Recherche

traducteurs parole

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Parole et pollution. Paroles malheureuses

" Signes et déchets de signes, phrases et déchets de phrases font nos milieux de vie. En cela, l'actualité récente a souvent révélé, s'il en était besoin, quelque chose comme des états pourris de la parole, pourris à force de déliaisons, de rétrécissements, d'inattention, de bâclage, de négligence, de morgue, de dédain. Des états pourris de la parole politique, de la parole médiatique, et de nos propres échanges, c'est-à-dire des phrases que nous mettons dans le monde et entre nous, dans la rue, dans le travail, sur les réseaux, dans les tweets, ces "gazouillis"". Marielle Macé

03/2021

ActuaLitté

Histoire des femmes

Paroles de Femme, Femmes de Parole

Cet ouvrage est né d'une formidable aventure humaine collective initiée par le Secours populaire Ardèche et Lardenois et Cie. Il regroupe 17 textes poétiques écrits par Anissa, Brunilda, Enrafa, Flora, Rajmonda, Rozeta, Sigreta et Xhulia. Ces femmes admirables de courage sont arrivées en France, avec pour seul bagage le titre d'exilée ou de migrante. Un atelier s'est constitué à Privas, animé par Nadine Demange et Marie Verreaux. Dans cet espace de rencontres et d'échanges, au-delà des barrières de la langue, ces femmes ont révélé leur intimité, leurs souvenirs, leurs racines. L'envie de faire résonner ces paroles donne lieu aujourd'hui à ce livre illustré des dessins de Pascal Agostini et préfacé par l'écrivaine et réalisatrice franco-chilienne Carmen Castillo. De généreux partenaires se sont fédérés autour de ce projet. - Jean-Claude Gallet pour les photos - Christian Chiron pour la musique - Tourrel Nicolas pour le graphisme et la mise en page - Impressions Modernes pour l'impression - Le Fonds de dotation de l'Abbaye de Lubilhac - Septéditions, éditeur artisanal ardéchois Les bénéfices des ventes seront reversés au Secours populaire de l'Ardèche.

12/2022

ActuaLitté

Religion jeunesse

Parle Seigneur. Ta parole est un trésor

Une nouvelle édition de Ta Parole est un trésor mise à jour avec la nouvelle traduction liturgique. De larges extraits de la Bible sont enrichis d'introductions historiques, de notes, de commentaires, de méditations, et d'une riche iconographie qui permettent d'entrer d'avantage dans l'Histoire Sainte.

06/2015

ActuaLitté

Traduction

La Place des traducteurs

A rebours d'une représentation souvent associée à un idéal de transparence et d'humilité, la place des traducteurs a pris des formes multiples et mouvantes, dont il semble nécessaire, par-delà toute dimension polémique, de reconstruire l'histoire pour tenter d'en déceler jusqu'aux traces les plus ténues.

04/2022

ActuaLitté

Traduction

Présences du traducteur

Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage de l'activité traductive dans l'inconscient ; enfin l'histoire des discours des traducteurs.

06/2021

ActuaLitté

Traduction

Présences du traducteur

Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage de l'activité traductive dans l'inconscient ; enfin l'histoire des discours des traducteurs.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Vengeance du traducteur

Traduire, c'est faire se rencontrer deux langues. Dans tous les sens du terme, y compris l'érotique. Entre Paris et New York, 1937 et 2007, sous cette couverture, les langues s'agitent, se délient et délirent, s'enroulent, bien pendues. Un traducteur français multiplie les notes en bas de page dans le roman américain qu'il traduit : ces (N. d. T.) excentriques tirent le livre vers le bas, en déplacent le centre de gravité, soutiennent une statue absente, celle du père sans doute. Puis un auteur vieillissant tente d'imposer à son traducteur des changements de décor inacceptables. Enfin, Dolores Haze - la Lolita de Nabokov - apparaît au seuil d'un passage secret parisien, tandis qu'une autre femme, sans lieu ni vergogne, vagabonde entre les langues. Vols et emprunts se multiplient, ainsi que caviardages et coups fourrés, jusqu'à l'envol final du traducteur, son apothéose et sa vengeance. Ceci est un livre d'images. Ceci est un roman.

