Recherche

Émirats arabes unis édition

Extraits

ActuaLitté

Lecture 9-12 ans

Le pou du ciel. Edition bilingue français-arabe

Le pou du ciel est un court roman adressé aux enfants au sortir de l'enfance, dont la narratrice prénommée Nour est une enfant du même âge qu'eux. La narration est portée par sa voix intérieure. Le lecteur est au coeur de l'être, en Nour qui a le sentiment " d'être un pou " que seul son grand-père aime et emporte en voyage dans le ciel. Au fil des pages, ce qui relève au début d'un sentiment de douleur diffuse prend sens. Nour accepte le départ et l'histoire nous révèle que le grand-père est mort. Le texte est écrit dans un style très oral, celui de l'enfant qui parle à lui-même, et par le truchement de l'écriture, Nour parle aux autres, ses lecteurs.

09/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Regards sur l'édition dans le monde arabe

Cet ouvrage jette les bases d'une réflexion sur l'histoire récente de l'édition et de la lecture dans les pays arabes, du Liban à l'Egypte, en passant par l'Irak, les pays du Golfe et le Yémen, avec une incursion au Maroc. Les contours des champs éditoriaux sont souvent différents d'un pays à l'autre, liés à l'ancienneté des traditions (au Liban ou en Egypte, par exemple) ou à leur caractère extrêmement récent (dans les pays du Golfe), mais aussi au développement économique accéléré par endroits (toujours dans les pays du Golfe) ou ralenti à cause des crises politiques et des guerres (Irak, Syrie, Yémen, Libye). Plusieurs contributions traitent ainsi du développement de l'édition dans ces différents contextes, d'autres abordent la question des pratiques de lecture, particulièrement au Liban, en Syrie et en Jordanie. Si les problèmes de distribution et la vigilance d'une censure sourcilleuse sont des entraves à l'édition et à la diffusion, le livre conserve cependant une forte valeur symbolique, à la fois comme vecteur de subversion et comme enjeu de politiques culturelles. Dans le domaine du livre arabe, les études transnationales s'imposent du fait de l'existence d'un marché du livre panarabe et de l'importance commerciale des foires du livre organisées dans les capitales arabes. Il faut ainsi relever le rôle de certains pays de la péninsule arabique dans la promotion de la littérature arabe ou le développement de programmes de traduction. La profusion littéraire actuelle, notamment dans le domaine du roman, et l'irruption de nouveaux acteurs dans les mondes de l'édition, attachés à diffuser une pensée critique et novatrice, sont deux notes d'espoir dans ce temps d'incertitude qui caractérise la région arabe.

05/2016

ActuaLitté

Autres langues

Dans l'obscurité éblouissante. Edition bilingue français-arabe

Née à Alep, Fadwa Suleiman a vécu et joué à Damas dans plusieurs pièces de théâtre (La Voix de Marie, Media, Une maison de poupée), et dans une douzaine de séries télévisées (Les Mémoires de Abou Antar, Petites Dames...). Depuis le début de la révolution syrienne, en 2011, Fadwa Suleiman a été l'une des rares actrices à protester contre le gouvernement d'Assad. Bravant la prison, elle a démontré, avec d'autres, que ce n'est pas toute la communauté alaouite qui soutient le gouvernement d'Assad, et que les participants aux manifestations ne sont pas tous des islamistes ou des terroristes armés. Recherchée par les forces de sécurité, Fadwa Suleiman a coupé ses cheveux très court, comme un garçon, et s'est déplacée de maison en maison pour échapper à l'emprisonnement. Elle vit en exil à Paris depuis 2012. Elle a publié Le passage (traduit de l'arabe par Rania Samara) chez Lansman, en 2013, et A la pleine lune (traduit de l'arabe par Nabil El Azan) au Soupirail, en 2014 (Prix des Découvreurs 2016).

06/2017

ActuaLitté

Théâtre

Hello veut dire bonjour. Edition bilingue français-arabe

Walid entre dans un café et, probablement pour tuer l'ennui, commence alors à provoquer les clients. De façon assez illogique, les événements entraînent Walid à tuer l'un des clients du café. Walid quitte le lieu en prenant en otage Michelle, la serveuse, après avoir informé la police de son crime et lui avoir demandé de venir l'affronter. Hello veut dire bonjour est une pièce qui semble capturer la façon par laquelle les effets de la guerre et des conflits se répercutent dans la vie des gens ordinaires.

