Recherche

Dictionnaire Hassaniyya-Français (arabe de Mauritanie). Volume 9 : Gaf/Qaf

Extraits

ActuaLitté

Dictionnaire

Dictionnaire Hassaniyya-Français (arabe de Mauritanie). Volume 9 : Gaf/Qaf

Ce dictionnaire constitue un ouvrage de référence sur le dialecte arabe de Mauritanie. Ce nouveau volume, longtemps attendu, fait suite aux huit premiers volumes du Dictionnaire Hassaniyya-Français - Dialecte arabe de Mauritanie publiés chez Geuthner entre 1988 et 1998. L'autrice a commencé à travailler à ce dictionnaire de hassaniyya en 1974, avec comme point de départ le Lexique Français-Maure, manuscrit inédit d'Albert Leriche (décédé en 1957). L'ensemble des sources écrites disponibles a été intégré de manière critique et complété par des enquêtes orales. La perspective comparative et étymologique, qui est l'une des caractéristiques de ce dictionnaire, a bénéficié, pour ce volume, des recherches que l'autrice mène par ailleurs, depuis 1997, sur le zénaga de Mauritanie, une langue berbère en voie de disparition avec laquelle le hassaniyya a été en contact étroit pendant des siècles.

09/2023

ActuaLitté

Littérature étrangère

L'énigme de Qaf

Dans l'Age de l'Ignorance, aux temps préislamiques, les Arabes comprirent que le langage, comme les nombres, était infini. Les poètes-guerriers du désert, passionnés par les formes, les femmes et le vin, entreprirent alors désespérément de raconter des histoires, toutes les histoires, d'écrire pour fixer le cours du temps. Sept poèmes des plus parfaits furent suspendus à la Pierre Noire de La Mecque. Mais il existe un huitième poème, inconnu jusqu'à ce jour, qui les résume et les contient tous. Il rapporte la quête du héros al-Gatash poursuivant la belle Layla à peine entrevue au campement d'un soir. Au milieu de guerres sans merci, en butte aux maléfices d'une sorcière et à l'obstination d'un redoutable rival ambidextre, il devra tenter de résoudre l'énigme de Qaf pour gagner sa promise. Alberto Mussa réitère dans ce livre ludique le geste antique des Bédouins. Il réinvente la mythologie arabe, les légendes d'Aladin, de Shéhérazade ou même de Pythagore et de Jésus ; tel Borges face à l'infini, il affronte les ruses de la fiction dans un roman d'aventures épiques bâti comme un conte des origines - de la littérature.

01/2010

ActuaLitté

Dictionnaire français

Dictionnaire soninké-français - Mauritanie

Les Soninké forment une communauté dont l’histoire prestigieuse remonte au Ghana des chroniqueurs arabes et au Wagadou de la tradition orale. Aujourd’hui, ils vivent principalement dans les pays suivants d’Afrique de l’Ouest : Mali, Mauritanie, Sénégal, Gambie, mais aussi Burkina Faso et Guinée. Leur nombre atteindrait le million de locuteurs. Selon les ethnies avec lesquelles ils cohabitent, ils sont désignés différemment : Marka chez les Bambara, Sarakollé chez les Haalpulaar et les Wolof, Wakore chez les Songhay, Genger chez les Maures, pour ne citer que les appellations les plus répandues… Entre eux, ils n’utilisent que l’appellation de « soninké » de façon générale. La langue soninké, classée parmi les langues mandé de la famille Niger-Congo, connaît quatre principaux dialectes entre lesquels il existe une intercompréhension quasi totale. C’est principalement à Kaédi (Mauritanie) qu’Ousmane Moussa Diagana a mené ses enquêtes linguistiques. Le présent dictionnaire, qui compte plus de 5 800 entrées, est une contribution capitale à la lexicographie du soninké. Ousmane Moussa Diagana est né en 1951 à Kaédi (Mauritanie) et est décédé brutalement à Nouakchott le 9 août 2001. Après des études de lettres au Maroc, il s’était inscrit à Paris (Université René-Descartes) pour des études de linguistique qui le conduiront jusqu’au doctorat d’État en 1984. Parmi ses publications scientifiques, on relève principalement Chants traditionnels du pays soninké (Paris, L’Harmattan,1990) et La Langue soninkée : morphosyntaxe et sens (Paris, L’Harmattan, 1995).

