Recherche

histoires traduction

Extraits

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Nouvelles pour une histoire revisitée. Petites histoires

L'histoire par le petit bout de la lorgnette. Dérangeantes, drôles, cruelles, grinçantes, surprenantes, primées ou non, des nouvelles pour voir le passé autrement.

11/2021

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Polyphonie. La Grèce, d'histoires en Histoire

Le voyageur qui découvre la Grèce se demande souvent pourquoi, dans cet incroyable pays entre plages de rêve et garrigue sauvage, il croise sur son chemin des vestiges de l'Antiquité hellénique, des ruines romaines, des châteaux francs et des souvenirs ottomans, comme abandonnés pêle-mêle au gré des aléas du temps. Polyphonie entrouvre les portes de l'histoire d'une civilisation qui coule dans les veines de tous les Européens que nous sommes. Ce roman, construit comme un recueil de nouvelles, fait le lien entre toutes les époques qui ont modelé la Grèce d'aujourd'hui. Sept histoires pour embrasser du regard plusieurs millénaires d'Histoire et, d'histoires en Histoire que le vent murmure, sur la terre bénie des dieux, dessiner une Grèce éternelle et merveilleuse.

03/2021

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Histoires insolites de l'Histoire de France

L'incroyable stratagème de Voltaire pour arnaquer la loterie nationale ; les étranges techniques de réanimation des Parisiens tombés dans la Seine au XVIIIe siècle ; les soirées galantes d'Edouard VII, fils de la reine d'Angleterre, dans le Paris des plaisirs ; le culot en fer forgé d'un certain Lustig qui réussit à vendre la tour Eiffel ; la véritable histoire du vrai faux Monsieur Mouche et de ses bateaux ; les audacieuses manoeuvres d'Henriette d'Entragues, maîtresse d'Henri IV, pour faire tourner la tête du roi et vider les caisses du royaume ; la fabuleuse et cruelle obsession de Philippe le Bel pour le trésor des Templiers ; les étranges vertus des coeurs de momies ; le premier "dîner de cons"... Racontées avec entrain et espièglerie, ces histoires insolites sont cocasses, piquantes, fascinantes. Incroyables ? Oui ; mais vraies. Elles ont été exhumées du grand livre de l'Histoire de France, qui se révèle plus amusante que jamais.

09/2022

ActuaLitté

Histoire de l'art

Histoires de l’Art & histoire de France

Cet ouvrage offre sur une soixantaine d'épisodes une nouvelle vision de l'histoire de l'art de notre pays, la France, car établie à partir de faits historiques qui ont fait l'art, mais aussi quand l'art a fait l'histoire, et ce depuis le haut Moyen Age à nos jours. Ainsi le vase de Soissons, la tapisserie de Bayeux, l'art français des cathédrales, les armoires protestantes des Cévennes, les manufactures de Colbert, les meubles dits de port, le gris Trianon, le chêne de Hollande, le bronze doré à l'espagnolette, le vernis des frères Martin, les cartes de Cassini, la table bouillotte à Versailles, le décor au ballon, les faïences révolutionnaires de Nevers, les santons de Provence, les styles historiques, la peinture orientaliste, l'école de Barbizon, les savoyards de l'Hôtel Drouot, les écoles de Metz et de Nancy, sans oublier les designers réédités.

04/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Histoires indiscrètes d'une famille sans histoire

Alfredo n'a plus que six mois à vivre; Lucy découvre des billets pornographiques dans son sac à main; Sergio voit des cadavres partout; Mariana perd bêtement sa virginité pour imiter son amie Katy; Papi, qui n'a plus toute sa tête, drague dans les jardins publics; quant au chat, une seule chose l'obsède: le sexe. Comme dans beaucoup de familles, ils vivent ensemble et ils sont seuls. Ils n'osent confier leurs secrets à personne, pas même à celui ou celle qu'ils aiment le plus, et ils mentent pour se protéger des autres. Cette comédie cruelle et tendre, menée sur un rythme trépidant par un narrateur hors pair, est un portrait au vitriol de la vie moderne, la face cachée de l'apparent bonheur familial.

