Recherche

Littératures croisées : la langue de l'autre

Extraits

ActuaLitté

Sociologie

Littératures croisées : la langue de l'autre

Cet ouvrage collectif, publié par le laboratoire de recherche CERCLE, vise à étudier, sur un vaste corpus franco-russe du XXe et du XXIe siècles, les présences et représentations des respectives langues autres, avant tout dans la fiction littéraire, mais aussi dans le genre "frictionnel" de la littérature de voyage. Les rapports culturels et littéraires entre la Russie et la France, aussi intenses que complexes, constituent un objet de choix pour une étude comparatiste. D'un point de vue français, la Russie fait traditionnellement fonction de l'un de ces "autres" co-constitutifs de sa propre identité : des discours sur la Russie (tsariste, soviétique, contemporaine), se dégage une image à l'envers de la France. Du côté russe, la France apparaît de même comme un "autre" privilégié : cas paradigmatique, donc, d'auto-/hétéro-images, de langues et de littératures croisées. Réunissant les contributions des chercheurs de plusieurs universités françaises et étrangères, ce volume explore surtout les pistes de réflexion suivantes : langue, littérature, identité; écritures en exil, écritures de l'exil ; langue, littérature, idéologie ; théorie et imaginaire littéraire de l'(auto-)traduction et de l'(in-)traduisible ; stratégies textuelles à l'oeuvre dans la confrontation avec la langue de l'autre ainsi que le discours métalittéraire correspondant - autant de facettes et de fragments divers d'un polylogue interculturel qui, en ce début du XXIe siècle, s'avère toujours fort vivant et varié.

03/2018

ActuaLitté

Jeux

Mots croisés & jeux. Spécial langue française et littérature

Des grilles et des jeux littéraires et grammaticaux pour défier les amoureux de la langue Un héros de Brecht en deux lettres, la ville d'une pièce de Shakespeare en huit lettres, un écrivain français à succès en quatre lettres, une anagramme en argot, une devinette étymologique... 100 grilles et 50 jeux pour jouer avec la littérature, de Queneau à Hugo, en passant par Amélie Nothomb et Homère, et pour se défier en langue française Pour les amoureux de la littérature, du français, des mots croisés, des jeux et des énigmes. - 100 grilles de mots croisés à synonymes et à énigmes - 50 jeux divers - solutions et commentaires

05/2022

ActuaLitté

Sociologie

Dans la langue de l'autre

Nous entendons souvent qu'être en couple avec une personne qui parle une autre langue en favorise l'apprentissage. Mais est-ce vraiment le cas ? Cet ouvrage cherche à comprendre l'influence qu'exerce sur l'appropriation d'une nouvelle langue cette constellation conjugale de plus en plus fréquente, en Suisse comme ailleurs, qu'est le couple "à plusieurs langues". Adoptant une perspective sociolinguistique sur l'appropriation langagière et une vision socioconstructiviste du développement humain, cet ouvrage articule linguistique de l'acquisition, sociologie et psychosociolinguistique. Destiné à des spécialistes de l'appropriation des langues, à des étudiants ou des lecteurs intéressés par ces questions, cet ouvrage défétichise le couple, considéré ici comme la rencontre de deux subjectivités unies autour d'un projet commun plus que comme un lien amoureux. Il défétichise la langue, comprise comme un répertoire de possibilités expressives forcément plurilingue. Il défétichise l'appropriation langagière, conçue comme un effet collatéral et contextuel de la vie et non comme un but en soi. Il défétichise enfin le récit autobiographique qui, à travers la voix des partenaires des huit couples qui se racontent ici, devient la réflexion d'un soi ancré dans le social, d'un soi qui, non content d'être le simple narrateur de sa vie, en devient aussi l'acteur et le critique.

01/2018

ActuaLitté

Littérature comparée

Italie-France. Littératures croisées

Ni la France ni l'Italie ne seraient elles-mêmes sans les échanges qu'ont continûment nourris leurs littératures du Moyen Age à nos jours. Ce volume étudie cette relation et illustre d'exemples souvent peu ou mal connus sa singularité, sa constance et sa fécondité.

