Recherche

traduction Petite dernière

Extraits

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le Dies irae, histoire, traduction, commentaire

Le "Dies irae" : histoire, traduction, commentaire / par le P. Charles Clair,... Date de l'édition originale : 1881 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

06/2020

ActuaLitté

Droit

Nouvelle traduction des Institutes. Tome 2

Nouvelle traduction des Institutes de l'empereur Justinien. Tome 2 / , avec des observations pour l'intelligence du texte, l'application du droit françois au droit romain et la conférence de l'un avec l'autre, par M. Claude-Joseph de Ferrière,... Date de l'édition originale : 1734 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

06/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

La langue mondiale. Traduction et domination

Parmi les milliers de langues qui existent ou ont existé, il semble qu'il y en ait toujours eu une qui ait été plus "prestigieuse" que ses contemporaines. Le latin fut en ce sens une langue dominante jusqu'au XVIIIe siècle, le français en devint une à son tour jusqu'au XXe siècle et l'anglais a incontestablement acquis le statut de langue mondiale depuis lors. L'exemple antique du bilinguisme latin/grec des Romains cultivés montre que la langue mondialement dominante n'est pas nécessairement la langue du pays le plus puissant économiquement ou militairement (comme la situation contemporaine tendrait à le faire croire), mais que la domination linguistique repose sur des processus spécifiques que cet ouvrage ambitionne de mettre au jour. Le bilinguisme (l'usage alterné de deux langues par un même locuteur), la diglossie (la présence au sein d'une même communauté de deux langues remplissant des fonctions communicatives complémentaires) et, dans le champ littéraire international, les traductions d'ouvrages sont de précieux indicateurs des formes de hiérarchisation sociale des langues entre elles. Le français, à travers ses transformations, les formes de domination qu'il a exercées, l'évolution de son statut, les commentaires que son rôle et sa place ont occasionnés, est un cas historique exemplaire qui permet de comprendre les mécanismes de la domination linguistique.

10/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et culture. France - Iles britanniques

Ces dix études historiques mettent en évidence différentes facettes du rôle de la traduction en France et en Angleterre : rôle dans le "grand remplacement" de la culture latine par les cultures vernaculaires, vecteur d'influences diverses, place dans un marché au coeur de la guerre des langues.

11/2018

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

ActuaLitté

Linguistique

Approches linguistiques contemporaines de la traduction

L'approche linguistique de la traduction est aujourd'hui nourrie par deux courants contemporains : le présent ouvrage se propose de les explorer à travers différents articles. Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du recueil par la convocation d'outils de nature variée : de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de "traducteur multicible" en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de "realia" ou de "culturème". Des réflexions inédites nous montrent aussi comment examiner les éléments constitutifs du discours - par exemple d'un texte politique. Enfin, le domaine des ressources terminologiques multilingues est prospecté en traduction médicale. Trois études portent sur le courant sémantique : la première, sur la traduction de la métaphore, dénonce le primat de l'ordre référentiel ; la deuxième s'interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions ; la troisième propose une méthode visant la maîtrise des niveaux de langue en traduction technique.

03/2022

ActuaLitté

Littérature comparée

L'original. Traduction, version et intraduisible

Réflexion sur la traduction et l'intraduisible, cet ouvrage propose une méthode de lecture à partir de la notion d'original, distingué de "l'énoncé en langue de départ" . Chacune des douze études parcourt l'espace engendré par le déplacement d'un original-auteur.

03/2021

ActuaLitté

Traduction

Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire

Comment garantir la précision scientifique exigée par les spécialistes des différents domaines du savoir ? s'interroge le terminologue. Par quel moyen peut-on cautionner la fidélité en traduction lors du transfert d'un message scientifique d'une langue à l'autre ? se demande le traducteur. Voilà les questions qui rapprochent les réflexions menées par les acteurs des deux domaines : la terminologie et la traduction. Mais paradoxalement, c'est de ces mêmes interrogations qu'émergent des divergences quant aux moyens à employer et aux objectifs à atteindre. Prenant appui sur le fonds théorique de chacune des deux disciplines, sans pour autant négliger les démarches méthodologiques, Héba Medhat-Lecocq apporte des réponses aux questions qui interpellent sans cesse les chercheurs issus de ces deux horizons, et qui oeuvrent dans l'interdisciplinarité. Riche d'exemples empruntés aux deux langues, française et arabe, et traduits par l'auteure, le présent ouvrage a une vocation pédagogique, notamment pour les nouveaux chercheurs en terminologie, en traduction, mais aussi pour tous ceux qui s'intéressent à la langue et au discours spécialisés. Professeur des universités à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Université Sorbonne Paris Cité, Héba Medhat-Lecocq est membre de l'unité de recherche PLIDAM (EA 4514). Elle est terminologue et traductrice assermentée - expert près de la cour d'appel de Paris.

