Recherche

Bibliothèque Félibréenne. Oeuvres complètes ou choisies des principaux poètes en langue d'Oc. avec traduction françoise

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

OEuvres complètes. Tome 5

Oeuvres complètes de Lamartine... . Tome 5 Date de l'édition originale : 1836-1840 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2020

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres complètes. Tome 4

Oeuvres complètes. précédées d'une notice sur le caractère et les écrits de Mme de Staël. Tome 4 / de Mme la Baronne de Staël ; publiées par son fils [Auguste-Louis, Bon de Staël-Holstein]par Mme Necker de Saussure... Date de l'édition originale : 1820-1821 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2021

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres complètes . Tome 2

Très longtemps, Antonin Artaud a surtout été connu comme homme de théâtre. Pourtant, sa vie professionnelle est, dans les faits, des plus réduites et il a passé fort peu de temps sur les planches. Court apprentissage chez Dullin, dans l'enthousiasme. Il participe alors, durant à peine plus d'une année, aux spectacles de l'Atelier qu'il quitte, déçu, écœuré, quelques jours après avoir créé le rôle de Charlemagne dans Huon de Bordeaux, d'Alexandre Arnoux. Puis une saison chez les Pitoëff et, pendant cette période, deux petits rôles et une figuration sur les autres scènes des Champs-Elysées dont l'ensemble était dirigé par Hébertot. Ensuite, plus rien jusqu'aux représentations du Théâtre Alfred Jarry: neuf en tout pour quatre spectacles différents donnés entre le ler juin 1927 et le 5 janvier 1929. Les auteurs: Vitrac, Claudel, bien malgré lui, Strindberg. C'est peu sans doute, mais il n'est aucune de ces manifestations qui n'ait été un événement, aucune qui n'ait marqué un jalon dans l'évolution de la réalisation scénique. Heureusement pour nous, de ces spectacles fugaces, Antonin Artaud a laissé des traces écrites: manifestes ou textes de programme, regroupés au début de ce tome Il. On y trouvera aussi M. projets de mise en scène pour deux pièces qu'il avait espéré pouvoir monter. Ecrits pour mettre en confiance les directeurs de théâtre et les convaincre de ses capacités de réalisateur, ils nous donnent des indications concrètes sur ses conceptions propres: comment il comptait faire jouer entre elles la voix des acteurs, moduler avec leurs divers registres, utiliser la surface du plateau, le rôle qu'il accordait à la lumière, l'atmosphère générale qu'il cherchait à créer. Mais le jeune poète de vingt-trois ans qui avait quitté en 1920 sa Provence natale pour venir à Paris apprendre le métier de comédien s'intéressait à bien d'autres choses que le théâtre. Il visite les Salons et les galeries d'avant-garde, il est curieux de tout ce qui paraît et écrit un grand nombre de notes et de comptes rendus dont plusieurs étaient jusqu'à ce jour demeurés inédits. Cette activité de critique, il l'exercera jusqu'à son départ pour le Mexique. Les textes qui en témoignent, et sans lesquels on ne saurait presque rien de ses goûts et de ses lectures, ont été rassemblés dans la dernière partie du volume.

04/1980

ActuaLitté

Littérature française

OEuvres complètes. Tome 23

Oeuvres complètes de Guy de Maupassant... . 23 Date de l'édition originale : 1908-1910 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/2023

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres complètes. Nouvelle édition

Oeuvres complètes de Hégésippe Moreau (Nouvelle édition, précédée d'une notice biographique et littéraire) Date de l'édition originale : 1861 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/2023