01/2014

ActuaLitté

Autres langues

L'ondine de mer. Edition bilingue français-arabe

Texte poétique dans lequel trois fillettes s'arrêtent au bord de l'Océan et chantent la mer. La grande, la cadette et la benjamine, chacune estiment qu'elle est la préférée de la mer. Elles ne savaient pas que la mer pouvait changer l'amour contre la mort.

01/2016

ActuaLitté

Autres langues

Moummou et l'Ogresse. Edition bilingue français-arabe

Il était une fois une famille. Il y avait le père, la mère et le bébé, Moummou. Comme le père n'avait plus de travail, la famille a décidé d'aller vivre dans le village voisin.

01/2018

ActuaLitté

Autres langues

La petite fourmi rouge. Edition bilingue français-arabe

La petite fourmi rouge est triste de ne pas avoir d'amis et surtout de ne pas avoir un caftan et des babouches à sa taille. Un saint homme la rassure et demande aux villageois de l'aimer et de l'honorer car c'est elle qui a fait naître les deux rivière Isli, Tislit. Finalement, la petite fourmi rouge aura son caftan d'amour et ses babouches des sept lieux.

01/2016

ActuaLitté

Poésie

Le poème des ruines. Edition bilingue français-arabe

Anthologie personnelle bilingue arabe (Egypte) / français de l'un des jeunes poètes égyptiens invités au festival "Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée", à Sète, en 2014. Mon aimée ressemble à Méduse Dans ses yeux j'écris la poésie Et avec mon poignard je décroche un papillon Sur son coeur la chaleur m'a fatigué De mes doigts je caresse ses cheveux serpentins Je gronde les chars Qui ne cessent de nous bombarder d'un parfum léger Qui trouble notre petit amour

07/2014

ActuaLitté

Autres langues

Le chagrin des absents. Edition bilingue français-arabe

Ce recueil relié réunit les poèmes en version bilingue, accompagnés de dessins de Yahya Al-Sheikh, artiste irakie et ami du poète. Ashur Etwebi a écrit ces poèmes depuis la Norvège où il a trouvé refuge. On y ressent, mêlés, le chagrin (évoqué par le titre du recueil) en rapport implicite évident avec les événements récents qui ont marqué l'histoire de la Lybie, et la sérénité propre à un " chant du monde ", où la nature est très présente, et qui va chercher ses racines loin dans la poésie arabe traditionnelle.

01/2018

ActuaLitté

Poésie

Les lettres du fer. Edition bilingue français-arabe

Troisième titre de la nouvelle collection Racines autour d'un autre champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine H-D-D, qui nourrit les mots Houdoud (frontières), Haddad (forgeron), Hadîd (fer), Hidda (amertume), Hidâd (deuil). Où l'on entend que le champ des racines est plus ou moins léger et joyeux... Nous avons confié la liste de cette racine difficile et sombre à Golan Haji, poète syrien kurde en exil depuis 2012 à Saint-Denis, en France. Il a travaillé sur la résonance entre ces mots, dans leur sonorité et dans leur sens profond, pour écrire deux poèmes dans une langue arabe contemporaine et magnifique. Pour l'illustration, nous avons choisi une peinture de Mohamad Omran, peintre syrien venu en France pour y poursuivre ses études d'art en 2007. L'illustration des "Lettres du fer" est cadrée dans cette peinture de grande taille, réalisée à la plume et encre par l'artiste en 2013 (deuxième année de la guerre en Syrie). Des hommes machines font face à des hommes plantes : les hommes machines-hélicoptères charrient des têtes coupées et manipulent une marionnette de cheval mutilé à tête d'homme portant des attributs islamistes (métaphore du cheval Buraq, coursier fantastique venu du paradis selon la tradition islamique, et dont la fonction est d'être la monture des prophètes). Ces hommes machines, peints à la verticale, portent des lunettes noires et exhibent de gros sexes. Face à eux, les hommes plantes et arbres, peints à l'horizontale, se défendent avec leurs branches et leur masse protège un corps allongé, le corps d'un homme mort. Cette peinture traverse remarquablement tous les champs de la racine du fer ! D'une page à l'autre, on découvre cette peinture par morceaux, on la reconstitue mentalement, grâce aux fils de la racine !

10/2023

ActuaLitté

Islam

Les chemins du Paradis. Edition bilingue français-arabe

Destiné à tous ceux qui désirent approfondir l'étude de ce texte, la version bilingue permet d'en faciliter, pour le lecteur arabisant, la mémorisation de son contenu. Indispensable à tout étudiant en science religieuse.