08/2009

ActuaLitté

Littérature française

Le traducteur amoureux

Ce livre présente la particularité de reproduire mot pour mot la première page du précédent roman de Jacques Gélat intitulé " Le Traducteur " (publié chez le même éditeur). Pourtant, à partir de cette situation parfaitement identique, tout devient différent. À qui la faute ? Que s'est-il passé pour que, à partir du même point virgule, inconsciemment transformé en virgule, le monde bascule vers autre chose ? Tours et détours de l'amour, artifices et vérité, la passion amoureuse s'amuse ici de notre traducteur qui, de déboires en délices, connaîtra un destin auquel même son maître Cupidon n'aurait pas pensé...

03/2010

ActuaLitté

Développement personnel - Orie

Sauve qui parle. Quand la parole change la vie

La parole sauve. Parce qu'il l'a expérimentée lui-même, Bertrand Périer a décidé d'explorer cette capacité à changer les destins. Il a rencontré des personnalités qui lui ont livré leur dette envers la parole : de Guillaume Gallienne à Bixente Lizarazu en passant par Guillaume Meurice, Gabriel Attal, Clara Jamart ou un ancien braqueur. Ils racontent comment les mots leur ont permis d'infléchir le cours de leur vie ou de défendre des valeurs fondamentales. Bertrand Périer avait démontré que la parole est une arme (La parole est un sport de combat), une exigence (Sur le bout de la langue). Il prouve ici qu'elle est aussi une clé permettant d'ouvrir de nouveaux horizons. Avec l'érudition et l'humour qui ont déjà conquis 200 000 lecteurs.

ActuaLitté

Expression orale

Sauve qui parle. Quand la parole change la vie

La parole sauve. Parce qu'il l'a expérimentée lui-même, Bertrand Périer a décidé d'explorer cette capacité à changer les destins. De Guillaume Gallienne à Bixente Lizarazu en passant par Gabriel Attal, Sophie Tal Men, Clara Jamart et bien d'autres, celles et ceux qu'il a rencontrés lui racontent leur dette envers la parole, et comment les mots leur ont permis d'infléchir le cours de leur existence ou de défendre des valeurs fondamentales à leurs yeux. Si Bertrand Périer nous a déjà démontré que savoir bien parler est une force, voire une arme puissante (La parole est un sport de combat), il nous prouve ici, avec l'érudition et l'humour qu'on lui connaît, que l'art oratoire se révèle aussi être une clé ouvrant l'accès à de nouveaux horizons. Loin des stéréotypes, cet essai brille pour sa capacité à encourager le lecteur à dépasser ses propres barrières intérieures. Le Point. Des personnalités au verbe haut, au discours qui porte. Ces histoires nous inspirent. Psychologies magazine.

03/2023

ActuaLitté

Traduction

Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs

La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au coeur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.

11/2021

ActuaLitté

Revues

Jouve traducteur, Jouve traduit

Contributeurs : Yves Bonnefoy, Machteld Castelein, Eric Dazzan, Besma Kamoun-Nouaïri, François Lallier, Géraldine Lombard, Jean-Paul Louis-Lambert, Anis Nouaïri et Takayuki Ozaki.

09/2021

ActuaLitté

Littérature française

Le labyrinthe du traducteur

" Tu tombes mal, soupira Henry Bold en ouvrant la porte ". L'ogre arrogant avait les traits tirés, le teint gris et la cigarette en berne. A le voir aussi mal-en-point, Simon faillit lui demander s'il était malade. Des heures, des heures que je suis là-dessus, maugréa-t-il, oubliant instantanément la présence du jeune homme pour aller se verser une tasse de thé dans la cuisine. Il se laissa tomber une sur une chaise, l'oeil dans le vague. Soudain, son visage se crispa comme si un paquet de reptiles se livrait une lutte à mort au fond de ses intestins. Rien, rien, marmonna-t-il pour lui-même. " Je peux vous être utile à quelque chose ? " Bold tourna son regard vers Simon, aussi stupéfait que si une soeur de charité lui avait proposé la botte ou que si le postier s'était mis à déclamer un extrait des Méditations métaphysiques au milieu de la cuisine. " Utile ? Are you taking the pics out of me ?, hurla-t-il en assénant un vigoureux coup de poing sur la table ".