04/2009

ActuaLitté

Poésie

Poèmes fondus. Traductions de français en français

Le sens émerge du non-sens, il est produit par le non-sens, et c'est tout de même très curieux, quand on y songe. J'ai compris que sens sans non-sens n'est que ruine de l'âme. Je suppose que je ne me fatiguerai jamais de mélanger différents sens pour regarder les effets qu'ils produisent, sensés ou pas. Tous les matins, j'arrose mes plantes en pot. C'est une occupation tranquille et amusante. Elles font des plis. Elles m'ont donné les Poèmes fondus, traductions de français en français, avec neuf propositions en introduction.

04/1997

ActuaLitté

Littérature française

Saint-Leger Leger traducteur de Pindare

Ce volume est consacré à l'histoire et à l'étude de la traduction des Pythiques de Pindare par le jeune Saint-Leger Leger. Après un texte de présentation, on trouve un fac-similé du manuscrit, le texte de Pindare, les traductions et notes de Saint-Leger Leger, un commentaire à la traduction, un commentaire aux notes, des annotations métriques. Une autre partie est consacrée à une étude de langage et de métrique. Enfin la conclusion étudie le lien profond existant en poésie entre Pindare et Saint-John Perse.

10/1986

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques

Les traductions juridique et économique se démarquent des autres types de traduction et requièrent une analyse affinée propre à chaque discipline. Cet ouvrage collectif interroge quatre questions fondamentales sur le plan épistémologique, de politiques linguistiques, méthodologique et déontologique.

12/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Discours politique arabe : contraintes de traduction et de terminologie

Cet ouvrage collectif propose d'opérer un examen rigoureux de l'ensemble des contraintes que les deux processus (néologie et traduction) avaient à gérer afin de produire des sémantismes authentiques, indiquant les nouveaux référents de la logosphère politique arabe contemporaine. Les quinze chapitres dont il se compose examinent en effet les catégories de contraintes qui ont contribué à façonner le sens/la signification/ la connotation et la réception du vocabulaire politique en arabe standard moderne, que ces contraintes soient textuelles, culturelles, personnelles, situationnelles ou cognitives. Dans la première partie de cet ouvrage (Néologie politique), les auteurs ont centré leurs analyses autour des transformations sémantiques et formelles qui touchent les mots au travers les différents procédés néologiques. Ils ont démontré que la néologie s'opère grâce à des procédés complexes d'extension, de rétrécissement, de péjoration, d'amélioration... La création du vocabulaire politique arabe n'est donc pas un processus unidimensionnel, consensuel et organisé. Elle est autant le fruit de l'improvisation que de la conception réfléchie. Cela est bien visible dans la manipulation sociopolitique qui régit l'onomastique des partis, des courants populaires, des groupes politiques et même des Vendredis des Révolutions arabes. Dans la seconde partie (Traduction politique), consacrée aux épineuses questions du transfert d'une langue à une autre, les auteurs ont souligné les difficultés et les contraintes qui s'avèrent être non des entraves, mais des stimulateurs à une meilleure restitution du discours politique arabe vers les langues étrangères, en l'occurrence le français.

10/2019

ActuaLitté

Anglais apprentissage

La traduction de l'anglais au français. 2e édition

S'adressant à ceux qui souhaitent s'initier et s'entraîner, de manière raisonnée, à la pratique de la traduction, cet ouvrage offre une méthode d'analyse originale et efficace. La pratique observée est sans cesse présente sous forme d'exemples abondants et variés, les principes dégagés sont illustrés par des exercices. La démarche utilise les différents apports des sciences du langage en les subordonnant à la spécificité de l'acte de traduire. Les termes techniques sont chaque fois clairement définis. L'ordre suivi va du signe à l'énoncé, sans jamais perdre de vue les éléments constituants d'un ensemble qui est le texte. L'ouvrage représente un ensemble cohérent disposé avec ordre mais dont les éléments modulaires sont utilisables séparément, un système de renvois multiples permettant de mettre en perspective les chapitres.