10/2021

ActuaLitté

Poésie

Ailleurs 1-2-3. Edition bilingue français-arabe

Quel vol taille le vent ? Quel vaisseau scie la mer ? Dans leur désert / Quels adieux versent les Saints ? En quelle langue est l'identité de l'Amour et de l'altérité ? Ailleurs - Ici - Exil - Asile - Voyage - Amour - Martyr / Espoir - Corps en vol / Errances / Tolérances / Différences / Existences / Beautés en quêtes... Les poèmes de ce recueil se balancent comme aux jardins d'enfants, comblés à la foi de ludique et de tragique ; tantôt ici, tantôt ailleurs. Mais du fond au fond humain, toujours d'un même sujet - poète du monde bilingue.

04/2018

ActuaLitté

Poésie

Ce peu de vie. Edition bilingue français-arabe

Les papillons Emigrant avec les familles Sur les ballots Sur les fleurs des robes des filles Dans les poches des grands-mères Dans les supplications des mères, A la frontière Ils ont ôté leurs couleurs Et sont entrés dans leur exil Photo souvenir En noir et blanc.

07/2016

ActuaLitté

Poésie

L'arrogance des jours. Edition bilingue français-arabe

Je suis entré dans un miroir loin du regard des assassins. Secrètement je l'ai ouvert : Bagdad était mon amour et ma malédiction.

01/2020

ActuaLitté

Autres langues

Un cadeau pour toujours. Edition bilingue français-arabe

Yacir est plus qu'un voisin de Salma. Il veut lui offrir un cadeau pour son anniversaire ; un cadeau qui restera pour toujours et qui grandira en même temps que grandira leur amitié et leur amour.

10/2015

ActuaLitté

Poésie

Prête-moi une fenêtre. Edition bilingue français-arabe

" La maison a beaucoup changé / après ton départ / J'ai changé / La Syrie a changé... " Les mots par lesquels s'ouvre le recueil d'Hala Mohammad laissent entendre qu'il y a un avant et un après, un ici et un ailleurs... Plus encore, un billet aller qui ne laisse à l'exilée que peu d'espoir de retrouver indemne le pays qu'elle a laissé. De poème en poème, l'auteure cartographie l'absence et son cortège de chagrins. Une révolution avortée, la guerre, les routes de l'exil, les dures conditions de vie des gens qui ont parfois tout perdu mais qui continuent à vivre et à aimer. Car ce sont eux qui intéressent la poète-documentariste, qui progresse caméra au poing. Avec un sens inné du court-métrage, elle défie la peur et nous livre un texte d'une force rare " contre la géographie de la tyrannie ".

04/2018

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Poèmes sur un fil. Edition bilingue français-arabe

Dans la continuité de recueils parus au Port a jauni (Poèmes en paysages, 2015 ; Poèmes du soir, 2016), Poèmes sur un fil a pour point de départ des gravures. L'illustratrice Clothilde Staës a été circacienne avant de choisir le monde des images et ce bout de vie s'entend dans les thématiques qu'elle explore en dessin. L'idée de ce recueil repose sur une série de gravures qu'elle a peintes dans les années passées. Puis Clothilde Staës et Géraldine Hérédia sont allées de cirque en cirque pour s'inspirer, durant une année. L'une a dessinée une nouvelle série de gravures et l'autre a écrit des poèmes sur les thèmes de l'équilibre, la magie, la surprise, mais aussi la déambulation, les migrations et l'errance. Poèmes sur un fil est un recueil entièrement dédié au monde du cirque et à la bohème.

11/2017

ActuaLitté

Poésie

Promenade ceinturé d'explosif. Edition bilingue français-arabe

J'ai un trou dans le coeur Il se creuse chaque fois que je ris Et les guerres y entrent et en ressortent J'ai une cigarette au visage Large et profonde Elle saigne chaque fois que vos yeux papillonnent autour Elle vient de la déflagration d'une ceinture explosive Lorsque je t'ai laissé, Mohannad Fahem, Aller seul rue des librairies J'ai une petite tombe dans ma chambre Qui ne peut accueillir qu'un oeil Et quelques doigts J'ai un révolver que tant de morts ont chargé de blessures

01/2019

ActuaLitté

Contes des 4 coins du monde

Lara et l'ogresse. Edition bilingue français-arabe

Lara avait cinq ans au début de la guerre. Une guerre que l'on pensait courte, que l'on espérait passagère comme un cauchemar qui disparaît au réveil. Mais la guerre s'est vite installée, un peu plus violente chaque jour, un peu plus dévorante chaque semaine comme une ogresse jamais rassasiée. Elle prenait toute la place. Les gens gardaient quand même espoir. Ils l'inventaient jour après jour et ils se disaient : "Nous sommes arrivés au fond du gouffre, nous ne pouvons que remonter, les choses iront mieux demain".