ActuaLitté

Pléiades

Oeuvres complètes. Tome 3

Les Ouvres complètes de Malraux seront présentées en six tomes distribués de la façon suivante : les deux premiers volumes sont consacrés aux ouvres de fiction ; le tome III au Miroir des limbes ; le tome IV rassemblera les essais littéraires et les deux derniers volumes procureront tous les textes esthétiques. Cette édition révélera un Malraux inconnu. La part de textes publiés en revues, introuvables, et - plus encore - la publication d'ouvres inédites - dont deux romans - donneront, s'il se peut, à cet homme « si ondoyant et si divers » (ainsi que l'eût écrit Montaigne), d'autres visages encore : mais, au « dernier jour, entre des myriades de ressuscités, écrit Jean Grosjean dans sa préface, je le reconnaîtrai à son sourire de faux enfant candide et pas dupe, à sa chaleureuse et maladroite fraternité de solitaire pareille à cette connivence profonde et gênée que les ermites entretiennent avec les chardons de leur désert ». Et encore : « Sa célébrité aura beau grandir, elle ne le fera pas tellement connaître. Son charme lui venait d'avoir tourné le dos aux puérilités sans croire aux mûrissements. Ce fut sa force et sa faiblesse d'avoir triomphé de l'enfance sans succomber à aucune maturation. »

05/2005

ActuaLitté

Littérature française

OEUVRES COMPLETES. Tome 1

Cette voix du cœur, qui seule au cœur arrive.

03/1989

ActuaLitté

Pléiades

Oeuvres complètes. Tome 3

« S'il veut se coucher lui-même sur le papier, et non une ouvre, et non une île de soi-même, il tranche dans sa chair et voilà... » écrivait emblématiquement Michaux dès 1926. De ses premiers écrits (1922-1926) et jusqu'à ses derniers recueils, l'ouvre de Michaux va se déplier - à travers plus de vingt livres ou recueils, un tourbillon de plaquettes, de livres illustrés et de textes dispersés -, en proie à une fragmentation éperdue qui constitue son rythme propre et peut-être aussi son « genre ». Rythme d'un corps, cour frêle, souffle court, dont il aura fallu admettre, d'emblée, bien que sans jamais l'accepter, la limite, pour découvrir son propre illimité. Genre qui conjugue et déplace tous ceux de la « littérature » : récits, poèmes, poèmes en prose, fables, contes, confessions, journal, aphorismes, etc. À la suite de chaque recueil, une section « En marge » donne à lire l'ensemble des textes qui lui sont liés d'une manière ou d'une autre : fragments manuscrits inédits, textes publiés dans des revues ou des plaquettes et jamais repris, etc. Chaque volume contient des « Textes épars » recueillis pour la première fois.

05/2004

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres complètes. Tome 18

L'édition des neuf premiers tomes a été établie sous la direction de l'auteur

09/1961

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres complètes. Tome 3

Oeuvres complètes de Gustave Flaubert... . Tome 3 Date de l'édition originale : 1885 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Littérature française

OEuvres completes. Tome 1

Oeuvres completes de M. de Chamousset. Tome 1 / , contenant ses projets d'humanité, de bienfaisance et de patriotismes : précédées de son éloge ; par feu M. l'abbé Cotton des-Houssayes. Seconde édition. Tome premier [-second]. Date de l'édition originale : 1787 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

01/2021

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres complètes, 1861. Valvèdre

Ce récit illustre l'injonction de Sand de "sortir de soi" . Il met en scène le narrateur, un jeune poète, Francis Valigny, son ami d'enfance suisse Henri Obernay, botaniste, Moserwald, riche banquier juif, Valvèdre, homme supérieur et géologue remarquable, ainsi que son épouse, la séduisante Alida Valvèdre, dont le dédain des activités scientifiques de son mari et les idées romantiques sur la nature des femmes auront des conséquences désastreuses sur la destinée du narrateur avec qui elle entame une liaison platonique. Le narrateur ne réussit pas à s'extirper de sa liaison et enlève Alida avec l'aide de Moserwald, pour l'emmener à Paris, puis en Algérie, car elle est souffrante.

