Recherche

Les fins. Edition bilingue français-arabe

Extraits

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Poèmes pour affronter le beau temps. Edition bilingue français-arabe

Les Poèmes pour affronter le beau temps & profiter du mauvais sont des considérations humoristiques sur le temps qui passe et la scansion des saisons. La forme répond au fonds du texte : ainsi, le mot tunnel devient graphique grâce à ses deux -nn- agrandis. Le mauvais temps, quant à lui, s'écrit en gouttes de pluies. Les illustrations sont des gravures rehaussées à l'encre. Ces poèmes peuvent être lus par tous les temps, en toutes saisons et à partir de 7 ans.

09/2017

ActuaLitté

Poésie

Enfiler la chemise de l’aïeule. Edition bilingue français-arabe

Dans un même élan poétique, Souad Labbize convoque le pays d'enfance : Alger, la mère (Yemma) et son héritage : la langue maternelle, en chemin vers l'émancipation. Bilingue français-arabe. Traduction en arabe de Dhia Bousselmi

06/2021

ActuaLitté

Autres langues

Proverbes, devinettes et expressions figées berbères. Edition bilingue français-arabe

Des proverbes, des devinettes, et des expressions figées révèlent une manière de concevoir le monde, une mise en ordre du chaos cosmique, une sensibilité, une angoisse et une vie qui résiste dans des contrées réputées climatiquement hostiles et très peu clémentes. Des sagesses émanent des hommes, des esprits, des animaux, des plantes et de toutes sortes d'objets mais toujours avec le langage humain et pour les humains. Des jeux de mots et de logique par lesquels on apprenait autrefois la vie et on trompait le temps ; des expressions figées servant à tortiller, à détourner, à embrouiller, à enjoliver à compliquer et à égayer des messages échangés dans le quotidien des oasiens... Tel est ce beau livre consacré à un aspect de la langue et de la littérature berbères du Sud-est marocain. Un bouquet vert à l'image des oasis verdoyantes dans des immensités désertiques et une invitation au voyage à travers une culture et une conception du monde.

06/2020

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Poèmes de roches et de brumes. Edition bilingue français-arabe

"En oiseau curieux ou garçon trop grand, je suis entré dans ces paysages secrets aux couleurs voyageuses, en pensant que les roches et les brumes nous parlent et qu'il faut seulement savoir les écouter." Ainsi commencent les Poèmes de roches et de brumes où matières brutes et volutes se frottent, se frolent et se mêlent dans les poèmes de Carl Norac et les illustrations d'Arno Célérier, entre masses de papiers découpés et brumes de dentelles ajourées.

09/2018

ActuaLitté

Autres langues

Le café lui sert de départ. Edition bilingue français-arabe

Le café lui sert de départ est le nom de la première nouvelle du recueil construit au fil des années et de ses déambulations urbaines par Nathalie Bontemps, arabisante et traductrice distinguée de la langue arabe ayant vécu plus de dix ans en Syrie. De Marseille à Damas, de Beyrouth à Paris, les nouvelles se succèdent comme autant de portraits de villes. L'écriture est intérieure et profonde, elle s'attache au ressenti des villes, à leur quotidien et à la rencontre intime de ses habitants. L'illustrateur Benoît Guillaume a pour usage de s'asseoir dans les rues urbaines et de croquer les scènes qui coulent sous ses yeux dans une mixture de pastels gras, de posca, de mine de plomb, de stylo bic et de peinture acrylique. Ses croquis pris sur le vif constituent un écho instantané aux réflexions profondes et construites de l'auteure. La traduction de ces nouvelles est due au grand poète contemporain syrien, Golan Haji, en connivence avec Nathalie Bontemps, dont il est le mari. En français comme en arabe, l'écriture est puissante et harmonieuse.

