Recherche

Le padichah et ses fils. Contes populaires de Turquie, Edition bilingue français-turc

Extraits

ActuaLitté

Aquitaine

Contes populaires de la Gascogne. Tome 2, les contes mystiques ; les superstitions

Les contes populaires de la Gascogne recueillis par Jean-François Bladé dans les départements du Gers et du Lot-&-Garonne sont un des monuments de la littérature orale de la Gascogne. Ils furent publiés en français à la fin du XIXe siècle, puis un siècle plus tard dans leur version originale gasconne. Pour la première fois, il est enfin loisible d'apprécier les deux textes, en vis-à-vis : l'on pourra ainsi s'aider de l'un pour mieux comprendre l'autre, et goûter le dépouil­lement, quasi classique dans l'expression, de ces contes de la Gascogne orientale.

09/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Fables et contes populaires arméniens. De Gougarq

Après Fables et Contes d'Artsakh et du Zanguézour et Fables et Contes de Chirak, de Bassène et du Djavakhq, ce troisième volume contient trente-et-un Fables et Contes du canton de Gougarq dans la province de Lori, une région montagneuse couverte de forêts mystérieuses du nord-ouest de l'Arménie, limitrophe de la Géorgie, qui se différencie des précédentes par le dialecte qu'on y pratique, mais aussi par la mentalité et des moeurs et traditions peut-être plus austères qu'ailleurs. Comme toujours, animaux doués de la parole et monstres bénéfiques ou maléfiques occupent une grande place dans ces fables et contes non dépourvus d'humour, où domine naturellement le surnaturel, où l'intrépidité, la fidélité à la parole donnée, la générosité, l'abnégation sont mises en avant, et la paresse, la jobardise, la cupidité, l'attachement excessif aux biens terrestres sont tournés en dérision. C'est encore l'archéologue Yervand Lalayan et son équipe de folkloristes qui ont recueilli et transcrit fidèlement ces fables et ces contes, près de cent-quarante au total, lors de leur campagne ethnographique des années 1915-1916 menée dans les villages du canton. Comme ils n'ont subi depuis cette date aucune réécriture pour une éventuelle édition destinée au grand public, nous avons choisi, dans la mesure du possible pour ne pas altérer le style narratif des conteurs, paysans pour la plupart, de restituer en français le parler parfois vulgaire et trivial et de conserver les redites et les redondances.

10/2017

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Dictionnaire bilingue des sciences de la terre. Anglais-français/Français-anglais, 5e édition, Edition bilingue français-anglais

Ce dictionnaire bilingue réunit l'ensemble des termes scientifiques, techniques et généraux les plus utilisés dans les divers domaines des sciences de la Terre et de l'environnement : géologie, géophysique, géomorphologie, hydrogéologie... Cette nouvelle édition révisée et augmentée comprend notamment de nouvelles entrées en sciences de l'environnement et climatologie. Les lecteurs désirant traduire un article ou rédiger un rapport en anglais trouveront de nombreux conseils en fin d'ouvrage. 

08/2013

ActuaLitté

Religion

MANUEL POUR MON FILS. Edition bilingue français-latin, 2ème édition revue et augmentée

Dhuoda, grande dame contemporaine de Charles le Chauve, tenue éloignée de son mari et de ses deux fils, entreprend d'écrire pour son aîné Guillaume, qui vient d'avoir quinze ans, un " Manuel " qui le guidera dans la vie. Elle y met sa foi, son expérience, sa culture, sa tendresse maternelle. Si bien qu'après onze siècles et demi, et malgré leur style difficile, ces pages nous touchent encore par leur accent d'authenticité. Devoirs de Guillaume envers Dieu, envers l'Eglise, envers son père et sa lignée, envers le roi son suzerain et les grands de la cour, mais aussi envers les petits et les pauvres, rien n'est oublié. Et à cette instruction maternelle Dhuoda mêle librement souvenirs familiaux, poèmes, prières. Elle évoque également ses inquiétudes pour ses fils en ces temps difficiles, et aussi, discrètement, ses propres souffrances qui la font se recommander aux prières de tous.

09/1997

ActuaLitté

Animaux, nature

Mollusques marins de Polynésie française. Edition bilingue français-anglais

Cet ouvrage bilingue français/anglais de 768 pages est le fruit de plusieurs années de prospection et de recherches pour les auteurs. Avec plus de 3 000 espèces recensées, dont 2 540 figurées, il présente la plus grande partie des mollusques marins observés à ce jour dans cette immense région du Pacifique sud central dont la surface maritime est aussi vaste que l'Europe. Il a été rendu possible grâce au réseau que les auteurs ont tissé au fil des ans avec des scientifiques et malacologues du monde entier et au soutien continu du Muséum national d'Histoire naturelle de Paris (MNHN). Nabila Gaertner-Mazouni, professeure en écologie marine et vice-présidente de l'université de Polynésie française (UPF) en charge de la recherche, a également apporté son expertise ainsi que d'autres scientifiques reconnus ; B. Salvat, L. Montaggioni, J.-C. Gaertner et enfin Philippe Bouchet, professeur au MNHN et responsable du programme d'expéditions "La Planète revisitée".

