Recherche

relecture traduction internet

Extraits

ActuaLitté

sociologie du genre

Les féminismes à l'ère d'Internet

Les mobilisations contemporaines pour la cause des femmes qui se déploient sur la Toile sont souvent identifiées comme une quatrième vague du féminisme, voire un "â¯néo-féminismeâ¯" en rupture avec les revendications des générations précédentes. En analysant un vaste corpus en ligne, cet ouvrage présente la diversité des expressivités féministes françaises à l'ère d'Internet tout en les resituant dans une histoire plus vaste. Les médias traditionnels hégémoniques perpétuent souvent des inégalités de genre dans leurs traitements de l'actualité comme dans leurs représentations. En contrepoint, internet et les réseaux sociaux ouvrent des espaces de parole alternatifs où des "â¯contre-publics subalternesâ¯" rendent visibles au grand public des problèmes sociaux enracinés dans une domination patriarcale structurelle. Billets de blog, hashtags, campagnes virales, sites d'information alternatifs, vidéos pédagogiquesâ- La richesse des ressources numériques permet à des militantes chevronnées comme

11/2022

ActuaLitté

E-Business

Faire d'Internet une source de revenus

Loin d'être un simple et banal livre, cet ouvrage est un condensé de formations et conseils que toute personne aspirant réussir grâce à Internet et même dans la vie active doit en tenir fortuitement compte. L'objectif principal de cet ouvrage est non seulement d'éveiller la conscience de la jeunesse d'aujourd'hui mais aussi de l'amener à comprendre que la technologie est en constante évolution et qu'en ce XXI siècle, Internet peut-être une source légale de revenus. Il met un accent particulier sur l'une des plus rentables activités qu'on peut exercer sur Internet pour se faire un profit régulier. L'auteur, à travers son oeuvre insiste sur le fait que la prospérité financière grâce à l'Internet n'est ni le fruit de l'arnaque ni de la cybercriminalité et exhorte ses contemporains à le considérer comme une source intarissable de revenus dont toute personne de bonne moralité peut s'en servir pour parvenir à l'autonomie financière et non pas seulement un simple moyen de communication et de distraction.

06/2022

ActuaLitté

Communication - Médias

Internet ou les autoroutes de la géopolitique

Les travaux menés dans cet ouvrage sont constitués d'unités d'analyse basées sur une approche méthodologique qualitative et interprétative, pour interroger la possibilité d'une "gouvernance internationale de l'internet, multipartite, ouverte à la société civile" , et confirmer les perspectives de gouvernances territorialisées du réseau internet. Sous l'effet de ses externalités politiques et économiques, engendrées par la généralisation des usages du web, la régulation de l'internet est devenue un enjeu des relations internationales. Le rôle des Etats est incontournable pour la gouvernance internationale de l'internet, et il aussi source de gouvernances territorialisées. Cette gouvernance demeure un terrain de recherche insuffisamment exploré. L'étude de Smail Oulebsir propose une approche holistique de l'architecture de l'écosystème internet et une analyse de différentes couches chronologiques liées à son origine, son organisation et son fonctionnement. Il englobe les différentes dimensions des sphères d'enjeu de l'internet (technologique, économique et politique) où s'exercent des rapports de pouvoir.

06/2023

ActuaLitté

Vivre en couple

J'ai rencontré quelqu'un sur Internet...

6 grandes parties qui rendent le livre incontournable pour les amoureux de romances spectaculaires mais aussi toutes celles et ceux qui sont ou seront sur les sites de rencontre : - Témoignages : 22 histoires incroyables mais vraies, racontées par celles et ceux qui les ont vécues, et accompagnées des photos et des échanges sms authentiques ! - Décodages de profils - Panorama des sites de rencontre - Enquête sur la face cachée des sites... - Conseils d'experts, de coachs, de psys et des fondateurs de sites eux-mêmes ! - La grande histoire de la rencontre amoureuse... à travers les siècles !

10/2021

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Osez 20 histoires de sexe sur Internet

D'Adopte un mec à Facebook, Internet est devenu LE lieu privilégié pour faire des rencontres faciles, rapides, expérimentales, mais aussi plus chaudes ! Webcam coquine qui dégénère en plan à trois virtuel, plans Q éphémères d'une twitteuse compulsive avec ses followers, blogging libertin qui dérape en marivaudage sexuel familial... Un livre idéal pour enrichir vos fantasmes, mais attention : après l'avoir lu, vous ne verrez plus jamais votre souris de la même façon ! Ce livre est le fruit de la rencontre entre La Musardine et We Love Words, premier réseau social réservé aux amoureux des mots. Les 20 nouvelles sélectionnées dans ce recueil ont été écrites par les membres de la communauté We Love Words, qui confirme avec panache son rôle de dénicheur de talents.

