Recherche

Erreur de traduction

Extraits

ActuaLitté

Policiers

Pas d'erreur sur la personne

C'est à Kennedy Airport que Johnny Boy Counihan a été tué lors d'un hold-up qui a mal tourné. Détail surprenant, le jeune homme portait la vareuse des policiers de New York. Pour les inspecteurs Joe Gregory et Anthony Ryan, le hold-up est bidon. Décidés à résoudre l'énigme, ils s'en remettent aux avis du grand-père de la victime, Vito Martucci, qui dit connaître le coupable et le pourquoi de son geste. Malheureusement, Martucci n'a pas toutes les réponses et pendant que Gregory et Ryan interrogent les premiers suspects, un lieu de rassemblement de petits voyous est incendié dans le Queens, un deuxième cadavre étant découvert dans une voiture garée à Kennedy. Détail encore plus troublant, ce cadavre est recouvert d'yeux artificiels. C'est alors que de jeunes immigrants irlandais viennent raconter aux deux inspecteurs des histoires bien curieuses. Auteur de L'Ange du Bronx et de Des morts à la criée, Ed Dee a été longtemps policier à New York. Il a notamment participé au démantèlement de la Mafia dans les années 80.

05/2004

ActuaLitté

Généralités médicales

Le patient et l'erreur médicale

"Si j'avais su... " Cette phrase, souvent prononcée par des patients victimes d'une erreur médicale, sous-entend de profonds regrets et parfois un immense désespoir. Alors que les accidents liés aux soins n'ont jamais été aussi nombreux (au moins 10 000 morts annuelles en France), les patients, face à cette réalité, peuvent-ils jouer un autre rôle que celui de victime impuissante ? Le but de ce livre est de fournir à chacun des informations pour acquérir les bons réflexes et pour sécuriser son propre parcours de soins. Le résultat attendu est d'éviter de s'exposer à une erreur médicale et si, malheureusement, unetelle éventualité survient, de savoir limiter voire éviter le préjudice qui en serait la conséquence. Ce livre est fondé sur plus de 25 ans d'expérience dans le domaine de l'analyse et de la prévention des accidents médicaux. Il fait essentiellement appela l'analyse rétrospective (type retour d'expérience ou REX) d'accidents médicaux fautifs couvrant les principales situations observées en chirurgie (avant l'intervention, en postopératoire avant la sortie, à domicile) et en médecine générale (en cas d'urgence, en consultation, pour l'obtention des résultats après prélèvements pour suspicion de cancer, lors de prescription médicamenteuse).

03/2019

ActuaLitté

Roman d'amour, roman sentiment

Blues Soccer Tome 3 : L'erreur

Le mariage ? Jamais de la vie ! Du moins, c'est ce que pensait John Williams, gardien de but des Blues, avant de déraper littéralement un soir d'après match. Quand le coureur de jupons le plus réputé de l'équipe passe enfin le cap, il n'a qu'une seule idée en tête : divorcer. D'ailleurs, Britney, l'heureuse élue par défaut, est totalement d'accord avec ça. Pour elle, il est hors de question qu'ils restent mariés. Cette erreur doit être réparée, et le plus rapidement possible. Mais le destin s'en mêle et n'est pas près de les lâcher !

04/2022

ActuaLitté

Pédagogie

L'erreur, un outil pour enseigner

La façon de considérer l'erreur dans l'apprentissage a beaucoup évolué ces dernières années. On est globalement passé d'une conception négative donnant lieu à sanction à une autre, où les erreurs se présentent plutôt comme indices pour comprendre le processus d'apprentissage et comme témoins pour repérer les difficultés des élèves. Sans nier qu'existent des erreurs liées à l'inattention ou au désintérêt, l'auteur montre avec précision qu'il est possible de s'appuyer sur les erreurs commises pour renouveler l'analyse de ce qui se joue dans la classe et pour mieux fonder l'intervention pédagogique. Ainsi identifie-t-il, en s'appuyant sur de nombreux exemples, huit types d'erreurs pour lesquelles il propose médiations et remédiations. Mettre l'erreur au coeur des apprentissages dépasse largement la sphère technico-didactique pour questionner le sens des activités scolaires. Cela peut être angoissant pour les enseignants mais n'est peut-être pas si étranger qu'il y paraît à la question de la violence à l'école.