01/2010

ActuaLitté

Religion

Parole de Dieu, paroles de fête. Des mots pour aujourd'hui

Il est rare que des homélies fassent l'objet d'un livre grand public. Jean Corbineau est une exception. Sa proximité tant avec le public qu'avec l'Evangile, son ton à la fois simple et profond, font merveille aussi bien imprimés que proclamés. Très nombreux sont ceux qui ont aimé " Dire l'Evangile avec les mots d'aujourd'hui ". Nous pourrons retrouver dans ce nouveau volume " Parole de Dieu, paroles de fête " cette même pédagogie du cœur qui touche les publics les plus variés, et en particulier ceux qui vivent dans le silence de la foi, la nuit ou l'éloignement par rapport aux dogmes. Car Jean Corbineau ne prend jamais la vie et l'accueil de la Parole comme une évidence. Il va là où nous rencontrons des difficultés, et c'est là qu'il fait jaillir pour nous la lumière de la bonne nouvelle. Ce second volume d'homélies suit le cycle des fêtes liturgiques de l'année. Il peut également être un guide pour les prédicateurs, et tous ceux qui se réunissent pour partager autour de l'évangile du dimanche. Avec ce don de nous conduire directement au cœur de l'évangile, il nous met en route et nous permet de faire jaillir ce que nous avons à transmettre nous-mêmes de cette Parole. Merci à Jean et aux éditeurs de continuer à nous transmettre ce précieux trésor de vie.

09/2006

ActuaLitté

Poésie

Parole de sage, parole sauvage

"Ce récit poétique, inspiré de mon vécu, de mes amours, de mes joies et de mes peines, évoque aussi des réalités d'ordre social, socioculturel et historique. J'y rends un grand hommage aux personnes et aux personnalités qui ont marqué ma vie."

04/2015

ActuaLitté

Poésie

Brumes. Journal d'un traducteur

Après avoir publié L'Epoque des mots en 2019 aux éditions du Passavant, Ronan Nédélec revient aujourd'hui avec Brumes, journal d'un traducteur. Des poèmes écrits en anglais ou en breton puis traduits par l'auteur lui-même. Ce sont ces " retours à la maison ", comme il le dit très bien dans sa préface, qu'il nous donne à lire ici pour notre plus grand plaisir.

11/2021

ActuaLitté

Littérature française

Portrait du traducteur en escroc

"Il dit avoir été agriculteur, mais quelqu'un a-t-il jamais tenté de vérifier ses dires ? Quelqu'un l'a-t-il jamais connu ébéniste, doreur à la feuille, voire socleur ou restaurateur ? A-t-on jamais vu un objet qu'il aurait restauré ? Arrivé un jour en France, nu pour ainsi dire ; d'après certaines personnes qui l'ont connu à l'époque il serait même sorti d'un hôpital psychiatrique ; et voilà qu'il s'est retrouvé du jour au lendemain enseignant à l'université alors qu'il ne semble pas avoir le moindre diplôme, ce qui n'a pu se faire qu'en trichant sur son passé. Il a d'ailleurs sans doute cessé d'enseigner quand il s'est rendu compte que sa fraude allait être dénoncée. Il a par la suite choisi une des rares professions alors encore ouverte à n'importe qui, la traduction. Il semble bien que nous ayons affaire à un escroc sans la moindre vergogne doué d'un immense culot". A la fois réflexion sur les enjeux profonds de l'acte de traduire, roman d'un traducteur et autoportrait à facettes ; ce Portrait du traducteur en escroc est l'unique livre de Bernard Hoepffner, disparu au mois de mai 2017.

05/2018

ActuaLitté

Histoire du droit

Les experts traducteurs-interprètes en milieu judiciaire

Quels experts traducteurs-interprètes pour la justice ? Quelle justice pour les experts traducteurs-interprètes ? Telles sont quelques-unes des questions que Dorina Irimia soulève dans ce livre consacré à la place des traducteurs-interprètes au sein du système judiciaire. Elle traite ainsi un sujet peu abordé, celui des experts traducteurs-interprètes en tant qu'intervenants de la justice. L'auteure a voulu y présenter leurs missions et tout particulièrement leurs difficultés, qui constituent autant d'aspects inconnus ou peu connus, y compris par les autres intervenants de justice qui, pourtant, font quotidiennement appel à eux. Ce livre fait aussi une description et une analyse très fine des missions des traducteurs-interprètes, de leur déontologie, de leurs pratiques. Dorina Irimia nous emmène ainsi dans les coulisses de la justice et dans ses rituels, vus par les yeux des traducteurs-interprètes. Elle s'intéresse de près aux liens qui unissent ces experts à la justice dans son processus actuel de transformation, de changement de ses impératifs et d'évolution de ses objectifs.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Parole donnée