06/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

La littérature bretonne de langue française

La notion de littérature bretonne de langue française n'a pas été admise d'emblée. Certains considéraient naguère que toute littérature s'écrivant en français relevait seulement de la littérature française. La littérature bretonne s'est pourtant écrite en français avant de s'écrire en breton. Au Moyen-Age, la langue écrite est le latin, la langue parlée le breton. Mais Chrétien de Troyes, Marie de France et Béroul véhiculent en ancien français les légendes celtiques. Il y aura ensuite des écrivains bretons d'origine, mais qui ne parleront jamais ou peu de la Bretagne : Lesage et Segalen, ainsi. On verra naître aussi en Bretagne, dans le sillage du Barzaz Breiz et des celtomanes du XIX° siècle, de la poésie de langue française nourrie d'exaltation identitaire bretonne. La littérature de langue bretonne est forcément bretonne, par la langue, même si sa thématique explore des domaines non bretons ou si ses scènes ne se passent pas en Bretagne. Mais à quoi reconnaîtra-t-on une littérature de langue bretonne en français, un écrivain breton de langue française 7 Un auteur né en Bretagne ou d'origine bretonne mais qui n'évoque jamais la Bretagne ne peut être considéré que comme un écrivain français d'origine bretonne, pas breton de langue française. Il faut au moins parler de la Bretagne dans son oeuvre, ou utiliser des bretonnismes. C'est le cas de tous les écrivains dont il est question ici. Mais on n'est pas obligé d'être breton d'origine pour le devenir. Les cas les plus notables sont ceux du Marseillais Saint-Pol-Roux et du Parisien Georges Perros. On peut pallier la méconnaissance de la langue bretonne par un goût des noms de lieux, si exotiques aux oreilles non "natives" : ce goût, Perros le cultive avec Grall, Saint-Pol-Roux, Abraham, Elléouët et bien d'autres. On n'est pas obligé non plus d'habiter en Bretagne pour devenir, même si cette expression ne suffit pas à cloisonner un auteur, un écrivain breton de langue française. Julien Gracq le montre, tout comme le Mayennais Jarry, qui situe souvent ses oeuvres en Bretagne et montre une connaissance étonnante de la langue bretonne. Les écrivains bretons de langue française ont souvent des lieux de prédilection : Carnac pour Guillevic, la côte léonarde pour Corbière, la Brière pour Cadou. Leur littérature peut inspirer un régionalisme parfois daté (Le Goffic), ou qui résiste mieux à l'épreuve du temps (Le Braz, Jeanne Nabert). Elle véhicule une conscience identitaire neuve chez les jeunes auteurs du revival breton des années 60, qui s'expriment en français faute de pouvoir le faire dans la langue interdite de leurs parents (Le Men, Keineg). Certains lieux stimulent le talent d'artistes dont l'inspiration est née ailleurs : Nantes est, pour André Breton, un lieu enchanteur, source de rencontres insolites et d'expérience inédites. Le roman policier y trouve d'innombrables décors, tout comme la poésie. Des celtomanes au surréalisme en passant par le romantisme, la littérature bretonne de langue française a encore de beaux siècles devant elle.

11/2020

ActuaLitté

Encyclopédies de poche

La littérature indienne de langue anglaise

Premier ouvrage synthèse en français consacré à la littérature indienne anglophone (Inde, Pakistan, Sri-Lanka, Bangladesh et diaspora), ce livre étudie d'abord le regard des Anglais sur l'Inde puis la naissance et le développement de la littérature indo-anglaise.

05/1997

ActuaLitté

Littérature étrangère

Dictionnaire des littératures de langue anglaise

Mettre à la portée de l'étudiant aussi bien que du grand public les principaux trésors contenus dans la plus prestigieuse des encyclopédies de langue française : tel est le but de la collection " Encyclopædia Universalis ". Chacun des dictionnaires qui la composent présente pour l'essentiel les textes de l'Encyclopædia Universalis qui se rapportent à tel domaine ou à tel sujet d'intérêt majeur. L'index détaillé permet au lecteur de se repérer à sa guise dans le volume et d'y circuler très librement, dans l'esprit même de Diderot et d'Alembert. A travers plus de 370 articles, de Chaucer et Shakespeare à Paul Auster, Nadine Gordimer ou V.S. Naipaul, la vie et l'œuvre des principaux écrivains de langue anglaise, le périple d'une langue qui a débordé ses frontières initiales pour susciter des formes littéraires inédites dans les territoires anglophones. Environ 130 auteurs, dont Marc Chénetier, Robert Ellrodt, Henri Fluchère, Jean Gattégno, Diane de Margerie, Pierre-Yves Pétillon et Mario Praz.

