Recherche

Les aventures du bonhomme de neige. Des jeux et des couleurs, Edition bilingue français-arabe

Extraits

ActuaLitté

Autres langues

La bonne purée. Edition bilingue français-arabe

Karim est un petit garçon qui n'aime rien. Il n'aime ni le couscous, ni la viande, ni le poisson, ni les légumes. Sa maman lui prépare de bons petits plats, mais Karim n'est jamais content.

01/2018

ActuaLitté

Autres langues

Hormis le silence. Edition bilingue français-arabe

Après "Et un ciel dans un pétale de rose" en 2013, "Risées de sable" en 2015 et "Un tout autre versant" en 2016, Maria Zaki et Jacques Herman, dans ce quatrième recueil "Hormis le silence", continuent à dessiner en poésie, leur vision du monde. Leurs souffles se conjuguent dans la durée en une seule parole entrecroisée. Maria Zaki nous en offre la traduction arabe.

03/2017

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

L'enfant bleu. Edition bilingue français-arabe

Il est au bord de l'eau, les mouettes rient dans le ciel, il a une pelle et un seau l'enfant ne parle pas, le ciel ne dit rien, les nuages passent, il ne sait pas les compter. Sur un plage, l'enfant déplace son regard, s'arrête aux algues, aux flots et aux animaux qui l'entourent, observe un gros monsieur qui ronfle, se bat avec d'autres enfants qui marchent sur son sable, puis joue avec eux à bâtir des châteaux... L'enfant bleu est une ode à l'enfance, à la temporalité suspendue, au regard sur le monde, à dire le réel, dans ses moindres détails. A partir du poème de Vincent Calvet, nous avons proposé à Zeynep Perinçek de peindre, sur un grand format, autour des sensations, des sons et des couleurs qu'elle relie à l'enfance et au bord de mer. Puis, dans sa grande peinture de deux mètres sur deux, nous avons découpé des morceaux, comme autant de détails qui retiennent notre attention d'enfant.

06/2019

ActuaLitté

Autres éditeurs (K à O)

Le nez du bonhomme de neige

Cette nuit, il a neigé très fort. Matéo commence un grand bonhomme de neige. Qu'il est beau ! Magnifique, même, avec son beau chapeau et sa carotte en guise de nez ! Tout fier, Matéo s'endort en rêvant de son nouvel ami. Mais le matin, au réveil... Horreur ! Qui a touché à son bonhomme ? Matéo le petit ours démasquera-t-il le mystérieux voleur de carottes ?

10/2023

ActuaLitté

Art islamique

Gaston Wiet et les arts de l'Islam. Edition bilingue français-arabe

Cet ouvrage collectif retrace l'apport significatif et le rôle pionnier de Gaston Wiet (1887-1971), illustre historien de l'Islam médiéval et grand spécialiste de l'Egypte, à l'étude des arts de l'Islam. Dans le cadre de ses fonctions de directeur du Musée arabe du Caire entre 1926 et 1951, il eut en effet l'occasion de s'immerger dans l'étude de la culture matérielle du monde islamique et de l'Egypte médiévale en particulier. Son activité multiforme et la diversité de ses centres d'intérêts sont mises en lumière notamment grâce à l'apport d'archives inédites.

11/2021

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Bob le Bonhomme de neige

Bob est de mauvaise humeur : rester planté dans la neige, toute la journée, ce n'est vraiment pas drôle ! Mais Nico, son nouvel ami, rêve d'aller aux sports d'hiver ! A Noël, tout est possible, non ?

10/2016

ActuaLitté

Imagiers, premiers dictionnair

Bonhomme de neige livre poussette

Les dimensions sont adaptées aux petites mains. Comprend une sangle élastique permettant d'attacher le livre à la poussette. Un moyen amusant d'apprendre des mots aux enfants lors des sorties. Une charmante collection bien pratique spécifiquement conçue pour distraire les tout-petits lors des déplacements. Grâce à la sangle élastique, ces livres peuvent être attachés aux poussettes des bébés, ce qui permet un accès facile. Les parents n'ont donc plus à s'inquiéter lorsqu'ils font une sortie à Noël : le père Noël et ses compagnons de fête parés de couleurs éclatantes ne manqueront pas de divertir leurs enfants.