03/2024

ActuaLitté

Poésie

Oeuvres complètes. 2e édition

Rimbaud a si peu publié, et il a consacré si peu d'années à la littérature, qu'on peut s'étonner de l'épaisseur de ses Œuvres complètes. C'est que l'écriture y est inséparable d'une étonnante aventure : d'une aventure avec les mots, des premiers essais scolaires aux Illuminations ; d'une aventure sans les mots, quand il répond à l'appel du lointain, du commerce et parfois du trafic. Ce volume permettra de revivre tout cela, et aussi d'en comprendre l'unité, malgré l'apparente rupture de la vingtième année. Rimbaud a toujours été fasciné par " l'inconnu " : le poète l'a recherché quand il a voulu se faire Voyant, l'homme aux semelles de vent l'a passionnément désiré. Mais autant Rimbaud va vite, comme son " Génie ", et procède par bonds, quand il crée, autant il stagne et s'enlise dans l'ennui à Chypre, à Aden et au Harar. Sa poésie est placée sous le signe du bond ; sa correspondance d'Afrique, interminable comme le désert, en présente parfois l'aride beauté. Aussi complète que possible, cette édition richement annotée et commentée obéit à des principes qui trouvent leur source dans l'œuvre même de Rimbaud : le lien entre les poèmes et les lettres, la présentation juxtaposée des différentes versions et, pour la correspondance, la répartition en " lots ", comme pour un solde nouveau. Non pas pour une liquidation, mais pour l'inventaire d'un trésor et un nouveau Reliquaire.

03/2024

ActuaLitté

Littérature classique

Oeuvres Complètes Tome 28

Le tome XXVIII des oeuvres complètes de Denis Diderot réunit le premier volume de ses correspondances, de 1741-42 à 1760. Cette édition est présentée par Annie Angremy, Emmanuel Boussuge et Dider Kahn. Les correspondances de Diderot sont publiées en 5 volumes, dans ces oeuvres complètes, du tome XXVIII au tome XXXII.

04/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

Oeuvres complètes. Tome 3

Si la dernière section de cette édition est la plus ample, c'est que Valéry continue d'extraire de ses Cahiers des fragments plus ou moins remaniés pour de nouveaux recueils, Mélange et Mauvaises pensées qui paraissent tous les deux en 1941, et, surtout, qu'il décide de rassembler d'anciens petits livres qui vont permettre la publication des deux célèbres volumes de Tel Quel. Les années de guerre sont naturellement moins propices aux commandes, et ses activités de conférencier se trouvent suspendues jusqu'à la célébration, à la Libération, du deux cent cinquantième anniversaire de la naissance de Voltaire. Valéry, membre du Comité national des écrivains, de nouveau président du PEN Club français, redevient alors pour tous, quelques mois avant sa disparition, la haute figure des Lettres françaises qu'il avait été avant-guerre. La grande oeuvre de ces années est certainement " Mon Faust ", une pièce de théâtre qu'il entreprend dès 1940 et à laquelle il continue de travailler de loin en loin. Bien qu'inachevée, il la fait paraître en deux éditions successives et, derrière la brillante légèreté de l'écriture et les répliques étincelantes, l'essentielle lassitude du protagoniste, qui est celle même de son auteur, assombrit bien des scènes. Puis un autre projet fait retour, celui d'un recueil de textes à l'identité incertaine : ils suivent la pente du conte que Valéry préfère au roman. Brossant la figure de quelques héros singuliers, il reprend des pages ébauchées autour de 1923, en écrit de nouvelles et rédige un " Avertissement " pour ces Histoires brisées. Il laisse néanmoins le recueil inachevé, et c'est donc pour nous plus un dossier qu'une oeuvre.

04/2016

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres complètes, 1837. Mauprat

Roman d'aventures et roman historique, roman noir et roman d'amour, récit singulier d'un héros qui va "se transformer de loup en homme" , Mauprat, publié par George Sand en 1837, raconte le passage de l'Ancien Régime à l'ère moderne, changement de civilisation dans lequel, plaide la romancière, l'éducation joue un rôle crucial. Jamais mieux que dans cette oeuvre le romanesque sandien, ardent et foisonnant, ne montre sa capacité à penser l'Histoire. Cette édition critique, dotée d'une présentation substantielle, de plus de 450 notes explicatives, d'un relevé exhaustif des variantes et d'une bibliographie, replace le roman dans le sillage de Rousseau et l'éclaire par la récente rencontre de l'autrice avec Félicité de Lamennais et Pierre Leroux. Elle met aussi l'accent sur l'histoire du texte, notamment l'évolution apportée par les éditions successives. Autant d'outils qui permettent de saisir pourquoi Mauprat s'est imposé comme l'une des oeuvres majeures de Sand. Ouvrage avec un cahier d'illustrations noir-blanc de 8 pages.

