Recherche

Hors des plateaux de tournage. Photos for cinema, Edition bilingue français-italien

Extraits

ActuaLitté

Beaux arts

Notre-Dame de Chartres. Edition bilingue français-anglais

Lorsque la cathédrale Notre-Dame de Chartres a été inscrites au patrimoine mondial de l'UNESCO, j'avais 13 ans. Je commençais un loisir qui allait devenir très vite une passion, pour en faire aujourd'hui depuis plus de trente ans mon métier. J'ai la très grande chance, au fil des commandes professionnelles de photographier des lieux extraordinaires. Mais la cathédrale est différente. Je vis à Chartres et je fréquente ce monument régulièrement ; au fil des heures, des travaux, de la lumière, il y a beaucoup à regarder sans aucune lassitude. Sélectionner quarante images parmi plus de cinq mille impose des choix : points de vue inédits, lumières furtives, ou tout simplement magie des proportions, avec comme point commun le fait de prendre le temps, de se "poser", dans un monde virtuel où tout va très (trop) vite. Ce monument nous ramène à une certaine temporalité. Il s'agit avant tout d'un patrimoine vivant qu'il faut entretenir et préserver, puisse cet ouvrage y contribuer dans sa mesure.

09/2019

ActuaLitté

Photographie

De proche en proche. Edition bilingue français-anglais

Nourri de laccumulation dexpériences personnelles et collectives, le travail photographique de Marc Pataut (né à Paris en 1952) traite du rapport des individus à eux-mêmes et à la société, faisant apparaître à limage des visages, des corps, des appartenances, des parcours de vie. Sélaborant chacun sur une longue durée et sur un territoire spécifique, les projets menés par lartiste sont fondés sur la collaboration. Son processus de travail demeure ainsi en lien étroit avec un domaine dactivité, avec une situation sociale, avec lhistoire dun lieu, avec une époque. Constituée dune sélection dune quinzaine dessais photographiques réalisés entre 1981 et aujourdhui, cette publication montre loeuvre documentaire de Marc Pataut dans la relation politique quelle développe au temps, à la société, à lespace et au territoire. Entretien de Marc Pataut avec Jean-François Chevrier, Stefano Chiodi, Marianne Dautrey et Pia Viewing. Exposition au Jeu de Paume du 18 juin au 22 sept. 2020

06/2019

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Roubaiyat de la mer. Edition bilingue français-arabe

Les Roubayiat de Sayed Hegab sont des quatrains à l'image de ceux d'Omar Khayyam : philosophiques, humoristiques, ludiques. Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec toute la truculence de cette langue populaire. Les Roubaiyat de la mer font suite à une série de Roubaiyat de Salah Jahine publiée par Le port a jauni (quatre volumes entre 2015 et 2018). Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l'innocence, l'absurdité du monde, sa fatalité, son origine, sa raison d'être et de tourner, la cruauté... Si les thèmes sont universels et nous paraissent tout à fait pouvoir interpeller l'Orient et l'Occident, la formulation et les images de la poésie est typique de l'humour égyptien, teinté d'un constant maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubayiât sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage dans l'Egypte populaire. Les Roubayiat n'ont jamais été traduites en français. Nous poursuivons notre adaptation et traduction de cette oeuvre majeure du patrimoine populaire arabe. Elle respecte la forme poétique du quatrain et dans la mesure du possible le principe de la rime (les Roubayiat en arabe sont toujours construites sur une rime A-A-B-A). Il s'agit aussi de traduire les allitérations et jeux de mots de l'auteur... quand une équivalence en français peut exister.