09/1997

ActuaLitté

Sociologie

L'autre langue des femmes

Au déterminisme occidental qui a élaboré une ontologie féminine essentiellement victimaire, résumant la condition des femmes à un assujettissement par les hommes, Léonora Miano répond en proposant "l'autre langue des femmes" , qui expose les accomplissements des femmes du continent africain. L'Afrique seule a enfanté des dynasties de "grandes royales" , qui contredisent le postulat occidental selon lequel le récit traditionnel évacue la mémoire des femmes. S'appuyant sur l'histoire, les mythes, spiritualités et pratiques sociales des Subsahariennes, l'auteur montre que l'Afrique au sud du Sahara est dépositaire d'un riche matrimoine permettant de comprendre et de célébrer la force du féminin. Il n'est pas question ici de diviniser les personnalités présentées, mais de révéler la variété des profils que l'Afrique offre au monde. Sur ce continent, les femmes s'illustrèrent dans tous les domaines. La conception subsaharienne du genre ne les éloigna pas des champs de bataille : les guerrières subsahariennes ne sont pas du "deuxième sexe" ! Les Subsahariennes régnèrent sur des sociétés patriarcales, donnèrent une terre à leur peuple en exil, firent du plaisir sexuel un droit, ne révérèrent pas la virginité. Elles s'engagèrent dans les luttes anticoloniales qu'elles financèrent souvent grâce à leur fortune personnelle. Ces femmes, dont les parcours restent méconnus, créèrent des sociétés non-mixtes dont certaines furent très influentes. Parce qu'elles surent inventer leurs propres espaces sans tenter de prendre d'assaut les fiefs masculins, elles se donnèrent du pouvoir. Aujourd'hui encore, dans des environnements déstructurés par le colonialisme qui leur fit perdre leurs anciennes prérogatives, les Subsahariennes se caractérisent par leur dynamisme et leur autorité. Sans avoir eu besoin d'élaborer de théorie, elles parlèrent cette autre langue qu'il leur faut redécouvrir et transmettre. L'autre langue des femmes, c'est la parole particulière qui émerge lorsque l'on se définir en soi et pour soi, et non "en creux" à partir de l'action négative de l'autre sur soi. En dépit de la richesse et de la diversité de leur contribution à l'Histoire mondiale des femmes, l'expérience des Africaines subsahariennes reste marginalisée. On ne s'identifie pas à elles, mais on prétend leur dicter la marche à suivre pour s'émanciper. A travers une critique de l'hégémonie des Occidentales, l'ouvrage réfléchit aux relations entre femmes. La "sororité" dont on espère l'avènement à l'échelle du monde est pour l'heure compromise : l'histoire a doté les unes d'un pouvoir symbolique, politique et économique dont les autres ne jouissent pas. Tandis que l'on se plaint de la domination masculine, on omet d'évoquer cette dissymétrie qui fait de certaines des oppresseurs, volontaires ou non. Cette situation justifie que les Subsahariennes se déterminent en toute autonomie, élaborent un discours tenant compte de leurs parcours, de leurs réalités, de leurs aspirations.

09/2021

ActuaLitté

Littérature comparée

Quelles compétences en langues, littératures et cultures étrangères ?. Expériences croisées Herzen / Inalco

Les différentes contributions de cet ouvrage s'interrogent sur les savoirs à mobiliser et les compétences à développer chez les étudiants appelés à interagir dans des situations de communications réelles. Elles s'inscrivent dans des domaines de recherche aussi variés que la linguistique, la littérature, la traduction, l'enseignement des faits culturels, l'utilisation du numérique. Elles témoignent de la pluridisciplinarité du champ de la didactique et de la variété des questionnements qui le parcourent : quelle place donner à la grammaire dans le cours de langue ? Quels sont les apports des technologies de l'information et de la communication ? Qu'est-ce qui fait de la littérature et de la traduction des outils privilégiés permettant l'accès à la culture et aux représentations d'une société donnée ? Quelles méthodologies et quels parcours pour l'enseignement du français professionnel et universitaire ? C'est l'examen de ces différentes questions qu'a permis la collaboration de l'Université pédagogique de l'Etat russe (Saint Pétersbourg, Russie) et de l'Institut national des langues et civilisations orientales (Paris, France), lors du Colloque international "Quelles compétences en langues, littératures et cultures étrangères ? Expériences universitaires croisées Herzen / Inalco" , coorganisé les jeudi 5 et vendredi 6 septembre 2019 à Saint-Pétersbourg.