09/2012

ActuaLitté

Sciences historiques

Rechercher sur Internet, Minitel ou CD-Rom

La généalogie vous intéresse, vous avez commencé ou vous souhaitez commencer vos recherches familiales. Seulement voilà... Les centres d'archives ne sont ouverts qu'en semaine et vous travaillez ; ou bien vos ancêtres sont tous à Lille alors que vous habitez Bayonne ; ou bien encore vous buttez sur une branche dont vous avez perdu la trace... Dans tous les cas, Internet peut vous aider : vous pouvez accéder n'importe quel jour, a n'importe quelle heure aux dépouillements des registres d'état civil ancien, aux conseils de généalogistes chevronnés, aux bases de données colossales résultant de la mise en commun des travaux de chacun, ou de la retranscription systématique de fonds historiques... Ce guide pour surfeurs sur Internet livre ici toutes les bonnes adresses web, tous les bons sites qu'un généalogiste doit connaître pour progresser. Il fournit également les conseils qui vous permettront d'accéder aussi aux sites minitel les plus essentiels et donne la liste des bases de données qu'il est possible d'acquérir sur CD-Rom.

04/2004

ActuaLitté

Faits de société

La grande surveillance. Caméras, ADN, portables, internet...

L'obsession sécuritaire est en train d'accoucher d'une démocratie en liberté surveillée. Nous, citoyens du XXIe siècle, sommes désormais tous fichés, filmés et répertoriés. Et d'une manière bien plus implacable que nous ne le pensons d'ordinaire. Pour s'en rendre compte, il suffit de recenser les différentes techniques qui concourent aujourd'hui à cette mise en mémoire de nos faits et gestes les plus quotidiens. Du téléphone portable à la carte bancaire ou de fidélité, du dossier médical à la carte de transport, du suivi des connexions Internet à la multiplication des caméras de vidéosurveillance, il n'est quasiment plus un seul espace de notre vie quotidienne qui échappe à cette vigilance. La possibilité de " croiser " ces fichiers contribue à réduire encore les derniers périmètres privés dans lesquels pouvait s'exercer notre liberté. Nos vies entières sont progressivement scrutées et mises en cartes. Dès lors, deux questions se posent : allons-nous accepter docilement, au nom de la sécurité, cette perversion redoutable du principe démocratique, et la Commission nationale de l'informatique et des libertés pourra-t-elle nous protéger ?

10/2007

ActuaLitté

BD tout public

Le Monde à Malec. Paris - Tôkyô - Internet

Le Monde à Malec, c'est l'épopée barrée d'un couple franco-coréen qui a choisi de s'exiler au Japon. C'est un voyage aux multiples facettes, où la bonne humeur côtoie la bêtise, la tendresse, le trash et le rire ! Malec est un peu bête mais jamais méchant. Taquin, il a son mot à dire sur tout. Kirika est une femme-enfant un peu candide qui cache une grande autorité. Ensemble, ils vont nous donner un aperçu de leur vie à Tokyo, de leur quotidien, de leur regard sur la vie et leurs différences culturelles. Le Monde à Malec, c'est un concentré de soleil levant, d'Internet et de choc des cultures !

04/2017

ActuaLitté

Sécurité

Internet. Evitez les arnaques et le harcèlement

Pourquoi des offres personnalisées s'affichent-elles sur votre profil ? Comment a-t-on découvert votre numéro de téléphone ? Comment éviter la sextortion ? Et si vous deveniez une mule sans le savoir ? Vous recevez un mail d'un ami qui demande de l'aide ? Vous voulez éviter les logiciels malveillants sur Play Store ? Votre adresse mail est piratée, mais comment ont-ils trouvé le mot de passe ? Olivier Bogaert dresse l'inventaire complet et actualisé de ces arnaques dont nous sommes la cible potentielle. Il nous livre une foule d'infos claires et précises pour nous en protéger et sécuriser notre environnement numérique. Que ce soit sur ordinateur, smartphone ou tablette. L'auteur aborde également le cyberharcèlement, le revenge porn...