06/2019

ActuaLitté

Poésie

Difficile de devenir léger. Edition bilingue français-estonien

Jaan Kaplinski, né en 1941, est un des plus grands poètes de l'Estonie contemporaine. Sa poésie méditative, influencée par les sagesses orientales, accorde une place importante à la nature et puise son inspiration dans la vie quotidienne. Dans ce recueil, l'émerveillement devant la nature, voie d'accès à la beauté du monde et à la compréhension de l'unité de l'être, est exprimé dans une suite de poèmes aux vers courts, libres et non rimés. Il marque une étape dans l'évolution du poète qui, à la recherche formelle, tend à préférer le contenu et la transmission simple et directe d'une expérience et d'une vision de l'existence. Il est le lauréat 2016 du Prix européen de littérature.

02/2016

ActuaLitté

Poésie

De seuil en seuil. Edition bilingue français-allemand

Faisant suite à Pavot et mémoire précédemment paru dans cette même collection, le recueil De seuil en seuil, divisé en trois parties (Sept roses plus tard, D'une clé qui change, Vers les îles), s'en va, avec Celan, vers Celan : vers cette voix, dans cette voix qui a secoué le langage en s'étonnant qu'il vive, qu'il vive encore et puisse être, ferme et tremblé à la fois, l'issue : le mot de passe, revers lumineux de la perdition.

10/1991

ActuaLitté

Littérature étrangère

Les voyages de Balzac. Edition bilingue français-espagnol

Jonathan Allen publie deux contes et un essai biographique pour rendre hommage à l'auteur de La Comédie humaine qu'il admire. Les trois oeuvres esquissent un pont imaginaire entre les îles Fortunées et le monde de Balzac. Déjà dans ses romans, Jonathan Allen fait voyager ses héros à Paris et à Prague, deux capitales qu'il décrit avec une grande minutie. Il les a choisies par amour pour leurs mystères, leurs charmes, leurs histoires. Le Familistère dévoile les conséquences de la crise de 2008 pour les habitants des îles Canaries obligés d'immigrer en masse. Certains trouvent refuge au familistère d'Argenteuil, ce qui permet à l'auteur de se rapprocher du monde balzacien. Le deuxième conte évoque un voyage de l'auteur de La Comédie humaine aux Canaries. L'essai biographique insiste sur l'influence de Balzac dans l'écriture de Jonathan Allen.

03/2018

ActuaLitté

Théâtre

La maison de thé. Edition bilingue français-chinois

Cette édition bilingue de la célèbre pièce dramatique du grand auteur populaire Lao She comporte également la transcription complète en pinyin du texte d'origine (caractères simplifiés) et un appareil de près de 380 notes lexicales, historiques et culturelles. Pour l'apprenant du chinois, l'intérêt d'étudier la version bilingue d'une pièce de théâtre, par rapport aux autres formes de littérature, est bien sûr que la quasi-intégralité du texte est constituée de dialogues, donc d'une langue vivante et quotidienne, ici souvent enrichie d'expressions et de termes du dialecte pékinois. La maison de thé relate le devenir d'une grande maison de thé de la vieille capitale et de sa clientèle disparate à trois époques : sous l'Empire finissant, pendant la période des Seigneurs de la guerre et la reprise de la guerre civile.

09/2017

ActuaLitté

Guides étrangers

Tunisie. Terre de rencontres. Edition bilingue anglais-français

Au coeur de la Méditerranée, à mi-chemin entre le Nord et le Sud, entre l'Orient et l'Occident, la Tunisie a su absorber les multiples diversités qui l'ont traversée et construite au cours des siècles. Wissem El-Abed, enfant du pays, nous accompagne au devant de ces rencontres dont il semble connaître tous les secrets.