06/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire de la littérature prolétarienne de langue française

La littérature prolétarienne, très présente dans les années d'avant-guerre, est marquée par l'ambition de décrire la condition du peuple et des travailleurs. Mais au-delà de cette époque, illustrée par les noms d'Henry Poulaille, Eugène Dabit, Louis Guilloux, Michel Ragon nous offre un panorama de l'expression populaire dans la littérature du Moyen Age à nos jours. Chansons de métiers, littérature de colportage, poésie populaire, socialisme romantique : ces continents perdus de notre culture, souvent méprisés, revivent dans ces pages illustrées d'abondantes citations. Adam Billaut, Vadé, Restif de la Bretonne, Jules Michelet, Béranger, Eugène Pottier, Panaït Istrati, Jean Giono, Louis Calaferte ou Bernard Clavel, autant d'écrivains qui reprennent place dans une tradition marquée par des courants, des écoles, des filiations, et aussi des enjeux sociaux et politiques. Publié pour la première fois en 1974, ce classique rend hommage à une part injustement marginalisée de notre histoire littéraire. Michel Ragon est tout à la fois romancier, historien, spécialiste d'art contemporain et d'architecture, l'auteur notamment des Mouchoirs rouges de Cholet, de La Mémoire des vaincus, et plus récemment du Dictionnaire de l'anarchie et de Ils se croyaient illustres et immortels...

09/2016

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Fleur saxifrage. Langue et littérature

Cet ouvrage, consacré à la langue et à la littérature, est divisé en trois parties. Dans la première, Octavio paz étudie les relations entre la littérature latino-américaine et les autres littératures de l'Occident. Il se penche tout particulièrement sur l'oeuvre de Rubén Dario, le fondateur du modernisme en langue espagnole. La deuxième section analyse l'oeuvre de poètes et d'écrivains aussi divers que Luis Cernuda et William Carlos Williams, Ronsard et Quevedo, Roger Caillois et Fernando Pessoa. On y trouve également une étude du mouvement symboliste dans les lettres françaises et anglaises, ainsi qu'une réflexion sur la tradition du haïku et son influence sur des écrivains d'Europe et d'Amérique. Enfin, à la lumière ou à contre-courant des recherches linguistiques contemporaines, la troisième partie est un essai sur la traduction.

02/1984

ActuaLitté

Critique littéraire

Samuel Beckett. D'une langue à l’autre : l'outre-verbe

"Nous savions qu'en dehors d'avoir remporté le prix Nobel de littérature et d'avoir écrit quelques-unes des plus grandes pièces de théâtre du xxe siècle, ce type aimait boire du whisky, fumer de drôles de petits cigares, bavarder, rire et raconter des histoires". Ainsi l'un de ses amis évoque Samuel Beckett au soir de sa vie (cité par James Knowlson, p. 815). Il aurait pu dire aussi que l'auteur de En attendant Godot fut champion de boxe et de cricket, dangereusement casse-cou dans sa jeunesse en Irlande puis en France, médaillé en 1945 de la Croix de Guerre et de la Résistance. Appuyé assidûment sur sa biographie, c'est bien la présence physique de l'écrivain que cet ouvrage relève en premier, notant une impétuosité et une détermination tout à fait singulières, une excitation "d'outre-verbe" qu'il veut garder en s'en gardant. Justement, Beckett semble découvrir tôt que le polyglottisme soutient une conservation de son ébullition intime autant qu'une possibilité créative sur elle. Avant de considérer la maturation de l'oeuvre liée à sa composition en français, c'est donc son appétit juvénile pour les langues étrangères qui est suivi ici, en montrant comment la langue non maternelle permet une distanciation des empreintes familières mais, également, le moyen d'un retour vers le creuset de sa propre langue, son corps et ses accords originaires. Par là, et d'autant plus si elle ne relève le frottement de ses langues, il se dévoile les contre-sens possibles d'une psychanalyse appliquée à l'art de Samuel Beckett, sa complicité profonde avec celui de Buster Keaton et, finalement, une identité remarquable entre son auto-traduction et la transe hypnotique.