02/2013

ActuaLitté

Littérature étrangère

Raf Raf express. Edition bilingue français-hindi

Les douze nouvelles présentées ici décrivent au ras du quotidien l’Inde des villages et des bourgs, celle de l’homme de la campagne découvrant la grande ville. Les clivages entre milieu hindou et milieu musulman, fréquemment activés par les politiciens locaux, Abdul Bismillah en a fait personnellement l’expérience, et les mésaventures de ses personnages, souvent originaux, toujours attachants, s’inspirent de faits vrais, directement observés, ce qui leur donne une saveur et une authenticité très particulières. L’ouvrage est en édition bilingue (textes français, puis textes originaux). Six des douze nouvelles sont lues en hindi par Kavita Garg et Harit Joshi. Les enregistrements de ce livre sont disponibles en téléchargement gratuit sur le site de l’éditeur.

09/2012

ActuaLitté

Dictionnaire

Dictionnaire Maxi Poche + Arabe. Français-arabe

Un dictionnaire bilingue actuel et pratique, accessible à tous. -   100 000 mots, expressions et traductions ; -   Le vocabulaire indispensable pour communiquer ; -   De nombreux exemples d'emploi et expressions idiomatiques ; -   Des notes culturelles et de civilisation ; -   Des encadrés thématiques avec les expressions les plus courantes.   Et en supplément : - La vocalisation complète des mots arabes ; - L'alphabet et les nombres arabes ; - Les conjugaisons.

06/2022

ActuaLitté

Traduction

Introduction au dialecte hassaniyya de Mauritanie. Etude grammaticale et lexicale

Cet ouvrage vient combler la lacune constituée par la rareté des travaux linguistiques sur le dialecte arabe hassaniyya de Mauritanie et l'inexistence de manuels d'enseignement de ce dialecte. Il y est procédé à une description de ce dialecte couvrant sa phonologie, sa morphologie, sa syntaxe et son lexique. Le chapitre consacré au lexique contient une étude des apports du substrat (langue Zénaga) et de l'adstrat (langues nationales et langue française). Dans son approche didactique, chaque élément grammatical a été accompagné d'exemples et d'illustrations. De plus, des tableaux récapitulatifs ont été élaborés afin de faciliter la tâche aussi bien de l'enseignant que de l'apprenant. Il s'agit d'un support et d'un outil indispensable aux dialectologues, aux chercheurs en ethnolinguistique et plus généralement aux enseignants et aux apprenants du hassaniyya.

03/2024

ActuaLitté

Dictionnaire

Dictionnaire de poche Larousse français-arabe

45  000 mots, expressions et traductions - Tout le vocabulaire courant et actuel - Une présentation claire et aérée - Un grand nombre d'exemples pour repérer facilement la bonne traduction et connaître le contexte de chaque sens - De nombreuses aides pédagogiques sous forme d'encadrés : - Des encadrés thématiques de vocabulaire ou sur les difficultés linguistiques - Des encadrés d'expressions usuelles permettant aux utilisateurs de s'exprimer dans certaines situations - Des encadrés grammaticaux détaillés adressés spécialement aux apprenants francophones - Des notes culturelles et de civilisation - Un précis grammatical et les conjugaisons pour vérifier et approfondir ses connaissances

