Recherche

Nadjloudine Abdelfatah

Extraits

ActuaLitté

Analyse littéraire

Qui raconte dans Anguille sous roche d'Ali Zamir ? Une analyse de la voix narrative

Ce travail vise à mettre en évidence les éléments qui constituent la voix narrative dans le premier roman de l'écrivain comorien, Ali Zamir, Anguille sous roche. Un récit d'urgence écrit en une phrase de 310 pages et témoignant de la nécessité, de la part de la narratrice, de livrer son testament avant que les vagues ne l'engloutissent complètement.

02/2021

ActuaLitté

Théâtre

L'Afrique dans la main du diable

Cette oeuvre traite de la question de l'émigration clandestine des Africains vers l'Europe avec, en toile de fond, une interrogation sur les maux qui rongent l'Afrique. Elle se veut une tribune où les concernés s'expriment. D'aucuns cherchent à défendre une sorte de philosophie patriotique, et d'autres la primauté de la Vie sur les valeurs de la patrie. La femme : - Au nom de quelle loi vous nous traitez ainsi ? Le directeur : - Au nom de la défense de notre image. (Il se lève.) Croyez-vous que l'univers entier ne nous méprise pas, ne nous sous-estime pas ? Quelle honte que d'écouter Radio France annoncer chaque matin que des centaines d'Africains sont arrêtés à mille mètres de Lampedusa ! II ne s'agit pas là d'une question de deux familles qui ont quelques différends à régler. C'est une histoire qui engage la responsabilité de toute une nation. C'est un problème qui met en jeu la face de tout un peuple devant le monde livré à la compétition de la grandeur et de la dignité. Et cela doit vous suffire pour comprendre que votre mari ne soit pas illégalement en prison.

07/2017

ActuaLitté

Littérature francophone

Chant de batailles

Dans l'attente de son audition par l'officier de police judiciaire, un jeune immigré essaie de se remémorer, autant qu'il peut, les événements marquants de sa vie : de son île natale, la Grande Comore, qu'il a quittée un an après la naissance de sa fille, à la traversée de la Méditerranée qui l'a conduit en France où, au bout de quatre ans, il verra son rêve se transformer en un cauchemar des plus terrifiants. Portrait d'un peuple, récit de l'illusion d'une jeunesse.

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Les Arabes et l'art du récit. Une étrange familiarité

Fécondité d'un malentendu : alors que les Arabes se considéraient depuis toujours comme "le" peuple poète, les Européens leur ont décerné la palme du récit. Ainsi, Cervantès attribue la paternité de Don Quichotte à un historien arabe, et Antoine Galland note que Les Mille et Une Nuits "font voir de combien les Arabes surpassent les autres nations en cette sorte de composition". Ces derniers ne s'en rendront compte que vers le milieu du XIXe siècle, lorsqu'ils constateront l'extraordinaire fortune du livre des Nuits, traduit à partir de Galland dans toutes les langues européennes. Ayant adopté le roman, la nouvelle et le théâtre, formes qui leur étaient jusqu'alors étrangères, ils ont été amenés à reconsidérer leur tradition littéraire. Tout le monde, finalement, a trouvé son compte dans la récupération, la réinterprétation et la revalorisation du corpus narratif ancien. La littérature arabe, régénérée grâce à l'" épreuve de l'étranger ", est désormais inséparable de la littérature européenne.

01/2008

ActuaLitté

Critique littéraire

Dites-moi le songe

Fasciné depuis l'enfance par Les Mille et Une Nuits, le premier qu'il lui a été donné de lire, Abdelfattah Kilito a déjà consacré plusieurs essais à cet inépuisable chef-d'oeuvre de la littérature narrative arabe. On retrouve d'ailleurs dans ses autres écrits (romans ou recueils de nouvelles), sous une forme ou une autre, les questions qui l'ont préoccupé chaque fois qu'il est revenu à ces contes en critique littéraire. Dans ce livre, qui se situe entre l'essai et le récit, il aborde de nouveau les Nuits à sa façon, c'est-à-dire sous des angles inattendus et avec un humour exquis, croisant souvenirs, relations de voyage, rêves, réminiscences, réflexions sur l'écriture ou la lecture... Trois interrogations traversent le texte de bout en bout : Qu'est-ce que Les Mille et Une Nuits ? Comment les lire ? Comment les récrire ? Pour être profondes et originales, les réponses de Kilito ne sont jamais définitives. Elles s'ouvrent au contraire sur d'autres questions, exactement comme les contes à tiroirs des Mille et Une Nuits.