04/2021

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Macadam. Courir les rues, Edition bilingue français-arabe

Mo Abbas est un poète itinérant dans les villes où il observe et croque en détails et en jeux de mots les incongruités urbaines. Son écriture est fortement inspirée des poètes de l'Oulipo, l'Ouvroir de littérature potentielle, et l'on entend dans ses mots l'écho de Pérec ou de Calvino. Ses poèmes sur le macadam sont comme des regards d'enfants attentifs aux détails et cherchant les mots pour mieux les exprimer. Mo Abbas liste et consigne les panneaux de signalisation, les noms de rues insolites, les devantures de cafés, les cris des gabians et les cris des mamans, les bruits, les voix, les sons, les têtes, les bêtes, tout... Et tout cela ressurgit dans son écriture urbaine. A partir de ces chroniques poétiques, Julien Martinière a mis en scène un ours dans les rues de la ville, un ours avec un chapeau, des lunettes, une moto, un ours comme un homme, mais légèrement décalé... Un ours dans la ville avec la vie marseillaise qui tourne autour de lui, tout cela est-il bien urbain ?

06/2020

ActuaLitté

Autres éditeurs (P à T)

Les lettres du vent. Edition bilingue français-arabe

Nouveau titre de la nouvelle collection Racines autour d'un champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine r-ô-H, qui nourrit les mots rîH, le vent, le souffle, l'air ; rôH, l'âme, le souffle vital, l'esprit, ce qui nous conduit à l'exclamation, yâ rôHi ! mon amour ! mais aussi à mirwâHa, l'éventail, le ventilateur, ainsi qu'à râ'iHa, le parfum, le souffle parfumé ou l'air parfumé, aux adjectifs mourîH, apaisant, reposant, confortable, et mourtâH, calme, détendu, reposé, serein, soulagé, on trouve encore dans le même champ ce mot qui à lui seul invite des sens et des traductions multiples, le mot râHa qui signifie tout à la fois, le vin / la paume de la main / le repos, le répit, la paix, le bien-être ou la tranquillité, et enfin les célèbres expressions roH ! Va-t-en ! Dégage ! et son opposé arwaH ! viens là ! arrive ! Vous sentez combien cette racine est inspirante, invitante, et agréablement parfumée ? Nous l'avons confiée à Fabienne Swiatly, car qui a lu son magnifique roman autobiographique " Saïd " devine le lien intime qu'elle entretient avec le monde arabe, la langue arabe, le parfum du passé, le bord de mer et l'absence. Pour l'illustration, nous avons choisi les peintures de Pascale Lefebvre car elles sont libres comme le vent, le souffle de vie, l'âme, et nous apportent dans le même temps repos et apaisement.

03/2024

ActuaLitté

Autres langues 3e

Arabe 2e année LV2 Niveau A2. Edition 2022

Un cahier d'entraînement en arabe, pour consolider les apprentissages de la 2e année - Un entraînement progressif en arabe pour des élèves de niveau A1+/ A2 : - 27 thèmes de révision, permettant d'aborder toutes les structures clés de la langue ; - pour chaque thème, un rappel de cours et des exercices axés sur la communication. - Au centre du cahier, dans un livret détachable, les corrigés détaillés des exercices.

06/2022

ActuaLitté

Dictionnaire

Dictionnaire Maxi Poche + Arabe. Français-arabe

Un dictionnaire bilingue actuel et pratique, accessible à tous. -   100 000 mots, expressions et traductions ; -   Le vocabulaire indispensable pour communiquer ; -   De nombreux exemples d'emploi et expressions idiomatiques ; -   Des notes culturelles et de civilisation ; -   Des encadrés thématiques avec les expressions les plus courantes.   Et en supplément : - La vocalisation complète des mots arabes ; - L'alphabet et les nombres arabes ; - Les conjugaisons.