06/2024

ActuaLitté

Histoire internationale

Le fonctionnaire de la Grande Terreur : Nikolaï Iejov. Le fonctionnaire de la Grande Terreur

Le nom de Iejov, ministre du NKVD, la police politique soviétique, est associé pour toujours au moment le plus sinistre de l'histoire russe, celui de la Grande Terreur (1937-1938) et de ses millions de victimes. Alexeï Pavlioukov a eu accès aux archives centrales du FSB (les services de police politique), habituellement fermées aux chercheurs, et en particulier aux dossiers d'instruction de Iejov lui-même et de ses plus proches collaborateurs, quand ils furent à leur tour arrêtés. Cherchant à se disculper, tous racontèrent dans le détail comment la machine avait été mise en marche sur ordre de Staline, et comment elle avait fonctionné pendant un peu moins de deux ans avec ses quotas de victimes planifiés. Iejov, personnalité banale, sinon falote, apprenti tailleur, soldat adhérant pendant la révolution au parti bolchevik dont il devient un fonctionnaire, s'élève peu à peu à l'intérieur de l'appareil grâce à une vertu que très vite relèvent ses chefs : l'aptitude à exécuter conte que coûte les ordres reçus, sans états d'âme autres que la promesse d'une promotion. Petit, timide, piètre orateur, inculte, il serait probablement depuis longtemps oublié s'il était resté un homme de l'appareil du parti responsable des cadres et n'avait pas été, par la volonté de Staline, appelé à s'occuper de la police politique. Le lecteur suit pas à pas cette ascension, puis la chute quand Staline décide de mettre fin à la Grande Terreur et de se débarrasser de ses exécutants. Iejov fut un rouage essentiel de la Grande Terreur sa biographie est en réalité celle d'un système avec la part de hasards, de rencontres, d'opportunités de carrière, de logique bureaucratique et d'effets sanguinaires, dictés tant par l'aveuglement idéologique que par les circonstances d'une réalité qui échappe aux plans et se montre rétive aux programmes. C'est, somme toute, la biographie scrupuleuse d'une criminalité de bureau.

04/2017

ActuaLitté

Littérature française

Débrouille-toi avec ton violeur. Nos grandes traductions. Nos grandes traductions

Débrouille-toi avec ton violeur est un recueil de textes écrits et traduits par des femmes révoltées, fortes, indignées par l'injustice et la laideur. Miaki Ono s'insurge contre la bestialité de tout acte sexuel et la mise en condition des filles pour qu'elles acceptent comme étant naturel d'être pénétrées par des mâles. Molly Hurricane, plus politique, est en révolte contre les vainqueurs éternels et leurs mensonges, contre ceux qui ont le pouvoir. Maria Soudaïeva, poétesse inspirée entre toutes, est en insurrection contre tout ce qui existe, contre le réel, contre la mort, et pour une alliance onirique et guerrière entre petites soeurs. Très distinctes, ces voix se rejoignent dans l'affirmation d'un féminisme incendiaire. "J'aime ces plaintes horrifiées, ces appels, ces chants poétiques, ces fulgurances. Personnellement, je n'ai aucune raison de mettre des bémols à ces puissantes clameurs". Antoine Volodine

10/2022

ActuaLitté

Littérature française

Sur les sentiers de la terreur

La République populaire arabe démocratique de Polydor, puissante organisation terroriste destinée à détruire tout l’Occident, s’apprête à annexer Babalou considérée comme sa dix-neuvième province. Dans la péninsule annexée, les dragons de la mort brassent tout : hypocrisie, violence, honneur, désastre, intelligence et bêtise. Ce lieu est en proie aux traquenards et dérives de toutes sortes. Un certain Fantamadi Andy, colonel de la terreur et cerveau de l’opération de Babalou, envenime les relations entre les deux pays, brisant les amitiés solides d’antan. Sollicitée, la France vole au secours de son ancienne colonie en détresse. Les services français, dépêchés sur les lieux, livrent des combats à mort, acharnés et sans trêve observable. Suspense, rebondissements et revirements spectaculaires vous animeront tout au long de la lecture.