07/2005

ActuaLitté

Romans policiers

Marple, Poirot, Pyne... et les autres (nouvelle traduction révisée)

Pourquoi un inconnu est-il venu mourir dans l'église d'une petite ville sans histoires ? La mort de Mme Rhodes, seule dans sa chambre d'hôtel, relève-t-elle du suicide ou du meurtre ? Et comment la pauvre Joyce et son cher Terry - un adorable terrier à poil dur - vont-ils échapper à leur situation précaire ? Entre curiosités et classiques invétérés - vol de bijoux et meurtre dans la bibliothèque sont également au rendez-vous de ce recueil -, la reine du crime nous prouve une fois de plus son incroyable talent à échafauder les énigmes les plus extravagantes, et nous offre huit récits qui rassemblent la crème de ses enquêteurs, pour le plus grand bonheur de ses lecteurs. Traductions révisées d'Elisabeth Luc

02/2022

ActuaLitté

Missels

Vivre la messe. La nouvelle traduction du Missel romain

La liturgie de l'Eglise est une action vivante située dans l'histoire. Les membres de l'Eglise en prière appartiennent à une culture et à un temps donnés. Au cours des âges, le Magistère n'a donc cessé d'ajuster la participation active des fidèles à la célébration de l'oeuvre de Dieu. Si dans sa nouvelle traduction de 2019, qui entre en vigueur à l'Avent 2021, le Missel romain garde sa fonction d'organiser la célébration de la messe, son texte reste " lettre morte " sans célébration pour lui donner vie. C'est pourquoi cet ouvrage pastoral veut aider tous les baptisés, en responsabilité ou non, à pleinement " vivre la messe ". Pour ce faire, les meilleurs auteurs ont été réunis pour que chacun puisse " redécouvrir la richesse de ce livre liturgique si singulier " (Mgr de Kerimel).

09/2021

ActuaLitté

Théâtre - Essais

La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels

Ce numéro S.C.R.I.P.T. réunit un ensemble d'articles sur la traduction audiovisuelle, une discipline située entre la traductologie et les études cinématographiques, audiovisuelles et scéniques. Aussi appelée "adaptation", cette forme de traduction ne peut se concevoir sans considérer la double dimension sonore et visuelle du support audiovisuel, quel que soit le procédé : sous-titrage, sous-titrage pour sourds et malentendants, audiodescription, doublage, voice-over, surtitrage pour productions scéniques. Structuré en trois sections, le volume aborde dans un premier temps la notion de normes en tant que convention et l'acceptation ou la transgression de ces normes préétablies. La deuxième partie porte sur le binôme "traduction-culture", plus précisément sur le rôle primordial de la traduction audiovisuelle comme vecteur de cultures. Le livre se termine par un ensemble d'articles qui ouvre sur d'autres domaines professionnels, tels que la gestion de projets, l'enseignement de langues étrangères ou la localisation de jeux vidéo.

09/2021

ActuaLitté

Religion

Epîtres de saint Paul. Traduction officielle de la liturgie

" Qui lit saint Paul aujourd'hui perçoit non seulement une forte personnalité au caractère parfois difficile, une belle intelligence, un homme complètement donné au Christ... mais aussi un souffle missionnaire impressionnant et communicatif : " Malheur à moi si je n'annonçais pas l'Évangile ! " (1 Co 9,16). Grâce à lui, l'Évangile s'est répandu autour du bassin méditerranéen comme une traînée de poudre. Rien de tel que de méditer dans le Nouveau Testament les textes pauliniens, pour réveiller en nous l'élan missionnaire en découvrant la personnalité exceptionnelle de l'Apôtre des Nations. La trajectoire de son ministère, de ses voyages et de ses fondations montre à quel point la Parole est " vivante, énergique, et plus coupante qu'une épée à deux tranchants; elle pénètre au plus profond de l'âme, jusqu'aux jointures et jusqu'aux moelles..." (He 4, 12)... Cardinal Philippe Barbarin, archevêque de Lyon.

09/2008

ActuaLitté

Traduction

De langue à langue. L'hospitalité de la traduction

Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, " la langue des langues ", c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018).

