Recherche

Poèmes par-dessus les toits. Edition bilingue français-arabe

Extraits

ActuaLitté

Poésie

Féminité et judéite. Poèmes 1927-1937, Edition bilingue français-allemand

Gertrud Kolmar (1894-1943), Juive berlinoise assassinée à Auschwitz, exprime dans des poèmes d'une rare intensité sa révolte contre la civilisation patriarcale, l'asservissement des femmes et la démonisation de la sexualité féminine, contre la dictature nazie et son racisme meurtrier, et contre l'antisémitisme millénaire. Dans ce choix de 45 poèmes écrits de 1927 à 1937, sauvés de la censure et de la destruction, la traductrice met en évidence à la fois la souffrance de Gertrud Kolmar en tant que femme et Juive dans une société guerrière et mortifère, et sa résilience, qui font de son oeuvre un témoignage humain, poétique et historique poignant, et d'une extrême modernité.

03/2021

ActuaLitté

Poésie

Kaddish et autres poèmes 1958-1960. Edition bilingue français-anglais

A 30 ans, Allen Ginsberg apprend la mort de sa mère, Naomi, confrontée depuis longtemps à la maladie mentale. Affecté en mission sur un bateau, il ne pourra pas assister à son enterrement. Il lui faudra trois années pour achever le poème qu'il lui a dédié. En choisissant pour ce recueil le titre de Kaddish, qui fait référence à la prière des morts, Allen Ginsberg célèbre la mémoire de sa mère sans épargner au lecteur ses facettes les plus sombres et contradictoires, entre détresse, folie, tendresse et descente aux enfers. Second recueil poétique de Ginsberg paru en 1961 en anglais, comportant un long poème narratif et une quinzaine d'autres courts poèmes - nombre d'entre eux ayant été écrits sous influence -, Kaddish est l'une des oeuvres marquantes de l'univers sulfureux de la Beat Generation. Si "Howl" demeure le poème le plus célèbre de Ginsberg, "Kaddish" est assurément sa plus grande réussite et cette nouvelle traduction permet de redécouvrir avec une fraîcheur nouvelle ce qui se passe sous un crâne quand rugit la tempête, dans une écriture reproduisant les courts-circuits de la pensée, ses saccades et secousses, pour atteindre à l'authenticité des sentiments et des sensations à laquelle aspirait Allen Ginsberg.

02/2024

ActuaLitté

Bibliothèque rose

Miraculous Tome 48 : Sens dessus dessous !

C'est le monde à l'envers ! Alors que Marinette tente de se convaincre qu'elle est amoureuse de Chat Noir pour oublier Adrien... celui-ci cherche comment déclarer ses sentiments à Marinette ! Pire, pour échapper à une impitoyable vilaine, ils doivent aussi échanger ce qu'ils ont de plus précieux... leurs Miraculous !

10/2023

ActuaLitté

Contes des 4 coins du monde

Brique et Tuile. Sens dessus dessous

Tuile s'est levée de mauvais poil ! Qu'est-ce qu'elle aimerait être protégée du soleil, de la pluie, du vent, de la neige... Rien ne l'épargne ! Ah, ce n'est pas à Brique que cela arriverait, ça non ! Mais Brique envie Tuile : elle doit en voir des beaux levers de soleil tout là-haut ! Coincée dans son mur, Brique doit supporter la maison, un fardeau qui lui laisse des fissures. Ah, ce n'est pas à Tuile que cela arriverait, ça non ! Et si... elles échangeaient leur place ?

07/2021

ActuaLitté

Religion

Regard historique sur la diffusion des écoles juridiques sunnites. Edition bilingue français-arabe

Les rédactions en Histoire de droit Musulman n'éclairent pas suffisamment sur la diffusion des écoles juridiques. Cette recherche d'Ahmad Taymür semble être la seule dédiée à l'évolution historique de la diffusion des quatre écoles juridiques sunnites dans l'espace et dans le temps. Chacune d'entre elles est présentée en détail, en commençant par l'école hanafite, puis en continuant avec l'école malikite et l'école shafi`ite, pour finir avec l'école hanbalite. Apparaissent ainsi les principales évolutions historiques des écoles juridiques et l'influence des événements politiques sur celles-ci, entre autres causes. Mohyedine Hajjar nous présente cette oeuvre dans une traduction essayant de demeurer le plus fidèle possible au texte initial. Il a bien veillé à fournir aux lecteurs le texte arabe d'origine, atout indéniable pour les étudiants et chercheurs arabisants. Augmentée de quelques annotations, la traduction est précédée par une analyse critique de l'oeuvre reflétant son importance et sa particularité.