12/2020

ActuaLitté

Dessins animés

Les archives des films Walt Disney. Les films d'animation 1921-1968, Edition bilingue français-anglais

Esprit parmi les plus créatifs du XXe siècle, Walt Disney a élaboré un univers imaginaire unique et inégalé. Peu de classiques du 7e art ont autant révolutionné la narration cinématographique et enchanté des générations successives sur tous les continents que son incroyable collection de dessins animés. Dans cet ouvrage TASCHEN, premier volume d'une des publications illustrées les plus complètes sur les dessins animés Disney, quelque 1. 500 images et des essais signés par d'éminents spécialistes de Disney nous transportent en plein coeur du studio à l'époque de son "âge d'or de l'animation" . Ce livre de référence retrace la fabuleuse épopée de l'animation Disney : le muet, puis le premier long-métrage, Blanche-Neige et les sept nains (1937), l'expérimental et novateur Fantasia (1940), et ses derniers chefs-d'oeuvre, Winnie l'Ourson et l'arbre à miel (1966) et Le Livre de la jungle (1967). Grâce à des recherches approfondies dans les collections historiques de la Walt Disney Company et dans des collections privées, l'éditeur Daniel Kothenschulte s'appuie sur les précieuses peintures concept et les story-boards pour dévoiler le processus de fabrication de ces chefs-d'oeuvre de l'animation. Les magistrales planches d'assemblage des cellules fournissent des illustrations très détaillées de scènes restées célèbres, tandis que de rares clichés pris par les photographes de Disney et des extraits des conférences de rédaction entre Walt et son équipe permettent une incursion privilégiée dans le processus créatif de l'illustre maison. Un chapitre est consacré à chacun des grands films d'animation réalisés du vivant de Walt, dont Pinocchio, Fantasia, Dumbo, Bambi, Cendrillon, Peter Pan, La Belle et le Clochard et Les 101 Dalmatiens, sans oublier les trésors plus confidentiels comme les courts métrages expérimentaux de la collection Silly Symphonies et les films musicaux à épisodes comme La Boîte à musique et Melodie Cocktail, sous-estimés, qui ont tous bénéficié de la même attention et des mêmes recherches méticuleuses. Un grand nombre de projets inaboutis, parmi lesquels une proposition de suite pour le légendaire dessin animé musical Fantasia ou un hommage à Davy Crockett par le peintre Thomas Hart Benton, figurent aussi dans le livre aux côtés d'oeuvres originales rarement vues. Au fil des pages, les contributions d'experts reconnus comme Leonard Maltin, Dave Smith, Charles Solomon, J. B. Kaufman, Russell Merritt, Brian Sibley et Didier Ghez racontent la fabrication de chaque film. Conscients que le style Disney est l'oeuvre d'un travail collectif autant que du maître lui-même, les auteurs des Archives des films Walt Disney remercient les remarquables dessinateurs et designers qui ont influencé le style du studio, notamment Albert Hurter, Gustaf Tenggren, Kay Nielsen, Carl Barks, Mary Blair, Sylvia Holland, Tyrus Wong, Ken Anderson, Eyvind Earle et Walt Peregoy. Copyright © 2021 by Disney Enterprises, Inc.

02/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

La revanche du pain. Contes des Carpates, édition bilingue français-roumain

"C'est en endurant toutes ces épreuves, dit le pain, que je suis devenu ce que je suis aujourd'hui : un beau pain trônant au milieu de la table" Au fur et à mesure qu'il écoutait le discours du pain, le dragon déguisé en serpent commençait à gonfler... tant et si bien qu'à la fin, il se fendit juste par le milieu et creva de chagrin.

11/2003

ActuaLitté

Critique littéraire

Nâzïm Hikmet et la littérature populaire turque

L'oeuvre littéraire moderne, - pensons à Joyce, Mann, Lorca ou Aragon - est une mosaïque de citations. Partant de ce constat, Nedim Gürsel, se propose de défricher les voies complexes de la pratique intertextuelle dans la poésie de Nâzïm Hikmet, le plus grand écrivain turc contemporain. Comment celui-ci reprend-il les traditions narratives de son pays, qu'elles soient islamiques (le Coran), turkmènes (la littérature populaire anatolienne), ou ottomanes (les chroniques et la poésie de cour) ? Jeux de miroirs déformants, gauchissement du sens à travers l'usage savant du pastiche, déplacements et condensations subtils d'hier à aujourd'hui pour proclamer de meilleurs lendemains, dépassements vers l'universel, voilà les ingrédients que l'auteur isole, avec un soin méticuleux, dans le creuset d'une oeuvre d'exception. Les "palimpsestes" de Nâzïm Hikmet, un par un, sont décryptés. Alors se révèlent à nous, furtivement, les lois d'une ténébreuse alchimie : celle de la création poétique.