11/2022

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Les trois erreurs de ma vie

En 2005, Govind Patel, un jeune homme d'affaires, confesse le récit de sa vie, les trois erreurs, capitales, qu'il a commises 1) perdre une petite fortune dans un magasin de sport détruit par un tremblement de terre ; 2) se laisser séduire par Vidya, la soeur de son meilleur ami Ishaan ; 3) tarder à tirer le jeune Ali, un gamin musulman, des pattes d'extrémistes hindous. Tout cela s'est passé en 2000-2001. Depuis, Ishaan n'adresse plus la parole à Govind, ne lui pardonnant ni sa cupidité, ni sa lâcheté, ni ses mensonges, ni surtout la mort de leur ami commun, Omi, qui s'est sacrifié pour sauver la vie d'Ali... Chetan Bhagat, au meilleur de son talent, nous offre un roman sensible, tendre et drôle, qui se dévore de la première à la dernière ligne, tout en montrant en profondeur la réalité de l'Inde, prise entre ses traditions et la modernité. On comprend à la lecture pourquoi il est devenu l'icône de la jeune génération indienne, un véritable phénomène de société.

12/2013

ActuaLitté

Généralités

Les pires erreurs de l'Histoire

Depuis Vercingétorix jusqu'à Emmanuel Macron, en passant par Louis XV, Giscard d'Estaing et bien d'autres, voici les quarante décisions qui nous sont apparues comme les plus absurdes et les plus dommageables de notre Histoire. Les personnages déterminants de notre Histoire, détenteurs de pouvoir dits grands hommes (qui sont parfois des femmes), sont capables du pire. Force est de constater que leurs choix sont rarement rationnels, leur jugement étant trop souvent faussé par des pulsions mal contrôlées qui les conduisent à desservir non seulement l'intérêt de leur peuple, mais encore, ce qui est frappant, leur propre intérêt. Depuis Vercingétorix jusqu'à Emmanuel Macron, en passant par Louis XV, Giscard d'Estaing et bien d'autres, voici les quarante décisions qui nous sont apparues comme les plus absurdes et les plus dommageables de notre Histoire. La liste est loin d'être exhaustive. La sélection n'est pas forcément indiscutable. Quant à l'analyse, il est clair qu'elle est beaucoup plus aisée lorsqu'on connaît la fin de l'histoire. Mais chacun pourra déchiffrer les ravages de l'hubris et les dangers du manque de contre-pouvoirs face à un décideur humain, quel qu'il soit.

03/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et multiculturalisme en contexte africain

Essai en hommage à un professeur émérite Cet ouvrage, qui s'inscrit dans une perspective pluridisciplinaire, fait suite à un appel à contributions lancé en 2017 en vue de la publication de Mélanges en hommage à Suh Joseph Che, traducteur émérite et professeur de traduction qui venait de prendre sa retraite. L'ouvrage ambitionne de stimuler les échanges d'expériences théoriques et pratiques en contexte multilingue et multiculturel en Afrique. Nous avons rassemblé ici les meilleures contributions d'enseignants-chercheurs et des professionnels dans le but de mettre en valeur l'état des connaissances et des recherches émergentes en traduction et en interprétation sur le continent africain. Il est question d'aborder les métiers de la traduction et de l'interprétation en tant qu'activités médiatrices dans les sociétés marquées par la résurgence du repli ethnique et identitaire.

05/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction technique : principes et pratique

Ce manuel propose une réflexion avancée sur la pratique de la traduction technique. Avancée, car il expose des principes susceptibles d'éclairer le travail du traducteur technique, dès l'étape universitaire, mais aussi jusqu'à celle de l'autonomie professionnelle. Pratique, car il existe encore un besoin criant d'ouvrages axés sur les problèmes concrets du traducteur technique. L'approche est donc orientée d'après le point de vue du praticien. L'ouvrage se limite à l'étude de la traduction technique. Toutefois, presque tous les principes dégagés peuvent s'appliquer à l'ensemble des domaines de traduction spécialisée. La première partie, Traduction technique et vocabulaire, montre que la traduction technique est avant tout un acte d'intelligence et de communication. Le vocabulaire est la plaque tournante par laquelle passent la plupart des problèmes de traduction technique et c'est par rapport à lui que se forge l'attitude globale du traducteur technique face à son activité. La deuxième partie, Comprendre, porte sur les problèmes de compréhension et sur l'acquisition d'un bagage de "connaissances pour comprendre" . La troisième partie, Les moyens de réexpression, revient sur le vocabulaire et sur la langue techniques, non pas en situation de traduction comme précédemment, mais en tant que bagage que le traducteur doit acquérir et garder disponible pour la réexpression du message. La quatrième partie, Communiquer, se tourne vers la réexpression efficace du message. Le succès de cette réexpression tient à la volonté de faire comprendre. A la fin de chaque chapitre sont proposés des sujets de recherche ou de discussion, des exercices et des suggestions de lectures. Bibliographie, glossaire et index complètent l'ouvrage. La traduction technique peut s'avérer utile à un vaste public : étudiants et enseignants en traduction technique, traducteurs techniques et autres traducteurs spécialisés, terminologues, théoriciens de la traduction et rédacteurs techniques. Le Guide d'enseignement de la traduction technique accompagne ce manuel. Titulaire d'une maîtrise en traduction et traducteur technique depuis plus de 25 ans, Claude Bédard a publié plusieurs ouvrages et articles sur la traduction technique et sur la traduction assistée par ordinateur. Il a également enseigné la traduction technique et la traduction automatique dans différentes universités et est le concepteur original du logiciel LogiTerm.