05/2021

ActuaLitté

Autres collections (6 à 9 ans)

Les malheurs de Sophie. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE ! C'est l'histoire de Sophie. Sophie est une petite fille joyeuse et gourmande. Elle vit dans un grand château, avec ses parents et sa nounou. Sophie part souvent à l'aventure. Mais elle fait beaucoup de bêtises ! Il arrive plein de petits malheurs à Sophie à cause de ses bêtises : â¢elle casse sa poupée préférée, â¢elle est souvent punie, â¢et parfois son cousin Paul lui fait la tête. Sophie doit apprendre à grandir, et ce n'est pas tous les jours facile !

01/2023

ActuaLitté

Allemand apprentissage

Allemand. Réussir la traduction au concours

Cet ouvrage est le guide idéal pour les étudiants des classes préparatoires, pour ceux qui préparent les concours de l'enseignement mais aussi pour les étudiants des filières de langues ou de lettres et enfin pour toute personne souhaitant perfectionner sa maîtrise de l'allemand. Il vous accompagnera dans votre pratique de la traduction français-allemand (thème) et allemand-français (version) par un entraînement méthodique et adapté. Cet ouvrage est très complet puisqu'il regroupe : 44 sujets de concours ELVi, 14 sujets de concours ECRICOME, 7 sujets de concours IENA ; des sujets de concours de thème et de version, en langues vivantes 1 et 2 ; des thèmes suivis et des phrases de thème grammatical ; des textes littéraires et journalistiques ; les sujets de la toute dernière session (juin 2020) ; 60 phrases de thème issues de la littérature contemporaine ; 80 phrases de thème de presse récente ; 12 versions empruntées à la littérature française contemporaine ; 12 thèmes issus de la littérature allemande, autrichienne et suisse de ces toutes dernières années ; la traduction de l'ensemble des textes et phrases ; de très nombreuses annotations, variantes et commentaires ; des aides lexicales et des explications grammaticales. Complet, précis, pratique — ce livre vous permettra de vous entraîner selon votre rythme et en fonction de vos besoins, et vous aidera concrètement et efficacement à progresser dans la pratique de la traduction et à réussir les épreuves de concours.

01/2021

ActuaLitté

Traduction

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

03/2023

ActuaLitté

Alchimie

Traduction alchimique du Siphra di Tzeniutha

Cet ouvrage, épuisé très rapidement à sa parution (1991), est indispensable pour tout chercheur qui souhaite saisir un fil conducteur dans le labyrinthe du Grand-Oeuvre. L'auteur explique de façon claire et détaillée certains aspects opératifs qui font de ce livre une référence en la matière.

01/1999

ActuaLitté

Livres animés (3 ans et +)

La petite poule. Bonne nuit, mes petites étoiles

Brille, brille, petite étoile...encore une histoire et au lit ! C'est l'anniversaire de la meilleure amie de la petite poule. Avec l'aide de ses amis, elle en fera une journée inoubliable. Chaque histoire de cette série diffuse un joli message : dans ce livre, il s'agit de l'amour entre un enfant ete sa mamie. Pour couronner le tout, de petites lumières scintillent à chaque page.

11/2022

ActuaLitté

Livres-jeux

Les petits alchimistes. La potion de petite taille

Maître Cornélius, le vieux magicien, est inquiet : il reste sans nouvelles de son ami lutin... Heureusement, il peut compter sur ses apprentis ! Après avoir bu une potion de petite taille, ils partent à la recherche du disparu, dans la Cité Minuscule. Petit lecteur, petite lectrice, deviens Dina ou Lino le temps de cette aventure, fais bon usage de ta magie et de ton sens de l'observation pour réussir ta mission. C'est toi le héros, l'héroïne !

10/2023

ActuaLitté

Livres 0-3 ans

Les petits coquins : Bisous, petit coquin !