09/1987

ActuaLitté

Histoire internationale

Fils de conquérants. Le monde türk et son essor

Le monde türk compte désormais dans son ensemble quelque 140 millions de personnes ; les langues turciques sont parlées par les populations anciennes de la Sibérie et de Chine de même que dans six Etats qui forment un véritable arc en Eurasie et jusqu'en Europe occidentale et en Amérique du Nord. Et pourtant, tous ces peuples, malgré une histoire spectaculaire et malgré l'avenir prometteur qui est le leur, restent parmi les moins étudiés. Pour la plupart musulmans, ils sont prêts à travailler avec l'Occident, disposent des ressources pétrolières de la mer Caspienne et offrent une option laïque au reste du monde islamique lui-même pris en étau entre les forces qui veulent le transformer et la menace du fondamentalisme réactionnaire. L'Etat türk le plus puissant et le plus ancien, la Turquie, s'est longtemps défini par son rôle d'avant-poste de l'OTAN, mais il s'agit désormais du plus démocratique des pays musulmans et Ankara frappe maintenant aux portes de l'Union européenne. Après des débuts chancelants, les cinq Etats türks du Caucase et d'Asie centrale émancipés par la fin de la guerre froide, l'Azerbaïdjan, le Turkménistan, l'Ouzbékistan, le Kazakhstan et la République kirghize, ont fait leur entrée sur la scène mondiale avec un caractère qui leur est propre. Dans cette importante analyse, Hugh Pope, ancien correspondant du Wall Street Journal, trace un portrait saisissant des descendants des armées nomades qui ont autrefois conquis la Chine et l'Empire byzantin. Il montre la multitude des liens qui unissent les Türks du Xinjian en Chine (l'un des derniers bastions de la révolte dans ce pays), des Etats d'Asie centrale, d'Iran, d'Irak, des Pays-Bas et d'Allemagne, là où dans la capitale on entend parler turc à chaque coin de rue, et même des Appalaches, aux Etats-Unis. Au cours de ce périple, il nous offre une étude inédite de territoires musulmans autrefois gouvernés par les dynasties türkes avant que leur puissance ne soit écrasée par l'essor de l'Europe, de la Russie et de la Chine, qu'il s'agisse des Moghols qui ont conquis l'Inde, des Safavides qui ont jeté les bases de l'Iran moderne ou encore des Ottomans dont l'empire cinq fois séculaire comprenait la Turquie, les Balkans et le Moyen-Orient.

11/2011

ActuaLitté

Histoire internationale

Les Alaouites de Turquie dans les relations turco-syriennes. Une diplomatie de résilience

L'apport de cet ouvrage est multiple. Il constitue l'une des premières études universitaires à propos de la communauté alaouite en Turquie. Cette communauté, proche des Alaouites syriens et du régime de Bachar al-Assad, se révèle être un parfait analyseur des relations turco-syriennes, de même que des modalités de diffusion de la crise syrienne en Turquie. L'ésotérisme de cette communauté incite ses membres à résister aux dynamiques de "communautarisation", de même qu'à préserver un multipositionnement culturel et structurel entre la Syrie et la Turquie. Ces stratégies constituent une "diplomatie de résilience"

05/2017

ActuaLitté

Poésie

Cantigas geographicas. Poésie populaire des régions du Portugal, Edition bilingue français-portugais

La poésie populaire du Portugal s'attache particulièrement aux lieux : c'est autour d'un nom, tantôt celui d'un village, d'une région, d'un fleuve, que les strophes de ces Cantigas geographicas, ou Chansons géographiques, viennent s'accrocher, comme pour conjurer la nostalgie - les saudades - d'une nation voyageuse. Ces chansons, toutes surgies d'inspirations anonymes, ont voyagé et forment désormais le fonds commun de l'imaginaire d'un pays attaché plus qu'aucun autre à ses traditions orales. Si les textes que nous présentons, recueillis au siècle dernier, ne remontent pas plus haut qu'au milieu du XVIIIe siècle, ils sont toujours écrits en trovas ou quartas, ces quatrains composés de vers octosyllabes rimés ou assonances qu'employaient déjà, au cours du Moyen Age, les poètes portugais contemporains de nos troubadours provençaux. Même permanence, même intemporalité dans la matière de ces vers, qui parlent du voyage, de l'exil, mais aussi de la misère, de la vie aux champs, et, bien sûr, de l'amour... mais toujours avec cette pointe d'humour lucide, parfois railleur, parfois piquant, si caractéristique de la sagesse du peuple. "Le pot de fleurs que le Peuple met à la fenêtre de son âme" : voilà comment Fernando Pessoa, qui s'en inspira souvent, qualifiait la poésie populaire de son pays. Nul ne pouvait mieux décrire ce folklore peu connu dont nous proposons aujourd'hui, pour la première fois, une édition accompagnée d'une traduction en français.