02/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Langue(s) et Littérature de jeunesse

Les articles réunis dans ce recueil étudient des oeuvres destinées à la jeunesse dans lesquelles la (ou les) langue(s) constituent un enjeu, à l'instar de ce qui se passe dans la littérature " générale ". La question est envisagée sous trois angles : l'apprentissage des langues comme apprentissage du monde, le rapport entre langue(s) et identités, les langues inventées et leur traduction. Autant de pistes polyglottes qui sont explorées ici dans plusieurs genres et traditions : française et allemande, britannique et américaine, mais également belge et portugaise, polonaise, russe et tchèque, voire dans une perspective "weltlittéraire" (Knauth).

01/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Questions de littérature et de langue française

Ce livre est construit autour de cinq contributions traitant des aspects littéraires et linguistiques que les enseignants de la Formation doctorale ELLIC ont abordés dans leurs séminaires au titre des années universitaires 2014-2016. Dans un premier volet, trois contributions littéraires portent essentiellement sur la poésie. Tout d'abord Orner Massoumou analyse la poétique des formes et du genre poétique à partir du recueil Retour amont de René Char dans le contexte de reconfiguration de la poésie contemporaine. Ensuite, Antoine Yila s'intéresse à "la poésie de la sémantique" dans trois recueils de poèmes de Tchicaya U tam'si. Il étudie la double assomption du poète et de l'oeuvre dans le sens où les mots sont un langage qui éclot et procède par ouverture et fermeture métaphoriques. Enfin Kouadio Antoine Adou s'intéresse aussi à la poésie. Il aborde l'esthétique de l'angoisse dans les Confidences de Michel Gbagbo. Par une lecture sociopoétique, il indique que les revers économiques et sociaux ivoiriens fondent la création poétique du poète. Le second volet enregistre deux contributions sur la langue française. D'un côté, Anatole Mbanga étudie la relation norme-écart dans la pratique du français chez les jeunes Congolais. Les défauts de prononciation, les discordances dans le discours rapporté construisent une particularité d'usage. De l'autre côté, Maxime Z. Somé pose la question de l'enseignement des variétés locales du français. S'inspirant de la réalité burkinabè, il évoque la difficulté de penser un enseignement des variétés locales en raison du basilectal et du multilinguisme.

12/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

L'origine des langues. Sur les traces de la langue mère

Voici le livre, longtemps demeuré introuvable en France, par qui le scandale est advenu. S'ils s'accordent sur l'existence de plusieurs grandes familles de langues à travers le monde, les linguistes disputent d'une quelconque parenté entre ces dernières. Ainsi, les langues d'Europe, membres de la famille indo-européenne, n'auraient aucun lien avec les autres. Merritt Ruhlen démontre le contraire : les langues actuellement parlées sur terre descendent toutes d'une seule "langue mère", qu'il reconstitue. Son hypothèse, parfaitement compatible avec les arguments fournis par l'archéologie et la génétique des populations en faveur de l'origine unique et africaine de l'homme, pose que l'expansion des langues a suivi l'évolution d'Homo sapiens à travers les âges et la planète. Depuis sa parution, cet ouvrage est au centre des débats entre linguistes, généticiens, archéologues : la similitude de certains mots, tel "mère", dans toutes les langues s'explique-t-elle par des dispositions cognitives communes à l'espèce ou bien par l'existence d'une langue première? Dans un long épilogue à l'édition française, Ruhlen répond à ses critiques et conforte sa démonstration.

04/2007

ActuaLitté

Critique

L'autre lieu. De la Chine en littérature

"Il ne s'agit pas de la Chine dans ce livre. Il s'agit d'un fantasme qui porte le nom de "Chine", et qui change de forme, selon les époques et les individus. La mienne est un Autre très proche, le centre vide au coeur du moi auquel j'aspire à "retourner" comme disent les taoïstes, elle est ce qui fait dire à Franz Kafka : "Je suis chinois et je rentre chez moi". Elle ne se confond pas avec la Chine géographique, historique, politique, ni même artistique ou littéraire car "il n'est de pays que l'enfance" (Roland Barthes)".