07/2019

ActuaLitté

Professionnel

Traduire la presse. Français - arabe / arabe - français

Cet ouvrage offre un entraînement méthodique à la traduction des textes littéraires. Il regroupe des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature française ; des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature arabe ; des textes regroupés par genre littéraire (poésie, théâtre, fiction) ; des traductions expliquées et commentées pas à pas ; des choix d'équivalence analysés et argumentés ; des remarques de traduction par compétences ; de nombreux rappels grammaticaux ; des tables de vocabulaire contextuel ; des notices culturelles. Véritable guide pour la traduction de la littérature, il propose tous les éléments pour travailler de manière efficace et réussir ses concours ou examens de traduction du français vers l'arabe et de l'arabe vers le français. Cet ouvrage s'adresse aux étudiants en études supérieures souhaitant perfectionner leur maîtrise de l'arabe.

09/2022

ActuaLitté

Humour

Lou pan bagnat. Edition bilingue français-nissart

Le pan bagnat, véritable symbole de la gastronomie niçoise, peut devenir un sujet brûlant de polémique quand certains "estrangers" prennent des libertés avec sa recette !

05/2023

ActuaLitté

Rallyes et courses

Car racing 1969. Edition bilingue français-anglais

Ce cinquième volume de la collection "Car Racing" révèle une année d'audace sportive et Industrielle mais aussi de contestation. Les luttes sont farouches qui voient s'opposer Ferrari et Ford, Matra et Brabham, Lotus et autre McLaren tandis qu'émerge un autre rival de taille, Porsche. Tous ces véritables combats comblent les photographes de l'agence DPPI à laquelle la presse nationale et désormais internationale a confié mission de ne rien manquer de ces confrontations au sommet. 1969 est aussi l'année où émerge une tension d'une autre nature. Au meme mois de juin, deux pilotes montent au créneau, faisant émerger la question de la sécurité. "Je suis payé pour gagner, pas pour mourir. : Jackie Stewart a donné le ton lors du Grand Prix de Belgique dont il contestait la sécurité pour les pilotes. Une semaine plus tard au Mans, Jacky Ickx pointant les risques associés au départ couru décide de marcher tranquillement Jusqu'à sa voiture - ce qui ne l'empêchera pas de remporter la course. Contestations suivies d'effets : le départ des 24 Heures reviendra a une formule classique et le Grand Prix de Belgique sera raye du calendrier. Tous ces moments exaltants sont ici restitues parla couleur, de plus en plus présente depuis que les photographes s'en sont empares pour leur grand plaisir.

08/2022

ActuaLitté

Coran

Saint Coran Bilingue cartonné (14 x 19 cm) - Rose claire - Dorure. Edition bilingue français-arabe

Coran Arabe Français

05/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Casanova. Les dessus et les dessous de l'Europe des Lumières