11/2017

ActuaLitté

Poésie

Nous nous battons pour le plaisir. Edition bilingue français-arabe

"Nous nous battons pour le plaisir" de Kadhem Khanjar évoque de façon récurrente la profonde tristesse et la colère que provoque la violence quotidienne en Irak, si banale que même la mort devient banale comme nous le voyons dans le poème d'ouverture sur le snipper américain, les morts ne sont plus que des trophées dont on se vante. Encore des morts, encore des restes humains éparpillés, encore un ami tombé. Rien de neuf sous le soleil qui plaque. Le poète toise le tyran : ses efforts incessants pour instaurer la terreur n'effraient plus personne. La population est habituée mais même sa mort ne libère pas. Et les familles sont détruites, les enfants meurent. Le Printemps arabe a conduit à une libération de la création artistique. La génération de Kadhem Khanjar se passionne pour le dessin, la peinture, le street art... et la poésie. C'est une parole qui fuse enfin dans un pays où on doit se taire, les corps qui exaltent dans une vie de contrainte, c'est le plaisir pur de la poésie-action, dans un monde qui ne jure et ne juge que par la tradition.

12/2023

ActuaLitté

Sciences politiques

Le salut des arabes (Najat al-arab). En langue arabe

Quatre jeunes arabes conversent avec un homme politique sur la situation actuelle du monde arabe en ébullition, révolution… Quelles sont leurs aspirations, leurs questionnements, leurs attentes ? Omar, l’homme politique, répond à leurs interrogations de manière subtile et sereine, les rassure, leur redonne confiance en leur histoire, leur culture, en un mot leur identité... Identité Arabe… Identité égarée, quelque part dans l’histoire… Ils pourront la retrouver à travers leur langue. En effet, si les arabes parvenaient à unifier leur langue, leur langage, leurs pensées ne convergeraient-elles pas vers le même horizon dont rêvent tous les jeunes révoltés du monde arabe ? Un horizon qui porterait en lui le soleil de la liberté et de la démocratie. Ainsi les divisions, les guerres civiles, l’ignorance et le terrorisme seraient définitivement balayés.

03/2012

ActuaLitté

Autres langues

Le fils du sultan et la fille du tisserand. Conte fassi, Edition bilingue français-arabe

Conte de la ville de Fès. Le fils du sultan, pour faire la connaissance avec la population, sort incognito dans la ville et finit chez un tisserand à qui il donne entière satisfaction. Il tombe amoureux de la fille du tisserand et demande sa main en mariage.

03/2016

ActuaLitté

Religion

L'homme des perfections. Le maître chrétien de la philosophie morale arabe, Edition bilingue français-arabe

Ce livre, le premier traité d'éthique en langue arabe, enfin traduit, est l'oeuvre d'un chrétien d'Orient qui vécut au Xe siècle. Tout d'abord attribué au mystique musulman Ibn 'Arabi et mis à la disposition d'un large public à la fin du XIXe siècle, ce texte décrit le cheminement, fait de modération et de partage, menant l'homme à la perfection. Dans une écriture limpide et élégante, le philosophe et théologien syriaque Yahya Ibn 'Adi, un des meilleurs connaisseurs d'Aristote au Moyen Age, expose comment, par le discernement, chacun peut parvenir à dépasser ses vices, et atteindre la beauté spirituelle. Maîtrise de soi, amour d'autrui, compassion, miséricorde, sincérité, équité... Sans que la religion du philosophe soit clairement exposée ici, les vertus imputées à l'homme parfait sont autant de vertus mises en avant par l'Evangile. Présenté et traduit par Marie-Thérèse Urvoy, spécialiste de l'histoire et de la langue arabe classique, ce texte redonne ses lettres de noblesse à la littérature arabe chrétienne, trop méconnue et pourtant fondatrice de toute une civilisation. Une lecture inédite et surprenante, à la confluence de la théologie et de la philosophie, de l'Occident et de l'Orient. EDITION BILINGUE ARABE-FRANCAIS