05/2021

ActuaLitté

Société et citoyenneté

Internet aussi, c'est la vraie vie !

Quelle est la première chose que tu fais en te réveillant ? Sans doute regarder ton smartphone. Tous les jours, des milliards de personnes font comme toi et passent des heures sur Internet, pour travailler, pour communiquer, pour se distraire... Pourtant, on voit le numérique comme un monde à part. Comme si nos actes en ligne n'avaient aucun rapport avec la vraie vie. Réfléchir aux liens entre le numérique et le monde dans lequel nous vivons, c'est tenter de répondre à de nombreuses questions. Les grandes entreprises qui dominent le web sont-elles dangereuses ? Une intelligence artificielle peut-elle être stupide ? Internet est-il raciste et sexiste ? Pourquoi se sent-on moche sur les réseaux sociaux ? Qui a dit que les smartphones rendaient les ados bêtes et tristes ? Et bien d'autres encore... Internet, le web et les nouvelles technologies font partie de notre vie, pour aujourd'hui et pour toujours. A nous de réfléchir à leur fonctionnement et à leurs conséquences, pour construire un futur connecté... et plus juste !

01/2022

ActuaLitté

Systèmes d'exploitation

Windows 11 et internet pour les nuls

Un livre ultra complet et tout en couleurs pour maîtriser Windows 10 et Internet Ce nouveau livre tout en couleurs va vous donner tous les outils qui vous permettront de maîtriser Windows10 de Microsoft et Internet comme un virtuose. Au programme : A la découverte de Windows 10, le cerveau de votre PC et de sa toute nouvelle interface à tuiles Boutons, boîtes de dialogue, dossiers, fichiers et autres objets de Windows Le menu Démarrer Déplacer, ouvrir, fermer les fenêtres, rechercher fichiers et dossiers, ou autres ordinateurs connectés en réseau Utiliser l'assistant vocal Cortana Adapter Windows 10 à ses besoins Comment installer mon navigateur Comment surfer décontracté sur le Web avec Explorer Comment adresser mon courrier électronique (e-mail) à mes correspondants Quelles sont les meilleures adresses, quel fournisseur d'accès choisir, quel type de connexion : câble, ADSL, fibre ? Faire des achants sur le Windows Store

01/2022

ActuaLitté

Religion

Découvrir la nouvelle traduction du Missel romain

"Consubstantiel au Père", "nous avons reçu de ta bonté le pain que nous te présentons", "Priez, frères et soeurs : que mon sacrifice, et le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant" : voici quelques nouveaux termes introduits par la traduction du Missel romain tout récemment approuvée. Cet ouvrage présente et commente de façon claire les principales prières et réponses que les fidèles entendront et diront à la messe à partir du premier dimanche de l'Avent 2020. De plus, des acteurs du projet, dont des évêques, apportent leur éclairage sur l'ampleur et la portée d'une entreprise lancée il y a plus de 16 ans. Un livret pour tous ceux qui souhaitent découvrir les changements de l'ordinaire de la messe et approfondir le sens de l'eucharistie.

11/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

L'erreur culturelle en traduction. Lectures littéraires

L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l'envers d'une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d'une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il ? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d'erreurs pour aboutir à une définition de l'"erreur culturelle" dans le domaine de la traduction littéraire. Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d'une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l'erreur peut être féconde.

10/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Odes d'Anacréon, nouvelle traduction en vers

Odes d'Anacréon : nouvelle traduction en vers / par M. Redarez-Saint-Remy,... Date de l'édition originale : 1839 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction et l'interprétation au Nigéria

La traduction et l'interprétation sont deux métiers indispensables à la communication et à la compréhension interculturelles, particulièrement dans cette ère de mondialisation. C'est la raison pour laquelle depuis bon nombre d'années, à travers les quatre coins du monde, de l'Europe jusqu'en Amérique, passant par l'Asie jusqu'en Afrique, la formation de traducteurs et d'interprètes est devenue une préoccupation majeure chez les chercheurs et les praticiens du domaine. Cependant, ce n'est pas vraiment le cas pour le Nigéria, un pays qui a pourtant des besoins considérables en traduction et en interprétation, compte tenu de son paysage linguistique plurilingue, de sa situation géographique et de ses ressources économiques. L'un des défis auxquels font face les études en traductologie dans le contexte africain en général, mais plus particulièrement au Nigéria, était le manque de matériel de référence et à jour : ce livre vient opportunément et amplement combler ce déficit. Le lecteur, qu'il soit chercheur ou praticien, enseignant ou étudiant, ou même toute personne naturellement passionnée de la traduction et l'interprétation, trouvera dans cet ouvrage le compte rendu des investigations à la fois pragmatiques et empiriques, menées sur la situation de la traduction et l'interprétation au Nigéria. Des stratégies susceptibles d'aider dans une perspective d'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels dans le pays sont proposées. De surcroît, les questions qui y sont traitées font appel à des réflexions plus poussées sur la situation de la traduction et l'interprétation généralement en Afrique, voire dans le monde.