Il existe des êtres immodestes et d'une certaine façon monstrueux qui expriment par leur génie toute la sensibilité, toute la volupté, tous les cris et toutes les ambitions du monde. Ceux-là atteignent à la gloire qu'aucune sentence ne peut humilier, que l'oubli ne peut flétrir et qui intimident même les plus sceptiques par le prestige de leur supériorité et surtout parce que les siècles ne parviennent pas à les recouvrir de leurs cendres. Ils ennoblissent les consciences les plus frustes dans lesquelles ils s'insinuent à leur insu et leur ouvrent, avec les troubles et l'émulation qu'ils suscitent, les portes d'un univers où s'accomplit un prodige qui provoque le vertige : l'accès au monde mystérieux et sublime où l'obscurité s'illumine de tous les flambeaux de l'éternité. Quintessence du cosmopolitisme, aventurier, agent secret, escroc à ses heures, bien sûr séducteur et joueur, Casanova (1725-1798) occupe un des barreaux supérieurs de cette échelle des distinctions. Cette place, il la mérite, mais non pour les raisons triviales qui ont fait sa réputation. Ce n'est pas lui rendre justice, c'est même lui faire injure, que de le parangonner comme le modèle de tous les vices et de le réduire à la somme de ses dérèglements. Ses fabuleux Mémoires, l'Histoire de ma vie, ne sont pas seulement une grande odyssée et un témoignage exceptionnel sur l'Europe des Lumières, mais un monument de la littérature universelle. Ils n'épuisent pas son génie, qui accomplit aussi d'autres exploits qu'on ne saurait sans arbitraire négliger ou dédaigner. Ses ultimes paroles - " j'ai vécu en philosophe " - ne traduisent pas une simple revendication formelle d'identité, mais elles correspondent à un engagement, à un contrat avec lui-même et avec son siècle, susceptible de le guider vers les arcanes de la spéculation philosophique comme un Voltaire, un Diderot ou un Condorcet. S'il s'est constitué des titres sérieux à l'admiration des lettrés, Casanova s'est fait aussi l'avocat des causes que le XVIIIe siècle a soutenues, il a contribué au mépris des conventions et à la revendication de liberté. Témoin des Lumières, il en est en même temps l'un des acteurs. Rien de ce qui a préoccupé l'esprit de ses contemporains ne lui a été étranger.

02/2006

ActuaLitté

Faits de société

Enjamber la flaque où se reflète l'enfer. Edition bilingue français-arabe

Souad Labbize est descendue "dans les caves de l'enfance", pour écrire ce témoignage en soutien à toutes les femmes et filles victimes d'agressions sexuelles. Rédigé en français, traduit en arabe, il pose dans ces deux langues des mots sur la douleur et la honte, sur la rudesse de la mère et l'indolence du père. Des cris horrifiés, sans compassion ni tendresse pour l'enfant violée, la projettent sur le chemin au bout duquel elle gagnera sa liberté et son indépendance. Souad Labbize a publié un roman, J'aurais voulu être un escargot (Séguier, ré-édition Ed. des Lisières) et deux recueils de poésie, Une échelle de poche pour atteindre le ciel (Al Manar) et Brouillons amoureux (Ed. des Lisières).

04/2019

ActuaLitté

Autres langues

Le Monde de Dory. Bienvenue dans l'océan, Edition bilingue français-arabe

Plongeons dans le monde époustouflant des océans, où vivent Dory et ses amis ! Nageons à la découverte des créatures de la mer, et apprenons comment elles se déplacent, trouvent leur nourriture et assurent leur protection ! Nous découvrirons ensemble les faits scientifiques qui ont servi de base aux aventures de Dory, Nemo, Hank, et toute la bande.

10/2019

ActuaLitté

Poésie

Villes. Poètes français et argentins d'aujourd'hui, Edition bilingue français-espagnol

La poésie se vit, se partage, par-delà les frontières, les océans. Créé en 2015 sous forme associative, le Café-poésie de Meaux s'inscrit dans cette tradition de parole offerte, en permettant aux auteurs débutants et confirmés de venir lire leur texte, un samedi par mois, à la médiathèque municipale Luxembourg. Cette même ouverture préside à l'anthologie. Né de la rencontre entre deux terres, deux peuples, le livre donne effectivement à entendre des créateurs très différents, français et argentins, séparés par la mer, les kilomètres, réunis par le verbe. Vieille terre de littérature, l'Hexagone converse ainsi avec un pays frère, situé outre-Atlantique, en un dialogue original et fécond. Car si l'Argentine demeure pétrie de culture française, la France, elle aussi, se nourrit de culture argentine. Par-delà les désormais classiques Borges ou Cortazar, écoutons ainsi la voix de ces jeunes écrivains. Etablissons une nouvelle correspondance. Etienne Ruhaud El Café-poésie de Meaux, que fue fundado en 2015, encarna la posibilidad de expresar su propia palabra poética y abre a todos los autores, las autoras la posibilidad de leer sus textos, un sábado cada mes, en la mediateca Luxembourg, municipio de Meaux. La antología tiene el mismo propósito. A pesar de la lejanía, Argentina y Francia conversan en hermandad a través de la poesía. Ambas culturas tienen afición al arte y a la poesía y se nutren de sus respectivas tradiciones.