09/2014

ActuaLitté

Poésie

Ici ou là et ailleurs aussi. 1e édition. Edition bilingue français-arabe

Ce recueil est conçu comme un jeu spatial particulièrement adapté à la petite enfance. Bernard Friot explore en mots poétiques et truculents les adverbes de lieu : où ? ici, là, dessous, derrière, dessus, en haut, en bas, dedans, partout, à travers, etc. Treize poèmes s'enchaînent comme une promenade, se répondent, se font écho comme des éléments dans l'espace. L'écriture de Bernard Friot est tout à la fois ludique, humoristique et par cette composition spatiale, elle devient philosophique. Nous avons longtemps cherché l'illustration de ces poèmes : une image narrative avec, par exemple, un chat en haut d'une armoire pour "en haut", serait-elle bienvenue ? Sans doute le corps enseignant apprécierait-il cette spatialisation graphique comme outil pédagogique ? Mais nous avons finalement choisi le travail graphique de Jérémie Fischer, qui est le premier illustrateur auquel nous avions pensé en lisant ces poèmes. Jérémie Fischer marche en montagne et, au retour de ses marches, colle des papiers. Ses collages sont presque abstraits, mais paradoxalement, en face des poèmes de Bernard Friot, ils deviennent presque narratifs et dans tous les cas, ils nous parlent d'espace. Héritières de Leo Lionni dans "Petit-bleu et Petit-jaune", les masses colorées de Jérémie Fischer libèrent ici l'imaginaire du (jeune) lecteur. Et le recueil nous semble plus riche.

10/2021

ActuaLitté

Autres langues

Les aventures du bonhomme de neige. Des jeux et des couleurs, Edition bilingue français-arabe

Joue et colorie avec Olaf et ses amis dans chaque page de ce cahier distingué.

10/2019

ActuaLitté

Poésie

Un pays grand comme l'univers. (Mawals), Edition bilingue français-arabe

La beauté du Mawal réside dans le fait qu'il est un des arts oraux nécessitant un savoir-faire, tant pour la récitation que pour le chant. Le Mawal est un vers court caractérisé par une structure rythmique, commune à tous les Mawals arabes, mais ils diffèrent relativement, d'un pays à l'autre, dans le nombre de vers et le changement des rimes. Cependant, en général, ils se ressemblent dans leur principe rythmique commun, caractérisé également par leur langue mondaine, simple, la compréhension facile de paradoxes linguistiques et stylistiques dans le dialecte courant, stimulant ainsi la mémorisation des paroles et du rythme chez le récepteur.

05/2019

ActuaLitté

Poésie

Le professeur d’arabe et autres poèmes. Edition bilingue français-géorgien

Le recueil de Giorgi Lobzhanidzé est une tentative éminemment empathique de partager l'expérience d'une vie libre dans la Géorgie d'aujourd'hui ; défi de chaque instant. L'individu y est broyé sous les difficultés matérielles, la pauvreté, la violence sociale, les propagandes politiques de tous bords, le carcan des différents dogmes religieux... Marginal et funambule, le poète renvoie dos à dos toutes les chapelles et préfère ne se fier qu'à ses propres vérités. Pamphlétaire, rêveur, il sera notre professeur surréaliste d'une langue nouvelle qui puise aux sources inédites d'un Coran secret et d'une conjugaison réimaginée, aventureuse, nomade, sans passé ni avenir.

11/2023

ActuaLitté

Coran

Saint Coran Bilingue cartonné (14 x 19 cm) - Blanc - Dorure. Edition bilingue français-arabe

Coran Arabe Français

05/2022

ActuaLitté

Coran

Saint Coran Bilingue cartonné (14 x 19 cm) - Bordeaux - Dorure. Edition bilingue français-arabe

Coran Arabe Français

05/2022

ActuaLitté

Religion

Regard historique sur la diffusion des écoles juridiques sunnites. Edition bilingue français-arabe