10/2022

ActuaLitté

Autres langues

Mes 1000 premiers mots d'arabe. Edition bilingue français-arabe

Une imagerie bilingue entièrement visuelle, qui se propose de devenir une référence tant pour les enfants, que les parents ou les professeurs des écoles. A travers 16 parties thématiques, l'enfant retrouve tous les noms communs, adjectifs et verbes basiques mis en image, légendés en français et en arabe avec leur prononciation en alphabet romain. Un index à la fin du livre permet de trouver en un coup d'oeil le mot recherché.

09/2022

ActuaLitté

Techniques artistiques

Customiser ses sneakers. + de 30 customisations pour être dans la tendance

Munissez-vous de pinceaux, de strass, de tissu ou de paillettes, attrapez votre paire de baskets préférées et au travail ! Trouvez l'inspiration grâce aux nombreux modèles proposés et découvrez des techniques simples pour personnaliser vos sneakers : décalquer un motif, peindre sur du cuir, réaliser un effet marbré... Au quotidien ou pour sortir, pour soi ou à offrir, créez des paires de chaussures uniques.

10/2021

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Les Suspendues (Al-Mu'allaqât). Edition bilingue français-arabe

Les Suspendues figurent parmi les chefs-d'oeuvre de la littérature arabe : composés il y a plus d'un millénaire, au cours du siècle qui a précédé la prédication du prophète de l'islam, ces poèmes doivent leur nom étrange à la légende qui veut qu'ils aient été inscrits en lettres d'or sur des tissus suspendus aux murs de la Ka'ba, à La Mecque. Ces petits joyaux nous transportent dans un monde fascinant et insolite, celui des bédouins de la péninsule Arabique. Ils se font l'écho d'un temps où les poètes étaient à la fois de vaillants combattants - il arrivait qu'une joute poétique tienne lieu de bataille entre deux tribus ! - et des oracles respectés : d'une époque où le courage et la générosité étaient les vertus du preux, avec le goût du vin et l'amour des femmes. Lamentations sur les vestiges du campement déserté par l'aimée et réflexion sur la fuite du temps, périples à dos de chamelle, chasses à la gazelle, évocations érotiques, bravades. Beuveries : tels sont les thèmes qui hantent ces textes fulgurants, dont la splendeur poétique, mille cinq cents ans plus tard, demeure intacte.

03/2009

ActuaLitté

Poésie - Comptines

Poèmes par-dessus les toits. Edition bilingue français-arabe

Au point de départ, une série d'images de Gabriella Corcione : des maisons en monotypes, des profils de maison, l'intérieur, l'extérieur, l'ombre de la maison, l'agglomération... Le port a jauni a confié cette série à Pierre Soletti avec plusieurs propositions d'écriture : la maison comme personnage ; une attention portée aux matières qui la constituent comme autant d'essence d'elle ; la maison comme une structure et une masse ; les espaces de passage et de traversée du paysage ; par la fenêtre je vois ? ; le dedans / le dehors, l'intime et le public... Et voici sa réponse aux images : "Poèmes par-dessus les toits". Ce recueil de poèmes répond au livre de Walid Taher, "Notre maison" (Le port a jauni, janvier 2020). Il poursuit l'exploration du sujet de l'intime raconté aux enfants. Nous aimons donner le même thème de création à des artistes différents : c'est une façon de témoigner de la subjectivité et la poésie du sujet !

10/2021

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Les mots-clés des assistants. Edition bilingue français-anglais

Ce lexipro français-anglais est un outil de travail pratique pour acquérir ou réviser le vocabulaire spécifique aux formations des assistants. Les mots spécifiques y sont classés par thème : l'assistant, l'entreprise, savoir communiquer, les relations extérieures, tes services, etc. Outil complet pour une maitrise parfaite du lexique, il propose : une sélection de mots et expressions idiomatiques ; la ou les traductions possibles des mots et leur présentation dans une phrase de mise en situation. Pour faciliter la recherche, deux index alphabétiques sont disponibles en fin d'ouvrage : l'un de tous les termes français, l'autre de tous les termes anglais.