06/2023

ActuaLitté

Linguistique

Chroniques d'une langue française en résilience

Le français a fait preuve d'inventivité face à la crise sanitaire et d'une grande créativité lexicale. -De nombreux mots liés à a médecine et aux épidémies, qui étaient déjà présents au Petit Larousse, ont été amplement utilisés ces derniers mois par les médias et le grand public : comorbidité, anticorps, agueusie, anosmie, cordon sanitaire, coronavirus, dyspnée, écouvillon, pandémie, télétravailler... -De nouveaux sens sont apparus : barrière pour " gestes barrières " , déplacement dérogatoire, distanciation physique, -De nouveaux mots ont émergés : Covid-19, déconfinement, reconfinement, VPN, -Une néologie ludique a fait son apparition : coronabdos, coronanniversaire, webinaire...

09/2021

ActuaLitté

Poésie

Consonances poétiques des soleils ombrageux. Edition français-anglais-allemand

Chacune de nos journées passées à travailler, à jouer, à aimer, à nous exclamer de joie ou de bonheur, laisse souvent des traces. Même les journées les plus difficiles, celles où l'on pleure, conservent quelque chose que le poète articule. Beaux, simples, orageux ou tumultueux, les moments de la vie... . . Les moments de la vie, simples, orageux ou tumultueux, ont parfois conversé une beauté que le poète auteur appréhende en trou langage des poèmes de langue Française, anglaise et Allemande. Avec des traductions respectives, dans des langues considérées, des traductions faites par l'auteur METE.

04/2021

ActuaLitté

Poésie

Ni plus ni moins. Edition bilingue français-espagnol

Ida Vitale est une femme poète uruguayenne, dont l'oeuvre est très importante en quantité et en qualité, et d'une originalité absolue. L'Uruguay étant le pays des femmes poètes telles que Delmira Agostini, Maria Eugenia Vaz Ferreira ou Idea Villarino, Ida Vitale poursuit et réinvente ces voix humaines et subtiles. Dans ses poèmes, elle emploie des mots qui appartiennent à son pays. Des mots superbes, oubliés que, de manière naturelle, elle ramène à la surface de sa langue à la fois simple et surprenante, comme sortie de la mémoire de la nature dont elle est très proche. Ces poèmes, inédits en français, ont été choisis par Silvia Baron Supervielle et traduits par Silvia Baron Supervielle et François Maspero.

05/2016

ActuaLitté

Poésie

Les mots étaient des loups. Poèmes choisis

Née à Beharré, au Liban, en 1937, Vénus Khoury-Ghata est romancière, traductrice, mais avant tout poète. Bien que passée d'une langue à l'autre, de l'arabe au français, elle continue pourtant à se demander : " Comment pleurer dans une langue qui n'est plus la tienne / quel nom donner aux murs non imprégnés de ta sueur ". Interrogation surprenante, tant Vénus Khoury-Ghata maîtrise les deux idiomes, mais interrogation féconde puisqu'elle ne cache pas les affrontements toniques qui résultent d'une telle coexistence conflictuelle : " J'ai raconté mon enfance en prose et en poésie, précise-t-elle, dans un français métissé d'arabe ; la langue arabe insufflant sa respiration, ses couleurs à la langue française si austère à mon goût. Je devais écarter ses cloisons étroites pour y insérer ma phrase arabe galopante, ample, baroque. Avec le recul, je pense que la langue française m'a servi de garde-fou contre les dérapages. J'ai fini par me trouver à l'aise dans son espace. Mais je continue à entendre un bruit de fers qui s'entrechoquent comme pour un duel dès que je prends la plume. Deux langues s'affrontent sur ma page et dans ma tête. " D'où le titre quasi manifeste de cette anthologie : " Les mots étaient des loups ". Car les mots sont les garants agressifs d'un conflit permanent qui convoque, et intervertit souvent, les vivants et les morts. Cependant ces mots qui allument leur mèche à on ne sait quel silex vont jusqu'à faire une escorte céleste aux pas des hommes sur terre : Que savons-nous de sable enfouis sous les pieds des caravanes devenus silice éclats de verre vénérés par les chameliers comme débris d'étoile ? "