Les rédactions en Histoire de droit Musulman n'éclairent pas suffisamment sur la diffusion des écoles juridiques. Cette recherche d'Ahmad Taymür semble être la seule dédiée à l'évolution historique de la diffusion des quatre écoles juridiques sunnites dans l'espace et dans le temps. Chacune d'entre elles est présentée en détail, en commençant par l'école hanafite, puis en continuant avec l'école malikite et l'école shafi`ite, pour finir avec l'école hanbalite. Apparaissent ainsi les principales évolutions historiques des écoles juridiques et l'influence des événements politiques sur celles-ci, entre autres causes. Mohyedine Hajjar nous présente cette oeuvre dans une traduction essayant de demeurer le plus fidèle possible au texte initial. Il a bien veillé à fournir aux lecteurs le texte arabe d'origine, atout indéniable pour les étudiants et chercheurs arabisants. Augmentée de quelques annotations, la traduction est précédée par une analyse critique de l'oeuvre reflétant son importance et sa particularité.

07/2019

ActuaLitté

Professionnel

Traduire la presse. Français - arabe / arabe - français

Cet ouvrage offre un entraînement méthodique à la traduction des textes littéraires. Il regroupe des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature française ; des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature arabe ; des textes regroupés par genre littéraire (poésie, théâtre, fiction) ; des traductions expliquées et commentées pas à pas ; des choix d'équivalence analysés et argumentés ; des remarques de traduction par compétences ; de nombreux rappels grammaticaux ; des tables de vocabulaire contextuel ; des notices culturelles. Véritable guide pour la traduction de la littérature, il propose tous les éléments pour travailler de manière efficace et réussir ses concours ou examens de traduction du français vers l'arabe et de l'arabe vers le français. Cet ouvrage s'adresse aux étudiants en études supérieures souhaitant perfectionner leur maîtrise de l'arabe.

09/2022

ActuaLitté

Coran

Saint Coran Bilingue cartonné (14 x 19 cm) - Rose claire - Dorure. Edition bilingue français-arabe

Coran Arabe Français

05/2022

ActuaLitté

Faits de société

Enjamber la flaque où se reflète l'enfer. Edition bilingue français-arabe

Souad Labbize est descendue "dans les caves de l'enfance", pour écrire ce témoignage en soutien à toutes les femmes et filles victimes d'agressions sexuelles. Rédigé en français, traduit en arabe, il pose dans ces deux langues des mots sur la douleur et la honte, sur la rudesse de la mère et l'indolence du père. Des cris horrifiés, sans compassion ni tendresse pour l'enfant violée, la projettent sur le chemin au bout duquel elle gagnera sa liberté et son indépendance. Souad Labbize a publié un roman, J'aurais voulu être un escargot (Séguier, ré-édition Ed. des Lisières) et deux recueils de poésie, Une échelle de poche pour atteindre le ciel (Al Manar) et Brouillons amoureux (Ed. des Lisières).

04/2019

ActuaLitté

Poésie

Quand la terre était solide et autres poèmes. Edition bilingue français-arabe

D'innombrables étoiles mûrissent dans tes yeux Après le vent et les incendies Mais tu es le prochain convive de la mort L'épi te retire des recoins (Voici la mer, ton vaste corps Voici les oiseaux, tes aventures Voici les villes et les poitrines levées) Recueil bilingue (arabe / français). Traduction Antoine Jockey.

07/2015

ActuaLitté

Autres langues

Le Monde de Dory. Bienvenue dans l'océan, Edition bilingue français-arabe

Plongeons dans le monde époustouflant des océans, où vivent Dory et ses amis ! Nageons à la découverte des créatures de la mer, et apprenons comment elles se déplacent, trouvent leur nourriture et assurent leur protection ! Nous découvrirons ensemble les faits scientifiques qui ont servi de base aux aventures de Dory, Nemo, Hank, et toute la bande.