06/2010

ActuaLitté

Religion

Lumière de l'intellect. Edition bilingue français-hébreu

Dans l'océan textuel et conceptuel de la tradition cabalistique, la figure d'Abraham Aboulafia surgit, portée par une biographie en forme d'auto­biographie qui étonne autant qu'elle fascine. Né à Saragosse en 1240 de l'ère commune, Abraham ben Samuel Aboulafia rend compte dans ses ouvrages de ses pérégrinations méditerranéennes qui le porteront jusqu'aux remparts de Saint-Jean d'Acre à la recherche du fleuve Sambatyon. Mais, dans le parcours de cette vie vagabonde entre la Grèce et l'Italie, Byzance et l'Espagne, l'événement sans précédent qui marquera les esprits et la chronique, c'est la non-rencontre avec le pape Nicolas III en 1280. Les visions qu'il décrit alors, la mission messianique dont il se dit porteur, la mort soudaine du pontife au moment de l'arrivée d'Aboulafia à Rome, son emprisonnement, puis sa libération qui signe le début d'années fructueuses en Sicile, où disciples et détracteurs se succèdent, enfin son excommunication et sa disparition mystérieuse sur la petite île de Comino dans l'archipel maltais - tout cela scelle à jamais un destin hors du commun dans le ciel de la pensée juive. Lumière de l'intellect ('Or ha-Sekhel), écrit à Messine vers 1283, édité, traduit et annoté ici à partir de trois de ses plus importants manuscrits, est sans doute l'oeuvre la plus complexe et complète d'Aboulafia. "Il est indispensable de ­publier ... tous les livres d'Abraham Aboulafia, la personnalité la plus importante parmi les cabalistes qui nous sont connus à ce jour. Il faut en tout cas commencer par ... le 'Or ha-Sekhel. ". . écrivait Gershom Scholem à H. ? N. Bialik en 1925. C'est aujourd'hui chose faite. A partir de cinq éléments fondamentaux qui sont : l'influx divin, l'homme, la connaissance, le monde et la langue hébraïque, Aboulafia nous dit que l'influx informe l'homme de ce qu'est la totalité du monde, mais que cette connaissance est cachée. Elle est cachée dans la langue sous tous ses aspects. Lettres de l'alphabet (formes, ordres, permutations, combinaisons, fontes, etc.) signes des voyelles (durée, sonorité, place etc.), grammaire, syntaxe, temps des verbes, indiquent tel ou tel aspect du monde, sans pour autant en dévoiler le secret, auquel aura accès toutefois l'homme qui intellige. Et se dessine alors les contours d'une "foi de l'intellect" fondée sur l'intelligence du livre dans ses formes les plus ­multiples qui fonde une théorie du langage sur les principes de la cabale.

01/2021

ActuaLitté

Autres langues

L'ondine de mer. Edition bilingue français-arabe

Texte poétique dans lequel trois fillettes s'arrêtent au bord de l'Océan et chantent la mer. La grande, la cadette et la benjamine, chacune estiment qu'elle est la préférée de la mer. Elles ne savaient pas que la mer pouvait changer l'amour contre la mort.

01/2016

ActuaLitté

Poésie

En quête de lumière. Edition bilingue français-allemand

Avec ce nouveau livre de haïkus , Christiane Ranieri nous donne à voir et à ressentir les souvenirs liés à la cécité de ses parents comme autant de témoignages et de moments privilégiés. Chaque haïku nous renvoie à notre présence grâce à un apprivoisement de l'instant tout en simplicité et vise juste parce qu'il fait mouche. Ce recueil, pourrait on dire, est comme une forme de récit autobiographique. Si la plupart des livres de haïkus décrivent les choses vues dans l'instant, Christiane ici fait le chemin inverse en nous décrivant l'intériorité d'un père qu'elle ressent. Paradoxalement ses haïkus font surgir en nous une autre lumière qui est liée à l'esprit, à l'âme, à celle d'un ressenti profond au delà des mots. Il est à noter les illustrations d'Aline Palau Gazé et de l'auteure, ainsi que la traduction d'Eleonore Nickolay qui donnent encore plus d'épaisseur à ce livre, nous démontrant que l'art du haïku ouvre bien des chemins d'interprétation ou d'apprentissage du réel.