02/2021

ActuaLitté

Littérature française

Langue et littérature des anciens Francs

Langue et littérature des anciens Francs . Par G. Gley,... Date de l'édition originale : 1814 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Mots croisés. Littérature & philologie grecques

Le lecteur ami des mots trouvera dans ce volume un choix d'articles de Michel Casevitz, helléniste, philologue et ... cruciverbiste. Il a été professeur de philologie grecque dans les universités Lyon II-Lumière et Paris X-Nanterre, professeur invité dans plusieurs universités, en Pologne, en Russie, au Canada où il est docteur honoris causa de l'Université Laval. Ses publications commencent en 1972 et continuent à ce jour, approfondissant l'étude de la langue et de la littérature grecques et s'amusant très sérieusement avec la langue française. En creusant dans la chair des mots, en explorant les multiples ramifications d'une racine, d'un radical ou d'un champ sémantique, il ouvre la voie aux recherches littéraires, historiques et philosophiques qui trouvent dans ses analyses des perspectives nouvelles. Et il donne au lecteur curieux le goût de s'interroger, lui aussi, sur l'histoire de la langue et d'apprécier ce qu'Athénée disait à propos d'Hérodote : " le plus doux des festins est un festin de mots".

06/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Panorama critique de la littérature tchadienne en langue française

Cette étude constitue une version revue, corrigée et augmentée du Panorama critique de la littérature tchadienne publié par le Centre Al-Mouna en 2003. Pourquoi un panorama critique de la littérature tchadienne ? Il s'agit, pour l'enseignant de littérature francophone, de combler un vide. Il n'y a, en effet, pas de traces de la production littéraire du Tchad dans le grand nombre des anthologies et des revues spécialisées consacrées aux belles-lettres des Etats d'Afrique francophone. Deux ouvrages seulement de critique littéraire sont parus sur les écrits des Tchadiens. Et, pourtant, des écrivains crédibles, aux talents confirmés par la publication de plusieurs ouvrages référencés, existent. Si certains d'entre eux ont été primés aux concours littéraires internationaux de Radio France Internationale, d'autres se sont imposés dans les résidences d'écriture. Depuis une cinquantaine d'années, les auteurs tchadiens écrivent des oeuvres de fiction. Une soixantaine d'oeuvres littéraires en cinquante années pour tout un pays, c'est peu ! Mais dans le contexte du Tchad, c'est très significatif. L'auteur propose ici de faire l'investigation sur tout ce qui a été écrit par les Tchadiens et qui relève de la littérature, et de produire un répertoire afin de faire connaître et de vulgariser la production littéraire du Tchad. Enfin, il espère amener les étudiants tchadiens, surtout ceux des facultés des lettres et sciences humaines, à oser "s'aventurer" dans la voie difficile de la recherche, en traitant des sujets sur la production littéraire francophone du Tchad.

09/2016

ActuaLitté

Critique littéraire

Migrer d'une langue à l'autre

Cet ouvrage éclaire les relations complexes entre les réalités migratoires et la diversité des langues issues des migrations dans la société française. Il répond aux questionnements de notre société aujourd'hui : quelle est la situation du plurilinguisme en France et en Europe ? Comment penser l'apport de ces langues dans une tradition monolingue ? Des politiques publiques sont-elles mises en oeuvre en faveur de l'acquisition du français et du maintien des langues d'origine ? Chez les écrivains en exil, quelles relations se tissent dans l'écriture entre langue maternelle et langue d'accueil ? Cet ouvrage fait suite aux journées d'études annuelles, intitulées " Migrer d'une langue à l'autre ? ", organisées conjointement depuis 2013 par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) et le Musée national de l'histoire de l'immigration.

01/2016

ActuaLitté

Pédagogie

Didactique de la littérature dans l'enseignement et l'apprentissage des langues étrangères en Afrique au sud du Sahara. Regards croisés