02/2019

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Lexique bilingue de la mode. 3e édition. Edition bilingue français-anglais

Textiles (matières premières, tissus, armures, techniques de la filière textile...)... Vêtements (modèles, détails et ornements, fournitures...)... Accessoires (bijoux, chapeaux, chaussures, lunettes, montres, sacs, matières premières, détails et ornements...)... Processus de collection (étapes et techniques de création et de mise au point des produits, étapes et techniques de production, étapes et logistique des défilés...)... Marketing & Commercial (techniques, réseaux de distribution, supports de communication...)... Acteurs du secteur & Métiers (prestataires de la mode, métiers de la création, de la production, de la communication...)... en plus de 20 000 mots français et anglais.

ActuaLitté

Littérature étrangère

Contes populaires russes. Tome 1, 2e édition revue et corrigée

Les Contes populaires russes constituent l'un des recueils les plus importants de notre patrimoine culturel européen, et l'oeuvre d'Afanassiev, par son influence, est comparable à celle des frères Grimm. Pour rassembler les manuscrits épars, Afanassiev, d'une extrême modernité dans sa démarche, s'adresse, dès 1850, à la Société russe de géographie qui possède déjà de nombreuses archives, ainsi qu'à des collecteurs individuels. La tradition orale, où affleure souvent un paganisme persistant, s'avère d'une richesse exceptionnelle au moment où il se charge de la sélectionner et de la publier. La somme magistrale réunie par le grand savant, éditée aussi bien sous le régime tsariste que sous le régime soviétique, n'a cessé depuis d'accroître son rayonnement. Nombre d'écrivains et d'artistes - tels Pouchkine, Gogol, Tolstoï, Prokofiev ou Chagall - s'y réfèrent explicitement, tandis que la babaYaga fait aujourd'hui encore frémir les enfants du monde entier... La présente édition comporte trois tomes et propose des contes jusqu'alors inédits en français. Ce premier volume se divise pour moitié entre contes merveilleux et contes d'animaux.

05/2014

ActuaLitté

Littérature étrangère

Contes populaires russes. Tome 2, 2e édition revue et corrigée

Les Contes populaires russes constituent l'un des recueils les plus importants de notre patrimoine culturel européen, et l'ouvre d'Afanassiev, par son influence, est comparable à celle des frères Grimm. Pour rassembler les manuscrits épars, Afanassiev, d'une extrême modernité dans sa démarche, s'adresse, dès 1850, à la Société russe de géographie qui possède déjà de nombreuses archives, ainsi qu'à des collecteurs individuels. La tradition orale, où affleure souvent un paganisme persistant, s'avère d'une richesse exceptionnelle au moment où il se charge de la sélectionner et de la publier. La somme magistrale réunie par le grand savant, éditée aussi bien sous le régime tsariste que sous le régime soviétique, n'a cessé depuis d'accroître son rayonnement. Nombre d'écrivains et d'artistes tels Pouchkine, Gogol, Tolstoï, Prokofiev ou Chagall s'y réfèrent explicitement, tandis que la babaYaga fait aujourd'hui encore frémir les enfants du monde entier... La présente édition comporte trois tomes et propose des contes jusqu'alors inédits en français. Ce deuxième volume est entièrement consacré aux contes merveilleux.

06/2014

ActuaLitté

Provence, Alpes, Côte d'Azur

La Sauvagine La Souvagino. Contes camarguais, Edition bilingue français-occitan

Par les voix de Ziri l'étourneau, de Mouah le héron, de Queue-Courte le lapin (Couvet, lou lapin), de Croua le flamant, mais aussi du taureau Bouah-Hou ou de Kélélé le cheval américain, on suivra les aventures d'une communauté animale où il n'est pas toujours facile de respecter la "loi naturelle" de chaque espèce... Dans ces sept récits familiers, nourris d'une fine observation personnelle, Joseph d'Arbaud déploie ses qualités bien connues de conteur, avec humour et délicatesse, en se situant dans la lignée des grands auteurs animaliers, du La Fontaine des Fables au Kipling du Livre de la Jungle. En supplément, un cahier d'illustrations autour du bestiaire camarguais et une étude sur les contes, par Claude Mauron.