06/2022

ActuaLitté

Autres langues

DICTIONNAIRE ARABE-FRANCAIS. Tome 1

Un dictionnaire doit être d'abord un instrument servant à la pratique d'une langue et à la communication. Ce dictionnaire de la langue arabe marocaine, tout en faisant droit à cette exigence, présente une originalité incontestable : il est, à travers l'expression linguistique, un outil de connaissance du Maroc profond, dans les aspects les plus divers de sa culture traditionnelle : modes d'appréhension du quotidien, vie familiale et sociale, techniques artisanales ou agricoles, zoologie et botanique, musique et architecture, proverbes et contes, poésie masculine et féminine etc. Il intéresse donc non seulement les linguistes et les littéraires, mais encore les chercheurs en sciences sociales. Il est basé sur des fonds lexicographiques anciens à la valeur reconnue (G.S. Colin, L. Brunot, W. Marçais et autres), abondamment enrichis d'apports récents et originaux dus aux recherches de l'auteur et de ses collaborateurs. Ce dictionnaire comportera 8 volumes dont la publication se fera à raison de deux volumes par an, en avril et décembre de chaque année. Cet ouvrage, premier de la série, concerne les lettres A et B.

07/1997

ActuaLitté

Autres langues

Dictionnaire Al-Baraka français-arabe

Ce nouveau dictionnaire se veut un ouvrage de référence pour tout lecteur francophone bilingue, qu'il soit étudient, traducteur, professeur, chercheur ou tout simplement curieux de tout ce qui fait le lien entre la langue française et la la langue arabe. Le lexique qui compose la nomenclature (c'est -à-dire l'ensemble des mots et des expressions répertoiés dans les deux langues) est général et contemporain. Il provient de documents modernes aux quel le lecteur francophone est quotidiennement confronté. On y retrouve les mots les plus fréquents de la langue farnçaise, ceux que l'on rencontre actuellement dans les manuels scolaire, les mass media et les oeuvres littératures contemporaines. Aussi ce dictionnaire reflète-t-il la réalité socioculturelle du monde moderne, comme il reflète les préoccupations scientifiques de lecteur bilingue. Ce dictionnaire établit des passerelles entre ce que l'usager connait (les mots de la langue française) et ce qu'il ne connait pas ou connait peu (le ou les équivalents en langue arabe). Les traductions (ou équivalents) qu'il offre de l'entrée lexicale tendent à etre exhaustives et précises, c'est-à-dire qu'elles rendent compte le plus fidèlement possible du sens, de la réalité et/ou de la notion que cette entrée désigne en français.

11/2019

ActuaLitté

Dictionnaire

Dictionnaire Larousse Maxipoche + arabe-français

Un dictionnaire bilingue actuel et pratique, accessible à tous. - 90 000 mots, expressions et traductions ; - Classement des mots selon l'ordre alphabétique des racines des mots arabes ; - Un dictionnaire de version (arabe-français) ; - De nombreux exemples. Un éclairage pédagogique sur la formation des mots arabes : - De la racine au mot ; - Toutes les formes des mots arabes ; - La vocalisation complète des mots arabes ; - La liste des noms de pays.

06/2023

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Dictionnaire de la culture arabe

Ce dictionnaire alphabétique riche de 530 entrées est un outil d'initiation à la culture des 22 pays arabes : Algérie, Arabie Saoudite, Autorité palestinienne, Bahreïn, Comores, Djibouti, Egypte, Emirats arabes unis, Irak, Jordanie, Koweït, Liban, Libye, Maroc, Mauritanie, Oman, Qatar, Somalie, Soudan, Syrie, Tunisie, Yémen. Il propose des entrées incontournables pour tout amoureux de la langue arabe et offre des clés permettant de découvrir les sociétés arabes d'hier et d'aujourd'hui sous de multiples facettes : géographique, historique, politique, économique, historique, littéraire, artistique, religieuse, institutionnelle, militaire... . Synthétique et accessible au plus grand nombre, il constitue également un outil indispensable pour les examens et les concours. Les plus : - Glossaire français-arabe - Comprend de nombreux dessins illustrant des éléments essentiels des langues et des cultures arabes