Besançon, décembre 1956 : un jardin, une cachette, un palais pour Nadine et Julien. Sourde et muette, Nadine invente pour eux, enfants, amants de quatorze ans, une langue de caresses et de syllabes éclatées. Cette langue souveraine fait accéder Julien au secret d'un amour absolu. Besançon, octobre 1986 : le visage et le nom reviennent. Nadine déchire l'oubli. Julien donne sa voix à la fille muette. Mais pourquoi offrir à la page, maintenant, si tard, un aveu jusque-là protégé par la pudeur ? Chaque mot, ici, est un point de suture posé sur une plaie mal fermée. Et les mots qui dévoilent un secret de l'enfance sont-ils bien les mêmes que ceux de jadis ? Seront-ils assez fidèles ?

01/1999

ActuaLitté

Philosophie

Libre parole

Libre parole rassemble trois essais de style et de circonstance différents : la Conférence Hrant Dink sur la démocratie et la liberté d'expression par temps de violence, donnée en public à Istanbul en janvier 2018 ; les Thèses élaborées en 2015 sur "Liberté d'expression et blasphème", pour intervenir dans la discussion qu'ont relancée les assassinats par les membres de Daech de journalistes de Charlie Hebdo associés à la publication des "caricatures de Mahomet" ; enfin, le séminaire donné en 2013 et rédigé l'année suivante sur les formes de la parrésia selon Michel Foucault, où se trouve déployée à partir de l'exemple grec sa conception du courage de la vérité. Leur objectif commun est de problématiser les conditions et la fonction de la liberté d'expression en tant que droit aux droits, plus fondamental que jamais dans une période de régression des formes démocratiques, facilitée par les effets désagrégateurs de la mondialisation capitaliste, et surdéterminée par les effets de terreur et de contre-terreur que suscite une situation de guerre endémique à laquelle aucune région du monde n'échappe entièrement désormais. Il est aussi de montrer que, si la liberté d'expression institutionnellement garantie, et la libre parole qui en forme la contrepartie subjective, constituent une "propriété" inaliénable des individus et des groupes dont l'autonomie est (théoriquement) reconnue en démocratie, il faut s'élever à la conception d'un bien public de la communication si l'on veut en généraliser l'exercice, en prévenir les usages discriminatoires, et lui conférer par là-même toute sa normativité politique.

10/2018

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Le traducteur cleptomane. Et autres histoires

Dans ce choix de nouvelles, Dezsö Kosztolányi met en scène son propre double, Kornél Esti. Avec un humour pince-sans-rire teinté d'un certain pessimisme, il raconte le Budapest des années 1920 et, plus généralement, le monde qui l'entoure. On retrouve le ton savoureux du grand écrivain hongrois dans ces courtes histoires fantaisistes, faites de dérision, d'absurde et d'un regard déroutant sur le réel.