03/2022

ActuaLitté

Bibles

La Traduction liturgique de la Bible avec notes explicatives

La Bible, traduction liturgique avec notes explicatives (compacte - coffret cadeau tranche dorée). Comprendre la Bible. Ils sont nombreux aujourd'hui encore ceux qui expriment un tel souhait, comme le faisait, à l'aube du christianisme, le haut fonctionnaire de la reine d'Ethiopie, rejoint par le diacre Philippe sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza. Les chrétiens de langue française disposent désormais d'une traduction complète de la Bible réalisée par des équipes de spécialistes en vue d'être proclamée dans la liturgie, mais aussi pour être utilisée dans la catéchèse et méditée dans la lecture personnelle. Pour aider ceux qui cherchent à comprendre davantage, une équipe d'exégètes de la Bible a rédigé des notes explicatives permettant d'aller plus loin. Ces notes s'adressent à tout lecteur désireux d'approfondir sa compréhension de la Bible, individuellement ou en groupe. On y trouvera toutes les informations utiles pour mieux comprendre le texte et le savourer.

04/2021

ActuaLitté

Littérature Allemande

Les Contes. Un genre de traduction de Violaine Schwartz

Il était une fois, non, elle était une fois une nouvelle traduction de vingt-et-un contes de Grimm (d'après le texte de la dernière édition parue du vivant des frères Grimm, en 1857), précédée d'Elle était une fois, un texte contemporain, interrogeant la place de la femme dans cette littérature et dans notre mémoire collective. Savez-vous Sorcières que vous êtes à la proue des manifs féministes ? Savez-vous Jeunes vierges écartelées que Barbe-Bleue tremble de peur à l'orée de son procès ? Savez-vous Grenouilles que vous êtes une espèce en voie de disparition ? Savez-vous Vastes forêts profondes que vous brûlez de la Bretagne à l'Australie ? Savez-vous Dragons que vous êtes devenus figurines en plastique made in China ? Savez-vous Princesses que vous pouvez devenir Princes et inversement ?

10/2023

ActuaLitté

Traduction

A l'écoute des lieux. Géographie de la traduction

Ce livre se présente comme un guide de voyage. Chacun des dix-huit sites visités - dont le pont, le marché, le jardin, l'hôtel, la bibliothèque, le musée, la maison d'opéra, la synagogue ou le monument - raconte à sa manière comment les langues et les mémoires conversent entre elles, résonnent en échanges polyglottes dans les villes d'aujourd'hui. En parcourant ces lieux souvent situés sur des lignes de faille géographiques et historiques, on peut entendre l'écho de langues supprimées, comme le yiddish de l'Europe de l'Est, ou bannies, comme celles des Autochtones du Canada. Avec des textes à la fois savants et ludiques, l'autrice nous entraîne sur un circuit imagé qui permet au lecteur d'aborder une pléiade de thèmes actuels, de la migration à l'architecture en passant par les droits linguistiques et la traduction citoyenne.

05/2022

ActuaLitté

Poésie

Enfantements. Essai de traduction poétique de Genèse 1-11

"Longtemps" je n'ai pas lu la Bible, pourtant je savais, ou plutôt je croyais qu'un Dieu, quel qu'il fut, aurait dit à Abraham : "Quitte ton pays, pour le pays que je t'indiquerai". Malgré Rachi, cette traduction semblait fermement assurée, jusqu'au jour où André Chouraqui traduisit le lekh-lekha de cette vocation par un littéral et surprenant "Va vers toi" ! Mais de quel droit cet André Chouraqui bousculait-il de si vénérables habitudes ? Je l'ignore. Pour autant je pris son parti, car en respectant la lettre du texte, il donnait à ces mots un souffle nouveau, un sens universel et une portée personnelle. Je résolus d'y regarder de plus près ; mais pour ce faire, pour retrouver les mots d'origine et leur sens, ne pouvant me fier aux traductions courantes, il me fallut d'abord apprendre l'hébreu. J'affrontais alors les deux premiers mots de la Bible : bereshit bara ! L'allitération semble ici évidente. En outre la Septante a traduit le verbe hébreu bara par le verbe grec poiéo qui s'avère l'étymologie du mot poésie. Mais alors si la Bible est un poème, et s'il faut la traduire plus justement, pourquoi ne pas le faire poétiquement ? Telle fut la genèse de la présente traduction ; tel fut l'enfantement de ces "enfantements" que décrivent les onze premiers chapitres de la Genèse.