12/2021

ActuaLitté

Littérature française

Contes populaires de l'île de Corse

Les longues luttes que l'île eut à soutenir contre ses ennemis n'ont pas permis aux indigènes d'aller en assez grand nombre étudier aux savantes Universités du continent italien. Quoique avides d'instruction, les Corses lui préféraient encore la liberté ; de là l'ignorance relative dans laquelle se conservèrent ou se formèrent les légendes fantastiques, les contes mer-veilleux, les croyances aux fées, aux saints et au diable, qui eurent toujours grand cours parmi ce fier petit peuple. Les hautes montagnes, les gorges profondes et sauvages, les ténébreuses forêts entretinrent aussi une foule de superstitions, profondément enracinées encore aujourd'hui, dans l'esprit de toute une classe de la population. Il n'est presque personne, parmi les gens de la montagne ou de la plaine, qui n'ait à raconter des histoires de fées, de géants, de saints on de diable, qui n'en puisse rapporter une foule ayant trait aux guerres que l'île eut à soutenir contre les envahisseurs, Sarrasins ou génois ; car le souvenir de ces luttes s'est conservé tout à fait vivace dans la mémoire du peuple et est encore soigneuse-ment entretenu dans les longues veillées d'automne et d'hiver. On s'étonnera peut-être de trouver dans ce volume des images et des expressions que l'on n'a point toujours coutume de rencontrer dans ces sortes de récits, cependant ils ont été tous recueillis de la bouche même des paysans, et je me suis attaché, autant qu'il m'a été possible, à reproduire non seulement l'idée, mais la forme et la tournure particulières que leur donnent les conteurs. Cela tient sans doute à la violence des passions, excessives en tout sous cet ardent climat, et à la richesse de l'idiome qui sert à les exprimer... (Extrait de la Préfacede l'édition originale de 1883).

11/2019

ActuaLitté

Littérature berbère

Contes amazighes inédits. Bilingue amazighe-français

Il n'y a pas si longtemps de cela, des hommes qui n'étaient autres que des membres d'une même famille, des voisins ou des amis se réunissaient sagement assis autour d'un feu de bois dans l'attente d'un couscous oasien qui fumait ou confortablement allongés au clair de la lune sur les terrasses de maisons ou agréablement entourés d'amis pendant qu'un calumet dans des fumeries passait de bouche en bouche et des récits se narraient entre eux, récits soigneusement mémorisés par des femmes et par des hommes qui les tenaient de leurs lointains aïeuls de génération en génération dans une contrée verdoyante du lointain et aride Atlas Saharien. Ces récits moralisateurs constitués de monstrueux, de fables, de légendes, de mythes explicatifs, véhiculent des pans de la culture du peuple amazighe qui les a inventés, sa manière de mettre de l'ordre dans le cosmos, sa vision du monde, son Histoire, ses espoirs, ses déceptions et son âme.

06/2023

ActuaLitté

Littérature française

Le foyer breton. Contes et récits populaires

Il n'existe jusqu'à présent aucun recueil des traditions parlées de notre vieux duché. Si l'exemple que je donne est imité, j'aurai du moins signalé le premier une source nouvelle d'études historiques et littéraires. Les contes que l'on va lire sont, en effet, bien loin d'être les seuls que l'on puisse recueillir : nous nous sommes borné à publier les plus connus, ceux desquels s'exhalait cette senteur du pays qui ne peut tromper. Obligé de donner en français ces traditions bretonnes, nous pouvions, à notre insu, en altérer l'allure, y mêler des idées, des expressions, des images françaises. Il n'y avait qu'un moyen d'échapper à ce danger, c'était d'écrire d'abord nos récits en breton ! [...] On trouvera peut-être nos récits bien arrangés pour des récits parlés ; mais nous ferons observer qu'à force d'avoir été répétées, ces traditions ont pris une allure consacrée et pour ainsi dire officielle. Les conteurs ne répètent pas seulement les mêmes faits dans le même ordre ; ils se servent, le plus souvent, des mêmes expressions, et leur narration n'a aucune des incertitudes ni des aventures de l'improvisation. [...] Nous avons intitulé notre livre le Foyer Breton, parce que c'est réellement sur l'âtre de nos paysans, devant leur feu de landes ou d'algues marines, que nous avons écouté les récits qui le composent. Ces souvenirs du pays, nous les renvoyons au pays, qui, nous le craignons, les aura bientôt oubliés tous ! Dans ce naufrage du passé, nous tâchons au moins de sauver la poésie, trop heureux si notre livre pouvait devenir jamais ce qu'il voudrait être, c'est-à-dire les Mille et une nuit, de la Bretagne (extrait de l'Introduction, éd. originale de 1845).