09/2020

ActuaLitté

Poésie

Le bestiaire de Livermoore. Edition bilingue français-espagnol

Parmi l'incessant et infini jeu des étoiles, Thomas Becker raconte avoir vu, par une nuit de ciel du sud, chevaucher un essaim de lumières, véritable constellation en marche, et où chaque mouvement des lueurs semblait l'amble léger d'un cheval. Becker ajoute que le plus émouvant de cette silhouette au si preste scintillement était le son qu'elle rendait, car on eût dit des anges de la guerre apprêtant leurs armes avant la lutte noire du silence. Lumineuse Haquenée

01/2013

ActuaLitté

Jardinage

Les jardins de Versailles. Edition bilingue français-anglais

Ce livre de très grand format présente les jardins du château de Versailles comme vous ne les avez jamais vus. Une promenade, seul au monde, dans les pas de Louis XIV, au fil des saisons de l'année : des lumières extraordinaires, des arbres et des bosquets chargés d'histoire, des perspectives parmi les plus célèbres et des oeuvres d'art au détour de chaque allée (fontaines jaillissantes, sculptures, etc.). Un voyage dans le temps, une année en images, où l'on voit les jardins se régénérer comme ils le font depuis plus de trois siècles. Un livre-événement à la mesure de l'un des plus beaux parcs du monde.

11/2014

ActuaLitté

Poésie

Poésies choisies de Sévérianine. Edition bilingue français-russe

Igor Sévérianine (1887-1941) est un des poètes du Siècle d'argent russe et fondateur d'un mouvement littéraire, l'ego-futurisme. Ami et rival de Vladimir Maïakovski, il s'inscrit un jour à un concours poétique et devient une icône (Maïakovski y a eu la deuxième place). Il est élu roi des poètes et a fait l'objet d'un propos désobligeant de Léon Tolstoï à l'égard d'un poème jugé trop "moderne". Sévérianine s'est réveillé connu de la Russie entière. Dandy et esthète, ironique et fin, Sévérianine, après la révolution de 1917, à la différence de nombreux hommes et femmes de lettres russes qui ont vécu en France, s'est installé en Estonie. Il y a mené une vie recluse jusqu'à sa mort en 1941, non pas d'une balle égarée, mais d'une crise cardiaque... La couronne de martyr lui échappe ! Il faudra presque un demi-siècle pour qu'on recommence à apprécier son élégance, sa créativité et son amour de la vie. Valentina Chepiga nous offre une magnifique escapade en Russie et en Estonie, au fil d'une soixantaine de poètes qu'elle a traduites pour notre plus grand bonheur.

07/2020

ActuaLitté

Littérature étrangère

La femme de Zante. Edition bilingue français-grec

Description impitoyable d'une femme et d'un destin viciés alors même que les Turcs canonnent la ville assiégée de Missolonghi, ce texte fulgurant et énigmatique, demeuré longtemps secret, de Dionysios Solomos, le poète " national " grec, est ici enfin donné à lire en français, dans une version qui n'a rien perdu de sa force d'impact originelle.

10/2009

ActuaLitté

Moyen Age

Le livre de Gomorrhe. Edition bilingue français-latin

Voici le Sodoma médiéval. Au XIe siècle, le théologien Pierre Damien écrit au pape pour dénoncer les vices et les turpitudes du clergé. Rome le condamne au silence. Mille ans plus tard, son texte est enfin traduit. Une révélation fracassante sur la longue marche de la tolérance zéro. Mille ans avant les révélations actuelles sur les scandales sexuels au sein du clergé, l'ermite Pierre Damien se fait déjà lanceur d'alerte. Au milieu du XIe siècle, il écrit au pape Léon IX pour dénoncer, dans un rapport détaillé, les dérives des moeurs dans l'Eglise, singulièrement chez les évêques, moines, prêtres, diacres censés incarner l'institution et donner l'exemple. Pour encore plus de clarté il intitule ce réquisitoire Gomorrhe, le pendant de Sodome dans la Bible. Mais son brûlot est ignoré, puis interdit et ne circulera plus que sous le manteau. C'est ce texte, à la fois intransigeant et prophétique mais d'une surprenante actualité, qu'exhume pour la première fois, avec science, Jean-François Cottier. Un texte sidérant, venu du Moyen Age mais conduit à la manière d'un breaking news contemporain.