09/1986

ActuaLitté

Romans policiers

Les sept cadrans (Nouvelle traduction révisée)

La plaisanterie a mal tourné ! De la petite bande de jeunes gens invités à la campagne, Gerry Wade est toujours le dernier à descendre pour le petit déjeuner et les autres décident de le réveiller en fanfare avec huit pendulettes achetées au bazar du village... Mais le lendemain à midi, Gerry dort encore... de son dernier sommeil : on l'a assassiné avec une forte dose de chloral. Dans la chambre, on ne retrouvera que sept des huit réveils déposés sur le lit. Le huitième ? Il a été jeté par la fenêtre...

02/2022

ActuaLitté

Romans policiers

Dix brèves rencontres (nouvelle traduction révisée)

Dix brèves rencontres... et autant d'inoubliables et remarquables nouvelles d'Agatha Christie dont furent tirés les dix téléfilms devenus des classiques du genre.

ActuaLitté

Traduction

Traduction et transmédialité (XIXe-XXIe siècles)

Le volume Traduction et transmédialité (XIXe-XXIe siècles) interroge la frontière entre l'acte de traduire et la transmédialité, au sens d'un processus de transfert d'un medium à un autre. Il explore les rapports entre traduction et transmédialité, en confrontant discours critiques et création.

08/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le Dies irae, histoire, traduction, commentaire

Le "Dies irae" : histoire, traduction, commentaire / par le P. Charles Clair,... Date de l'édition originale : 1881 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

06/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

La langue mondiale. Traduction et domination

Parmi les milliers de langues qui existent ou ont existé, il semble qu'il y en ait toujours eu une qui ait été plus "prestigieuse" que ses contemporaines. Le latin fut en ce sens une langue dominante jusqu'au XVIIIe siècle, le français en devint une à son tour jusqu'au XXe siècle et l'anglais a incontestablement acquis le statut de langue mondiale depuis lors. L'exemple antique du bilinguisme latin/grec des Romains cultivés montre que la langue mondialement dominante n'est pas nécessairement la langue du pays le plus puissant économiquement ou militairement (comme la situation contemporaine tendrait à le faire croire), mais que la domination linguistique repose sur des processus spécifiques que cet ouvrage ambitionne de mettre au jour. Le bilinguisme (l'usage alterné de deux langues par un même locuteur), la diglossie (la présence au sein d'une même communauté de deux langues remplissant des fonctions communicatives complémentaires) et, dans le champ littéraire international, les traductions d'ouvrages sont de précieux indicateurs des formes de hiérarchisation sociale des langues entre elles. Le français, à travers ses transformations, les formes de domination qu'il a exercées, l'évolution de son statut, les commentaires que son rôle et sa place ont occasionnés, est un cas historique exemplaire qui permet de comprendre les mécanismes de la domination linguistique.

10/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et culture. France - Iles britanniques

Ces dix études historiques mettent en évidence différentes facettes du rôle de la traduction en France et en Angleterre : rôle dans le "grand remplacement" de la culture latine par les cultures vernaculaires, vecteur d'influences diverses, place dans un marché au coeur de la guerre des langues.

11/2018

ActuaLitté

Littérature comparée

L'original. Traduction, version et intraduisible

Réflexion sur la traduction et l'intraduisible, cet ouvrage propose une méthode de lecture à partir de la notion d'original, distingué de "l'énoncé en langue de départ" . Chacune des douze études parcourt l'espace engendré par le déplacement d'un original-auteur.