04/2020

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 1, Thème espagnol

Ce Manuel d'entraînement à la traduction de textes français vers l'espagnol est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et dans les concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur seize textes publiés entre le XVIIIe et le XXIe siècle, et sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence, du Capes et de l'Agrégation d'espagnol, ce Manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et explique comment il est possible de les résoudre. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions fournies sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des " faits de langue " permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2021

ActuaLitté

Traduction

La traduction en environnement. Genres et constantes

La traduction a toujours joué un rôle important dans la communication humaine, dans tous les domaines. Elle continue de le faire, particulièrement dans l'émergence aujourd'hui d'une culture et de discours sur l'environnement, dans une perspective de durabilité, et ce, partout dans le monde. Ce livre explore les mots et les concepts liés à l'environnement dans plusieurs langues, et fournit un profil linguistique des éléments clés : dimensions et processus à l'oeuvre dans la traduction, diffusion, adaptation et évolution des cultures et des discours. Il met l'accent sur la temporalité, la spatialité, la spécificité culturelle et la comparabilité interculturelle des pratiques environnementales locales. La nature dynamique des différentes cultures environnementales y est mise de l'avant grâce à des recherches linguistiques empiriques, comme la modélisation statistique des données numériques multilingues relatives à l'environnement, recueillies dans les documents originaux et traduits.

07/2021

ActuaLitté

Histoire internationale

Les sables de Babel. Traduction et apartheid

De la Révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d'une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l'histoire de la textualité en Afrique est celle d’une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s'établit, tant bien que mal, entre l'Europe et l'Afrique. La traduction pose ce que Paul Ricoeur appelle « un problème éthique ». L’Afrique du sud, pays aux multiples traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation fondées sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la question des terres, la question des langues à celle de l'exclusion des peuples. Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité langagière, l’apartheid la nie. D’où l’urgence de reconsidérer l'immense aire (multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la rumeur à la chanson et au roman. L’étude éclairée d’un grand africaniste.

05/2011

ActuaLitté

Religion

LIVRE DES LOUANGES (Une traduction des Psaumes)

Ce "Livre des Louanges" propose une autre traduction des cent cinquante psaumes bibliques. On les a restitués en conservant, dans chaque verset, le même nombre de syllabes que dans l'original hébraïque : une gageure ! Louangez Yah ! Oui, c'est bon de psalmodier pour Dieu, C'est doux, une belle louange. Refondant Jérusalem, Yhawouh Unit les bannis d'Israël. Il guérit les coeurs brisés Et bande leurs plaies douloureuses. Comptant le nombre des étoiles, A toutes il crie leurs noms. Notre Seigneur est grand et tout-puissant, Sa clairvoyance est immense. Yhawouh, ranimant les plus humbles, Abaisse les pervers jusqu'à terre. Chantez merci pour Yhawouh, Psalmodiez pour notre Dieu sur le luth !