10/2021

ActuaLitté

Poésie

Ulysse brulé par le soleil. Edition bilingue français-anglais

Né en 1908 dans le Wisconsin, décédé à Grasse en 1989, Frederic Prokosch vécut longtemps en France, au terme de voyages nombreux, de longs séjours dans des ailleurs très divers. Il réunit ses poèmes à Londres en 1944 sous le titre Lyries. Il n'en écrira pas d'autres. Marguerite Yourcenar souhaita les traduire. Pour leur singularité, leur imprégnation ironique ou sereine des beautés d'un monde sensuel en proie aux "excentricités de l'esprit" et aux impulsions irrépressibles des passions, d'un monde soumis à la "vigilance de la haine" ? Mais la guerre estompa, surtout aux Etats-Unis, la notoriété du romancier des Asiatiques et de Sept Fugitifs. Tels bien d'autres qui renoncèrent tût à la poésie, Prokosch diffusa dans ses romans toujours un peu mystérieux ce que ses poèmes avaient murmuré "au fond du vieux corridor de nos désespoirs".

05/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Les Grenouilles. Edition bilingue français-grec

Que peut faire d'autre le dieu du théâtre, Dionysos, quand la mort d'Euripide l'a privé de tout plaisir, sinon se déguiser en Héraclès et aller chercher son auteur favori aux Enfers ? Commence une quête qui va confronter le dieu fantasque aux dures réalités du monde des ombres : des grenouilles qui le célèbrent dans un grotesque chant moderniste, un monstre puant, des coups. L'art ne sert alors à rien. Chez les morts, Dionysos doit arbitrer un conflit entre Eschyle et Euripide. Aristophane offre aux spectateurs un concours tragique qui n'a jamais eu lieu, puisque Euripide a commencé sa carrière juste après la mort d'Eschyle. Le combat analyse des poétiques opposées et montre leurs ridicules : l'art sublime d'Eschyle, qui produit de la réalité grandiose, mais abrutit les spectateurs; ou au contraire l'art d'Euripide, qui prétend enseigner le langage et la dialectique aux Athéniens, mais qui, trop subtil, les rend inefficaces et fourbes. Dionysos choisit Eschyle : Athènes, tout près d'être défaite dans sa guerre avec Sparte (hiver 405), a besoin d'un auteur qui rappelle un âge ancien et meilleur. Le vieil Eschyle remonté sur terre servira à dénoncer le présent. C'est la comédie qui décide, souverainement, de ce que vaut la tragédie et des besoins politiques de la cité.

06/2012

ActuaLitté

Poésie

Les 36. Edition bilingue français-russe

En Russie, que de routes... / Sur chaque route — / Une tombe, / A chaque verste — / Une croix / Jusques à l'Ienisseï / Six mille et une / Congères.

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Les Amours. Edition bilingue latin-français

Si le lecteur, qui tient en mains ce livre, n'aime pas la légèreté, l'élégance, la grâce, le badinage, s'il ignore que 1e sérieux est compatible avec la futilité, qu'il ne l'ouvre pas, et qu'il condamne son auteur comme il condamnerait les " Illustres Bergers ", Théophile, Tristan, ou encore La Fontaine, Marivaux, Choderlos de Laclos... Que cet improbable lecteur, que l'imagination ne concevrait pas, si de nombreux critiques n'avaient reproché aux Amours d'Ovide leur légèreté, sans voir leur grâce, leur futilité sans percevoir leur sérieux, que ce lecteur donc évite aussi de regarder les tableaux de Fragonard et qu'il se méfie de Mozart. Si, malgré cet avertissement, il ouvre le livre, qu'il se réjouisse, comme il y est invité par l'épigramme liminaire, que l'édition nouvelle de l'œuvre soit plus brève que la première. Aux autres lecteurs, qui aiment Mozart et Fragonard, les Amours. apportent le plaisir, la voluptas, que le poète a éprouvé lui-même, en se jouant de tous les lieux communs et de tous les interdits pour révéler les mille et une surprises du désir amoureux et pour harceler sous les flèches de Cupidon la société compassée et hypocrite qui l'entoure.