02/2021

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Histoires de Gabriel Medrano. Edition bilingue français-espagnol

"On s'endort, un point c'est tout. Personne ne pourra jamais dire à quel instant s'ouvrent les portes du rêve. Ce soir-là, je m'endormis comme d'habitude et je fis, comme d'habitude, un rêve. Seulement. . ". Ainsi commence la première des Histoires de Gabriel Medrano, nouvelles fantastiques qui nous offrent un magnifique aperçu de l'originalité de Cortázar et de ses talents de conteur.

09/2008

ActuaLitté

Livres-jeux

Super Livre de jeux. Edition bilingue français-néerlandais

Ce livre contient plus de 200 jeux et casse-tête amusants : trouver la sortie d'un labyrinthe, chercher la bonne ombre, passer sur des pointillés... Votre enfant s'amusera pendant des heures !

02/2021

ActuaLitté

Livres-jeux

Maxi livre de jeux. Edition bilingue français-néerlandais

Ce livre contient plus de 200 jeux et casse-tête amusants : trouver La sortie d'un labyrinthe, chercher La bonne pièce de puzzle, chercher des différences entre deux dessins... Votre enfant s'amusera pendant des heures !

02/2021

ActuaLitté

Religion

PANEGYRIQUES DE SAINT PAUL. Edition bilingue français-grec

Avec les Panégyriques de saint Paul prononcés par Jean Chrysostome, voici pour la collection des " Sources Chrétiennes " la parution de son 300e volume. A Antioche d'abord, puis à Constantinople, pasteur tout dévoué à ses fidèles, soucieux de leur épanouissement chrétien et, à la fin de sa vie, témoin douloureux du Christ dans un lointain exil qui hâtera sa mort (407), Chrysostome a mérité aussi d'être reconnu comme le plus grand orateur de l'Antiquité chrétienne. De son riche héritage littéraire, les " Sources chrétiennes " ont déjà publié douze ouvrages. Celui que nous présentons aujourd'hui traite d'un sujet particulièrement cher à l'évêque, puisqu'il médita toute sa vie les discours et les écrits de Paul. Les lecteurs découvriront dans ces pages le plus beau portrait de l'apôtre que nous aient laissé les premiers siècles de l'Eglise.

10/1982

ActuaLitté

Poésie

Livre de la miséricorde. Edition bilingue français-anglais

La fin des années 1970 est difficile pour Leonard Cohen. Deuil de sa mère, séparation d'avec la mère de ses enfants, approche de la cinquantaine. Il opère alors un retour au judaïsme et explore sa relation à l'Eternel, tout en se méfiant de toute religion qui prétendrait à l'exclusivité. L'écriture des psaumes l'amène à " renoncer à sa petite volonté " pour entrer dans un dessein plus grand, beaucoup plus grand, qui permet une réunification de l'être en réparant ce qui a été brisé. Il se sauve ainsi du désespoir, et souhaite que ses psaumes en fassent autant pour ses lecteurs. Les psaumes contemporains de Book of Mercy (Livre de la Miséricorde) chantent la plainte humaine et passionnée d'un homme à son Créateur. Ancrés au coeur du monde moderne, ces poèmes résonnent avec une tradition de dévotion plus ancienne, biblique notamment. Edition, avant-propos et traduction de l'anglais (Canada) par Alexandra Pleshoyano.

10/2020

ActuaLitté

Latin (Collège)

Hannibal, terreur de Rome. Edition bilingue français-latin

Rome et Carthage s'affrontent, au IIIe siècle avant J.-C., pour la domination de la Méditerranée devenue trop petite. Désireux de venger sa cité vaincue dans un précédent conflit, Hannibal passe les Alpes avec mercenaires et éléphants, défait les légions de la République, touche aux portes de Rome, et combat près de dix-sept ans sur le sol italien. Rejoignez cette expédition inouïe qui a marqué à jamais le monde antique et la mémoire romaine.