Petit jaguar aime les bisous avec le nez. Petit lama aime les bisous sur la joue. Petit paresseux aime les bisous à l'envers... et petit singe, les bisous dans les airs ! Tous les animaux adorent les bisous ! Un bisou, deux bisous, trois bisous... Mille bisous ! Un livre plein de tendresse pour partager un joyeux moment avec son enfant.

06/2019

ActuaLitté

Livres 0-3 ans

Les petits coquins : Coucou, petit coquin !

Le livre d'éveil des tout-petits : des matières à toucher et des rabats-surprise, pour partager des moments drôles de la vie quotidienne.

03/2018

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Le Petit Nicolas : Les petits rebelles

Nicolas et ses amis se font confisquer leur ballon par le Bouillon qui, à bout de nerfs, n'hésite pas à renvoyer Geoffroy de l'école. Solidaires, tous les copains décident de réagir en refusant de monter en classe. Mais le moment venu, seuls Nicolas et Eudes ont le courage de tenir parole...

08/2015

ActuaLitté

Livres à toucher

Les petits coquins : Bravo, petit coquin !

Petit manchot est bien au chaud entre les pattes de sa maman. Aide-le à faire ses premiers pas. Dis bien fort : "1, 2, 3 ! " Bravo, petit manchot ! Petite panthère des neiges voudrait grimper dans l'arbre. Mais elle tombe à chaque fois... Ce n'est pas grave ! Frappe des mains pour l'encourager. Bravo, petite panthère, tu as réussi !

01/2022

ActuaLitté

Science-fiction

Dernières

"Pour la deuxième fois de ma vie, je venais d'abandonner mon humanité et je sentais une implacable noirceur m'envahir et durcir mon coeur. Je savais à ce moment précis que celle-ci serait mon indéfectible compagne jusqu'à la fin et que je ne pourrais plus m'en séparer".

09/2023

ActuaLitté

Romans historiques

La dernière Fantasia. Roman de la dernière année

Qui se souvient de la Guerre d'Algérie... Qui se souvient de la dernière année 1961-1962... Qui se souvient de ce chaos humanitaire... Des derniers accrochages avec les fells... De la torture... De l'humiliation des accords d'Evian... Du cessez-le-feu, qui ne font qu'accélérer les exactions, les vengeances, les crimes contre l'humanité, contre nos harkis... L'abandon et l'exode des Français d'Algérie...L'abandon des musulmanes françaises. Qui se souvient ? Après plus d'un demi-siècle... Qui se souvient de cette 3ème génération de guerriers... Adolescents, pas encore majeurs... Comme leurs grands-pères en 1914... Comme leurs pères en 1939... Déracinés... Choisis... Sélectionnés... Ou simplement patriotes... Ils n'avaient pas le droit de vote, mais la France, la Nation, l'Etat, l'homme politique leur avaient donné le droit de tuer... L'autorisation de mourir... En leur creusant un trou dans leur jeunesse...Pour rien... Pour rien... " Tués ou morts pour la France "... Blessés à vie ou à perpétuité... Oubliés de tous... Cassés dans leur jeunesse... Leurs études terminées...Leurs espoirs sportifs brisés ... Leurs rêves culturels anéantis...Leurs amours volés... Ceux, vivants, qui ont connu ce parcours, seraient-ils mieux armés pour réussir leur vie ?

10/2014

ActuaLitté

Multi-matières

Ma toute petite section avec Petit Ours Brun

Des activités dans toutes les matières (langage, lecture, graphisme, maths, explorer le monde) pour s'exercer toute l'année de maternelle toute petite section avec Petit Ours Brun. Avec des autocollants.

01/2022

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Au bagne et autres proses

Cet ouvrage rezrend l'intégralité des traductions de Franz Kafka par Jean Carrive (1905-1963). Seule est écartée sa traduction de La muraille de Chine qui fut reprise par Gallimard. A l'origine, ses traductions ne sont parues qu'en revues, L'Arbalète, Les Cahiers du Sud, etc. pendant la dernière guerre. Il s'agit essentiellement des "pièces courtes" de Kafka. Ses traductions étaient pour Jean Carrive un acte de Résistance à l'hitlérisme. Cohérent, il cessera ce travail à la libération. Après avoir publié un dossier complet sur Franz Kafka et Jean Carrive, nous rendons ici disponible en un volume l'ensemble de ce travail de traducteur qui permet de relire, avec un nouveau regard, l'ouvre de ce géant de la littérature du vingtième siècle.