01/2002

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Les caïds. Edition bilingue français-espagnol

De ces six nouvelles réunies sous le titre Les caïds, publiées pour la première fois en 1959, Mario Vargas Llosa dit qu'il s'agissait d'une "tentative de roman". A l'approche si particulière de la réalité, caractéristique de ses romans, l'écriture ajoute une violence nouvelle, celle du Pérou de la fin des années 1950 - une violence qui, sous toutes ses formes, semble être, pour les jeunes protagonistes de ces histoires, l'unique moyen d'action envisageable et efficace. Imaginés par un auteur âgé de vingt ans à peine, les thèmes et personnages campés dans ces nouvelles, servis par un style précurseur de celui des grands romans, constituent la première pierre de l'édifice de l'oeuvre de Vargas Llosa, celle qui aura permis au futur Prix Nobel de littérature de se faire connaître.

02/2018

ActuaLitté

Poésie

Les Lusiades. Edition bilingue portugais-français

"On a appelé Les Lusiades le "trésor du Lusitanien" et, de fait, le poème porte des valeurs ancrées dans le conscient et l'inconscient collectifs des Portugais, que l'assentiment général des étrangers a confirmé dans leur vénération. Aucun poème épique moderne n'a joué le même roule national. Il en est peu - voire aucun - qui soient poétiquement aussi réussis que Les Lusiades. En France, on aurait perdu une première traduction à l'état de manuscrit. La première imprimée fut celle de Duperron de Castéra (1735). Il y en eut, depuis, une douzaine, en prose ou en vers. Celle de Jean-Baptiste Millié (1825) fut la plus rééditée. Nous avons choisi la plus fidèle, celle de Roger Bismut (1954), très affinée d'édition en édition, jusqu'à la quatrième, que la présente reproduit. Ce sommet littéraire d'une langue que parlent aujourd'hui deux cents millions d'hommes est enfin accessible au grand public, ainsi qu'aux lusitanistes avertis" Luisa Braz de Oliveira.

12/2013

ActuaLitté

Critique littéraire

Les Amours. Edition bilingue français-latin

Les Amours, sont, après Les Héroïdes, parmi les premiers ouvrages d'Ovide. Le poète, alors âgé d'une vingtaine d'années, chante les délices de Vénus. Dans ce texte si justement renommé, Ovide mêle avec virtuosité humour, grâce et finesse psychologique et laisse une des plus belles oeuvres de la littérature amoureuse. Notre édition replace le recueil dans la chronologie des oeuvres d'Ovide et reprend de manière synthétique les différentes hypothèses émises quant aux pièces supprimées. D'abondantes notes viennent éclairer le texte, notamment les allusions mythologiques. Enfin, l'ouvrage est complété par un index des noms propres.

05/1998

ActuaLitté

Imagiers, premiers dictionnair

Les émotions. Edition bilingue français-japonais

Apprends à exprimer la joie, la colère, la tristesse ou encore l'amour, en français et en japonais grâce aux illustrations très mignonnes de Julie !

05/2023

ActuaLitté

Littérature française

Les proies. Edition bilingue français-créole

Dans notre recherche de satisfactions égoïstes, nous ne mesurons guère ou pas toujours, le mal que nous pouvons faire à autrui dans sa personne, en particulier l'offense faite aux plus faibles qui méritent le plus d'être protégés : c'est, entre autres choses, ce que le lecteur découvrira dans ce récit poignant intitulé : Les Proies/Sé Zibié a. L'indifférence qui y est dénoncée est presque aussi coupable que le mal lui-même, elle fait de nous des complices. A travers plusieurs personnages enracinés dans la Martinique, et dans les deux langues de ce pays, Térèz Léotin évoque ce qu'on peut appeler les désastres de l'Indifférence, de nos indifférences, dans un ouvrage qui sait nous tenir en haleine jusqu'à la dernière ligne. (G.-H.L.)