12/2022

ActuaLitté

Fantasy

Dictionnaire des ogresses. Edition bilingue français-arabe

Ce livre poursuit la série commencée avec "Le dictionnaire des monstres", publié en 2021 par Le port a jauni en version bilingue, imaginé et illustré par Mohieddine Ellabbad (Egypte). Il en reprend les principes : même maquette, même parti-pris non exhaustif et humoristique, même exploration des contes et imaginaires du monde entier. Pourquoi les ogresses ? La figure de l'ogresse est très présente dans la culture arabe, elle est le pendant de la sorcière européenne. Elle peuple les contes et les rêves des petits enfants. Certaines ogresses sont très connues, aussi célèbres que la sorcière de Blanche-Neige dans l'Europe de l'ouest ou Baba Yaga dans l'Europe de l'est. Au Machrek, "tout le monde" connaît l'histoire de l'ogresse féroce avec sept paires de seins, qu'un tout petit garçon réussit à amadouer en la tétant, tandis que ses frères grands et forts s'étaient fait dévorer en tentant de l'affronter. Au Maghreb, "tout le monde" connaît Aïcha Kandisha qui hante les routes et les nuits pour séduire ses amants, car cette ogresse est belle ! L'ogresse, c'est la mère et l'amante, la nature vive et la mort, la femme et la bête, la laideur et la beauté... Toutes les peurs en elle rassemblées. Mo Abbas s'est emparé de cette figure : à la manière de Mohieddine Ellabbad, il est parti à la recherche des ogresses du monde entier. A notre grande surprise, il en a trouvé partout ! Ce Dictionnaire rassemble les ogresses qu'il a rencontrées : Celles qui peuplent les histoires et les contes du Maroc au Mexique, de l'Alaska au désert des Mojaves. Celles qui ont réellement existé, comme l'ogresse de la Goutte d'Or. Celles tout droit sorties de l'imaginaire fantasque de Mo Abbas qui s'est interrogé, d'une part, sur la vie quotidienne des ogresses : que mangent-elles, à quoi ressemble leur école, quelle mode suivent-elles ? Et d'autre part, sur l'ogresse comme figure transgressive et féministe, comme femme émancipée et libérée des attendus liés à son genre. Ce dictionnaire nous permet enfin d'avoir accès à certains dictions de l'ogresse, quelques poèmes et de précieuses recettes de cuisine...

01/2023

ActuaLitté

Poésie - Comptines

Thoulathiyat. Haïkus arabes, Edition bilingue français-arabe

Durant cinq années, Le port a jauni a publié un recueil de roubaiyat par an. Les ROUBAIYAT sont des quatrains, comme l'indique leur nom issu du chiffre "arbaa", quatre. Genre poétique perse et arabe qui remonte au XIe siècle avec l'oeuvre d'Omar Khayyam, les roubaiyat ont été le terrain de jeu de poètes égyptiens des années 1960-70, qui ont revisité le genre avec humour et truculence linguistique en arabe contemporain dialectal. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l'innocence, l'absurdité du monde, son origine, sa cruauté : ils posent un regard et s'attardent sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. Durant trois années, Christian Tortel a envoyé au Port a jauni un haïku par mois. Les HAÏKUS sont des poèmes des tercets qui relèvent de la tradition japonaise. Mais Christian Tortel les écrit en français ou en arabe, et les traduit dans l'autre langue. Ainsi, une fois par mois, se posait dans la boîte à mails du Port a jauni un poème sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. A force de fréquenter ces deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser. Et dans un grand tissage des genres poétiques, les THOULATHIYAT (prononcez "soulassiyate") sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l'indique leur nom issu du chiffre "thalatha", trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l'Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et on l'espère, revitalise, le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d'oeil humoristique pour une création contemporaine.