06/2022

ActuaLitté

Civilisation britanniques

L'air du temps de 1922. Royaume-Uni et Etats-Unis aux rythmes d'une année

Ce livre raconte l'esprit de 1922. Il saisit l'air du temps si particulier qui règne sur la scène littéraire et artistique anglo-américaine cette année-là. Mais il ne s'agit pas de le résumer, de le réduire à quelques formules. Bien plutôt, il s'agit de le diffracter à travers des lettres, des publications devenues canoniques ou restées mineures ; des oeuvres musicales ou des sons de la toute nouvelle BBC ; des images picturales ou photographiques. Lire, entendre, regarder 1922 pour en saisir finalement tous les espoirs et les désillusions. C'est ce kaléidoscope qui compose cette année si intense et qui finalement permet seul d'en comprendre toute l'importance. La constellation des oeuvres et des artistes que cet ouvrage met en exergue, souvent de manière personnelle, vient éclairer le Zeitgeist si particulier de 1922, perçu comme un point de basculement pour l'histoire littéraire et culturelle.

06/2022

ActuaLitté

Histoire internationale

Chronique d'une guerre d'orient (automne 2001) suivi de Brève chronique d'Israël et de Palestine (avril-mai 2001)

" Parcourant des routes maintes fois foulées depuis plus de vingt ans, allant à la rencontre des jeunes et des étudiants, interrogeant les prédicateurs et les imams, les militants islamistes et les responsables politiques, j'ai voulu comprendre le drame du 11 septembre en retournant dans la région même où il s'était noué. Qu'en était-il de la popularité de Ben Laden, du ressentiment contre l'Amérique, de l'exaltation religieuse et d'al jazeera mais aussi de la fascination pour l'Occident, du désespoir face au chômage et de l'envie de partir ? De l'Egypte à la Syrie, du Liban au Qatar et aux Emirats arabes unis, j'ai recueilli à chaud impressions et témoignages, tenant cette Chronique d'une guerre d'Orient, pour voir comment cet ultime avatar du jihad commencé avec l'attaque contre New York avait fini par l'écrasement des Talibans et la traque de Ben Laden, au terme de cent jours qui ébranlèrent le monde, et précipitèrent le déclin politique de l'islamisme ". G. K. Ce texte est complété par la Brève chronique d'Israël et de Palestine parue en mai 2001 dans le quotidien Le Monde.

01/2002

ActuaLitté

Pape François

Louez Dieu - Laudate Deum. Exhortation apostolique à toutes les personnes de bonne volonté face à la crise climatique

Huit années se sont écoulées depuis la publication de Laudato sì, première encyclique à aborder pour seul sujet l'écologie et la crise climatique. Elle avait obtenu un écho retentissant même dans des milieux éloignés du catholicisme, et l'accueil favorable de nombreux chefs d'Etat. Aujourd'hui, avec l'exhortation apostolique Louez Dieu (Laudate Deum, titre latin), le Pape François réfléchit sur les progrès accomplis dans la prise de conscience individuelle et collective, mais aussi sur les résistances et les confusions qui parviennent à douter de l'émergence climatique. Contrairement au credo du paradigme technocratique (celui de la croissance infinie), le Pape réaffirme que le monde qui nous entoure n'est pas un objet d'exploitation, d'utilisation débridée, d'ambitions illimitées. Il appelle à une concertation courageuse de la politique internationale. Au-delà du militantisme, il plaide pour une conversion personnelle, car la crise climatique est aussi une crise humaine. L'exhortation devance la COP28 qui se tiendra à Dubaï, aux Emirats arabes unis dans deux mois. Elle se termine sur les motivations spirituelles qui surgissent de la foi chrétienne mais interpellent toutes les religions et toutes les personnes de bonne volonté.

10/2023

ActuaLitté

Histoire internationale

Les Arabes dans l'histoire

Bernard Lewis examine ici la place des Arabes dans l'histoire de l'humanité, leur identité, leurs réalisations et les traits saillants de leur expansion. Cet ouvrage est donc largement consacré à l'Arabie pré-islamique, au rôle de Mahomet et à l'ascension d'une religion qui donne naissance elle-même à un royaume puis à un empire. La civilisation islamique n'est pas venue tout entière du désert. Fruit de la collaboration de plusieurs peuples, elle n'est pas entièrement musulmane mais son principal mode d'expression a été la langue arabe, et elle a été dominée par l'islam et son mode de vie. La religion et la langue ont modelé cette civilisation originale, au pouvoir d'assimilation étonnant, qui a réussi à unifier deux cultures antagonistes, la tradition méditerranéenne et la civilisation persane. L'auteur évoque ensuite le déclin, les crises, la longue soumission à l'Empire ottoman, l'intervention des occidentaux, puis les luttes pour l'indépendance ; l'ouvrage s'achève au lendemain de la guerre du Golfe.