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

La Conjuration de Catilina. Edition bilingue français-latin

Dans cette monographie, Salluste relate l'histoire de la conjuration de Catilina, noble dévoyé qui n'hésita pas à agir contre les intérêts de la cité. Patricien ambitieux, pendant un temps au service du dictateur Sylla, Catilina ne parvint jamais à se faire élire consul. Dans les derniers mois de -63, il décida de s'emparer du pouvoir par la force. Cicéron, alors consul, informé de ce qui se tramait, étouffa la conspiration. Les complices de Catilina furent exécutés et lui-même, réfugié en Etrurie, fut mis à mort à Pistoia en février -62. L'événement que Salluste a estimé " mémorable entre tous par la nouveauté du crime et du péril où il mit l'Etat " est l'occasion pour l'historien, alors retiré de la vie publique, de réfléchir sur la dissolution de la République qui allait aboutir au principat.

03/1999

ActuaLitté

Poésie

Souvenir de la peur. Edition bilingue français-bulgare

Konstantin Pavlov est l'une des grandes voix de la poésie bulgare contemporaine, la plus grande selon Anna Akhmatova. Ce recueil permet pour la première fois au public francophone de lire cet auteur rebelle envers tous ceux qui tentent d'humilier, d'écraser la personne humaine, mais aussi de tous ceux qui, par médiocrité, calcul ou lâcheté, se laissent humilier, briser, et qui acceptent les compromis. Son arme : l'(auto-)dérision et l'(auto-)ironie, l' "ensauvagement" du vers. Son tort vouloir rester digne à une "époque indigne". Le prix qu'il eut à payer : l'interdiction de publier pendant plus de vingt ans et l'exil intérieur dans la Bulgarie totalitaire, entre 1965 et la chute du Mur.

04/2016

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Le bal de Réglisse. Edition bilingue français-néerlandais

Histoire d'un mariage de chats où rien ne manque. : la jeune mariée, les invités toilettés avec tous les animaux de la région, notamment tortues, pintades, poules, canards, oies, brebis, chèvres, agneaux, écureuils, belettes... Les illustrations remplacent avantageusement la parole qui manque aux "acteurs" de la fête.

10/2014

ActuaLitté

Littérature étrangère

L'orange de Newton. édition bilingue Français - Polonais

L'Orange de Newton nous donne à voir les images d'un monde fragmenté, instable, précaire, inquiétant, traversé de réminiscences du passé, d'un temps peut-être plus fiable " parce que nous étions plus jeunes, moins conscients. Ici, la conscience s'est affûtée, conférant sa dimension dramatique à la vision du monde de l'homme contemporain. Au travers des images qui s'affichent comme des flashs devant nos yeux, se rencontrent l'infiniment petit et l'infiniment grand, le cosmos et notre minuscule histoire d'humain ballotté par l'Histoire dont la roue ne tourne pas rond.

07/2013

ActuaLitté

Poésie

Poèmes satiriques de Vân. Edition bilingue français-vietnamie

Qui, parmi nous, pourrait supporter quotidiennement des tracas sans se fâcher ? Des drames sociaux causés par des responsables incompétents ou totalitaires sans broncher ? Vân Hai n'a pas le coeur à grignoter sa plume sans manifester sa révolte intérieure à travers ce recueil, où elle aborde les soucis quotidiens survenus au Viêtnam, son pays natal, ou en France, son pays d'adoption. Elle souhaite que justice soit faite pour soulager les douleurs injustifiées infligées aux hommes et que l'amour vienne, comme une bouée, pour les amener à la paix. Vivant en France, pays des droits de l'homme, avec la devise : «Liberté, Egalité, Fraternité», elle souhaite ajouter : «Responsabilité», et qu'il faut faire la distinction entre liberté et anarchie. La confusion amène certainement au désastre.