06/2020

ActuaLitté

Théâtre

Gros Bide ou Le traducteur heureux

Ce que l’on attend d’un chef, c’est qu’il soit un modèle pour ses collaborateurs. Un minimum de considération et de compétences aussi, mais encore une capacité à aller à l’essentiel et être efficace. Toutes choses dont est malheureusement dépourvu Gros-Bide, responsable d’une équipe de traducteurs juridiques qu’il va mettre à rude épreuve. Car, entre son goût pour la citation, ses reprises totales et farfelues du travail des siens, ses longues dissertations sur la langue et ses recrutements pour le moins capricieux, ceux-ci auront besoin de toute la patience du monde pour survivre à une expérience professionnelle pas comme les autres…Autre temps, autres lieux. Dans un petit village situé en Provence, quelques années après la guerre. Albertine, charcutière harassée, n’attend qu’une chose : que Justin, son grand fils, se décide enfin à épouser Clairette, afin de leur céder son commerce qui, en grande difficulté, a besoin d’un nouvel élan. Or si, avant le conflit, Justin entretenait des liens étroits avec la jeune femme, son expérience de prisonnier l’a depuis métamorphosé en homme secret et pudique, incapable de se dévoiler…Avec "Gros-Bide" et "Albertine", Jean-Raoul Fournier fait preuve d’une belle capacité à embrasser les diverses tonalités du théâtre. Mais, de sa plongée ubuesque dans un pool de traducteurs dépassés par leur supérieur à sa douce et ensoleillée comédie sentimentale, le dramaturge parvient à chaque fois à échapper aux stéréotypes et à développer des personnages qui, pour être croqués avec un certain amusement, voire une affection marquée, n’en demeurent pas moins fondamentalement humains. C’est-à-dire parcourus de fêlures et de failles à suturer, tenaillés par l’incapacité à communiquer.

01/2013

ActuaLitté

Littérature française

Saint-Leger Leger traducteur de Pindare

Ce volume est consacré à l'histoire et à l'étude de la traduction des Pythiques de Pindare par le jeune Saint-Leger Leger. Après un texte de présentation, on trouve un fac-similé du manuscrit, le texte de Pindare, les traductions et notes de Saint-Leger Leger, un commentaire à la traduction, un commentaire aux notes, des annotations métriques. Une autre partie est consacrée à une étude de langage et de métrique. Enfin la conclusion étudie le lien profond existant en poésie entre Pindare et Saint-John Perse.

10/1986

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Le traducteur des lettres d'amour

Après avoir passé la Seconde Guerre mondiale dans un camp d'internement, Aya Shimamura, jeune fille de 13 ans, et son père ont deux choix possibles : partir à l'est des Rocky Mountains ou être déportés au Japon. Ils choisissent de déménager au pays du Soleil levant, mais une fois à Tokyo, ville complètement dévastée par la guerre, le père d'Aya peine à trouver du travail, et Aya elle-même, née et élevée à Vancouver, est harcelée à l'école car étrangère. A 12 ans, Fumi Tanaka a un problème : sa soeur adorée, la très belle Sumiko, a disparu. Déterminée à la retrouver, Fumi demande de l'aide à Aya : le Général MacArthur, qui supervise l'Occupation du Japon par les Américains, a encouragé les citoyens japonais à lui écrire pour lui faire part de leurs problèmes. Ensemble, les deux adolescentes écrivent au Général et remettent leur missive au Caporal Matt Matsumoto, un GI sino-américain, traducteur de ces lettres de gratitude, de supplication, de rage, de plainte voire d'adoration qui arrivent par milliers. Mais les semaines passent, sans nouvelles de Matt. Les fillettes décident donc de prendre l'affaire en mains et s'aventurent dans le monde trouble du marché noir, au sein du dangereux quartier de Ginza... Elles ne savent pas que leur professeur, Kondo Sensei, travaille la nuit, au clair de lune, en tant que traducteur de lettres d'amour, et qu'il détient la clé du retour de Sumiko.

04/2024

ActuaLitté

Littérature française

Ni

Ni est un livre étonnant. Et voilà de quoi il est fait. Une partie est constituée par des traductions d'Elien, auteur grec du IIIe siècle, dont D. Meens donne ici des traductions refaites, éblouissantes - qui sonnent comme des leçons de langue (assénées aux traducteurs actuels et à venir), admirables et coupantes. Dans les textes d'Elien il est question d'oiseaux - ces beaux "objets de l'ornithologue" ... Mais le "traducteur" n'est pas le seul personnage à se saisir de la parole en ce livre : plusieurs voix viennent se mêler à la sienne, exigeantes elles aussi, péremptoires, critiques, polémiques, poétiques.