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Les Grenouilles. Edition bilingue français-grec

Que peut faire d'autre le dieu du théâtre, Dionysos, quand la mort d'Euripide l'a privé de tout plaisir, sinon se déguiser en Héraclès et aller chercher son auteur favori aux Enfers ? Commence une quête qui va confronter le dieu fantasque aux dures réalités du monde des ombres : des grenouilles qui le célèbrent dans un grotesque chant moderniste, un monstre puant, des coups. L'art ne sert alors à rien. Chez les morts, Dionysos doit arbitrer un conflit entre Eschyle et Euripide. Aristophane offre aux spectateurs un concours tragique qui n'a jamais eu lieu, puisque Euripide a commencé sa carrière juste après la mort d'Eschyle. Le combat analyse des poétiques opposées et montre leurs ridicules : l'art sublime d'Eschyle, qui produit de la réalité grandiose, mais abrutit les spectateurs; ou au contraire l'art d'Euripide, qui prétend enseigner le langage et la dialectique aux Athéniens, mais qui, trop subtil, les rend inefficaces et fourbes. Dionysos choisit Eschyle : Athènes, tout près d'être défaite dans sa guerre avec Sparte (hiver 405), a besoin d'un auteur qui rappelle un âge ancien et meilleur. Le vieil Eschyle remonté sur terre servira à dénoncer le présent. C'est la comédie qui décide, souverainement, de ce que vaut la tragédie et des besoins politiques de la cité.

06/2012

ActuaLitté

Poésie

Les 36. Edition bilingue français-russe

En Russie, que de routes... / Sur chaque route — / Une tombe, / A chaque verste — / Une croix / Jusques à l'Ienisseï / Six mille et une / Congères.

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Les Amours. Edition bilingue latin-français

Si le lecteur, qui tient en mains ce livre, n'aime pas la légèreté, l'élégance, la grâce, le badinage, s'il ignore que 1e sérieux est compatible avec la futilité, qu'il ne l'ouvre pas, et qu'il condamne son auteur comme il condamnerait les " Illustres Bergers ", Théophile, Tristan, ou encore La Fontaine, Marivaux, Choderlos de Laclos... Que cet improbable lecteur, que l'imagination ne concevrait pas, si de nombreux critiques n'avaient reproché aux Amours d'Ovide leur légèreté, sans voir leur grâce, leur futilité sans percevoir leur sérieux, que ce lecteur donc évite aussi de regarder les tableaux de Fragonard et qu'il se méfie de Mozart. Si, malgré cet avertissement, il ouvre le livre, qu'il se réjouisse, comme il y est invité par l'épigramme liminaire, que l'édition nouvelle de l'œuvre soit plus brève que la première. Aux autres lecteurs, qui aiment Mozart et Fragonard, les Amours. apportent le plaisir, la voluptas, que le poète a éprouvé lui-même, en se jouant de tous les lieux communs et de tous les interdits pour révéler les mille et une surprises du désir amoureux et pour harceler sous les flèches de Cupidon la société compassée et hypocrite qui l'entoure.

01/2002

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Les caïds. Edition bilingue français-espagnol

De ces six nouvelles réunies sous le titre Les caïds, publiées pour la première fois en 1959, Mario Vargas Llosa dit qu'il s'agissait d'une "tentative de roman". A l'approche si particulière de la réalité, caractéristique de ses romans, l'écriture ajoute une violence nouvelle, celle du Pérou de la fin des années 1950 - une violence qui, sous toutes ses formes, semble être, pour les jeunes protagonistes de ces histoires, l'unique moyen d'action envisageable et efficace. Imaginés par un auteur âgé de vingt ans à peine, les thèmes et personnages campés dans ces nouvelles, servis par un style précurseur de celui des grands romans, constituent la première pierre de l'édifice de l'oeuvre de Vargas Llosa, celle qui aura permis au futur Prix Nobel de littérature de se faire connaître.