03/2021

ActuaLitté

Paramédical

Handi'taf

Bien plus qu'un livre consacré au handicap, Handi'taf est un outil pédagogique, par les photographies, les témoignages, les informations, les portraits de vie qu'il offre. Destiné à tous, et pas seulement aux entreprises, il propose une réflexion sur le travail, les parcours, des difficultés d'accès à une vie professionnelle. En situation de handicap ou non, chacun est, peu ou prou, concerné par les questions qu'il aborde. Précieux est donc ce nouvel opus de l'oeuvre de Jean-Baptiste Laissard. Depuis 10 ans, photographe inlassable, il s'applique à ouvrir, au-travers de ses livres et expositions, des voies renouvelées de compréhension, bien au-delà du seul handicap. Ses photographies nous parlent. Elles façonnent positivement notre regard, les témoignages qui les accompagnent donnant à voir une autre image de la diversité humaine. Elles révèlent en même temps la dimension profonde du mouvement inclusif, en montrant que l'égal accès à l'ensemble des droits ne prendra chair que concrètement traduit par la participation de tous à l'ensemble des domaines qui composent la société : l'éducation, l'habitat, les transports, les espaces publics, les lieux d'art, de culture, de sport, de tourisme, de loisirs... Les lieux professionnels n'y font pas exception. Or, reconnaissent-ils, de façon effective, que tout membre de la Cité doit bénéficier de la liberté de "faire oeuvre", à sa mesure ? Au nom de l'équité, veillent-ils à s'adapter à la diversité des besoins : accompagnement vers l'emploi, professionnalisation, adaptation de poste, maintien dans l'emploi, passerelles entre les milieux de travail ordinaires et protégés... ? Car "la première égalité, c'est l'équité", comme le proclamait justement Victor Hugo. L'équité : telle est bien la visée primordiale, la condition impérative d'une société plus vivable, plus juste. Plus digne. C'est cette préoccupation qui infiltre ce livre de Jean-Baptiste Laissard, attentif à redonner un visage humanisé au monde du travail, dont on peut espérer beaucoup s'il permet à chacun d'apporter sa contribution aux évolutions d'une société, dont il se sent ainsi partie prenante. vi4 9 uAOAPT Prix France 20 € TTC resTOLLIOnCe ® . ; 9 ® HAN i_,Ì.=,1 c.,) une OAP1C11 FBNPAlft

10/2019

ActuaLitté

BD tout public

Au taf

Si le travail c'est la santé, rire c'est la conserver. Cette série de gags absurdes et hilarants sur l'univers de l'entreprise fera assurément bosser... vos zygomatiques ! Le meilleur et le pire de la vie de bureau ! Recrutements, réunions, fusions, fêtes de fin d'année, collègues envahissants, Vaïnui invente un quotidien absurde qui fait pourtant écho à des situations bien réelles. On s'amuse des aventures et mésaventures d'un patron impitoyable et de ses employésmalmenés, et de leurs échanges francs et grinçants ! Mais la partie bonus, "Bêtes de travail" , consacrée aux animaux, déborde de tendresse !

08/2017

ActuaLitté

Comics divers

Wuvable OAF

Oaf est grand, balaise et aussi un peu effrayant... Cependant, il vit avec ses nombreux chats, est un fan de Morrissey, confectionne des poupées adorables et surtout, cherche toujours le grand amour ! En croisant la route du dénommé Eiffel, le chanteur du groupe Ejaculoid, sa vie va prendre une toute nouvelle direction...