04/2019

ActuaLitté

Décoration

Parle-moi de l'amour. Edition bilingue français-arabe

De Hafez à saint Augustin, de Tolstoï à Goethe, de Ibn Arabi à Khalîl Gibrân, de Platon à Rûmi... les grands auteurs ont de tous temps et sous toutes les latitudes magnifié l'amour. Le calligraphe Abdelkrim Benbelkacem illustre leurs paroles par des signes d'une grande beauté.

01/2020

ActuaLitté

Poésie

Figures de l'étreinte romantique. Edition bilingue français-arabe

Montage poético-philosophique et photographique sur l'amour et sa spiritualité, ce recueil forme un tissage de textes inspirés par l'antiquité égyptienne, grecque et biblique et d'autres récits d'un lyrisme plus personnel. Cette poésie qui s'affirme en premier lieu comme langage est aussi conscience de l'origine. Né en Egypte, Osama Khalil se souvient du passé de son pays. Il retrouve la figure d'Isis chez les auteurs et artistes des pays de langue allemande au temps du romantisme. Son écriture est avant tout célébration de l'amour incarné et salvateur.

05/2019

ActuaLitté

12 ans et +

Chemin de la belle étoile. Edition bilingue français-arabe

Sébastien Bertrand est né au Liban et a été adopté à l'âge de neuf mois. Une adoption heureuse, lumineuse. Le spectacle de Wajdi Mouawad, Incendies, déclenche en lui le désir de retourner à la source. Ce voyage, il l'accomplit avec Yannick Jaulin. De cette collaboration est né le désir d'écrire cette histoire-là, de la raconter en spectacle. Les Editions Thierry Magnier publient aujourd'hui ce texte, accompagné de sa traduction arabe et enrichi de la préface de Catherine Dolto. La plume de Yannick Jaulin est magnifique, poétique et vivante aussi, et ce texte sur l'adoption est un hymne à la vie. Soutenu par des associations d'adoptants, Sébastien Bertrand tient beaucoup à la version bilingue, pour que le livre soit lu dans les familles arabophones, mais aussi des deux côtés de la Méditerranée.

08/2012

ActuaLitté

Poésie - Comptines

Poème sucré de mon enfance. Edition bilingue français-arabe

Quand Assam Mohamed est arrivé en France, après un long parcours en provenance du Soudan, il ne parlait pas français. Il a appris grâce à des cours d'alphabétisation avec Elsa Valentin. Lorsqu'il ne savait pas dire le mot en français, il le disait dans sa langue maternelle, l'arabe, et Elsa Valentin notait phonétiquement le mot prononcé avant de chercher à le traduire en français. Tout en lui apprenant les mots qui lui manquait, elle s'est constitué un petit lexique de mots arabes pour apprendre elle aussi. Ainsi, le récit d'enfance d'Assam Mohamed s'est tissé dans les deux langues. C'est comme cela que l'on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde. Pour rendre compte de ce tissage entre le français et arabe, nous avons gardé certains mots arabes au milieu du texte français, et inversement. Cette mise en page invite le lecteur à chercher le mot manquant dans la langue de l'autre. Dans la même page et dans la même couleur, on retrouve la retranscription phonétique de ce mot manquant, dans l'une et l'autre langue. La version sonore, publiée en même temps que le livre, en accès libre et gratuit sur notre site, permettra aussi d'entendre ce tissage entre les deux langues, et de savoir comment le mot se prononce dans la langue que l'on ne lit pas, que l'on ne connaît pas. Par sa forme, ce recueil témoigne du déplacement de soi qu'exige l'apprentissage d'une langue nouvelle très éloignée de sa langue d'origine. Ce que cela provoque de perturbation intérieure, d'enthousiasme parfois, de désespoir et d'inquiétude d'autres fois. L'effort que cela demande. Le courage. Dans le fond, ce texte raconte l'enfance d'Assam Mohamed. Il y a un enfant gardien de troupeau, un père qui veille, une chèvre espiègle, un voisin qui se fâche, un enfant qui grandit, un adulte qui se souvient. Ce long poème est une ode à l'enfance, une mémoire sensorielle que chacun, chacune d'entre nous garde blottie au fond, et que l'on dit mieux dans la langue de son enfance. Elsa Valentin écrit pour les enfants en jouant avec la langue et les langues. Elle revisite parfois les contes traditionnels, comme dans Bou et les 3 zours qu'elle écrit dans un langage mêlant mots d'autres langues, mots inventés, et mots-valises. Par ses cours de français aux demandeurs d'asile et la rédaction de leurs récits de vie pour l'OFPRA, elle poursuit cette réflexion sur les niveaux de langues, les mots justes pour se dire, la langue appropriée pour parler le monde. En ce sens, elle travaille le bilinguisme, voire le plurilinguisme, qui trouvent leur écho dans cette publication du Port a jauni. Pour traduire ces mots en images, nous avons choisi Frédéric Hainaut, qui dessine comme dans un souffle, avec l'énergie et le geste dru, sec, assuré et naïf d'un enfant. Auteur et illustrateur de dessins animés, Frédéric Hainaut se lance aussi dans des séries picturales impulsives, comme la frise que nous avons choisie, où l'on voit tout à la fois la marche, les herbes sèches, la course, le paysage sec, le sauvage.