02/2018

ActuaLitté

Poésie

Les Lusiades. Edition bilingue portugais-français

"On a appelé Les Lusiades le "trésor du Lusitanien" et, de fait, le poème porte des valeurs ancrées dans le conscient et l'inconscient collectifs des Portugais, que l'assentiment général des étrangers a confirmé dans leur vénération. Aucun poème épique moderne n'a joué le même roule national. Il en est peu - voire aucun - qui soient poétiquement aussi réussis que Les Lusiades. En France, on aurait perdu une première traduction à l'état de manuscrit. La première imprimée fut celle de Duperron de Castéra (1735). Il y en eut, depuis, une douzaine, en prose ou en vers. Celle de Jean-Baptiste Millié (1825) fut la plus rééditée. Nous avons choisi la plus fidèle, celle de Roger Bismut (1954), très affinée d'édition en édition, jusqu'à la quatrième, que la présente reproduit. Ce sommet littéraire d'une langue que parlent aujourd'hui deux cents millions d'hommes est enfin accessible au grand public, ainsi qu'aux lusitanistes avertis" Luisa Braz de Oliveira.

12/2013

ActuaLitté

Critique littéraire

Les Amours. Edition bilingue français-latin

Les Amours, sont, après Les Héroïdes, parmi les premiers ouvrages d'Ovide. Le poète, alors âgé d'une vingtaine d'années, chante les délices de Vénus. Dans ce texte si justement renommé, Ovide mêle avec virtuosité humour, grâce et finesse psychologique et laisse une des plus belles oeuvres de la littérature amoureuse. Notre édition replace le recueil dans la chronologie des oeuvres d'Ovide et reprend de manière synthétique les différentes hypothèses émises quant aux pièces supprimées. D'abondantes notes viennent éclairer le texte, notamment les allusions mythologiques. Enfin, l'ouvrage est complété par un index des noms propres.

05/1998

ActuaLitté

Imagiers, premiers dictionnair

Les émotions. Edition bilingue français-japonais

Apprends à exprimer la joie, la colère, la tristesse ou encore l'amour, en français et en japonais grâce aux illustrations très mignonnes de Julie !

05/2023

ActuaLitté

Littérature française

Les proies. Edition bilingue français-créole

Dans notre recherche de satisfactions égoïstes, nous ne mesurons guère ou pas toujours, le mal que nous pouvons faire à autrui dans sa personne, en particulier l'offense faite aux plus faibles qui méritent le plus d'être protégés : c'est, entre autres choses, ce que le lecteur découvrira dans ce récit poignant intitulé : Les Proies/Sé Zibié a. L'indifférence qui y est dénoncée est presque aussi coupable que le mal lui-même, elle fait de nous des complices. A travers plusieurs personnages enracinés dans la Martinique, et dans les deux langues de ce pays, Térèz Léotin évoque ce qu'on peut appeler les désastres de l'Indifférence, de nos indifférences, dans un ouvrage qui sait nous tenir en haleine jusqu'à la dernière ligne. (G.-H.L.)

06/2021

ActuaLitté

Poésie

Les Satires. Edition bilingue français-italien

Plus me plaît dans ma demeure une rave, que je cuis, et cuite enfile sur une broche, épluche, et arrose de vinaigre et verjus, qu'à la table d'autrui grive, perdrix ou porc sauvage ; et sous une vulgaire couverture,je me couche aussi bien que sous la soie ou l'or. Et plus me plaît de reposer mes membres paresseux, que de les vanter d'être allés chez les Scythes, Indiens, Éthiopiens et au-delà. Les appétits des hommes sont variés : aux uns plaît la tonsure et à d'autres l'épée, patrie aux uns, et lointains rivages à d'autres. [.] J'ai visité Toscane, Lombardie, Romagne, le mont qui partage et celui qui l'Italie en serre, et l'une et l'autre des mers qui la baignent. Cela me suffit ; quant au reste de la terre, sans jamais payer d'hôte, je l'exploreraiavec Ptolémée, qu'il soit en paix ou en guerre ; Et la mer entière, sans former des voeux dès qu'il fait des éclairs, en sûreté sur des cartes j'irai parcourant, plutôt que sur des navires. Satire, III 43-66, 1518 Cesare Segre (1928-2014), un des tout premiers philologues et linguistes italiens des soixante dernières années - et grand connaisseur, entre autres, de la littérature française du Moyen-Âge -, a tout au long de sa carrière consacré une part considérable de son activité au texte tant des oeuvres mineures de l'Arioste que du Roland furieux.

04/2014