11/2014

ActuaLitté

Religion

De Praestigiis Daemonum - Livre 2 : Nouvelle Traduction

Le terme de Magicien sera expliqué de façon générale dans cet ouvrage, sans limiter sa notion aux normes strictes qui définissent, ce que sont les Sorcières. Le Magicien, c'est celui qui va à l'encontre des Lois de la Nature. Le Magicien, c'est l'homme qui, enseigné par le Diable, par un de ses semblables, ou par la science des Livres, essaie d'appeler de façon interdite les Esprits Malins. Avec leurs aides, il cherche à tromper de la plus funeste des façons, afin d'assurer la réussite de ses affaires ou de celles dont il a la charge. Le Magicien utilise l'Incantation, par la récitation de mots étrangers, connus ou secrets. Il utilise des Caractères, des Exhortations, il organise des Cérémonies Maudites et Blasphématoires, usant de la célébration et de l'adjonction de divers éléments lui convenant par leurs effets magiques notoires. Tout cela dans le but de faire apparaître des Démons sous des formes empruntées et visibles, qui, par la parole, le murmure, par geste, par écrit ou représentation, répondront aux questions du Magicien. Je regroupe dans la définition de Magicien, toutes les distinctions faites par les Hébreux, les Grecs et les Latins, sur ces hommes qui devinent le futur et qui par superstition, utilisent des moyens illicites et défendus. Je rassemble dans ce mot de Magicien, tous ceux qui se fiant aux Pronostications et Divinations, parce qu'ils s'accordent à l'utilisation des procédés des Magiciens, acceptent ces procédés. En faisant cela, ils méprisent Dieu et oeuvrent ainsi pour la cause du Diable en s'associant aux Arts magiques, en y recherchant conseils, puissances et pouvoirs.

10/2017

ActuaLitté

Bibles

La Bible. Traduction liturgique avec notes explicatives

La Bible, traduction liturgique avec notes explicatives (compacte - bleu clair). Comprendre la Bible. Ils sont nombreux aujourd'hui encore ceux qui expriment un tel souhait, comme le faisait, à l'aube du christianisme, le haut fonctionnaire de la reine d'Ethiopie, rejoint par le diacre Philippe sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza. Les chrétiens de langue française disposent désormais d'une traduction complète de la Bible réalisée par des équipes de spécialistes en vue d'être proclamée dans la liturgie, mais aussi pour être utilisée dans la catéchèse et méditée dans la lecture personnelle. Pour aider ceux qui cherchent à comprendre davantage, une équipe d'exégètes de la Bible a rédigé des notes explicatives permettant d'aller plus loin. Ces notes s'adressent à tout lecteur désireux d'approfondir sa compréhension de la Bible, individuellement ou en groupe. On y trouvera toutes les informations utiles pour mieux comprendre le texte et le savourer.

04/2021

ActuaLitté

Romans policiers

Le major parlait trop (Nouvelle traduction révisée)

Miss Marple, en vacances aux Antilles, se livre à sa distraction favorite : étudier les hôtes de son hôtel. Le Major Palgrave ne cesse de l'accabler du récit de ses exploits. Mais le Major parle trop. Il meurt. Pourquoi a-t-on tué cet inoffensif vieillard, et qui ? Cette mort, apparemment naturelle, cache un crime. Miss Marple découvrira-t-elle le coupable ?

02/2022

ActuaLitté

Hindouisme

Le Rig Veda. Traduction complète en français

Le Rig Veda, le plus vieux livre au monde, est un recueil de 1028 hymnes adressés à des dieux et à divers éléments de la nature. Il a été composé entre 1900 et environ 4000 avant JC, voire nettement plus, par des sages vivant entre le Gange et l'Indus. A travers ses métaphores, souvent guerrières, le lecteur attentif découvre une civilisation totalement différente de toutes celles que nous connaissons. Une spiritualité, concrète, pratique, efficace, grâce à une boisson à base d'une plante enthéogène, était le centre des préoccupations quotidiennes. Cette traduction tient compte des découvertes scientifiques survenues depuis le 19 ème siècle, notamment l'archéologie, l'astronomie, la géologie et autres. La lecture de ces hymnes se fait à plusieurs niveaux et chacun y trouve les réponses à ses questions les plus intimes.

03/2024

ActuaLitté

Traduction

Eloge de la traduction. Compliquer l'universel

Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle "barbarie" , des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent - non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du "meilleur pour" . La traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel - dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar - les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance.

05/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Kai. Une histoire d'internat

De jeunes lignes de vie sont suspendues, menées dans un hors monde. Leurs voix racontent par bribes ce qui ne leur est pas dit, ce qu'elles ne comprennent pas, ou comprennent trop bien pour pouvoir être insouciantes. Ca pèse, mais ça vit, mais d'une vie trouée et creusée par l'irréparable et l'inavouable.Maruan Paschen, auteur germano-palestinien vit à Berlin. Kaï. Une histoire d'internat est son premier roman.