03/2022

ActuaLitté

Autres collections (6 à 9 ans)

Le goût de la tomate. Edition bilingue français-arabe

EDITION BILINGUE FRANCAIS-ARABE Dans ce monde-là, les jardins ont disparu, il est interdit de planter, de cueillir, de récolter. Marius et son fils Clovis cultivent en grand secret un plant de tomates, pour qu'une fois, au moins, Clovis connaisse le goût de la liberté.

05/2023

ActuaLitté

Poésie

Pèlerin des nuages et des eaux. Edition bilingue français-japonais

C'est dans le courant des réformes sociétales et culturelles qui ont suivi la fin de l'isolationnisme du Japon que le poète Masaoka Shiki a commencé à rénover le haïku, provoquant une scission au sein des haïjins. Les adeptes du renouveau ont cherché différentes voies, parmi lesquelles a émergé le haïku de forme libre, réfractaire au rythme traditionnel de dix-sept mores. Ozaki Hôsai (1885-1926) est considéré comme un génie du genre. Après des études de droit à l'université de Tokyo, il travaille dans une compagnie d'assurances jusqu'à ce que l'ivresse et la poésie prennent une place trop importante dans sa vie. Il devient moine laïc et séjourne dans différents temples avant de se retirer sur l'île de Shôdoshima, dans la mer intérieure de Seto, où il finira ses jours. La présente édition de sept cents haïkus s'efforce de retracer son parcours poétique.

04/2024

ActuaLitté

Théâtre

Abû Sîr et Abû Kîr. Edition bilingue français-arabe

Abû Sîr et Abû Kîr est une comédie tirée d'un conte arabe ancien. Elle a été conçue et adaptée à des fins pédagogiques. Elle met en scène deux amis inséparables : Abû Sîr, barbier et baigneur, et Abû Kîr, teinturier. Ils étaient originaires de la célèbre ville égyptienne Alexandrie. La fortune leur faisait défaut. Mais une amitié, dont la sincérité était inéquitablement répartie, les liait depuis leur plus tendre enfance. Les deux hommes débarquèrent à la capitale abbasside, en quête de fortune. Abû Sîr, le barbier, était honnête, fidèle et travailleur. En revanche, son ami Abû Kîr était malhonnête, bien paresseux et peu soucieux d'une telle amitié. Alors qu'Abû Sîr travaillait dans les rues de Bagdad où il taillait la barbe aux Bagdadiens, du lever au coucher du soleil, et ne rentrait qu'à l'appel du muezzin, Abû Kîr, lui, dormait, en toute quiétude, dans la minuscule chambre où les deux amis avaient trouvé refuge...

06/2009

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Perce-neige, petite reine des neiges

Ce n'est pas drôle de naître en hiver quand on se nomme Perce-Neige. Les jours passent et la petite abeille rêve de connaître enfin sa fleur ! Impatiente, elle sort en douce et découvre une nature grise et triste. Mais quand les premiers flocons recouvrent le jardin d'un doux manteau blanc, Perce-Neige, émerveillée, sait que c'est le début d'autre chose, qu'elle ne connaît pas encore...