02/2016

ActuaLitté

Poésie

Poésies complètes. Traduction et édition de Ludwig Lehnen

"Rien ne vaut d'être violent et seul en son espèce" : Dépouillez ce mot de violent de toute poussière d'agitation, de versatilité, de faiblesse que trop souvent il soulève : chargez-le au contraire d'un maximum de force concentrée, éruptive : vous avez Dante - et vous avez Stefan George. (Charles du Bos) S'enracinant dans le symbolisme français, engagée dans un combat spirituel radical contre son temps et atteignant, dans ses derniers recueils, des dimensions prophétiques, l'oeuvre poétique de Stefan George (1868-1933), dont la cohérence ne le dispute qu'à sa complexité, est aussi la dernière grande inscription du motif "grec" dans la littérature allemande, avec pour devise centrale de "diviniser le corps et d'incorporer le dieu" . Héritier à la fois de Mallarmé et de Hölderlin, George a su communiquer à ceux qui le suivaient un éthos qui allait jusqu'à inspirer l'auteur de l'attentat du 20 juillet 1944 contre Hitler, le comte Claus von Stauffenberg, un de ses disciples les plus proches. Le nom du poète était devenu pour eux l'emblème d'une autre Allemagne que celle de l'époque, d'une Allemagne secrète, titre d'un de ses derniers poèmes. La traduction de Ludwig Lehnen, de nouveau rendue accessible dans une version retravaillée et définitive, des Poésies complètes d'un des plus grands poètes allemands.

09/2023

ActuaLitté

Religion

Oeuvre complète

Pour les philosophes, les poètes, les gens de goût, voici un livre qui a marqué notre siècle, à voir le nombre d’ouvrages de commentaire qu’il a suscités : l'oeuvre de Tchouang-tseu fascine tous ceux qui désirent en savoir plus long sur le tao que ce que nous en dit le Lao-tseu. Ce Tchouang-tseu complet permet de découvrir l’un des cinq ou six philosophes qui ont pensé pour de bon sur la terre depuis que l’écriture existe, un écrivain parmi les plus forts, les plus brillants, les plus poétiques de la Chine. Ainsi pourvu des textes capitaux, tout philosophe, tout poète, tout lecteur pourra s'initier à l'une des philosophies les plus riches de sens sous l'apparent non-sens.

10/2011

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire entre les langues chinoise et française

L'ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l'exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d'oeuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d'oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d'expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une oeuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu'ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d'une langue à l'autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d'un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu'à interpréter au sens presque musical du terme. L'un des enjeux de l'ouvrage est ainsi, outre l'approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l'oeuvre dans le travail de traduction.

05/2018

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres romanesques complètes. Le Chevalier Des Touches

Longuement mûri, ce roman répond en partie au programme de faire du Walter Scott avec un matériau normand, mais ce n'est pas cet aspect qui nous retient le plus aujourd'hui. Nous y voyons bien davantage une troublante rêverie sur quelques-unes des obsessions endurantes de Barbey (le sexe et la violence, avec toutes leurs ambivalences), et surtout une méditation mélancolique, pré-proustienne, sur ce que le temps dissout, et les chances de le vaincre par le récit. Plutôt qu'un palpitant roman d'aventures (ce qu'il est aussi), l'oeuvre nous apparaît comme une empoignante réflexion sur les pouvoirs de la mémoire et de la littérature.

06/2014

ActuaLitté

Philosophie

La langue française au défi

Je parle de la langue en tant que lien avec une histoire et une cuulture. Je parle de la langue, et du rapport que l'on entretient avec elle, en tant que fait politique essentiel.

09/2009

ActuaLitté

Poésie

Poèmes choisis d'Alfred Lord Tennyson

Traduction de 10 poèmes d'Alfred Lord Tennyson : The Voyage of Maeldune, The Eagle, The Lady of Shalott, The Merman, The Lotos-Eaters, The Kraken, Rizpah, Mariana, Morte d'Arthur & The Revenge : A Ballad of the Fleet.