Depuis le XIXe siècle, les didacticiens n'ont cessé de s'interroger sur la place et la valeur de la littérature dans l'enseignement l'apprentissage des langues secondes et vivantes étrangères. Après avoir été maintes fois supprimée, elle réapparaît dans les débats actuels sur l'enseignement et l'apprentissage des langues seconde et étrangère, et semble lier la culture et la langue. En effet, dans une perspective interdisciplinaire et internationale, les contributions des co-auteurs de cet ouvrage collectif partagent leurs expériences sur la quote-part de la littérature voire du texte littéraire et du film dans la construction et transmission du savoir, dans les manuels scolaires et programmes d'enseignement des langues, du primaire au secondaire, dans les différentes disciplines scolaires sans oublier les formations académique et professionnelle des futurs professeurs des lycées et collèges et encadreurs pédagogiques. Dans un contexte de mondialisation et d'internationalisation, les co-auteurs montrent avec conviction et satisfaction que la didactique de la littérature, bien qu'elle soit à l'état d'émergence en Afrique au sud du Sahara, est non seulement indispensable, mais aussi est une chance à saisir pour redynamiser les cours de langues en motivant les élèves et étudiants africains francophones à s'intéresser davantage à l'enseignement des langues seconde et vivante étrangère telles que l'allemand, l'anglais, l'arabe, le français, l'espagnol, l'italien, le portugais, etc. , et à mieux appréhender la culture contenue et véhiculée dans et par la littérature.

01/2017

ActuaLitté

Français

Français 2de. Cahier langue & littérature, Edition 2022

Vous retrouverez dans votre cahier de Français : - Tout le programme d'étude de la langue de 2de. - Des révisions des fondamentaux de grammaire et d'orthographe. - Une progression de la langue vers l'interprétation des textes. - Des leçons visuelles et des exercices progressifs. - Des textes variés pour aborder les objets d'étude du programme de 2de. - 100 exercices interactifs supplémentaires de révision et d'autoévaluation. - Une préparation complète et efficace aux épreuves du bac de français.

03/2022

ActuaLitté

Revues

Littératures N° 85/2021 : La langue, organisme vivant. Edition

Ce volume étudie les représentations organiques de la langue, végétales et corporelles, dans les textes théoriques et littéraires du XVIe au XXIe siècle français et occitans. Avec un entretien et un poème inédit de Jocelyn Bonnerave. L'imaginaire organique irrigue les conceptions de la langue, en particulier littéraire, depuis l'Antiquité. Les images végétales ou corporelles servent de matrice pour penser aussi bien son développement que ses modalités d'action ou son esthétique. S'inscrivant dans la réflexion actuelle sur le "sentiment" ou "l'imaginaire" de la langue, ce dossier étudie cette persistance en diachronie longue (XVIe-XXIe siècle). En combinant approches linguistiques, stylistiques et littéraires, il prend comme point de départ le développement de ces images végétales et corporelles chez les poètes du XVIe siècle français et occitans, pour montrer comment elles ressurgissent ensuite régulièrement, étendant leurs repousses aussi bien à travers le style du "drame sérieux" au XVIIIe siècle qu'aujourd'hui, dans les romans de Maurice Blanchot ou les albums de jeunesse, par exemple à travers le motif des lettres faites graines. Ces études sont complétées par un entretien avec le romancier Jocelyn Bonnerave autour de L'Homme bambou, roman dont le style est gagné, peu à peu, par une envahissante "végétalisation" , ainsi que par un poème inédit, "Sansonnets" .

06/2022

ActuaLitté

Autres langues

La littérature chinoise hors de ses frontières. Influences et réceptions croisées

L'intensification des échanges littéraires dans le contexte de la globalisation et les nouvelles stratégies déployées par la Chine pour renforcer sa visibilité sur la scène mondiale ont favorisé comme jamais auparavant l'essor des études de réception. Dans le domaine de la littérature moderne, on a vu récemment se multiplier là-bas, mais aussi ailleurs, comme chez nous en France, les travaux universitaires ayant pour objectif d'analyser la manière dont tel ou tel auteur était reçu dans le pays hôte et de jauger l'action de son oeuvre sur la littérature locale. Le présent ouvrage se propose d'évaluer les enjeux et les mécanismes de la réception appliquée au cas chinois - et ce dans les deux sens : réception d'oeuvres chinoises à l'étranger et réception d'oeuvres étrangères en Chine -, en s'appuyant sur quelques échantillons tirés d'une masse de faits virtuellement illimitée. La première partie regroupe des éléments de théorie touchant à la question de la réception et à l'imagologie et brosse un tableau de l'histoire de la traduction dans la Chine moderne. Elle est suivie de deux séries d'études de cas, portant respectivement sur la réception d'auteurs chinois à l'étranger (Qian Zhongshu, Li Zhun, Chi Li et Mo Yan), et sur les "lectures créatives" d'auteurs étrangers par des écrivains chinois (Liang Zongdai, Ba Jin, Yu Hua).