10/2012

ActuaLitté

Littérature française

Poésies, poèmes, odes et traductions

Poésies de Malfilâtre : poèmes, odes et traductions / avec une notice bio-bibliographique par L. Derome Date de l'édition originale : 1884 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

09/2020

ActuaLitté

Policiers

La dernière maille

Rescapé d'une violente agression, Néo, 23 ans, sort du coma. Où trouver l'envie de continuer dans un corps qu'il ne reconnaît pas, sans passé ni souvenirs, sans proches pour se soucier de lui ? Pourtant, le docteur Catherine Milan n'est pas disposée à le laisser couler. Touché par l'affection de cette femme qui le porte à bout de bras, le jeune homme entreprend de se reconstruire à ses côtés. Bientôt, il découvre qu'elle aussi a ses absents. En même temps que son attachement à Catherine se renforce, l'intérêt de Néo pour le drame familial qui l'a meurtrie quelques années plus tôt tourne à l'obsession. Au fil de rencontres inattendues et de coïncidences troublantes, Néo commence à douter. Ce qu'il vit depuis son réveil découle-t-il de ses choix ou d'une pièce savamment orchestrée ? Quel marionnettiste le mène sur ce chemin, plus balisé qu'il ne croyait ? Pour démêler le sens de sa miraculeuse deuxième chance, il n'aura d'autre choix que de suivre le fil tendu par une main inconnue qui, d'étape en étape, le mènera à la stupéfiante révélation de son identité. Entre passé et présent, entre rédemption et acceptation, une quête de soi dont le tricot serré emporte le lecteur jusqu'à la dernière maille.

01/2020

ActuaLitté

Lecture 9-12 ans

La dernière sorcière

éveillée au beau milieu de la nuit, Anya doit fuir. Fuir pour sauver sa vie. Fuir en laissant derrière elle sa mère, arrêtée par les soldats du Lord de la Nuit, qui fait régner la terreur sur le Mörhland. Mais Anya n'a pas l'intention de suivre les conseils de sa mère et de l'abandonner à son triste sort. Même si cela signifie se jeter dans la gueule du loup... Aidée d'Errol, un jeune comédien, et de son rusé corbeau, avec lequel Anya parvient à communiquer, la jeune fille entame une course contre la mort pour arracher sa mère aux griffes du Lord de la Nuit... et pour découvrir, enfin, le secret de ses origines.

03/2020

ActuaLitté

Policiers

La dernière pyramide

Un objet égyptien attire l'attention d'Aurore, égyptologue. Le jour est pluvieux dans ce marché aux puces. L'objet est un vase ancien. Elle découvre qu'il contient un papyrus : une carte va la conduire au sud de l'Egypte, au-delà de Saqqarah, en plein désert. Elle saute dans le premier avion pour Le Caire : découvertes, affrontements, tombeaux, prisons et assassinats vont rapidement se succéder. La Sorbonne accueillera Aurore pour illustrer les cours de son mentor, Nadjib Tawass, avec le récit de ses tribulations égyptiennes.

10/2019

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Notre dernière chance

Durant leur adolescence, Tim et Eva étaient les meilleurs amis du monde. Ils ne pouvaient pas passer une journée l'un sans l'autre... Jusqu'au départ de Tim pour la France. Ils s'étaient promis de garder contact, mais, du jour au lendemain, Eva se retrouve sans nouvelles de lui et se renferme. Six ans plus tard, Tim revient au pays pour le mariage de son meilleur ami et croise Eva. Il y voit là le moyen de se faire pardonner et de lui demander une dernière chance de se racheter.