04/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

Antiquité et traduction. De l'Egypte ancienne à Jérôme

La traduction est aujourd'hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre les peuples et les cultures. C'est pourtant une activité multimillénaire, qui n'a pas toujours revêtu les mêmes formes ni connu les mêmes enjeux. L'histoire de la traduction, partie intégrante de la discipline que l'on appelle la traductologie, permet de mieux cerner les contextes culturels dans lesquels s'inscrit la traduction et de suivre l'évolution des réflexions concernant cet objet polymorphe.

01/2019

ActuaLitté

Littérature, langues et cultur

Latin Tle option et spécialité. Edition 2021

Un livre unique pour l'option et la spécialité proposant des passerelles entre l'étude des textes et l'étude de la langue. - Une approche renouvelée de la traduction : - traductions guidées par un code couleur identifiant les cas - textes en latin seul, textes latins accompagnés d'une traduction partielle ou complète - traductions juxtalinéaires, dans le désordre, comparaisons de traductions - Les définitions des mots-concepts : étymologie, valeurs culturelles associées - De nombreux échos entre monde antique et monde moderne et contemporain - Des fiches d'étude de la langue visuelles - Des ressources numériques en accès libre nombreuses et variées - Les textes grecs en version originale + des cartes mentales pour travailler le lexique Pour la spécialité "Littérature, langues et cultures de l'Antiquité" : Des dossiers d'approfondissement avec 4 sujets d'entraînements par objet d'étude, ressources complémentaires, méthode corrigée (épreuves écrites et Grand Oral).

05/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain

Parler de traduction, C'est parler des œuvres, de la vie, du destin et de la nature des œuvres ; de la manière dont elles éclairent nos vies ; c'est parler de la communication, de la transmission, de la tradition ; c'est parler du rapport du Propre et de l'Étranger ; c'est parler de la langue maternelle, natale, et des autres langues ; c'est parler de l'être-en-langues de l'homme ; c'est parler de l'écriture et de l'oralité ; c'est parler du mensonge et de la vérité, de la trahison et de la fidélité ; c'est parler du mimétique, du double, du leurre, de la secondarité ; c'est parler de la vie du sens et de la vie de la lettre ; c'est être pris dans un enivrant tourbillon réflexif où le mot "traduction" lui-même ne cesse de se métaphoriser. " A. B. (texte inédit, 1991)

11/1999

ActuaLitté

Religion

Nouveau Testament. Dans la traduction de la Bible de Jérusalem

Le poids de l'Evangile, le choc des photos pour un album hype, célébrant les 70 ans du plus ancien et fédérateur moment-télé que les grands-parents offriront à leurs petits-enfants. A l'occasion des 70 ans de la première messe télévisée au monde, dans la nuit de Noël de 1948, Le Jour du Seigneur a voulu, comme un clin d'oeil, croiser les supports. Si l'ambition affichée de son fondateur, le père dominicain Raymond Pichard, était d'annoncer " l'Evangile à la télévision ", c'est bien toujours la même Bonne Nouvelle que le Comité français de radio-télévision (CFRT) vous présente dans cet album. Dans un format magazine, plus proche du magazine, illustré de façon décalée en accord avec l'esthétique d'aujourd'hui, voici l'intégralité du Nouveau Testament, de l'évangile de Matthieu à l'Apocalypse de Jean.

01/2019

ActuaLitté

Autres langues

Essai sur la traduction : faits divers et lexique francais-munukutuba

Une société plurilingue peut-elle se construire sans respecter la pluralité de ses langues ? Deux voies s'offrent à elle : généraliser le recours à une langue, au risque d'un affaiblissement et d'une dégradation des autres ; ou bien se réjouir de la diversité linguistique et la garantir pour permettre un vrai dialogue. Cet ouvrage montre que la traduction interlinguale - parce qu'elle est dépassement des identités et expérience des différences, parce que, par elle, les idées peuvent se diffuser très largement - joue là un rôle essentiel, car chaque langue, dans ses composantes linguistiques, sociales, culturelles et politiques est à chaque fois un regard différent jeté sur le monde.

