres latines comme processus, en relation avec l'affirmation progressive d'une identité latine de Rome à partir du IIIe s. av. J. -C. , conduit l'auteur à une relecture décapante des principaux textes latins antiques. A l'opposé d'une histoire de la " littérature latine " , sous-tendue par la conception romantique de la littérature comme expression spontanée du génie national sous la figure de l'écrivain, l'auteur propose une histoire littéraire de Rome, comme il en existe une histoire militaire ou politique.

06/2022

ActuaLitté

Lectures bilingues

Les aventures de Tom Bombadil. Edition bilingue français-anglais

Au milieu des années 1950, un professeur d'Oxford à l'imagination inépuisable créait une épopée fabuleuse qui allait devenir l'objet d'un culte jaloux pour toute une génération de lycéens anglais. Aujourd'hui, les lecteurs du Seigneur des Anneaux se comptent par millions, mais ces adeptes des Hobbits et de leur pays des merveilles continuent à se comporter comme une secte secrète ou une maçonnerie d'initiés. Afin de faciliter l'accès des plus jeunes à son royaume fantastique, J. R. R. Tolkien publia des récits comme Les Aventures de Tom Bombadil, le joyeux drille, qui prolongent l'enchantement des comptines enfantines.

09/2021

ActuaLitté

Poésie

Qualunque sia il nome. Quel que soit le nom, Edition bilingue français-italien

On ne s 'exile que de soi-même et une douleur personnelle est peu de chose. Crier au dedans n 'est pourtant pas crier pour tous. Mais si vivre est tel défiler avec fureur sous les fenêtres du mépris passé nous permettra de dire " nous ", " nous tous ".

04/2010

ActuaLitté

Littérature française

Deux histoires romaines

Nommée directrice de la Villa Médicis, Paule voit venir à elle le fantôme d'Irène Putnik, morte depuis quinze ans. Cette hallucination la ramène à l'époque où, pensionnaire de la Villa, elle avait retrouvé en ces lieux cette femme remarquable qui avait été, des années plus tôt, son professeur de philosophie. Prenant cette étrange rencontre comme un signe qui lui est adressé, Paule entreprend d'examiner ses souvenirs. Le retour sur le passé se transforme une véritable enquête sur les secrets que recelait la personnalité de son ancien professeur. Universitaire spécialiste d'histoire religieuse, Pierre-Henri s'installe à Rome pour poursuivre ses recherches à la faveur d'un semestre sabbatique. L'appartement qu'il loue a été celui d'un érudit récemment disparu, éminent historien du christanisme primitif. La bibliothèque et le cabinet de travail de celui-ci sont fermés dans l'attente du règlement sa succession, mais un heureux hasard permet à Pierre-Henri de s'y introduire. Il y ouvre un dossier de notes laissées par le grand savant, faisant état d'une découverte archéologique sidérante. Voici Pierre-Henri lancé sur les traces d'un fragment de papyrus du premier siècle susceptible de révolutionner l'histoire religieuse. Tels sont les points de départ respectifs de ces deux histoires romaines, reliées entre elles, on l'aura compris, par tout un réseau de subtiles parentés. Autour des deux personnages principaux, elles mettent en scène, dans la Rome d'aujourd'hui, des hommes et des femmes requis par des énigmes, devant qui s'ouvre le difficile apprentissage des profondeurs d'une vie de l'esprit. Certains connaîtront cependant l'amour et l'aventure. Par eux, le lecteur est entraîné dans une odyssée de signes et de faits étonnants. Il découvrira, peut-être mieux que ces personnages eux-mêmes, quels sont leurs exceptionnels destins.

03/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

Méthode de langue latine. Lire, comprendre et traduire les textes latins, Edition revue et augmentée

La nouvelle édition de cette méthode, désormais classique, est fidèle à sa double ambition d'origine : permettre à toute personne ayant abandonné le latin dans le secondaire de se remettre à niveau ; mais aussi offrir à tout étudiant de l'enseignement supérieur (lettres, histoire, philosophie, etc.) une méthode pour acquérir rapidement, avec l'aide d'un dictionnaire et d'une grammaire, les connaissances nécessaires à la compréhension des textes latins qu'il peut avoir à déchiffrer. L'objectif premier de ce livre est donc essentiellement d'apprendre à traduire un texte latin en français : - L'ouvrage présente un exposé complet des structures de base du latin à l'usage de ceux qui ne l'ont jamais ou peu étudié et qui désirent avoir un accès direct aux textes. - Il propose de nombreux exercices accompagnés de leur corrigé et un choix de textes avec leur traduction.

10/2019

ActuaLitté

Allemand apprentissage

Dictionnaire mini + allemand. Edition bilingue français-allemand

Un ouvrage incontournable : efficace, pratique et convivial. 110 000 mots, expressions et traductions - le vocabulaire indispensable et le plus actuel(biométrique, liseuse, tablette numérique, ampoule basse consommation, etc.) - la prononciation de tous les mots - de nombreux exemples pour trouver plus facilement le sens recherché - les faux amis des notes culturelles sur la culture et la vie de tous les jours en Allemagne et en France - une grammaire de l'allemand de 32 pages - un guide de conversation de 20 pages avec 400 phrases clés -10 pages de tableaux d'unités et de mesures - des fichiers audios à télécharger pour améliorer sa prononciation , 400 phrases à télécharger.

01/2020

ActuaLitté

Décoration

Parures de verre. Edition bilingue français-anglais

Ce livre est un merveilleux prétexte à évoquer le bijou et le verre, à travers l'histoire de la parure. Il n'a pas vocation d'exhaustivité et je sollicite par avance l'indulgence des historiens et spécialistes en ces matières. Il ne s'agit là que d'un point de vue, un ressenti personnel qui me permettent de partager deux passions, de mettre en avant des savoir-faire rares, de valoriser le travail de la main, la beauté des gestes, la créativité d'artisans-artistes français. J'ai choisi pour l'illustrer de faire appel au talent et à l'oeil du photographe Thierry Malty, complice de longue date. La richesse du sujet nous a bien souvent rendus perplexes quant au choix des objets pouvant illustrer ce propos. Mon ami Philippe Fagot historien de la couleur, "arcenciologue" a par ailleurs accepté de se joindre à nous et de nous conter les multiples nuances du verre de couleur.

12/2019