03/2021

ActuaLitté

Traduction

Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire

Comment garantir la précision scientifique exigée par les spécialistes des différents domaines du savoir ? s'interroge le terminologue. Par quel moyen peut-on cautionner la fidélité en traduction lors du transfert d'un message scientifique d'une langue à l'autre ? se demande le traducteur. Voilà les questions qui rapprochent les réflexions menées par les acteurs des deux domaines : la terminologie et la traduction. Mais paradoxalement, c'est de ces mêmes interrogations qu'émergent des divergences quant aux moyens à employer et aux objectifs à atteindre. Prenant appui sur le fonds théorique de chacune des deux disciplines, sans pour autant négliger les démarches méthodologiques, Héba Medhat-Lecocq apporte des réponses aux questions qui interpellent sans cesse les chercheurs issus de ces deux horizons, et qui oeuvrent dans l'interdisciplinarité. Riche d'exemples empruntés aux deux langues, française et arabe, et traduits par l'auteure, le présent ouvrage a une vocation pédagogique, notamment pour les nouveaux chercheurs en terminologie, en traduction, mais aussi pour tous ceux qui s'intéressent à la langue et au discours spécialisés. Professeur des universités à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Université Sorbonne Paris Cité, Héba Medhat-Lecocq est membre de l'unité de recherche PLIDAM (EA 4514). Elle est terminologue et traductrice assermentée - expert près de la cour d'appel de Paris.

05/2021

ActuaLitté

Allemand apprentissage

Allemand. Réussir la traduction au concours

Cet ouvrage est le guide idéal pour les étudiants des classes préparatoires, pour ceux qui préparent les concours de l'enseignement mais aussi pour les étudiants des filières de langues ou de lettres et enfin pour toute personne souhaitant perfectionner sa maîtrise de l'allemand. Il vous accompagnera dans votre pratique de la traduction français-allemand (thème) et allemand-français (version) par un entraînement méthodique et adapté. Cet ouvrage est très complet puisqu'il regroupe : 44 sujets de concours ELVi, 14 sujets de concours ECRICOME, 7 sujets de concours IENA ; des sujets de concours de thème et de version, en langues vivantes 1 et 2 ; des thèmes suivis et des phrases de thème grammatical ; des textes littéraires et journalistiques ; les sujets de la toute dernière session (juin 2020) ; 60 phrases de thème issues de la littérature contemporaine ; 80 phrases de thème de presse récente ; 12 versions empruntées à la littérature française contemporaine ; 12 thèmes issus de la littérature allemande, autrichienne et suisse de ces toutes dernières années ; la traduction de l'ensemble des textes et phrases ; de très nombreuses annotations, variantes et commentaires ; des aides lexicales et des explications grammaticales. Complet, précis, pratique — ce livre vous permettra de vous entraîner selon votre rythme et en fonction de vos besoins, et vous aidera concrètement et efficacement à progresser dans la pratique de la traduction et à réussir les épreuves de concours.

01/2021

ActuaLitté

Droit

Les maths au tribunal. Quand les erreurs de calcul font les erreurs judiciaires

Dans nombre de procès célèbres, des arguments statistiques ont été utilisés aux fins de démontrer la culpabilité d'un accusé. Chacun des chapitres de ce livre illustre une erreur mathématique courante au moyen d'études de cas d'erreurs judiciaires passionnantes. La célèbre affaire Dreyfus aussi bien que le procès récent, très médiatisé, d'Amanda Knox, figurent parmi les exemples traités ici, qui vont du meurtre au vol, du scandale financier à la discrimination sexuelle, d'une affaire de faux à une affaire d'espionnage. Les auteures montrent les défauts intrinsèques d'une argumentation purement quantitative, par-delà même les fautes de raisonnement plus ou moins grossières commises par les experts (souvent autoproclamés). Le lecteur appréciera sans aucun doute le style alerte du texte (Leila Schneps est aussi auteure de romans policiers), son souci de la précision et son sens du suspense.

09/2015

ActuaLitté

12 ans et +

L'Epouvanteur Tome 5 : L'erreur de l'épouvanteur

C'est aux environs de la baie de Morecambe, dans le sud de la Région des Lacs, que se déroule cette histoire. Vous pouvez y visiter les villes de Coniston, Cartmel, Lancaster, et vous aventurer dans les sables de la baie ou sur le canal Lancaster-kendal. Mais les marécages infestés de sorcières près desquels est bâti le moulin n'existent que dans l'imagination de l'auteur.