10/2018

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Le renard et la hyène. Conte de Najd (Arabie Saoudite), Edition bilingue français-arabe

"Ouvrez mes enfants, je suis votre mère." dit le renard affamé, imitant la voix de la hyène. Mais les petits de la hyène sont prudents, ils ne se laisseront pas manger si facilement. A moins que...

03/2019

ActuaLitté

Beaux arts

Les arbres et le ciel. Edition bilingue français-anglais

Jean-Pierre Lemaire, poète reconnu, et Mathieu Wührmann, jeune peintre qui s'est révélé au public par ses " Portraits d'arbres " en 2017, croisent leur regard sur leur source d'inspiration commune qu'est la forêt de Fontainebleau. Et, au-delà d'elle, sur les arbres et le ciel. Une invitation pour chacun à participer à une rencontre avec cet Invisible qui habite la forêt.

03/2019

ActuaLitté

Centre

Poissy. Au fil de l'eau, Edition bilingue français-anglais

Poissy d'hier et d'aujourd'hui, Poissy à la croisée des chemins entre histoire et modernité ; Poissy en pleine métamorphose. Découvrir tous les sites historiques et remarquables de la ville... Comprendre l'engagement et la détermination d'un Maire pour mener des programmes ambitieux d'aménagement, de construction et de réhabilitation pour redessiner une autre manière de vivre la ville.

08/2021

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Poèmes sur un fil. Edition bilingue français-arabe

Dans la continuité de recueils parus au Port a jauni (Poèmes en paysages, 2015 ; Poèmes du soir, 2016), Poèmes sur un fil a pour point de départ des gravures. L'illustratrice Clothilde Staës a été circacienne avant de choisir le monde des images et ce bout de vie s'entend dans les thématiques qu'elle explore en dessin. L'idée de ce recueil repose sur une série de gravures qu'elle a peintes dans les années passées. Puis Clothilde Staës et Géraldine Hérédia sont allées de cirque en cirque pour s'inspirer, durant une année. L'une a dessinée une nouvelle série de gravures et l'autre a écrit des poèmes sur les thèmes de l'équilibre, la magie, la surprise, mais aussi la déambulation, les migrations et l'errance. Poèmes sur un fil est un recueil entièrement dédié au monde du cirque et à la bohème.

11/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Au fil du temps. Edition bilingue français-allemand

Dans cet ouvrage où alternent poèmes et aphorismes, l'auteur invite le lecteur à un voyage "au fil du temps", à la découverte du "Zeitgeist". Ses textes inspirés de l'actualité s'inscrivent dans l'intemporel humain. Belle découverte à tous...

04/2018

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Le regard des pupilles 39-45

C'est afin de perpétuer la Mémoire que nous avons réalisé cet ouvrage sur la période historique et tragique qu'a été la seconde Guerre Mondiale. Nous souhaitons rendre hommage à nos parents, aux femmes et hommes de Toulouse et sa région qui ont combattu pour la liberté de notre pays, souvent au péril de leur vie.

12/2021

ActuaLitté

Contes des 4 coins du monde

Tougain. Le paresseux - Edition bilingue français-hmong, Edition bilingue français-vietnamien

Il était une fois, un jeune orphelin qui vivait seul, loin de tout. On l'appelait Tougain, le Paresseux. Il n'avait ni famille, ni amis et ce qui l'intéressait, c'était de paresser tous les jours. Mais le destin en avait décidé autrement... Sa rencontre avec la Princesse Gaoze va le pousser à entreprendre un voyage qui le mènera de la pauvreté au sommet de la fortune et lui donnera une bonne occasion de prendre sa revanche sur la vie.

08/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Les quinze joies de mariage. Edition bilingue français-ancien français

Contrairement à la plupart des oeuvres du Moyen Age, Les Quinze joies de mariage (vers 1400) n'ont cessé d'être rééditées, traduites, illustrées. Mais comment ce fleuron de la misogynie a-t-il résisté à l'épreuve des siècles ? Tout en reprenant les lieux communs sur les femmes, le clerc anonyme sait raconter avec verve les conflits quotidiens entre les époux. Le lecteur peut trouver dans les récits un intérêt historique ou les faire entrer en résonance avec son propre temps. Le cadre a beau être médiéval, les stratégies de manipulation ou les souffrances causées par une relation toxique sont terriblement actuelles. Le carcan du devoir, les soucis d'argent, le viol, le divorce et le poids du jugement social ne le sont guère moins. Aussi d'un point de vue littéraire, les Quinze Joies sont d'une étonnante modernité : l'auteur soumet, sans juger, différents cas de figure au lecteur, le laissant libre d'en rire ou de s'indigner au nom de la morale - hier comme aujourd'hui.