01/2021

ActuaLitté

Sciences politiques

Le salut des arabes (Najat al-arab). En langue arabe

Quatre jeunes arabes conversent avec un homme politique sur la situation actuelle du monde arabe en ébullition, révolution… Quelles sont leurs aspirations, leurs questionnements, leurs attentes ? Omar, l’homme politique, répond à leurs interrogations de manière subtile et sereine, les rassure, leur redonne confiance en leur histoire, leur culture, en un mot leur identité... Identité Arabe… Identité égarée, quelque part dans l’histoire… Ils pourront la retrouver à travers leur langue. En effet, si les arabes parvenaient à unifier leur langue, leur langage, leurs pensées ne convergeraient-elles pas vers le même horizon dont rêvent tous les jeunes révoltés du monde arabe ? Un horizon qui porterait en lui le soleil de la liberté et de la démocratie. Ainsi les divisions, les guerres civiles, l’ignorance et le terrorisme seraient définitivement balayés.

03/2012

ActuaLitté

Autres langues

Dictionnaire visuel d'arabe

Des langues tout en images ! Cette petite collection s'adresse à tous ceux qui souhaitent apprendre et mémoriser les 1000 mots les plus importants d'une langue. Fini les longues listes rébarbatives ! Grâce aux belles images classées par thèmes, nous allons explorer les mots et les expressions de chaque langue. Et ce n'est pas tout ! La plupart des mots ne sont pas seulement illustrés par des images, mais également par des exemples clairs, pour une mémorisation plus efficace. Des petites notes culturelles et grammaticales, des astuces pour les plus curieux pour accompagner ce joli voyage aux pays des mots.

03/2015

ActuaLitté

Professionnel

Traduire la presse. Français - arabe / arabe - français

Cet ouvrage offre un entraînement méthodique à la traduction des textes littéraires. Il regroupe des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature française ; des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature arabe ; des textes regroupés par genre littéraire (poésie, théâtre, fiction) ; des traductions expliquées et commentées pas à pas ; des choix d'équivalence analysés et argumentés ; des remarques de traduction par compétences ; de nombreux rappels grammaticaux ; des tables de vocabulaire contextuel ; des notices culturelles. Véritable guide pour la traduction de la littérature, il propose tous les éléments pour travailler de manière efficace et réussir ses concours ou examens de traduction du français vers l'arabe et de l'arabe vers le français. Cet ouvrage s'adresse aux étudiants en études supérieures souhaitant perfectionner leur maîtrise de l'arabe.

09/2022

ActuaLitté

Auto-apprentissage

Méthode d'arabe. Arabe litéral - volume 1

La langue qu'enseigne cet ouvrage est l'arabe moderne, langue nationale de tous les pays membres de la Ligue arabe, très proche des registres classiques du Coran et de la littérature médiévale. Ce premier volume est consacré à l'arabe littéral, utilisé partout à l'écrit (littérature, presse, correspondance, écriteaux et panneaux...) et dans certains contextes à l'oral (radio, télévision, discours, conférences). La présente méthode est conçue pour initier le plus rapidement possible à la langue arabe des étudiants dans le cadre d'un enseignement universitaire. Elle s'adresse également à l'apprenant autodidacte et lui donne tous les éléments pour progresser en autonomie. Presque toute la production arabe écrite se présente sans les voyelles brèves. Cette méthode est conçue pour permettre au débutant de se familiariser en douceur avec cette réalité. L'apprentissage de la lecture sans voyelles est un des buts essentiels de cette méthode, qui propose l'acquisition progressive des différents schèmes de la langue. L'importance conférée à l'oral est marquée par de nombreux dialogues destinés à rendre l'apprentissage plus vivant et spontané. Cet apprentissage est soutenu par le matériel sonore : enregistrement de tous les textes, corrigé des exercices de lecture et d'expression orale (à écouter directement dans le livre par QR codes et aussi à télécharger gratuitement). On trouve en ?n d'ouvrage les textes vocalisés, un lexique français-arabe et un lexique arabe-français, un index grammatical et un tableau des formes verbales. Niveaux A1 et A2 du Cadre Européen commun de référence en langue (C.E.C.R.L.) Le volume 2 (niveaux B1 et B2) est en préparation ainsi que les fascicules dialectaux suivants : " Méthode d'arabe - arabe marocain ", " Méthode d'arabe - arabe syro-libanais ", " Méthode d'arabe - arabe tunisien ", " Méthode d'arabe - arabe koweïtien ". Tous ces ouvrages ont pour auteur Luc-Willy Deheuvels avec le concours des différents enseignants concernés à l'INALCO.