01/2009

ActuaLitté

Cerveau et psychologie

L'erreur est humaine. Aux frontières de la rationalité

Cela est contre-intuitif, mais souvent nous ne pensons et n'agissons pas de façon rationnelle. Par exemple, après les attaques du World Trade Center, beaucoup d'entre nous ont eu peur de prendre l'avion et ont privilégié les déplacements en voiture lorsqu'ils étaient possibles. Pourtant la probabilité de mourir en avion est très inférieure à celle de mourir en voiture. Pourquoi avons-nous tendance à accorder plus de poids aux informations qui confirment nos croyances qu'à celles qui les infirment ? Pourquoi les narrations construites par notre cerveau peuvent être parfaitement cohérentes et néanmoins totalement erronées ? Bref, pourquoi sommes-nous biaisés ? Comprendre et savoir comment remédier aux biais cognitifs est fondamental car leurs conséquences tant au niveau individuel qu'au niveau collectif sont loin d'être anodines. Maniement des probabilités, compréhension du hasard, prise de décision : dans chacun de ces domaines, l'influence des biais cognitifs est majeure. En s'appuyant sur de nombreux exemples de notre quotidien et dans un style très vivant, Vincent Berthet met en lumière notre rationalité limitée. Et montre comment certains acteurs en tirent parfois profit. Une plongée au coeur de notre irrationalité. Vincent Berthet, docteur en sciences cognitives, est maître de conférences à l'université de Lorraine et chercheur associé au Centre d'Economie de la Sorbonne. Il est co-auteur, avec Léo Amsellem, de Les Nouveaux oracles. Comment les algorithmes prédisent le crime (CNRS Editions, 2021). Cela est contre-intuitif, mais souvent nous ne pensons et n'agissons pas de façon rationnelle. Par exemple, après les attaques du World Trade Center, beaucoup d'entre nous ont eu peur de prendre l'avion et ont privilégié les déplacements en voiture lorsqu'ils étaient possibles. Pourtant la probabilité de mourir en avion est très inférieure à celle de mourir en voiture. Pourquoi avons-nous tendance à accorder plus de poids aux informations qui confirment nos croyances qu'à celles qui les infirment ? Pourquoi les narrations construites par notre cerveau peuvent être parfaitement cohérentes et néanmoins totalement erronées ? Bref, pourquoi sommes-nous biaisés ? Comprendre et savoir comment remédier aux biais cognitifs est fondamental car leurs conséquences tant au niveau individuel qu'au niveau collectif sont loin d'être anodines. Maniement des probabilités, compréhension du hasard, prise de décision : dans chacun de ces domaines, l'influence des biais cognitifs est majeure. En s'appuyant sur de nombreux exemples de notre quotidien et dans un style très vivant, Vincent Berthet met en lumière notre rationalité limitée. Et montre comment certains acteurs en tirent parfois profit. Une plongée au coeur de notre irrationalité.

08/2021

ActuaLitté

Roman d'amour, roman sentiment

Une délicieuse erreur. Suivi de Mariés sur le papier

Une délicieuse erreur, Karen Booth Avoir partagé le lit du célèbre chef Colin Reynolds durant une panne de courant est une erreur que la fleuriste Corryna ne peut se permettre de répéter. Surtout maintenant qu'ils travaillent ensemble à l'occasion d'un mariage ? ! Alors qu'ils choisissent le menu et les fleurs, il est de plus en plus impossible pour Corryna de résister à Colin... et elle n'en a aucune envie. Mais bientôt, elle découvre qu'elle porte son bébé... Mariés sur le papier, Sophia Singh Sasson Afin de poursuivre ses études de médecine aux Etats-Unis, Hema doit à tout prix se marier. Elle autorise donc ses parents à arranger une union avec Vivek, un riche et sublime homme d'affaires. Or ce dernier a été clair : il ne sera pas question d'amour entre eux. Mais le coeur de Hema en a décidé autrement et elle se rend vite compte que ce mariage de façade ne lui suffira pas...