10/2010

ActuaLitté

Poésie

Sédentaire citoyen d'Haussmannie. Poèmes choisis

La poésie de Louis de Gonzague Frick choisie pour ce volume fait ressortir sa variété. Les tranchées de la première guerre mondiale, les aventures du lexique, la sociabilité caractérisent une écriture réputée "alambiquée" , touchante, parfois dans l'humour, et riche d'un demi-siècle d'histoire littéraire.

11/2021

ActuaLitté

Littérature, langues et cultur

Latin Tle option et spécialité. Edition 2021

Un livre unique pour l'option et la spécialité proposant des passerelles entre l'étude des textes et l'étude de la langue. - Une approche renouvelée de la traduction : - traductions guidées par un code couleur identifiant les cas - textes en latin seul, textes latins accompagnés d'une traduction partielle ou complète - traductions juxtalinéaires, dans le désordre, comparaisons de traductions - Les définitions des mots-concepts : étymologie, valeurs culturelles associées - De nombreux échos entre monde antique et monde moderne et contemporain - Des fiches d'étude de la langue visuelles - Des ressources numériques en accès libre nombreuses et variées - Les textes grecs en version originale + des cartes mentales pour travailler le lexique Pour la spécialité "Littérature, langues et cultures de l'Antiquité" : Des dossiers d'approfondissement avec 4 sujets d'entraînements par objet d'étude, ressources complémentaires, méthode corrigée (épreuves écrites et Grand Oral).

05/2021

ActuaLitté

Théâtre

Oeuvres complètes. Tome 2, Théâtre, avec 1 CD audio

De Propositions pour le théâtre à Hamlet suite, les textes réunis dans ce deuxième volume des œuvres complètes de Carmelo Bene tracent une très grande ligne de travail où la réflexion scénique explique que le théâtre est, fondamentalement, tel qu'on risque de le " mettre en scène ", un miroir aux alouettes. Ils saisissent le vacarme composite qui renvoie aux miroitements et aux reflets de la perception des œuvres et de l'interprétation, sans formuler de mépris à leur égard, mais en cherchant à voir comment, au plan des intensités des propositions et en " ôtant de scène ", il serait possible d'aboutir à une théâtralité radicalement critique.

10/2004

ActuaLitté

Critique littéraire

Langues obscures. L'art des voleurs et des poètes

Ce livre explore un phénomène curieux qui n'a pas reçu l'attention qu'il mérite. Chaque fois que des humains parlent une langue, ils s'efforcent aussi de créer, avec la grammaire qu'ils connaissent, des langues secrètes. Celles-ci peuvent être plaisantes ou sérieuses, jeux d'enfants ou travail d'adultes, aussi impénétrables que des langues étrangères. C'est à la Renaissance que des auteurs soulignent pour la première fois l'apparition de ces langues volontairement obscures. Des juristes, des grammairiens, des théologiens les ont condamnées, soutenant que ces nouvelles formes de discours étaient les instruments du crime. Mais, avant l'émergence de ces jargons modernes, la torsion artificielle des langues avait une finalité bien différente : en Grèce ancienne, dans la Rome archaïque, en Provence ou dans la Scandinavie au Moyen Age, chanteurs et copistes inventaient des variantes opaques du parler. Ils ne le faisaient pas pour tromper mais pour révéler la langue des dieux, que les poètes et les prêtres étaient, disait-on, les seuls à maîtriser. Langues obscures évolue entre ces diverses langues artificielles et hermétiques. Des jargons criminels aux idiomes sacrés, du travail de Saussure sur les anagrammes à la théorie de Jakobson sur les structures subliminales en poésie, des arts mystérieux des druides et des copistes de la Bible à la procédure secrète que Tristan Tzara, fondateur de Dada, croyait avoir découverte dans les chansons et ballades de Villon. Dans ce livre singulier, Daniel Heller-Roazen montre comment des techniques, communes aux voleurs et aux poètes, jouent le son et le sens l'un contre l'autre.

03/2017