02/2010

ActuaLitté

Littérature française

Naufrage d'une famille

Tout au long de ce récit, où plusieurs thématiques sont exposées notamment : le mariage mixte, le radicalisme religieux, la croyance aux mondes occultes, j'ai essayé de raconter en utilisant des artifices romanesques, l'histoire d'une famille modeste composée de six personnes qui évoluent dans une ambiance conflictuelle et délétère. Ainsi, ces mêmes personnes se trouvent confrontées aux aléas de la vie, caractérisés par des moments durs et parfois douloureux que chacun vit dans une espèce de dédale dramatique ! Cette famille est un miroir reflétant une société traditionnelle avec ses hauts et ses bas. Parfois des haut-le-coeur, des coups de coeur, mais aussi des coups bas qui occasionnent des meurtrissures à vie. Celles-ci parviendraient-elles à guérir sans cicatrice ??

08/2022

ActuaLitté

Poésie

La Generacion de la amistad. Poésie sahraouie contemporaine, Edition bilingue français-espagnol

Ils s’appellent Limam Boisha, Luali Lehsan, Saleh Abdalahi Hamudi, Chejdan Mahmud, Ali Salem Iselmu, Zahra Hasnaui, Bahia Mahmud Awah, Mohamed Abdelfatah Ebnu, tous nés entre 1962 et 1974. Ils ont vécu leur prime enfance dans le désert, puis connu un triple exil : vers les camps de réfugiés de Tindouf en Algérie, quand le conflit a explosé ; à Cuba, terre d’accueil où ils ont fait toutes leurs études ; en Espagne, où ils ont émigré après être revenus jeunes adultes, non à leur terre d’origine, mais aux campements du désert. L’ espagnol, langue apprise à l’école de la colonisation, étudiée et pratiquée à Cuba et finalement encore en Espagne, a supplanté le hassanya, la langue araboberbère de leurs ancêtres. Mais pas l’amour de la poésie, fondement de la culture saharienne. En 2005, ils se sont rassemblés pour donner naissance à la Generación de la amistad. Ensemble ils se sont mis à dire en poésie le Sahara occidental, leur nostalgie du désert et du passé, leur foi en un avenir sans frontières ; à rechercher leur identité, entre les exils et la lutte pour sauver de l’oubli le peuple sahraoui. De nombreux autres poètes hispanophones les ont rejoints. Cette anthologie réunit ceux qui ont fait de la Generación de la amistad un véritable mouvement culturel, un mouvement d’anthologie.

05/2016

ActuaLitté

Religion

Religions et développement. Mutations en Afrique et au sud de la Méditerranée

En France plus qu'ailleurs, la rencontre entre les sujets religieux et les questions de développement s'effectue avec appréhension et prudence. Pourtant, en Méditerranée comme en Afrique, le religieux est omniprésent : qu'il s'agisse des événements de 2012 et 2013 au Mali, en Centrafrique, au Niger ou au Nigéria, ou des révolutions arabes et de leurs soubresauts de l'été 2013, difficile de négliger la place de l'islam et, plus généralement, du religieux, dans la politique. Le 5 décembre 2012, pour la première fois, professionnels du développement et de la politique, responsables religieux et diplomates, ont répondu à l'invitation de Dov Zerah, directeur général de l'Agence française de développement (AFD) et de Michel de Virville, directeur du Collège des Bernardins lors d'un colloque ayant pour thème : Religions et développement : mutations en Afrique et au Sud de la Méditerranée. Parmi ces personnalités, on peut citer: GuyAurenche, Mahmoud Azad, Hedwige Badou, Christian Bonnet, Isabelle Chapellière, Paul Dembinski, Roland Dubertrand, Catherine Giboin, Mario Giro, Pascal Gollnisch, Jacques Huntzinger, Bruno Joubert, Haïm Korsia, Rachid Lahlou, Christian Larcher, Marc Laroche, Emmanuel Maïna, Soeur Marie-Luc, Eliott Mourier, Abdelfattah Mourou, Beddy Ould Ebnou, Tareq Oubrou, Christian Schmitz, Daniel Verger, Michel de Virville, Dov Zerah. Ces actes reprennent ces riches échanges sur : les ONG confessionnelles, leur contribution spécifique au développement, leurs partenariats ; la finance éthique, inspirée des préceptes de l'islam ou éclairée par les principes bibliques, et son apport aux défis du financement du développement ; les discours et les pratiques des religions, ainsi que les conditions de travail commun avec les développeurs, en matière de procréation et de santés sexuelle, maternelle et infantile. Enfin, la place de la religion dans la Cité, en passant de l'islam politique aux "faiseurs de paix" de Sant'Egidio. La qualité de ces premiers échanges devra permettre leur poursuite ; l'actualité en a montré l'impérieuse nécessité, sur le terrain économique, politique, du développement humain, et, de plus en plus, d'un développement durable. François Jay, chargé de mission Religions et développement à l'Agence française de développement (AFD)

02/2014