08/2010

ActuaLitté

Biographies

Adieu, Sir Connery. Contente de vous revoir, James !! Traduction française

L'acteur Sean Connery est décédé mais la fidèle Moneypenny est là pour l'accueillir... au Paradis. Le paradis des gentils, bien sûr. Et des gentilles !!! ! car les James Bond Girls sont évidemment de la partie dans ce bouquin aux nombreux sous-entendus coquins. James Bond est décrit avec ses bons et ses moins bons côtés, toujours avec l'humour et la retenue qui la caractérisent. Miss Moneypenny livre donc ses états d'âme, ses espoirs et déceptions... avec les commentaires de quelques-unes des Girls qui sont indissociables de la légende de l'agent secret. Le titre Sir nous rappelle l'anoblissement de cet Ecossais par Sa Majesté. Ouvrage parfait pour tous les admirateurs de Bond, qui retrouveront ici ses aventures - avec nombre de méchants, bien entendu ! - d'un point de vue féminin. Ce livre est la traduction française de l'édition originale en anglais titrée "Farewell, Sir Connery. Hello again, James !! " (traduction par Marianne Prudhomme)

03/2021

ActuaLitté

Biographies

Nouvelle traduction de Woman of pleasur ou Fille de joie

Nouvelle traduction de Woman of pleasur, ou Fille de joie, par M. Cleland, contenant les Mémoires de Mademoiselle Fanny, écrits par elle-même... Date de l'édition originale : 1776 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique

La juritraductologie est un nouveau champ d'étude interdisciplinaire fondé sur les sciences juridiques et les sciences du langage. Elle offre une grille de lecture innovante des vulnérabilités des personnes et des traductions dans un contexte de mondialisation. Toute personne, dès lors qu'elle se trouve dans un pays dont elle ne comprend, ni ne parle la langue, s'expose à des risques linguistiques pouvant avoir des répercussions juridiques. Toute traduction, dès lors qu'elle est apportée en justice, s'expose à ce que les critères retenus par le juge pour en apprécier la qualité ne coïncident pas avec ceux posés en traductologie. En croisant les approches juridique et traductologique, cet ouvrage poursuit deux objectifs principaux. Le premier est épistémologique : il démontre que la traduction du droit n'existe pas sans le droit de la traduction. Le second est méthodologique : il fournit des formulaires pour guider, pas à pas le processus de traduction de concepts juridiques complexes.

10/2022

ActuaLitté

MisselsI

La messe des grands. Messe de Paul VI - Nouvelle traduction

Les enfants trouveront dans ce livre richement illustré non seulement toutes les paroles du prêtre et ce qu'il faut y répondre, mais aussi des explications de chaque moment de la messe et un lexique des mots compliqués de la liturgie et des objets utilisés par le prêtre. Grâce aux nombreuses prières en fin d'ouvrage, ils pourront se préparer à vivre les sacrements de la communion et de la réconciliation. Ils pourront ainsi suivre et comprendre la messe comme des grands.

02/2022

ActuaLitté

Traduction

Le genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission

Le genre en traduction traite de la place et de l'influence réciproques de la traduction sur le féminisme. Ecrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-américaines, il s'inscrit également dans une analyse des politiques de l'identité. Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place de la traduction dans le féminisme et les études de genre ("gender"), mais aussi de l'influence du féminisme sur le travail de traduction et sur sa théorisation. Ecrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-américaines, le volume aborde, à travers une approche historique et critique, les questions d'activisme littéraire et d'autorité en traduction. Contribution essentielle aux débats contemporains sur les modalités de transmission des textes et des cultures, il s'inscrit également dans une analyse des politiques de l'identité. Une introduction critique et une postface "enveloppent" la traduction de cet ouvrage. On y trouvera une présentation des Translation Studies anglo-américaines, du texte de Simon, ainsi qu'une "boîte à outils méthodologique" illustrant les stratégies de traduction féministe du texte et un panorama des pratiques actuelles en France.

09/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Eléments de traduction comparée. Textes en français et en allemand

Ce manuel propose une approche linguistique et systématique de certains problèmes de traduction. Partant du principe que toute traduction doit être précédée de l'interprétation du texte-source, il fournit les éléments d'analyse nécessaires à cette interprétation. Il met l'accent prioritairement sur les traductions par changements structuraux, dans le groupe verbal comme dans le groupe nominal. Chaque point abordé est illustré par de nombreux exemples extraits de corpus littéraires ou journalistiques et fait l'objet d'exercices d'application avec corrigés.

01/2021