02/2024

ActuaLitté

MisselsI

La messe des grands. Messe de Paul VI - Nouvelle traduction

Les enfants trouveront dans ce livre richement illustré non seulement toutes les paroles du prêtre et ce qu'il faut y répondre, mais aussi des explications de chaque moment de la messe et un lexique des mots compliqués de la liturgie et des objets utilisés par le prêtre. Grâce aux nombreuses prières en fin d'ouvrage, ils pourront se préparer à vivre les sacrements de la communion et de la réconciliation. Ils pourront ainsi suivre et comprendre la messe comme des grands.

02/2022

ActuaLitté

Poésie

Poèmes fondus. Traductions de français en français

Le sens émerge du non-sens, il est produit par le non-sens, et c'est tout de même très curieux, quand on y songe. J'ai compris que sens sans non-sens n'est que ruine de l'âme. Je suppose que je ne me fatiguerai jamais de mélanger différents sens pour regarder les effets qu'ils produisent, sensés ou pas. Tous les matins, j'arrose mes plantes en pot. C'est une occupation tranquille et amusante. Elles font des plis. Elles m'ont donné les Poèmes fondus, traductions de français en français, avec neuf propositions en introduction.

04/1997

ActuaLitté

Religion

Nouveau Testament. Dans la traduction de la Bible de Jérusalem

Le poids de l'Evangile, le choc des photos pour un album hype, célébrant les 70 ans du plus ancien et fédérateur moment-télé que les grands-parents offriront à leurs petits-enfants. A l'occasion des 70 ans de la première messe télévisée au monde, dans la nuit de Noël de 1948, Le Jour du Seigneur a voulu, comme un clin d'oeil, croiser les supports. Si l'ambition affichée de son fondateur, le père dominicain Raymond Pichard, était d'annoncer " l'Evangile à la télévision ", c'est bien toujours la même Bonne Nouvelle que le Comité français de radio-télévision (CFRT) vous présente dans cet album. Dans un format magazine, plus proche du magazine, illustré de façon décalée en accord avec l'esthétique d'aujourd'hui, voici l'intégralité du Nouveau Testament, de l'évangile de Matthieu à l'Apocalypse de Jean.

01/2019

ActuaLitté

Biographies

Nouvelle traduction de Woman of pleasur ou Fille de joie

Nouvelle traduction de Woman of pleasur, ou Fille de joie, par M. Cleland, contenant les Mémoires de Mademoiselle Fanny, écrits par elle-même... Date de l'édition originale : 1776 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique

La juritraductologie est un nouveau champ d'étude interdisciplinaire fondé sur les sciences juridiques et les sciences du langage. Elle offre une grille de lecture innovante des vulnérabilités des personnes et des traductions dans un contexte de mondialisation. Toute personne, dès lors qu'elle se trouve dans un pays dont elle ne comprend, ni ne parle la langue, s'expose à des risques linguistiques pouvant avoir des répercussions juridiques. Toute traduction, dès lors qu'elle est apportée en justice, s'expose à ce que les critères retenus par le juge pour en apprécier la qualité ne coïncident pas avec ceux posés en traductologie. En croisant les approches juridique et traductologique, cet ouvrage poursuit deux objectifs principaux. Le premier est épistémologique : il démontre que la traduction du droit n'existe pas sans le droit de la traduction. Le second est méthodologique : il fournit des formulaires pour guider, pas à pas le processus de traduction de concepts juridiques complexes.

10/2022

ActuaLitté

Histoire et Philosophiesophie

Les lieux des erreurs scientifiques

Quoi de mieux que l’erreur pour montrer la mécanique des sciences. Non pas la supercherie, mais l’erreur, ou plutôt ce que l’on juge comme tel à la lumière des avancées scientifiques ultérieures. Parmi celles détaillées par Girolamo Ramunni dans ce livre : Italie, Florence : Galilée et les marées, Angleterre, Cambridge-Londres : Newton et la gravitation, Hollande, Delft : Leewenhoek, le microscope et le débat sur la génération des animaux, Allemagne, Berlin : Einstein et l’optique, France, Paris : Couffignal et le refus de l’ordinateur, États-Unis, Philadelphie : Franklin et la foudre, Etc. Et, en guise de conclusion : la Suisse, Genève (Cern) : Einstein se serait-il trompé ? Voyage à différentes époques et dans différentes disciplines, cet ouvrage est un merveilleux condensé de l’histoire des sciences... par l’erreur.

10/2012