07/2019

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

La Dernière Reine

" Ce roman rend justice au tour de force accompli par Catherine Parr tout en faisant le portrait d'une femme intègre et sensible qui apprend à survivre aux dangers de la vie de cour. " Historical Novels Review " Philippa Gregory est la maîtresse du roman historique. La Dernière Reine se lit comme un thriller. Pas de répit pour le lecteur. " Liz Smith Par l'auteure de Deux soeurs pour un roi. " Il veut que je meure. L'unique raison pour laquelle il m'accuse d'un crime passible de la peine de mort est qu'il veut me tuer. Henri, qui a fait exécuter deux de ses femmes et qui attendit qu'on lui annonce la mort de deux autres, entend désormais me faire subir le même sort. " A trente et un ans, Catherine Parr est une jeune veuve et vit l'idylle parfaite avec Thomas Seymour. Mais lorsque Henri VIII, le souverain d'Angleterre qui a conduit quatre de ses femmes au tombeau, l'invite à l'épouser, elle doit se résigner à un choix qui n'en est pas un. Brillante et indépendante d'esprit, elle est une cible toute désignée pour ses adversaires politiques qui l'accusent d'hérésie, crime puni par le bûcher et dont l'ordre d'exécution est signé... par le roi. Catherine devra déjouer les pièges de la Cour si elle veut un jour retrouver son amant. Auteure à la renommée internationale, Philippa Gregory est reconnue comme la maîtresse du roman historique. " Ce roman raconte l'histoire de celle qui survécut habilement aux complots mortels des Tudor et à la folie meurtrière de son mari, le roi Henry VIII. Une leçon d'histoire fascinante racontée de manière captivante. " People " Un livre qui plaira à tous. Du grand Philippa Gregory ! A ne manquer sous aucun prétexte ! " NPR, Weekend Edition Sunday " Ce roman met en scène de manière saisissante la tension qui régna à la cour d'un fou. Ce roman fera le régal des amateurs d'histoire et de romans à suspense. " Library Journal " L'auteure réussit à impliquer son lecteur dans l'intrigue grâce à des descriptions d'une précision remarquable. " Kirkus Review " Philippa Gregory s'y entend pour faire grimper la tension de l'intrigue et le suspense. " Booklist " De rebondissement en rebondissement, les femmes et les hommes qui ont fait l'Histoire et que l'on croyait connaître prennent vie sous sa plume. Chaque page est le fruit d'un travail de recherche irréprochable au service de dialogues prodigieusement réalistes et d'une galerie de personnages qui s'animent sous nos yeux. Philippa Gregory est une historienne qui rend l'histoire accessible en la racontant avec émotion et humour. " Romantic Times " Philippa Gregory brosse le portrait d'une femme forte, audacieuse, luttant pour garder son honneur et sa tête. Puissant. " La Voix du Nord " Une très belle et romanesque leçon d'Histoire ! " Télé Z " Philippa Gregory dresse le portrait d'une femme exceptionnelle de modernité " Maxx " Si vous aimez les romans historiques, la dynastie des Tudors ou les portraits de femmes fortes, n'hésitez pas ! " Café Powell

07/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La dernière page

1943, Thessalonique. Les Allemands regroupent les Juifs grecs dans le ghetto, organisant des rafles et les premiers convois vers les camps en Allemagne. Léon, qui travaille dans la librairie française de Thessalonique, s'enfuit avec sa famille en Albanie sous de fausses identités. A la fin de la guerre, devenu fervent communiste, il renie ses origines grecques et juives. Son fils Isa, le "crypto-juif", suit les traces de son père comme bibliothécaire, mais se trouve bientôt pris dans l'engrenage de la surveillance et des suspicions du régime. 2011, Tirana. Melsi, journaliste et écrivain albanais vivant en Grèce depuis 20 ans, est rappelé d'urgence car son père vient de mourir. Un père avec qui il a pris ses distances depuis la mort de sa mère et dont il ne sait plus grand-chose, sauf que son décès a eu lieu à Shanghai. Mais que faisait-il en Chine ? Pendant les vingt-deux jours nécessaires au rapatriement du corps, il s'attache à surmonter les tracasseries administratives dont l'Albanie ale secret et à passer au peigne fin l'appartement de son père, où les objets lui semblent des fantômes muets. La découverte d'un cahier marron va pourtant lui dispenser quelques indices sur ce que fut la vie de ce père, dans ce quartier populaire de Tirana où lui-même a passé son enfance, sans se poser de questions ni jamais en poser à ses parents sur leur passé. La Dernière Page est un roman d'une grande lucidité où l'auteur de Petit journal de bord des frontières illustre à travers des personnages tout en nuances la détermination parfois bouleversante des hommes à se construire une identité au-delà des frontières et des bannissements, notamment grâce à l'amour des livres et des langues. Car "une langue n'appartient à personne", écrivait Gazmend Kapllani dans Je m'appelle Europe.

06/2019

ActuaLitté

Science-fiction

Eléonora, dernière Magicas

Elle ne pensait pas que sa vie était un mensonge. Elle n'imaginait pas que découvrir la vérité serait si dure, Que les pertes humaines seraient si lourdes. Mais parviendra t-elle à sauver son peuple et ces amis ? Parviendra t-elle à sauver son monde ?

12/2020