06/2021

ActuaLitté

Poésie

Les Satires. Edition bilingue français-italien

Plus me plaît dans ma demeure une rave, que je cuis, et cuite enfile sur une broche, épluche, et arrose de vinaigre et verjus, qu'à la table d'autrui grive, perdrix ou porc sauvage ; et sous une vulgaire couverture,je me couche aussi bien que sous la soie ou l'or. Et plus me plaît de reposer mes membres paresseux, que de les vanter d'être allés chez les Scythes, Indiens, Éthiopiens et au-delà. Les appétits des hommes sont variés : aux uns plaît la tonsure et à d'autres l'épée, patrie aux uns, et lointains rivages à d'autres. [.] J'ai visité Toscane, Lombardie, Romagne, le mont qui partage et celui qui l'Italie en serre, et l'une et l'autre des mers qui la baignent. Cela me suffit ; quant au reste de la terre, sans jamais payer d'hôte, je l'exploreraiavec Ptolémée, qu'il soit en paix ou en guerre ; Et la mer entière, sans former des voeux dès qu'il fait des éclairs, en sûreté sur des cartes j'irai parcourant, plutôt que sur des navires. Satire, III 43-66, 1518 Cesare Segre (1928-2014), un des tout premiers philologues et linguistes italiens des soixante dernières années - et grand connaisseur, entre autres, de la littérature française du Moyen-Âge -, a tout au long de sa carrière consacré une part considérable de son activité au texte tant des oeuvres mineures de l'Arioste que du Roland furieux.

04/2014

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Les mots-clés des assistants. Edition bilingue français-anglais

Ce lexipro français-anglais est un outil de travail pratique pour acquérir ou réviser le vocabulaire spécifique aux formations des assistants. Les mots spécifiques y sont classés par thème : l'assistant, l'entreprise, savoir communiquer, les relations extérieures, tes services, etc. Outil complet pour une maitrise parfaite du lexique, il propose : une sélection de mots et expressions idiomatiques ; la ou les traductions possibles des mots et leur présentation dans une phrase de mise en situation. Pour faciliter la recherche, deux index alphabétiques sont disponibles en fin d'ouvrage : l'un de tous les termes français, l'autre de tous les termes anglais.

04/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Oeuvres. Tome 3, Poèmes politiques (399-404), Edition bilingue français-latin

Voici enfin paru le troisième tome de l'édition des Ouvres de Claudien, complétant l'édition des poèmes publics par une lecture politique de ses poèmes. Ecrits dans un contexte politique trouble, ces Poèmes politiques prennent position pour le rétablissement d'un empire gouverné selon la tradition culturellement païenne, dans la lignée des empereurs-citoyens. Les poèmes de Claudien se composent tout d'abord d'un "Panégyrique pour le consul Manlius Théodorus" (Panegyricvs dictvs Manlio Theodoro). S'en suit une invective "Contre Eutrope" (In Evtropivm L. I et II), évoquant la déchéance de celui qui naguère dirigeait l'Etat et finit par retrouver son ancienne condition d'esclave eunuque. S'y oppose l'exemplarité de l'"Eloge de Stilicon" (Lavs Stilichonis, L. I, II et III), grâce auquel le consulat retrouve sa dignité. Claudien poursuit alors ses louanges en narrant la victoire militaire de Stilicon contre les Gètes dans "La guerre contre les Gètes" (De bello getico) avant de rendre hommage à son empereur Honorius dans un "Panégyrique pour le sixième consulat" (Panegyricvs de sexto consvlatv).

03/2017

ActuaLitté

Poésie

Poèmes de la mémoire et autres mouvements. Edition bilingue français-portugais

Conceição Evaristo est l'une des grandes voix de la littérature brésilienne contemporaine. Née en 1946 dans une favela de Belo Horizonte (Minas Gerais), contrainte à travailler dès l'âge de 8 ans, elle réussit néanmoins à terminer sa scolarité à force de volonté. Elle s'installe à Rio de Janeiro où elle fera toute sa carrière d'institutrice. Tandis que ses premiers écrits sont publiés dans les années 1990, elle obtient un doctorat en littérature comparée. Ses romans, qui ont reçu de nombreux prix, sont vendus à des dizaines de milliers d'exemplaires au Brésil et ont été traduits dans différentes langues dont le français (à ce jour, aux éditions Anacaona : L'Histoire de Poncia, 2015, Banzo, mémoires de la favela, 2016 et Insoumises, 2018). Sa poésie est ici traduite pour la première fois en langue française.