02/2022

ActuaLitté

Moyen Age

Le manuscrit NAF 1104 de la BnF, volume 2. volume 2 (folios 15 à 32)

Le volume comprend l'édition du manuscrit en ancien français et la traduction, des folios 15 à 32. Soit les lais de Tyolet ; Yonec ; Guingamor ; l'Epine ; l'Epervier.

03/2023

ActuaLitté

Auto-apprentissage

Mon imagier français-arabe. Edition bilingue français-arabe

Un gros imagier de plus de 300 mots sur la vie quotidienne de l'enfant, en français et en chinois. Toutes les thématiques qui appartiennent à l'univers immédiat de l'enfant sont abordées dans cet imagier : la maison, l'école, les animaux, le corps... Chacune est découpée en plusieurs parties, dans lesquelles sont réunis les mots familiers à découvrir, illustrés par des vignettes facilement reconnaissables que l'enfant peut nommer.

04/2023

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Dictionnaire technique et scientifique Anglais-Français. Volume 1

Ce premier dictionnaire d'usage professionnel réunit dans un format pratique quelque 40000 mots et expressions et plus de 80000 traductions couvrant l'ensemble des secteurs d'activités industriels et scientifiques. Mécanique - Electricité - Electronique - Informatique - Télécommunications - Transports - Navigation - Commerce - Bâtiment - Travaux - Publics - Mines - Mathématiques - Physique - Chimie - Energie - Aérospatial - Marine - Technologie - Bureau d'études - Equipements - industriels - Maintenance - Machines-outils - Chaudronnerie - Soudage - Fonderie - Métallurgie - Matériaux - Outillages - Manutention - Nucléaire - Pétrole - Gaz naturel - Automobile - Trains - Bateaux - Cycles - Machines agricoles - Militaire - Plastiques - Textiles - Bois - Armes - Matériel - Médical - Imprimerie - Optique - Horlogerie - Electroménager - Photographie - Audiovisuel - Environnement - Etc. Cet ouvrage moderne se termine par un dictionnaire très élaboré des unités françaises et étrangères ainsi que des facteurs et tables de conversion. Destiné à aider les ouvriers, les techniciens, les ingénieurs, les chercheurs, les étudiants, les élèves de l'enseignement technique, les traducteurs, ce dictionnaire d'une extraordinaire richesse sera pour tous les utilisateurs un instrument de travail fort précieux.

01/1994

ActuaLitté

BD tout public

Paf & Hencule Tome 1

L'irrévérence s'est parée de méchanceté et enroulée dans l'humour le plus sordide, grinçant, sarcastique, caustique et cruel. Révélations blog 2008 à Angoulême, Abraham Kadabra et Goupil Acnéique n'y vont pas avec le dos de la cuillère, non, ils fourchettent avec véhémence dans le bon goût. Ce recueil est majoritairement composé de strips inédits, accompagnés d'un best of des strips parus sur le blog "Damned", ainsi que la réédition de Satin au Congo. La préface est rédigée par leur ami Bastien Vives. Format : 165 x 240, 112 pages bichromie, couverture souple.

10/2010

ActuaLitté

Autres langues

Mon gros imagier français-arabe. Edition bilingue français-arabe

Grâce à plus de 300 mots, cet imagier est le compagnon idéal des tout-petits dans l'apprentissage du français et de l'arabe. Toutes les thématiques qui appartiennent à son univers immédiat sont abordées : la maison, l'école, les animaux, le corps et bien d'autres encore. Les illustrations tendres les aident à apprivoiser ce vocabulaire de leur quotidien. En fin d'ouvrage, des pages de feux et d'observation leur permettent de retrouver le lexique rencontré au fil des pages.