10/2020

ActuaLitté

Littérature étrangère

La tempête de neige. Des Récits de feu, Ivan Pétrovitch Belkine, Edition bilingue français-russe

"Je vous aime, dit-il, je vous aime passionnément... (Maria Gavrilovna rougit et baissa encore plus la tête). J'ai agi avec imprudence en me laissant aller à vous voir et à vous entendre tous les jours... (Maria Gavrilovna pensa à la première lettre de Saint6Preux). Maintenant il est trop tard pour résister à mon destin ; le souvenir que j'emporte de vous, votre charmante et incomparable personne, seront désormais le tourment et la joie de ma vie ; mais il me reste encore à accomplir un pénible devoir, vous confier un terrible secret qui dresse entre nous une barrière infranchissable. . ".

01/2011

ActuaLitté

Philosophie

Les Parties des animaux. Edition bilingue français-grec

Pourquoi les hommes ont-ils des poils sur la poitrine plutôt que sur le dos ? Les cornes des cerfs leur sont-elles vraiment utiles ? Comment expliquer que toutes les variétés de poulpes, sauf une, aient deux rangées de ventouses ? Lieu privilégié de la recherche des causes, les Parties des animaux, depuis le tournant "biologique" qu'a pris notre lecture d'Aristote dans les années 1980, a recouvré sa pleine dignité philosophique. Au coeur de l'aristotélisme, parce qu'il est au centre de ce qu'Aristote appelle sa philosophie naturelle, cet ouvrage est aussi le premier vrai traité de biologie qui nous soit parvenu, et inaugure une histoire dans laquelle nous sommes toujours : "Il semble que la science soit sortie toute faite du cerveau d'Aristote. [...] Il n'a laissé que bien peu de choses à faire aux siècles qui sont venus après lui" (Cuvier).

09/2011

ActuaLitté

Beaux arts

Les salles des Croisades. Edition bilingue français-anglais

Les salles des Croisades tiennent une place méconnue dans le dessein politique de Louis-Philippe de transformer le château de Versailles en musée. Les commandes sont lancées à partir de 1837 : cent trente tableaux illustrant les croisades, les armoiries de nombreux chevaliers décorant les plafonds et les frises, ainsi que tout un décor néo-gothique crée autour de la porte de l'hôpital des Chevaliers de Saint-Jean-de-Jérusalem rapportée de Rhodes. Revenant sur l'histoire de des salles étonnantes et sur les travaux de restauration qui permettent de les redécouvrir, ce livre est une fenêtre sur un Versailles inattendu.

03/2019

ActuaLitté

Religion

LES BENEDICTIONS DES PATRIARCHES. Edition bilingue français-latin

Sour le nom " Bénédictions des Patriarches ou de Jacob ", on a désigné le chapitre 49 de la Genèse, où Jacob, après avoir réuni autour de lui ses fils, leur adresse avant de mourir ses dernières paroles. En milieu chrétien, ce texte fut interprété très tôt comme une prophétie sur le Messie. A la demande de son ami Paulin de Nole, Rufin composa une interprétation messianique complète des bénédictions, qui nous est parvenue avec les lettres de Paulin.

06/1998

ActuaLitté

Religion

Regard historique sur la diffusion des écoles juridiques sunnites. Edition bilingue français-arabe

Les rédactions en Histoire de droit Musulman n'éclairent pas suffisamment sur la diffusion des écoles juridiques. Cette recherche d'Ahmad Taymür semble être la seule dédiée à l'évolution historique de la diffusion des quatre écoles juridiques sunnites dans l'espace et dans le temps. Chacune d'entre elles est présentée en détail, en commençant par l'école hanafite, puis en continuant avec l'école malikite et l'école shafi`ite, pour finir avec l'école hanbalite. Apparaissent ainsi les principales évolutions historiques des écoles juridiques et l'influence des événements politiques sur celles-ci, entre autres causes. Mohyedine Hajjar nous présente cette oeuvre dans une traduction essayant de demeurer le plus fidèle possible au texte initial. Il a bien veillé à fournir aux lecteurs le texte arabe d'origine, atout indéniable pour les étudiants et chercheurs arabisants. Augmentée de quelques annotations, la traduction est précédée par une analyse critique de l'oeuvre reflétant son importance et sa particularité.