01/2020

ActuaLitté

Littérature française

Les paroles du grand-père. Contes afro-colombiens, Edition bilingue français-espagnol

Dans ce recueil l'auteur livre les contes avec leurs tournures familières, leurs hésitations et leurs répétitions, leurs " chevilles " et aussi leurs onomatopées. On retrouvera en espagnol des formules bien connues. Ce caminando caminando fait penser au " chemin cheminant " qui permet au conteur de faire patienter, de tenir en haleine. Pour celui qui s'intéresse à l'espagnol (au castillan). il y a une riche moisson à faire de mots, vocables, tournures, régionalismes, qui sont sensibles, audibles, grâce à une transcription minutieuse qui conserve aux textes leur fraîcheur et leur spontanéité. Chemin faisant, chemin cheminant, le lecteur européen croisera les frères Grimm, Perrault, les Mille et une nuits, voire Andersen. Rien de plus international que le monde des contes. Et, pour terminer, disons en beauté, le conte de " la fille qui avait perdu son affaire ", et Dondoro, nous ramène en Afrique. " Trois fois bel conte "... disent les auditeurs antillais au moment où le conteur prend la parole. Les mots ont servi de titre à la belle anthologie faite par ce pionnier poète que fut Lafcadio Hearn (au Mercure de France en 1932, rééd. en 1978). Que le conte soit trais fois beau... Daniel-Henri Pageaux

11/2006

ActuaLitté

Architecture

Architecture française dans le monde. Edition bilingue français-anglais

Publié sous l'égide de l'association des Architectes français à l'export (AFEX), ce livre bilingue français-anglais donne à voir une quarantaine de réalisations dans le monde dont les architectes sont français. La sélection des oeuvres présentées provient du Grand Prix AFEX dont le jury distingue régulièrement une dizaine de réalisations (bâtiments ou ouvrages d'art). Publié sous l'égide de l'association des Architectes français à l'export (AFEX), ce livre bilingue français-anglais donne à voir une quarantaine de réalisations dans le monde dont les architectes sont français. Dans la lignée d'Ailleurs. Architectes français à l'export, paru en 2016 aux Editions de la Découverte, il tente d'apporter une réponse à la question : comment caractériser la culture architecturale française quand elle s'exprime ailleurs que dans l'Hexagone ? La sélection des oeuvres présentées provient du Grand Prix AFEX dont le jury distingue régulièrement une dizaine de réalisations (bâtiments ou ouvrages d'art) parmi lesquelles un Grand Prix et des Prix spéciaux. L'introduction met en avant quelques-unes des manières de construire spécifiques aux architectes français quand ils interviennent ailleurs que dans leurs pays d'origine. La sélection des Grands Prix 2018, 2020, 2021 et 2023 est ensuite présentée dans ce livre selon cinq chapitres : Afrique, Amériques, Asie, Chine et Europe. Jean Nouvel, Christian de Portzamparc et Marc Mimram ayant chacun reçu un Prix spécial du jury pour l'ensemble de leur oeuvre, leurs travaux font l'objet d'une présentation particulière. Le livre se termine par un panorama en images des actions de l'AFEX. Le chapitre consacré à l'Afrique s'ouvre sur le Musée dédié au grand couturier Yves Saint Laurent à Marrakech. Dans les Amériques, on découvre un immeuble de bureaux à Buenos Aires réalisé par l'équipe d'Architecture Studio. Viennent ensuite l'Asie et l'extraordinaire Louvre Abu Dhabi des Ateliers Jean Nouvel. Le chapitre sur la Chine présente l'étonnant centre culturel de Suzhou, enveloppé dans un ruban, construit par Christian de Portzamparc. L'Europe, enfin, met en exergue le pont sur le Danube de Marc Mimram. Le livre contient aussi des réalisations à toutes échelles, depuis un tout petit pavillon dans l'Arizona ou une chambre de paysage dans le désert du Néguev jusqu'à une tour à Beyrouth, en passant par un musée à Lhassa, un lycée à Rabat ou une gare TGV à Kenitra.

10/2023

ActuaLitté

Cinéastes, réalisateurs

La pointe courte, des photographies au film. Edition bilingue français-anglais

Avec La Pointe-Courte, Agnès Varda produit en 1954 un film radical alternant un style graphique et réaliste qui n'a pas échappé aux cinéphiles avertis de l'époque. Le film arbore une indépendance artistique qui rompt avec les codes du cinéma de son temps au point d'être qualifié de précurseur de la Nouvelle Vague. Pour préparer son film, la jeune femme entreprend une sélection minutieuse de ses photographies, parmi les quelque 800 vues prises à Sète entre 1949 et 1954. Elle constitue ainsi neuf planches de photographies de références et de repérage qui lui inspirent des scènes, des atmosphères et même des plans fixes du film, qu'elle détaille dans un scénario rédigé avec soin. Il n'est pas ici question de photographies de plateau ou de tournage mais bien de ce qui a préexisté à l'idée du film ou participé à sa conception. Ses sujets et motifs de prédilection sont encore confirmés par la redécouverte de tirages d'époque ou tardifs, reflets de ses préférences et révélateurs d'une vision.