01/2020

ActuaLitté

Traduction

La République des traducteurs. En traduisant Valère Novarina

Dans la " République des traducteurs " , l'esprit de la traduction se déplie comme une onde. Il traverse les langues, les écritures et les cultures, il soulève et entraîne hors d'elles-mêmes les signes émus de leurs retrouvailles et les élans créateurs de leurs rencontres sur une scène de théâtre. Ce livre est le résultat d'une rencontre de début octobre 2019 au Théâtre national de la Colline de 12 traductrices et de traducteurs du monde entier de l'oeuvre de Valère Novarina, en présence de l'auteur. L'importance que Novarina accorde à l'espace entre les langues et à ce qu'il appelle la profondeur du langage est l'affirmation d'une ouverture vers la pluralité des langues ainsi que d'une mise en étrangeté salutaire de chaque langue par rapport à elle-même. En effet, ce livre formule une proposition originale favorable au dialogue des cultures et à l'ouverture d'une dimension politique.

12/2021

ActuaLitté

Poésie

L'argot de la parole. La parole esthétique

"L'Argot de la Parole, Poèmes d'Art Oratoire" est un recueil de poèmes qui célèbre l'art oratoire dans toute sa splendeur. A travers ses vers envoûtants, l'auteur nous emmène dans un voyage poétique, explorant deux thèmes majeurs : la célébration des individus et l'apprentissage au sein d'une école d'art. "L'Argot de la Parole" est bien plus qu'un simple recueil de poèmes. C'est une symphonie de mots, un voyage poétique où les émotions se libèrent et où la parole devient une danse délicate entre l'orateur et son auditoire. Que vous soyez passionné(e) par l'art oratoire, amoureux (se) des mots, ou simplement en quête d'une lecture inspirante, "L'Argot de la Parole" vous offre une expérience littéraire envoûtante qui célèbre la magie de l'expression humaine dans toute sa splendeur.

09/2023

ActuaLitté

Philosophie

La parole impropre

Qu'est-ce qui est approprié et inapproprié d'exprimer ? Que racontent les clichés, les proverbes, les sentences ? Le moins disant serait-il le plus significatif ? L'art de parler serait-il d'abord un art d'écouter ? Une méditation fondamentale sur le langage. Notre manière de parler des choses est une part intime de l'expérience que nous en avons. C'est un fait cependant qu'elle se heurte aux obstacles d'une expression en apparence inauthentique. Clichés, lieux communs, proverbes, sentences et tournures toutes faites semblent relever d'une parole impropre, marquée par une dépossession du langage, une aliénation de la subjectivité et une incompréhension du monde. Mais qu'entend-on véritablement dans cette parole ? Peut-être, dans les multiples figures qu'elle peut revêtir, un fond d'usages, de formules, d'arts de dire, dont il convient de mesurer l'expressivité paradoxale au delà des préjugés qui nous incitent à nous en défier. Dans la réversibilité du propre et de l'impropre qui les caractérise, le présent ouvrage se propose de décrire les conditions de leur adéquation possible, et parfois inattendue, à l'expérience. C'est ainsi que peut se révéler leur vérité singulière, qu'il nous faut réapprendre à écouter. Entre littérature et philosophie : un ouvrage qui renverse toutes les fake news.

04/2019

ActuaLitté

Philosophie

Parole de femme

Texte-phare d'un nouveau féminisme échappant à la seule récrimination, défi jeté à la face d'une arrogance virile encore inébranlée, appel vibrant à la participation effective des femmes aux affaires du monde, cette parole de femme, lancée comme une promesse en 1974, est aujourd'hui d'une actualité renouvelée. Car ce monde d'hommes, régi parla soif de profit et de conquête, a plus que jamais besoin des femmes, de leurs forces propres, accumulées dans l'ombre pendant des siècles de besogne et de discrétion, forces d'intelligence, de résistance, de bon sens, de générosité et d'attachement indéfectible à la vie. Non, cette parole de femme n'a pas dit son dernier mot.

03/2001

ActuaLitté

Théâtre

Devant la parole

Voici que les hommes s'échangent maintenant les mots comme des idoles invisibles, ne s'en forgeant plus qu'une monnaie : nous finirons un jour muets à force de communiquer ; nous deviendrons enfin égaux aux animaux, car les animaux n'ont jamais parlé mais toujours communiqué très-très bien. Il n'y a que le mystère de parler qui nous séparait d'eux. À la fin, nous deviendrons des animaux : dressés par les images, hébétés par l'échange de tout, redevenus des mangeurs du monde et une matière pour la mort. La fin de l'histoire est sans parole.

06/2010