10/2014

ActuaLitté

Philosophie

Vers une langue sans terre. Adorno et l'utopie de la littérature

Dessiner l'horizon d'une " langue sans terre ", au-delà de la dialectique d'une Raison autodestructrice, telle est la fonction utopique que Theodor W. Adorno assigne à la littérature. En lisant Proust, Eichendorff, Hôlderlin, Valéry, Beckett ou Kafka, Adorno ne cherche toutefois pas tant une figure concrète de l'utopie que la trace de " ce qui nous appartient en propre et qui a été laissé en blanc ", dans les textes comme dans l'Histoire. De ce possible, la littérature porte en creux une image sans image.

09/2014

ActuaLitté

Universitaire

Le commentaire et la dissertation en littérature de langue anglaise

Tout pour maîtriser les exercices du commentaire de texte et de la dissertation littéraireen langue anglaise : - Une méthodologieétape par étape ; - De nombreux exercices corrigés ; - Un lexique français-anglais. Pour tous ceux qui débutent des études d'anglais, en classes préparatoires aux grandes écoles littéraires ou en licence LLCE anglais.

03/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

La langue des papillons et autres nouvelles

Manuel Rivas nous prouve une fois de plus qu'il est, par son écriture et par sa sensibilité, l'un des auteurs espagnols les plus remarquables de sa génération. Chacune de ses nouvelles nous offre ici une vision intense et poétique de la Galice et des Galiciens, ce peuple de paysans et de pêcheurs habitués depuis toujours au dur combat contre la misère et les intempéries. Rivas nous fait entendre leurs voix et, avec un respect sans faille pour la fragilité des hommes, dessine en profondeur la trame variable des rêves et des peurs qui donne une forme à leur existence. Ainsi l'émigré malade sauvé par le souvenir de la fille qu'il avait tant désirée (" Le perroquet de La Güaira ") ou l'adolescent affamé dévorant le pain de ses frères (" La flûte de pain ") expriment un amour pour la vie qui fait leur force et leur faiblesse, mais qui, surtout, est au-delà de tout jugement. C'est bien cet amour qui infléchit le cours de l'histoire dans " La langue des papillons " et nous fait découvrir - ressentir - dans les dernières lignes comment la fidélité d'un seul enfant peut être plus puissante que la lâcheté et la trahison de tout un village.

02/2003

ActuaLitté

Critique littéraire

Emergence de la production de la littérature en langue française au Tchad

Ce travail constitue la publication de notre thèse présentée à l'Université de Ouagadougou 1, Joseph Ki-Zerbo, intitulée : "Naissance d'une littérature nationale : L'exemple du Tchad." sous la direction du Professeur Sanou Salaka. A la lumière de la sociocritique, nous visons à présenter ici une monographie attendue mais pas encore réalisée sur la production de la littérature au Tchad. Notre travail ne vise pas à donner une étude de style, de poétique des textes des auteurs tchadiens, nous tenons à présenter la production dans les circonstances de son émergence par rapport d'abord à l'émergence de l'Etat-nation indépendant, à parler de sa fondation, de sa constitution, de son évolution et de son développement, mais aussi de ses auteurs, de sa diffusion, de sa réception et de ses conditions dans les instances de promotion et de valorisation. Il est question également de préciser la place de cette production de la littérature dans le programme d'enseignement général, dans les médias, dans les revues spécialisées et dans la recherche universitaire. Nous essayons de présenter au lecteur la production de la littérature au Tchad dans ses dimensions les plus précises possible pour nous, afin de lui permettre de s'en approprier et de lui donner la place qui lui revient dans le concert des littéraires nationales d'Afrique.

01/2018

ActuaLitté

Traduction

De langue à langue. L'hospitalité de la traduction

Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, " la langue des langues ", c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018).

03/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Mystique et littérature. L'autre de Léon Bloy

Une étude de l'oeuvre de Léon Bloy abordée du point de vue de la culture mystique, qui fait ressortir les fondements anthropologiques sur lesquels elle repose : la référence à une expérience singulière qui détermine à la fois une posture littéraire et une poétique.

11/2019