06/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Les poètes de 27. Edition bilingue français-espagnol

Les "poètes de 27" , regroupés parfois sous l'appellation de "Génération de 27" - appellation créée après coup par l'un d'entre eux, Dámaso Alonso - sont ces poètes qui, à partir des années 20, en Espagne, se sont particulièrement illustrés, d'abord dans leur pays, mais aussi, très vite, à l'extérieur de la péninsule ibérique, via des traductions, se faisant connaître par le caractère novateur et audacieux de leurs vers, tout en ne jetant jamais au feu ceux de leurs plus lointains prédécesseurs, les chantres de la poésie classique espagnole. Modernes et souvent, même, avant-gardistes, ils n'oublièrent pas pour autant l'ancrage populaire et oral de la poésie de leur terre. Si le plus connu d'entre eux, en Espagne comme en France et ailleurs, reste Federico García Lorca, à la fois pour son génie et sa mort en martyr au tout début de la Guerre Civile espagnole, il ne faudrait pas que "Federico" soit l'arbre (pour majestueux qu'il soit) qui cache la forêt de tous les autres poètes qui écrivirent et publièrent eux aussi à son époque. De la même manière que 1927 est une date essentiellement symbolique, car elle fut celle du banquet donné à Séville, en Andalousie (région qui donna beaucoup de poètes de cette mouvance ! ) en l'honneur du tricentenaire de la mort du grand poète Luis de Góngora par bon nombre des poètes réunis dans cette anthologie, on n'oubliera pas non plus de dire que ces poètes avaient commencé à écrire quelques années avant cette date, et que les années 30 verront aussi leur oeuvre se poursuivre, parfois s' "humaniser" et même s'engager... jusqu'à la déflagration de 1936 et cette "Guerre d'Espagne" qui vit l'immense majorité d'entre eux, ayant défendu la République, s'exiler, ou alors rester dans l'Espagne franquiste, mais en créant alors à demi-mot dans un exil tout intérieur, à l'exception notable d'un Gerardo Diego. Mais, surtout, si ces poètes se connaissaient et s'appréciaient pour la plupart et s'ils écrivirent tous, au départ, pendant la dernière partie de cet "âge d'argent" que furent les années 25-35 - comme pour les autres arts, d'ailleurs -, les pages les plus mémorables de la poésie espagnole contemporaine avant la longue nuit de la Dictature franquiste, ils furent, aussi, tous différents et irréductibles à l'écriture type d'une "Génération" qui n'a d'existence, in fine, que chronologique - doublée d'une fonction de commodité taxinomique assez discutable -, ce que le lecteur curieux constatera au fil des pages extrêmement variées et diverses de cette anthologie bilingue. Onze poètes ont été retenus pour cette anthologie, ceux dont les noms reviennent le plus souvent quand on parle de cette époque, il en manque sans doute d'autres, au gré des goûts des uns et des autres, mais l'absence de femmes, par exemple, n'est que le reflet du peu de place qui leur avait été accordé par ces hommes, ce qui, sans doute, explique qu'elles n'aient pas pu donner toute la mesure de leur talent : dans cette anthologie qui donne à lire les "grands" , on ne refait hélas pas l'Histoire. Chacun de ces poètes est présenté ici par un ou une hispaniste universitaire enseignant et investiguant en France, spécialiste de "son" poète, qui a donc, aussi, choisi quels poèmes il ou elle voulait traduire. Une introduction générale et une bibliographie qui pensent, aussi, aux lecteurs non hispanophones, complètent cet ouvrage. Précisons enfin que c'est là le but de cette anthologie bilingue : donner accès à ces poètes qui, excepté Lorca et quelques autres, comme Jorge Guillén, dans une mesure bien moindre, n'avaient plus été traduits depuis des décennies, sinon, parfois, par bribes, ou encore jamais, alors qu'ils le méritaient amplement de l'être, au regard de l'importance primordiale de leur place, non seulement dans l'histoire littéraire de leur pays, mais également de l'histoire de la poésie, donc de la littérature, en général. Cette anthologie s'adresse donc à la fois aux étudiants de langue et de littérature espagnoles, bien entendu, mais aussi à tout amateur curieux de (grande) poésie.

12/2019