07/2019

ActuaLitté

Autres langues

Des garçons et des filles / De garçoun & de fiho. Edition bilingue français-provençal

Shana, une jeune gitane d'une douzaine d'années et son copain Aurélien se préparent pour une fête avec des taureaux à Arles. Shana est un garçon manqué et Aurélien un sentimental, amoureux de Shana et un peu peureux. Shana lui explique qu'il ne doit pas avoir honte de ne pas se comporter en " homme " car il doit être lui-même avent tout. Elle-même déteste les robes mais consent à s'habiller " en fille " pour danse la sevillana. Ensemble, ils affrontent cette journée de jeux dangereux en essayant de surmonter les préjugés des autres.

04/2015

ActuaLitté

Autres langues

Dans l'obscurité éblouissante. Edition bilingue français-arabe

Née à Alep, Fadwa Suleiman a vécu et joué à Damas dans plusieurs pièces de théâtre (La Voix de Marie, Media, Une maison de poupée), et dans une douzaine de séries télévisées (Les Mémoires de Abou Antar, Petites Dames...). Depuis le début de la révolution syrienne, en 2011, Fadwa Suleiman a été l'une des rares actrices à protester contre le gouvernement d'Assad. Bravant la prison, elle a démontré, avec d'autres, que ce n'est pas toute la communauté alaouite qui soutient le gouvernement d'Assad, et que les participants aux manifestations ne sont pas tous des islamistes ou des terroristes armés. Recherchée par les forces de sécurité, Fadwa Suleiman a coupé ses cheveux très court, comme un garçon, et s'est déplacée de maison en maison pour échapper à l'emprisonnement. Elle vit en exil à Paris depuis 2012. Elle a publié Le passage (traduit de l'arabe par Rania Samara) chez Lansman, en 2013, et A la pleine lune (traduit de l'arabe par Nabil El Azan) au Soupirail, en 2014 (Prix des Découvreurs 2016).

06/2017

ActuaLitté

Théâtre

Hello veut dire bonjour. Edition bilingue français-arabe

Walid entre dans un café et, probablement pour tuer l'ennui, commence alors à provoquer les clients. De façon assez illogique, les événements entraînent Walid à tuer l'un des clients du café. Walid quitte le lieu en prenant en otage Michelle, la serveuse, après avoir informé la police de son crime et lui avoir demandé de venir l'affronter. Hello veut dire bonjour est une pièce qui semble capturer la façon par laquelle les effets de la guerre et des conflits se répercutent dans la vie des gens ordinaires.

01/2014

ActuaLitté

Autres langues

La petite fourmi rouge. Edition bilingue français-arabe

La petite fourmi rouge est triste de ne pas avoir d'amis et surtout de ne pas avoir un caftan et des babouches à sa taille. Un saint homme la rassure et demande aux villageois de l'aimer et de l'honorer car c'est elle qui a fait naître les deux rivière Isli, Tislit. Finalement, la petite fourmi rouge aura son caftan d'amour et ses babouches des sept lieux.

01/2016

ActuaLitté

Poésie

Ailleurs 1-2-3. Edition bilingue français-arabe

Quel vol taille le vent ? Quel vaisseau scie la mer ? Dans leur désert / Quels adieux versent les Saints ? En quelle langue est l'identité de l'Amour et de l'altérité ? Ailleurs - Ici - Exil - Asile - Voyage - Amour - Martyr / Espoir - Corps en vol / Errances / Tolérances / Différences / Existences / Beautés en quêtes... Les poèmes de ce recueil se balancent comme aux jardins d'enfants, comblés à la foi de ludique et de tragique ; tantôt ici, tantôt ailleurs. Mais du fond au fond humain, toujours d'un même sujet - poète du monde bilingue.

04/2018