02/2018

ActuaLitté

Sociologie

Smart. Enquête sur les internets

Dans ce livre, tout s'accélère. Le numérique amplifie la mondialisation ; internet est mobile ; le téléphone et la télévision deviennent "smart". Comment la Chine a-t-elle créé des clones de Google ou Facebook et bâti son propre internet censuré ? Comment les pays arabes ont-ils utilisé les réseaux sociaux pour faire leurs révolutions et Israël pour être une "start-up nation" ? Avec Mainstream, Frédéric Martel avait décrit la guerre mondiale de la culture et des médias ; avec Smart, il prolonge l'enquête dans toutes les capitales numériques. De la Silicon Valley au Japon, du Brésil à l'Afrique du Sud, et jusqu'à Gaza, ce livre raconte la bataille d'internet et son futur. Ce faisant, il montre qu'internet n'a jamais été véritablement global, qu'il existe autant d'usages du web qu'il y a de territoires, que les frontières demeurent. Smart est la première grande enquête de terrain sur le nouveau monde qui vient.

04/2014

ActuaLitté

Actualité et médias

TF1. Coulisses, secrets, guerres internes

"The Voice", "Danse avec les stars", "Koh Lanta"... Miroir, beau miroir, quelle est la chaîne préférée des Français ? TF1 bien sûr, que le public continue de regarder le plus au cours d'une année ! Pourtant, quelque chose a changé au royaume de la télé : TF1 ne brille plus du même éclat. La dernière véritable star, Claire Chazal, a été détrônée. Récemment recrutée, Alessandra Sublet n'aimante pas le public comme, en son temps, Ravie Rament... La concurrence des autres chaînes et des plateformes de programmes fait rage. En interne, un plan de réduction des coûts et une diminution de la masse salariale ont relégué l'époque du faste et de l'arrogance (les années pub) au rang des souvenirs peu glorieux. Cette normalisation, c'est Nonce Paolini qui l'a menée. Le PDG a géré le groupe à l'économie, et en pensant aux dividendes des actionnaires. A l'heure où il laisse les clés, on peut s'interroger : que reste-t-il de TF1, la chaîne qui fut un épicentre du pouvoir, de la société ? A-t-elle vraiment les moyens d'affronter l'avenir ? En analysant les programmes et Les comptes, en décortiquant les jeux d'influences politiques, en révélant ce qui se passe dans les coulisses, cet ouvrage dévoile les secrets de la maison TF1.

03/2016

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

L'épreuve de traduction au CAPES et à l'Agrégation d'espagnol. Thème, version, choix de traduction

L'originalité de cet ouvrage est de fournir à la fois une vraie démarche contrastive, traductologique et didactique. Contrastive, parce que chacun des neuf chapitres qui le constituent se donne comme objectif d'aborder un aspect linguistique essentiel de l'espagnol. Traductologique, dans le sens où la traduction en tant que pratique réflexible est la systématisation des phénomènes observables. Proposer, pour chacun des points-objets d'étude, une possible traduction argumentée constitue une étude bien plus approfondie que ce que l'on peut trouver ailleurs, à savoir de simples traductions, mais pas de véritable démarche contrastive, suivie d'une réflexion scientifique, justifiant la traduction proposée. Didactique, car la démarche mise en place vise des propositions concrètes pour aider les candidats aux concours de l'enseignement secondaire (et les préparateurs) dans ces "figures imposées" que sont la traduction (version et thème) et le choix de traduction. Chaque article est accompagné d'un sujet et de son corrigé. Les problématiques abordées sont essentielles aussi bien pour connaître de manière plus approfondie certains aspects de la langue espagnole, mais aussi pour observer pourquoi les deux langues romanes fonctionnent de manière différente, ou ont des nuances que seul l'oeil attentif d'un chercheur chevronné met en évidence. Mercè Pujol Berché, Professeur à l'université de Paris X-Nanterre

08/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Maghreb en traduction. Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française

Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés : Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour. la fantasia d'Assia Djebar.

09/2015

ActuaLitté

Poésie

Lénore - Traductions comparées. Poésies et poèmes de Gottfried August Bürger

Nous vous proposons dans ce recueil huit traductions, ainsi que le texte original, du célèbre poème d'Amour et de Mort de Bürger, "Lénore" : deux traductions de Gérard de Nerval, une en prose et une en vers une traduction en prose de Ferdinand Flocon et une de Gottlieb Trenenthal une traduction en vers de Paul Lehr et une "imitation" de Mme Pauline de B également en vers et deux traductions anonymes en prose.

03/2023