04/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Recueil de médecine vétérinaire. Edition bilingue français-latin

Ce volume est le premier consacré à la médecine vétérinaire romaine dans la CUF. Il s'agit d'un traité d'hippiatrie, un manuel pour soigner les équidés malades, et plus particulièrement les chevaux de course, bien qu'on trouve çà et là également mention des mules. En effet, la valeur de ces animaux et le prestige attaché à leur possession justifiaient le recours à des soins de qualité. Le recueil présente les traitements regroupés par maladies, et c'est l'occasion de connaître la pathologie des chevaux de l'Empire romain : blessures occasionnées par la course, coliques, fièvre, maladies épidémiques... On les soignait principalement grâce à des remèdes pharmaceutiques dont les compositions sont détaillées : potions à base de plantes, liniments, pilules, pastilles, collyres oculaires... Il était aussi parfois nécessaire de recourir à la chirurgie : opérations du pied, paracentèse, soin des plaies... , et à la cautérisation. L'hippiatrie a avec la médecine contemporaine gréco-romaine une parenté qui se lit dans les principes d'analyse semblables, et parfois dans les thérapies identiques. On ne sait pas grand chose sur l'auteur de ce traité, qui a rassemblé une tradition multiséculaire pour éditer ce manuel, dédié à de grands propriétaires de haras ayant sans doute vécu au IVe siècle ap. J. -C. Une grande partie de l'oeuvre est constituée d'élégantes traductions de textes hippiatriques grecs dont nous avons souvent perdu les originaux. C'est la première édition complète de ce texte latin, toute la fin ayant récemment été redécouverte dans un manuscrit passé jusqu'alors inaperçu. C'est également la première traduction française. L'édition propose des notes philologiques sur l'établissement du texte, mais aussi les explications vétérinaires des termes techniques de l'anatomie et de la pathologie équine, qui permettent d'apprécier à sa juste mesure la haute compétence des vétérinaires antiques.

10/2019

ActuaLitté

Religion

Vie de Saint Séverin. Edition bilingue français-latin

Ascète, prédicateur et homme d'action, Séverin est un de ces témoins qui au Ve siècle incarnent les vertus évangéliques dans un monde qui voit l'écroulement définitif de l'ordre romain. Aux avant-postes de l'Empire, dans une province danubienne agitée en tous sens par les errances des tribus germaniques, il est pour toute une population désemparée un homme de Dieu, un intercesseur auprès des puissants et un guide dans les moments les plus critiques. Sa Vie, composée en 511 par Eugippe, abbé du monastère de Lucullanum près de Naples, est un document historique d'une valeur inestimable, qui fourmille de détails concrets sur " la vie quotidienne aux temps des Barbares " ; elle marque aussi un tournant dans l'évolution du genre hagiographique et traduit l'émergence d'un nouvel idéal de sainteté où le service des hommes compte autant que le renoncement aux biens de ce monde.

10/1991

ActuaLitté

Poésie

Nachtgesänge : Chants de nuit. Edition bilingue français-allemand

Un cycle de neuf poèmes, publié en 1804 dans un " Almanach, dédié à l'amour et à l'amitié ", six odes et trois hymnes troussés. Pourquoi s'appelle-t-il " Chants de nuit " ? Qu'est-ce que ce genre de poésie ? C'est à peu près trois ans avant la prétendue " Umnachtung ", l'enténèbrement du poète. C'est en 1803, automne, hiver, Hölderlin reprend ses grands poèmes (Patmos, Fête de la paix), en projette d'autres, traduit Sophocle, Pindare, et, pour le public, remanie ces neuf " petits poèmes ". Il est seul, chez sa mère, dans l'enfance, le pays natal, il veut être entendu, il cherche ses amis, ses lecteurs, le dieu, il est assis seul au cœur de sa création. Cette édition présente pour la première fois en français le cycle comme Hölderlin l'a composé, mis sous le titre Chants de nuit.

10/2002