09/2011

ActuaLitté

Actualité et médias

Mondes arabes, le grand chambardement

Cinq années après l'émergence des printemps arabes, le constat est celui d'un monde arabe en convulsion, au sein duquel les situations sont contrastées. Autonomes à l'origine, les soulèvements au caractère profondément social, ont été parfois confisqués par des mouvements islamo-conservateurs, puis par l'islamisme radical. Seule la Tunisie qui a ouvert la voie en 2011, a réussi sa transition démocratique. La Libye s'est enfoncée durablement dans l'anarchie. Au Proche Orient, l'Irak, la Syrie, le Liban et le Yémen sont des Etats faillis, ou se sont répandus des mouvements non étatiques, notamment Daech, qui a réussi à créer un proto-Etat, de part et d'autre de la frontière syro-irakienne. Les bouleversements dans cette région ont conduit à des rééquilibrages entre puissances régionales et internationales, qui annoncent des recompositions géostratégiques en profondeur. L'Egypte retrouve son poids stratégique, nécessaire à l'équilibre régional. L'Arabie saoudite s'affirme comme puissance régionale, en formant face à l'Iran, une coalition sunnite. Confrontée à la rébellion kurde, la Turquie revoit à la baisse les ambitions de sa diplomatie néo-ottomane en direction du monde arabe. La conclusion de l'accord sur le nucléaire renforce la main de Téhéran sur la Syrie et les communautés chiites, au Liban, au Yémen et au Bahreïn. La confrontation entre l'arc chiite et l'axe sunnite, qui relève davantage de considérations géopolitiques que religieuses, annonce une rivalité exacerbée entre Téhéran et Riyad. La nouvelle stratégie en retrait des Etats-Unis, permet le "retour impérial" de la Russie dans la région. L'Europe et plus particulièrement la France s'en trouvent marginalisées. Le monde arabe qui se décline dorénavant au pluriel, est entré dans un processus long de mutations, sociales, religieuses et politiques.

10/2016

ActuaLitté

BD jeunesse

Contes arabes en bandes dessinées

Le monde arabe et ses mystères... On ne se lasse pas d'en apprendre toujours plus sur un peuple si lointain et pourtant tellement proche. Quel meilleur moyen que le conte pour comprendre sa culture, ses racines et ses traditions... et quelle plus belle initiation que la bande dessinée pour raconter des histoires parfois vieilles de plusieurs siècles ? le. Un mariage évident et tellement important pour nous rappeler les vertus de l'amitié, de la bonté et de la générosité, seules clés du bonheur et du vivre-ensemble. Autant de thèmes et de raisons de vous laisser bercer par ces contes arabes, pour sourire et astucieusement réfléchir !

02/2017

ActuaLitté

Sciences politiques

Lettre pour les jeunesses arabes

Ces Lettres ne sont pas un appel à la révolte. Elles sont encore moins une tentative de polariser une société qui se fracture chaque jour davantage. C'est un appel aux jeunesses du nord et du sud de la Méditerranée et à leurs dirigeants, car l'heure est grave. Elle confronte une Europe vieillissante et des sociétés sud-méditerranéennes dont la vigueur des jeunes est débordante à tous les points de vue. C'est une chance d'assurer une transition générationnelle historique et harmonieuse. Pourtant, les dirigeants des pays des deux rives de la mare nostrum ne semblent pas alarmés par l'ampleur des enjeux et des réalités de cette situation. Vivier d'idées, ressource démographique vitale pour l'Europe, ces jeunesses, diverses, aux origines et aux aspirations différentes, ne parviennent pas à s'épanouir et à incarner un espoir pour nos sociétés. Aujourd'hui, les jeunesses inquiètent. On leur prête à tort la volonté de provoquer un changement brutal, parfois radical... Tous les ingrédients sont là pour nourrir un pessimisme morbide. Mais à quoi bon s'y conformer ? Ce texte est donc un manifeste pour les jeunes et les plus âgés qui détiennent le pouvoir politique : il est urgent de passer le relais, d'insuffler de l'espoir, miser sur la fraîcheur de la jeunesse pour construire l'avenir. Il faut relancer la machine à y croire auprès des jeunes, sans quoi le cycle autodestructeur se poursuivra. Plus de jeunes se désinvestiront de démocratie, la citoyenneté, la participation politique, l'adhésion aux valeurs républicaines, etc. Que deviendront nos sociétés humanistes, si vivre ensemble n'a plus aucun sens ?

05/2018