03/2020

ActuaLitté

Histoire régionale

Nantes histoires des vieux caf

Découvrez ou retrouvez­­ l'histoire des vieux cafés petits ou grands, célèbres ou méconnus, et des commerces, boutiques modestes ou grands magasins dont certains sont toujours prestigieux. Un parcours en photos anciennes superbement restaurées, pour faire revivre le Nantes d'hier, parfois insolite, toujours vivant et humain. Des textes précis, truffés d'anecdotes et d'informations pour stimuler ­­­la mémoire des anciens et permettre aux plus jeunes de connaître leurs racines et de mieux apprécier une ville chargée d'histoire. Ce beau livre d'images est aussi une incitation à des promenades de découverte et à la recherche des traces d'un passé passionnant.

11/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Parler français Hassaniya - De l’usage de quelques expressions et mots français dans le dialecte

Le Parler français Hassanya est un travail de recherche sociolinguistique sur l'usage de quelques expressions et mots français dans le dialecte Hassaniya. En dépôt à l'Institut Français de Mauritanie (IMF) depuis 1995, sous forme de manuscrit, il a servi à plusieurs conférences-débats lors de la commémoration des journées de la francophonie.

07/2018

ActuaLitté

Documentaires jeunesse

Mauritanie

Un documentaire sur la Mauritanie, présentant son économie, son climat, sa population, son histoire...

01/2007

ActuaLitté

Religion

Dictionnaire Archéographique Tora. Protoaraméen ; hébreu biblique ; français - Volume 2

Ce dictionnaire est le volume 1 des lettres K à Z, avec intérieur en couleur. Vous découvrirez au travers de ce dictionnaire, des mots en français, ainsi que des mots de la Tora en hébreu. Chaque mot est également écrit en lettre d'origine avec sa phonétique, en protoaraméen, protonabatéen et hébreu. Leur étymologie, leur évolution par leur racine et/ou leur histoire. Les racines des mots peuvent être protoaraméennes, hébraïques, arabes, latines, grecques ou autres. A chaque lettre de l'alphabet, il y a l'évolution de la lettre, depuis l'Egypte antique jusqu'à nos jours, avec la lettre latine ; sa symbolique, sa valeur numérique et son sens. Au cours de l'ouvrage, différentes peintures de mots ou prénoms en lettre protoaraméennes ou protosinaïtiques sont intégrées après chaque lettre. Ce volume contient un très bel aperçu des travaux de recherches en archéographie (du grec archeo ancien ; graphie écriture) d'André N. Lévy.

09/2019

ActuaLitté

Religion

Dictionnaire Archéographique Tora. Protoaraméen ; hébreu biblique ; français - Volume 1

Ce dictionnaire est le volume 1 des lettres A à J, avec intérieur en couleur. Vous découvrirez au travers de ce dictionnaire, des mots en français, ainsi que des mots de la Tora en hébreu. Chaque mot est également écrit en lettre d'origine avec sa phonétique, en protoaraméen, protonabatéen et hébreu. Leur étymologie, leur évolution par leur racine et/ou leur histoire. Les racines des mots peuvent être protoaraméennes, hébraïques, arabes, latines, grecques ou autres. A chaque lettre de l'alphabet, il y a l'évolution de la lettre, depuis l'Egypte antique jusqu'à nos jours, avec la lettre latine ; sa symbolique, sa valeur numérique et son sens. Au cours de l'ouvrage, différentes peintures de mots ou prénoms en lettre protoaraméennes ou protosinaïtiques sont intégrées après chaque lettre. Ce volume contient un très bel aperçu des travaux de recherches en archéographie (du grec archeo ancien ; graphie écriture) d'André N. Lévy.

09/2019