03/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Heather, par-dessus tout

Karen et Mark se rencontrent sur le tard, faute d'avoir rencontré quelqu'un plus tôt. Karen est une femme séduisante dont la carrière n'a jamais pris le tour qu'elle espérait. Mark est un homme quelconque qui semble cependant doué pour faire fortune. Ils donnent naissance à Heather, la plus adorable des enfants. Pendant qu'elle grandit, Mark gagne beaucoup d'argent tandis que Karen organise chaque instant de l'existence de leur fille, dont elle est folle. Ils s'installent dans un grand appartement dans un quartier huppé de New York et semblent mener une vie parfaite. Bobby est bien moins chanceux. Après une enfance difficile, il fait un séjour en prison puis se retrouve sur un chantier où il travaille d'arrache-pied. Là, il est ébloui par Heather et se met chaque jour à la guetter. Ses regards carnassiers sont interceptés par Mark, qui, pressentant le danger, tentera coûte que coûte de préserver sa famille. Le créateur de Mad Men compose un premier roman sombre et tendu qui égratigne le mariage, la parentalité et les rapports de classe dans l'Amérique contemporaine. Il décrit aussi magnifiquement les ambiguïtés du désir et laisse entrevoir la bête tapie en chacun de nous.

11/2017

ActuaLitté

Littérature Allemande

Homme par dessus-bord

"Homme par-dessus bord" regroupe des textes en prose écrits par Schwitters entre 1932 et 1947, de la veille de l'accession au pouvoir des Nazis à l'exil forcé de l'auteur à travers la Norvège puis l'Angleterre, jusqu'à sa mort. Le recueil assemble des textes à caractère documentaire et autobiographique, et des histoires et des contes, où le merveilleux et l'humour se jouent de l'arrière-fond tragique.

11/2022

ActuaLitté

Littérature française

Par-dessus ton épaule

Thomas a dix ans, il se sent un peu perdu, parfois même il a l'impression de tomber à l'intérieur de son propre corps et se demande s'il faut rire ou pleurer. Il aimerait tellement parler à sa mère, mais celle-ci ne lui prête guère attention, bien trop accaparée par sa réélection à la tête de la ville. Son père, lui, architecte, est sans cesse en voyage d'affaires. Alors, pour garder contact avec la réalité, chaque jour il écrit à cette mère devenue inaccessible. Plus tard peut-être lira-t-elle ses pages et ils pourront enfin se comprendre. A travers ses yeux d'enfant étrange, Thomas révèle sa difficulté d'être devant le monde, les images de décapitation des fous de Dieu, les comportements et les lois bizarres des adultes, la découverte du sentiment de honte, puis celui de la mort. Les poches d'air, il les trouve en passant ses journées buissonnières dans le bus, le regard planté à travers la vitre, comme au cinéma. Pauline, sa confidente et camarade de classe, parvient à calmer ses peurs. Le reste de l'humanité est un mystère, seuls les animaux lui semblent des êtres réellement compréhensibles. Le jour où son père lui apprend qu'il s'enferme dans un temple bouddhiste, Thomas désespère davantage et s'enfuit jusqu'à la Crique des Solitaires. Là, il rencontre Violette. C'est une chance inespérée, il ruse et réussit à se faire adopter par elle. Dès lors les journées d'été ressemblent à un paradis dans la grande maison de Violette, sa mère de lait, comme il l'appelle. A ses côtés, il apprend le travail manuel, l'endurance au mal, l'art du camouflage, une autre façon de vivre. Septembre arrive, c'est la rentrée des classes, plus possible de se cacher, il doit à présent choisir : mère de lait ou mère de sang ?

03/2017

ActuaLitté

Romans historiques

Par-dessus le Rhin

Laissez-vous emporter par le souffle de cette fresque historique, romanesque et sociétale. Avec cette saga, l'auteur nous propose de suivre l'histoire personnelle d'une famille - la sienne - sur plusieurs générations. Cette histoire s'entremêle à l'Histoire à travers des destinées de femmes et d'hommes à des périodes qui nous sont parfaitement reconstituées. Le récit commence pendant la période révolutionnaire de 1848, puis traverse les guerres de 1870, 1914 et 1940. Il se poursuit avec celle qui ne disait pas son nom, en Algérie, vécue au plus près par l'auteur, alors jeune appelé du contingent. S'en suit son autobiographie qui baigne notamment dans le monde de la musique et du sport avec toujours pour fil rouge la réconciliation franco-allemande. Ce roman, à la fois fresque historique et témoignage, écrit un peu de notre histoire commune.

10/2022